英漢翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖北工程學院_第1頁
英漢翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖北工程學院_第2頁
英漢翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖北工程學院_第3頁
英漢翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖北工程學院_第4頁
英漢翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖北工程學院_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下湖北工程學院湖北工程學院

第一章測試

TranslationisdefinedinChinalikeinthewest.()

A:錯B:對

答案:錯

Literaltranslationisword-for–wordtranslation.()

A:對B:錯

答案:錯

TheChineseequivalentof“spiritualconformity”is“神似”.()

A:對B:錯

答案:對

Interlingualtranslationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.()

A:對B:錯

答案:對

TranslationinChinahasalonghistoryofsomeyears.()

A:8000B:2000

答案:2000

YanFu’s“3-CharacterGuide”referstofaithfulness,____andelegance.()

A:smoothnessB:expressiveness

答案:expressiveness

ThetwowordsusedasthecommoncriteriaoftranslationinChinatodayare.()

A:faithfulnessandexpressivenessB:Faithfulnessandsmoothness

答案:Faithfulnessandsmoothness

他總算把記者招待會對付過去了。()

A:Afterall,hedealtwiththepressconference.B:Afterall,hesurvivedthepressconference.

答案:Afterall,hesurvivedthepressconference.

Hereadthewordsofthepoem.()

A:他朗讀起這首詩中的詞來。B:他朗讀起這首詩來。

答案:他朗讀起這首詩來。

他們成不了什么氣候。()

A:Theycannotbecomeweather.B:Theycannothavetheirway.C:Theycannotholdsway.D:Theycannotprevail.

答案:Theycannothavetheirway.;Theycannotholdsway.;Theycannotprevail.

第二章測試

Thorough/accuratecomprehensionisalwaystheforemostconcernintranslation.()

A:對B:錯

答案:對

Whilerevising,thetranslatorshouldseetoitthathistranslationislogical,naturalandsmoothandweighandconsiderrepeatedlysoastoachievebetterandbetterresults.()

A:錯B:對

答案:對

Bytransliteration,wecanput“陜西”into“Shanxi”.()

A:對B:錯

答案:錯

Inordertobeunderstoodbyhisreaders,atranslatormustdevotehis/hereveryeffort,andhe/shemust________theoriginaltext.()

A:explainB:understand

答案:understand

Intheprocessoftranslation,thetranslatorhastoreproducetheTargetTextaccordingtohis/her________oftheSourceText.()

A:expressionB:comprehension

答案:comprehension

Killtwobirdswithastone.一箭雙雕()

A:adaptationB:liberaltranslationC:domesticationD:foreignization

答案:adaptation;liberaltranslation;domestication

拜堂performthemarriageceremony.()

A:alienationB:liberaltranslationC:freetranslationD:literaltranslation.

答案:liberaltranslation;freetranslation

我完全贊成你的意見。()

A:I’mallforyouopinion.B:Ican’tagreewithyoumore.C:Ientirelyagreewithyou.D:PersonallyItendtoagreewithyouropinion.

答案:I’mallforyouopinion.;Ican’tagreewithyoumore.;Ientirelyagreewithyou.;PersonallyItendtoagreewithyouropinion.

沒有植物,生命就無法延續(xù)。()

A:Withoutplants,lifecouldnotcontinue.B:Withoutplantlife,thereisnowaytocontinue.C:Lifewouldnotgoonwithoutplant.D:Withoutplants,lifecouldnotgoon.

答案:Withoutplants,lifecouldnotcontinue.;Lifewouldnotgoonwithoutplant.;Withoutplants,lifecouldnotgoon.

Multiple-choices.Pleasechoosealltheproperanswersthatbestfitintheblank.

Intheprocessofrevision,thetranslatorshouldtakeintoconsiderationanumberofissues,suchas:__________.()

A:theintendedreadersB:thefunctionofthetextC:thepurposeandtheuseofthetranslationD:thespecificrequirementsoftheclientortheuser

答案:theintendedreaders;thefunctionofthetext;thepurposeandtheuseofthetranslation;thespecificrequirementsoftheclientortheuser

第三章測試

Thecharacteristicsofhypotaxisarecoordination,equality,simple,compoundandimplicit.()

A:錯B:對

答案:錯

Englishsentencesareoftensimplex,whileChineseonesareoftencomplex.()

A:錯B:對

答案:錯

Englishsentence-buildingischaracterizedbyan______.()

A:“chroniclestyle”B:“architecturestyle”

答案:“architecturestyle”

TotranslatetheChineseparatacticsentenceintoEnglish,thetranslatormustfirstfindsuitableconnectivedevicestomark____.()

A:subordinationB:coordination

答案:subordination

AccordingtothedefinitionofWebster’sNinthNewCollegiateDictionary,asyntheticlanguageischaracterizedbyfrequentandsystematicuseoftoexpressgrammaticalrelationships.()

A:changesinwordorderB:inflectedforms

答案:inflectedforms

知之為知之,不知為不知,是知也。()

A:Toknowthatweknowwhatweknow,andthatwedonotknowwhatwedonotknow,thatistrueknowledge.B:Knowisknow,noknowisnoknow,isalsoknow.C:Realknowledgeistoknowtheextentofone’signorance.D:Knowingyouknownothingisthebeginningofwisdom.

答案:Realknowledgeistoknowtheextentofone’signorance.;Knowingyouknownothingisthebeginningofwisdom.

捷報傳來,舉國歡騰。()

A:Thewholenationwasjubilantasthevictoriousnewscame.B:Thewholecountryrejoicedatthegoodnews.C:Whenthenewsofvictorycame,thewholecitywasasceneofjubilation.D:Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.

答案:Thewholenationwasjubilantasthevictoriousnewscame.;Thewholecountryrejoicedatthegoodnews.;Whenthenewsofvictorycame,thewholecitywasasceneofjubilation.;Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.

我很高興接受你的邀請。()

A:Itgivesmemuchpleasureinacceptingyourinvitation.B:Itakegreatpleasureinacceptingyourinvitation.C:Ihavemuchpleasureinacceptingyourinvitation.D:Itgivesmemuchpleasuretoacceptyourinvitation.

答案:Itakegreatpleasureinacceptingyourinvitation.;Ihavemuchpleasureinacceptingyourinvitation.;Itgivesmemuchpleasuretoacceptyourinvitation.

CombinginanimateorimpersonalsubjectswithanimateverbsisprevalentinEnglish.Thesubjectsareusuallytime,.()

A:physiologicalorpsychologicalfeelingsB:specificbehaviorsoractionsC:placeD:naturalphenomenon

答案:physiologicalorpsychologicalfeelings;specificbehaviorsoractions;place;naturalphenomenon

Intheroomwheretheelectroniccomputerskept,theremustbenodustatall.()

A:在存放電子計算機的房間里,不能有一點灰塵。B:在這個房間里存放了電子計算機,那里必須不能有一點灰塵C:一點灰塵也不能在這個存放電子計算機的房間里。D:存放電子計算機的房間不能有一點灰塵。

答案:在存放電子計算機的房間里,不能有一點灰塵。;存放電子計算機的房間不能有一點灰塵。

第四章測試

Divisionisatechniquetoachieveconcisenessandcondensationintranslation.()

A:錯B:對

答案:錯

Whenalongsentenceendswithaclausethatrepresentsajudgmentorsummary,atranslatormaynevertrytosplitthesentence.()

A:對B:錯

答案:錯

Bydivision,wehavetodeterminewhereto______.()

A:subtractB:divide

答案:divide

Nominalizationoftenresultsin__________inEnglish.()

A:abstractionB:concreteness

答案:abstraction

Chinesepeopleliketousethe________thinking,whichcausestheuseofconcreteimages.()

A:figurativeB:logical

答案:figurative

他想遠走高飛,免得心煩。()

A:Hewantedtogofarawaytobeoutoftrouble.B:Hesoughtthedistractionofdistance.

答案:Hesoughtthedistractionofdistance.

Hehassomeonebehindhim.()

A:他背后有人。B:有人給他撐腰。

答案:有人給他撐腰。

峨眉山是中國的最高的山。()

A:Mt.OmeiisChina’shighestmountain.B:Mt.OmeiisthehighestmountainofChina.C:China’shighestmountainisMt.Omei.D:Mt.OmeiisthehighestmountaininChina.

答案:Mt.OmeiisChina’shighestmountain.;China’shighestmountainisMt.Omei.;Mt.OmeiisthehighestmountaininChina.

留得青山在,不怕沒柴燒。()

A:Asthegreenhillslast,therewillalwaysbewoodtoburnB:Wherethereislife,thereishope.C:Asgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewoodD:Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood

答案:Wherethereislife,thereishope.;Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood

Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.()

鳥兒向他歌唱,松鼠對他嘰咕,花兒也為他開放。

A:repetitionB:omissionC:conversionD:inversion

答案:repetition;omission;inversion

我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。()

OurP.L.A.isworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.

A:negationB:inversionC:divisionD:amplification

答案:negation;amplification

第五章測試

TheChineseequivalentof“TranslatinginOriginalSequence”is“順譯法”.()

A:錯B:對

答案:對

Chineseisatopic-prominentlanguagewhileEnglishisasubject-prominentlanguage.()

A:錯B:對

答案:對

該市地接巴山楚水,湖光山色秀麗,名勝古跡、自然風光融為一體,遍布其間,是理想的旅游勝地。()

A:Thecity,borderingSichuanandHubeiprovinces,isanidealscenicspotfortourismwithitspanoramicviewsdottedbymountains,rivers,lakesandhistoricalsites.B:ThecitybordersSichuanandHubeiprovinces,boastingofitsbeautifulmountainsandlakesdottedwithmanynaturalscenicspotsandhistoricalsites.Itisanidealscenicspotfortourism.

答案:Thecity,borderingSichuanandHubeiprovinces,isanidealscenicspotfortourismwithitspanoramicviewsdottedbymountains,rivers,lakesandhistoricalsites.

中國遠洋運輸公司成立于1961年4月,至今已有61年的歷史。61年來,在國家的大力支持下,經(jīng)過不懈的努力,公司業(yè)務(wù)和船舶數(shù)量迅速發(fā)展和增長。()

A:EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhasexpandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofshipsthrougharduouseffortswiththesupportfromthestateinthepast61years.B:TheChinaOceanShippingCorporation,establishedinApril1961,hasahistoryof28yearsduringwhich,supportedbytheState,ithasthrougharduouseffortsexpandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.

答案:EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhasexpandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofshipsthrougharduouseffortswiththesupportfromthestateinthepast61years.

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.()

A:沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。B:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

答案:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

IrememberthattheGabilanMountainstotheeastofthevalleywerelightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation,sothatyouwantedtoclimbintotheirwarmfoothillsalmostasyouwanttoclimbintothelapofabelovedmother.()

A:我記得河谷東面的加比蘭山脈總是陽光璀璨,明媚可愛,仿佛向你殷勤邀請,你不禁爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到親愛的母親懷里。B:在我的記憶之中,加比藍群山,從山谷東處看,明亮且具有生氣,充滿陽光且引人矚目,你會有想要爬到山腳,感受它溫暖的沖動,就像在慈愛母親溫柔的懷中一般。

答案:我記得河谷東面的加比蘭山脈總是陽光璀璨,明媚可愛,仿佛向你殷勤邀請,你不禁爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到親愛的母親懷里。

Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.()

對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。

A:ReorganizationofSentenceOrderB:DivisionC:FreetranslationD:TranslatinginOriginalSequence

答案:ReorganizationofSentenceOrder;Division

他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,是個年邁婦女,個子很高,依然一副好身材,雖然受歲月折磨而顯得憔悴。()

Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

A:FreetranslationB:DivisionC:ReorganizationofSentenceOrderD:TranslatinginOriginalSequence

答案:Division;ReorganizationofSentenceOrder

TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.()

A:國際糧食短缺對于科威特和其他貧瘠的沙漠國家產(chǎn)生了直接的影響。B:全球性食品短缺現(xiàn)象直接影響了科威特等貧瘠的沙漠國家。C:由于世界糧食普遍缺乏,這就直接影響到科威特和其他貧瘠的沙漠國家。D:國際糧食的缺乏對科威特和其他不毛的沙漠國家產(chǎn)生了一種直接的影響。

答案:國際糧食短缺對于科威特和其他貧瘠的沙漠國家產(chǎn)生了直接的影響。;全球性食品短缺現(xiàn)象直接影響了科威特等貧瘠的沙漠國家。;由于世界糧食普遍缺乏,這就直接影響到科威特和其他貧瘠的沙漠國家。

Thelowearlysunshinewasstreamingthroughthewoodandthegrasswasgreywithdewandthecobwebswerelikesliver.()

A:早晨的陽光很低穿過樹林,草是灰色的還帶著露珠,蛛網(wǎng)是像銀子一樣。B:初升的太陽穿過樹林,草葉上帶著灰色的露珠,蛛網(wǎng)像是銀白色的。C:初升的太陽照進樹林,草葉上蒙著一層灰白的露珠,蜘蛛網(wǎng)上銀光閃閃。D:低低的晨光從樹林里照進來,草葉上蒙著灰蒙蒙的露珠,蜘蛛網(wǎng)則像銀白色的。

答案:初升的太陽照進樹林,草葉上蒙著一層灰白的露珠,蜘蛛網(wǎng)上銀光閃閃。;低低的晨光從樹林里照進來,草葉上蒙著灰蒙蒙的露珠,蜘蛛網(wǎng)則像銀白色的。

第六章測試

Chinesecultureisaboutlinearityandwesternculturecircularity.()

A:對B:錯

答案:錯

“回鍋肉”shouldbetranslatedinto“Porkcomingbacktothepot”.()

A:對B:錯

答案:錯

InChina,weareoftenaskedto______()

A:assoonasposs

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論