版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
閔福德的中譯英歷程和譯介理念摘要:閔福德是當(dāng)代英國著名翻譯家。本文從其文化立場和譯介理念兩方面分析他半個世紀(jì)來所致力的中英文化間的溝通工作。閔福德致力于中英文化溝通,融合中西學(xué)者對所譯文本的理解與闡釋,注意處理自我與他者的關(guān)系,發(fā)掘文化的豐富性。文章認(rèn)為,閔福德欲呈現(xiàn)“最好的中國”的文化立場,使他探尋出在語言與文化兩個維度上進(jìn)行動態(tài)忠實的翻譯之路,也使他的中英文化溝通帶有鮮明的文化闡釋特點。關(guān)鍵詞:閔福德;中譯英;文化立場;譯介理念;
中華典籍英譯主體身份多樣,有本土譯者、海外漢學(xué)家、海外華人譯者等,他們因著眼點不同,故而在文化立場與譯介理念上表現(xiàn)出不同的溝通行為。本文著重分析當(dāng)代英國著名翻譯家閔福德(JohnMinford)的跨語際言說方式,進(jìn)而探索其譯介活動中蘊(yùn)涵的文化闡釋特質(zhì)。1.閔福德的中譯英歷程閔福德的翻譯之路要追溯到1966年。那一年,他在牛津大學(xué)東方研究所遇到了人生中第一個伯樂——大衛(wèi)·霍克思(DavidHawkes)。在牛津?qū)W習(xí)期間,閔福德曾到中國香港進(jìn)行短期交流,期間接觸到了《紅樓夢》,當(dāng)即被這部小說的魅力吸引。回到牛津后,閔福德向老師霍克思透露翻譯這部傳世名著的愿望?;艨怂几吲d地告訴閔福德自己已經(jīng)和企鵝出版社簽署了翻譯合同,并邀請閔福德合作翻譯《紅樓夢》后四十回。由此,閔福德踏上了他的中國文學(xué)翻譯之路。1977年,閔福德前往澳大利亞國立大學(xué)攻讀博士學(xué)位,師從漢學(xué)家、作家、文學(xué)評論家李克曼(PierreRyckmans)和在道教及中國古籍研究領(lǐng)域享有世界聲譽(yù)的柳存仁(LiuTs’un-yan)。1979年,翻譯家、文學(xué)評論家宋淇(StephenC.Soong)寫信給柳存仁教授,問他有無適當(dāng)人選來翻譯四川大學(xué)繆鉞教授的《論詞》時,后者推薦了閔福德。譯文“TheChineseLyric”后來得以收錄進(jìn)宋淇所編《無樂之歌:中國詞選》(SongWithoutMusic:ChineseTz’uPoetry),也促成了后來閔福德與宋淇的深厚情誼。1982年對閔福德來說是豐收的一年。他翻譯的《紅樓夢》第四卷《絳珠還淚》(TheDebtofTears)由企鵝出版社出版。他先是在香港中文大學(xué)擔(dān)任《譯叢》雜志的編輯,后擔(dān)任翻譯研究中心主任。閔福德在香港生活了四年,與宋淇一同編著了《山上有木:中國新詩選》(TreesontheMountain:AnAnthologyofNewChineseWriting),首次收錄來自海峽兩岸及香港的新詩、散文、小說以及戲劇的翻譯,向英語世界的讀者展示中國新文學(xué)的成就及其多樣性。1986年,閔福德離開香港,前往新西蘭奧克蘭大學(xué)任教。同年,他和白杰明(GeremieBarmé)編譯《火種:中國良知的聲音》(SeedsofFire:ChineseVoicesofConscience)。他翻譯的《紅樓夢》第五卷《萬境歸空》(TheDreamerWakes)也終于完成并出版。在新西蘭的數(shù)年間,閔福德與黃兆杰(WongSiukit)合作將霍克思關(guān)于中國文學(xué)的論作輯成《古典、現(xiàn)代與人文:中國文學(xué)散論》(Classical,ModernandHumane:EssaysinChineseLiterature),與龐秉鈞、高爾登(SéanGolden)一起編選翻譯了《中國現(xiàn)代詩選》(ModernChinesePoems)。1994年,閔福德重回香港,在香港理工大學(xué)任教。由劉紹銘、柳存仁推薦,他開始翻譯金庸的《鹿鼎記》。數(shù)年后,這套三卷本的英文《鹿鼎記》(TheDeerandtheCauldron:AMartialArtsNovel)陸續(xù)譯畢出版。2002年,閔福德的又一譯作——《孫子兵法》(TheArtofWar/Sun-tzu)由企鵝出版集團(tuán)旗下維京出版公司推出。這部譯作既深入挖掘中國文本的文化網(wǎng)絡(luò),還不時援引西方類似戰(zhàn)例進(jìn)行透徹闡釋,得到讀者的高度認(rèn)可。2006年,閔福德前往澳大利亞國立大學(xué)任教,他翻譯的《聊齋志異》(StrangeTalesfromaChineseStudio)在企鵝出版社出版。這本書,閔福德譯了十五年。而2014年出版的《易經(jīng)》(TheIChing:BookofChange),他用了十二年時間。2018年,閔福德翻譯的《道德經(jīng)》(TaoTeChing/Lao—Tzu:TheEssentialTranslationoftheAncientChineseBookoftheTao)由企鵝出版社出版,受到漢學(xué)界和文化界高度評價。法國漢學(xué)家勞格文(Lagerwey2020)評價:“打開閔福德的譯本后,我立刻被深深吸引住了!”。2.溝通中外的文化立場2021年1月,香港中文大學(xué)出版社將出版閔福德最新的編譯集。閔福德將自己的新作命名為TheBestChina,即《最好的中國》,表達(dá)他希望通過翻譯,將中國文學(xué)經(jīng)典傳播給世界的心愿?!白詈玫闹袊笔情h福德一生翻譯事業(yè)的座右銘,表明了他的文化立場,也指引著他多年的翻譯實踐。閔福德的翻譯活動,注重中英文化間的溝通,首先表現(xiàn)在著力融合中西學(xué)者對于他所選譯文本的理解與闡釋,重視古典文學(xué)對現(xiàn)代人以及現(xiàn)代文明的意義。誠如整個歐洲的文學(xué)都衍生自古典學(xué)知識,中國古典學(xué)知識中就蘊(yùn)含了“最好的中國”。他在翻譯和注解《易經(jīng)》時未像前輩譯者那樣常以《圣經(jīng)》作為進(jìn)入文本的入口,或僅參照西方學(xué)者對《易經(jīng)》的理解,而是更多關(guān)注與引用中國文人的點評。閔福德對《易經(jīng)》正文中的易理進(jìn)行了充分的注解。這些注解體現(xiàn)出的一個重要特征就是集眾家之長。這一方面是因為他自身對《易經(jīng)》的理解就源自眾家,另一方面,他也是充分考慮到西方讀者的接受問題,他在注解中往往從讀者的接受心理出發(fā),全面把握讀者的接受視野與接受路徑,所參照或援引的觀點有助于拓展并加深讀者的理解。從他的注解中,我們看到,他既關(guān)注王夫之、朱熹、程頤、王弼、董仲舒、黃宗羲、孔穎達(dá)、謝靈運(yùn)等中國學(xué)者的觀點,也參照理雅格、衛(wèi)禮賢、翟理斯、韋利、李約瑟等西方學(xué)人的見解(Minford2014b)。閔福德以《易經(jīng)》為橋梁,以中外文化的溝通為己任,在翻譯中充分展現(xiàn)不同時代與不同國家學(xué)者對《易經(jīng)》的理解,這不僅方便了那些對《易經(jīng)》充滿興趣的西方普通讀者的閱讀,也為研究易理的西方學(xué)者拓展了闡釋的路徑。其次,閔福德在翻譯中充分重視自我與他者的關(guān)系。在他看來,翻譯一國的文化典籍文本,就是在選擇與介紹一種文化。為了給英語讀者帶來異域的新文化,拓展他們的精神視野,作為一個翻譯家,就該選擇最具特色的文化精華加以譯介。這一建立在中英文化溝通基礎(chǔ)上的文化立場,體現(xiàn)在他要把“最好的中國”介紹給英語讀者。閔福德希望厘清中英文化之間的關(guān)系脈絡(luò),介紹中國文化中最為重要、也最具鮮明特色的部分。在柳存仁的極力推薦下,閔福德翻譯了金庸的《鹿鼎記》。在《鹿鼎記》的譯者序中,閔福德表示,他之所以選擇翻譯這樣一部難度很大的作品,是希望這部譯作能讓英語讀者了解金庸的武俠世界和中國的武俠文化,能讓西方讀者同中國讀者一樣,在閱讀中享受這部小說所帶來的行云流水般的閱讀體驗(Minford1997)和獨特的審美體驗。閔福德對自己所譯的《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》十分認(rèn)同。他在論及“青銅器時代卜辭”部分時說,“過去幾千年來,無論是集市上占卜問卦求財運(yùn)的農(nóng)民,還是伺機(jī)采取軍事行動的將軍,無論是詩人還是山水畫家抑或是術(shù)士、名醫(yī),無論男女,各行各業(yè)的人都傾向于從《易經(jīng)》中獲得引導(dǎo),該書對于中國人而言更像是一本智慧之書,也更像是精神引導(dǎo)的源泉”(Minford2014a:3)。其實閔福德最初接觸《易經(jīng)》就源自柳存仁常用《易經(jīng)》內(nèi)的字句對他進(jìn)行鼓勵,如他自己在《易經(jīng)》翻譯前言中所說,這一譯著是他“向老師柳存仁的學(xué)術(shù)禮敬”(同上),同時,也是他把“最好的中國”引入英語世界的自覺行動。閔福德注重中英文化間的溝通,是因為他認(rèn)識到翻譯導(dǎo)向文化的豐富性。他明確主張譯介作品時要特別關(guān)注作品的文學(xué)和文化價值。閔福德翻譯《紅樓夢》,也研究《紅樓夢》,特別是他翻譯的后四十回。在他看來,“后四十回雖然有一些缺陷,但任何學(xué)術(shù)上的爭議都不能動搖這后四十回作為《紅樓夢》正牌結(jié)尾留傳后世的地位,而且后四十回的有些情節(jié)堪稱全書最出名的經(jīng)典場景”(Minford2014c:22)。因此,他翻譯《紅樓夢》時也非常注意文學(xué)因素、文化蘊(yùn)涵、文化價值的傳達(dá)。同樣,閔福德翻譯《聊齋志異》時也指出,該書“與其他許多中國文學(xué)經(jīng)典一樣,文本意涵極為豐富,幾乎每一句都含有這樣那樣的典故,而每個典故背后都有一個完整的故事。《聊齋志異》書中涉及的全部典故,拓展開來,甚至可以成為一部微型的文學(xué)史?!瓰榱苏鎸嵲佻F(xiàn)這些隱含的文學(xué)網(wǎng)絡(luò),我在文本注釋中大量查閱相關(guān)文獻(xiàn),以及先前譯者的闡釋”。在閔福德看來,無論是《紅樓夢》還是《聊齋志異》,都需要讀者反復(fù)閱讀、反復(fù)品味,其中最值得關(guān)注的,就是作品中蘊(yùn)涵的中國傳統(tǒng)文化因素與價值。閔福德(同上:xxxiv)說:“在面對這些故事時,西方讀者會同時遇到兩種陌生的感覺。一個是文化本身,另一個是奇怪的世界。這些故事是發(fā)生在作者所寫的那個奇怪世界中的。對蒲松齡來說很尋常的事情,對譯作讀者而言卻是很離奇的,比如科舉考試,比如裹足”?!读凝S志異》充滿中國傳統(tǒng)文化元素,譯者如果僅僅忠實于文字,那么譯作讀者就無法感受到作品本身的魅力。影響閔福德的文化立場和譯介理念的人,一是柳存仁,二是宋淇。在與宋淇的交往中,閔福德深刻意識到,要想向世界介紹“最好的中國”,翻譯并不是唯一的方式。他不滿很多西方人僅對中國經(jīng)濟(jì)和市場感興趣,希望能夠盡自己所能,用更多方式讓世界了解中國文學(xué)、中國文化。他專門建立了自己的個人網(wǎng)站,傳播中國文化。此外,他還和白杰明創(chuàng)辦了“白水書院”,初衷也在于鼓勵西方的年輕人學(xué)習(xí)中文、研究中國文學(xué)與文化。閔福德堅持“最好的中國”這一立場最根本的原因是中國文學(xué)與文化本身所獨具的魅力。由于霍克思、柳存仁、宋淇等人的原因,閔福德的人生大半是在閱讀與翻譯中國文學(xué)中度過的。雖然閔福德與中國文學(xué)文化的相遇是一種偶然,但真正吸引他的卻正是中國文學(xué)和文化中的特有屬性。他所想與世界分享的,也正是那些最為“中國的”東西。閔福德希望借由翻譯,讓世界了解中國人的想法,了解賈寶玉與林黛玉之間的感情,了解一種全新的生活方式。文化是需要多元發(fā)展的,多元文化會極大程度地豐富世界文學(xué)。閔福德的文學(xué)文化觀,其實正是希望能讓“最好的中國”走向世界,成為世界文學(xué)文化中的重要部分。在談及中國文學(xué)與世界文學(xué)時,王寧(2014:26)曾認(rèn)為“越是具有民族特色的東西越是有可能成為世界的,但是沒有翻譯的中介,一部在民族的土壤里堪稱優(yōu)秀的作品完全有可能在異國他鄉(xiāng)處于‘死亡’的狀態(tài),只有優(yōu)秀的翻譯才使得這部作品具有‘持續(xù)的’生命和‘來世生命’”。3.閔福德的譯介理念一個翻譯家采取何種翻譯方法,往往受其翻譯觀念與文化立場的影響。閔福德的譯介理念,與他溝通中外的文化立場相互映襯,在語言、文化和風(fēng)格等方面形成了鮮明特征?!昂M庾x者要想真正了解中國文化,就會有走近中國文化源頭的興趣,去閱讀中國文化典籍,而他們在閱讀中國文化典籍時,語言是他們首先需要跨越的障礙”(許多、許鈞2015:14)。閔福德主張“翻譯即寫作”。他推崇錢鍾書的“化境”論和嚴(yán)復(fù)翻譯之“達(dá)”,在他看來,對原文意涵的忠實并不意味著推出不堪卒讀的譯文。與傅雷所持“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”(傅雷2010:242)的觀點類似,閔福德將翻譯看作寫作的一部分,因此母語水平一定要好。在接受李雅言采訪時,閔福德坦言:“我一定不會嘗試搞英譯中,永遠(yuǎn)不會。我也不認(rèn)識任何做這般嘗試的英語人,因為如果我要達(dá)致好的英文寫作水平已是這般困難,你可以想象要達(dá)致好的中文寫作水平該多么困難”(李雅言2017)。從語言轉(zhuǎn)換的層面看,完全對等或機(jī)械對等的忠實不可能實現(xiàn)文本的再生,那么從寫作的角度,把翻譯當(dāng)作一種再創(chuàng)造,便有可能把譯文從對原文本的盲目忠實中解放出來,從文本語言的對等關(guān)系導(dǎo)向再創(chuàng)造的關(guān)系,為語言轉(zhuǎn)換帶來一種新的可能性。閔福德始終強(qiáng)調(diào)在扎實的學(xué)術(shù)根基之上,譯作必須具有文學(xué)性和藝術(shù)性。他特別強(qiáng)調(diào)通過大量的閱讀提高譯者的譯入語語言能力。他說:“我非常堅持閱讀英文作品。我花大量時間閱讀英文作品,既閱讀且做筆記,深度閱讀,向出色作家學(xué)習(xí)”(同上),這不僅對國內(nèi)當(dāng)下蓬勃開展的翻譯人才培養(yǎng)具有指導(dǎo)意義,也對我們當(dāng)下大力發(fā)展的學(xué)術(shù)外譯提出了最基本的要求。作為一位致力于中國文化典籍英譯的漢學(xué)家,閔福德深知語言特性與文化價值傳達(dá)的重要性。他在《道德經(jīng)》英譯前言中強(qiáng)調(diào)要確保英語閱讀者能深刻體會到原文本語言所包含的詩性與文化哲思,“自己的譯文并非針對知識分子和學(xué)者,是適合普通大眾冥想的讀本,依循羅馬本篤會修道院的‘圣言誦讀’(LectioDivina)傳統(tǒng)”(Minford2018:xxxii)。為確保對中國道家思想的準(zhǔn)確把握,閔福德在譯文正文前添加了供拓展閱讀的七部中文《道德經(jīng)》注本和五十余部《道德經(jīng)》歐洲語言譯本文獻(xiàn)。其譯本每一章的獨立標(biāo)題均源自該章的核心概念詞。在其詩性譯文之后,閔福德會選取河上公注本、清代著名道士劉一明的《道德經(jīng)會義》、《道德經(jīng)要義》注本,外加其他若干權(quán)威譯本的對應(yīng)觀點對道家思想觀念進(jìn)行深入探討或旁證,力爭全面還原道家思想內(nèi)核。在翻譯第四章時,閔福德的譯文便依循了“圣言誦讀”式的傳統(tǒng)(同上:67),在滿足了讀者的冥想式閱讀體驗后,在譯文后提供了河上公注、劉一明注、想爾注等文獻(xiàn)中對于“道”的系統(tǒng)闡釋,同時佐以漢學(xué)家亞瑟·韋利、陳榮捷、戴聞達(dá)等人的研究成果,與譯文交相輝映,共同描畫出一個道家之道的清晰形象。閔福德經(jīng)常會提到surrendering一詞,他認(rèn)為翻譯家對待翻譯應(yīng)有的態(tài)度是必須把自我拋掉,盡心盡力為原作作者服務(wù),盡量不要讓自己的觀點、思想感情等走進(jìn)翻譯里面。他常用兩個詞表述自己的翻譯目標(biāo):reincarnating(再世)和recasting(再鑄),他一生都在尋找“再鑄”的最佳方式,將自己的文化立場化為積極的文化闡釋方式,即“盡最大所能,為中國文字和中國意涵代言”(同上:xxiv)。在翻譯《紅樓夢》的過程中,為了幫助讀者理解《紅樓夢》中豐富的中國元素,閔福德竭力挖掘這些元素的深層次內(nèi)涵。例如在《紅樓夢》英譯本第四卷的序言中,閔福德談到古琴這一中國傳統(tǒng)樂器時,從外形介紹入手,擴(kuò)展到古琴名曲《高山流水》,并對伯牙、子期的故事和“知音”的內(nèi)涵作了透徹的介紹與闡釋(Minford1982:4-14)。他試圖將讀者拉入中國文化的情境中,加深其對作品中中國特色器物的理解。好的翻譯要讓譯作讀者的閱讀體驗接近原作讀者的閱讀體驗,這就需要一種動態(tài)的忠實,在再現(xiàn)原作的文化蘊(yùn)涵力與價值方面做出新的努力。一方面,閔福德根據(jù)英語讀者的審美期待和接受習(xí)慣,著力于傳達(dá)文本的審美價值,但另一方面,他又通過序、附錄等副文本手段,著力補(bǔ)償文本處理中有可能喪失的文化因素,為處于英語文化語境中的讀者提供文化認(rèn)知的可能。這種動態(tài)補(bǔ)償?shù)氖侄?,充分展現(xiàn)了閔福德在翻譯中為傳遞中國文化所做的努力。在《聊齋志異》的譯介中,閔福德從讀者角度出發(fā),在保證讀者有流暢閱讀體驗的同時,運(yùn)用注釋對一些中國文化元素進(jìn)行補(bǔ)充說明。如譯《賈兒》時,閔福德將“陳平”在正文中音譯為ChenPing(Minford2006:139),而后在注釋中對陳平的生平做了介紹,并附上了司馬遷對陳平的評價(同上:523)。同樣,在《紅樓夢》的后兩卷翻譯中,面對中國傳統(tǒng)八股文化,閔福德專門在附錄中撰文解釋,詳述八股文的來歷演變、學(xué)者評說,以及自己的觀點看法(Minford2014c:444-445)。閔福德的譯介理念還體現(xiàn)在風(fēng)格的層面。我們都知道法國作家布封的那句名言:“風(fēng)格即人”。風(fēng)格之于文學(xué)作品而言,無疑于其生命的體現(xiàn)。一部文學(xué)經(jīng)典,風(fēng)格往往獨特,具有屬于自身的獨特標(biāo)志?!白g作成功與否同能否再現(xiàn)原作的風(fēng)格有很大關(guān)系”(王克非1994/2019:8)。喬伊斯的《尤利西斯》如此,《紅樓夢》也如此。閔福德在其翻譯歷程中,尤其是在《紅樓夢》的翻譯過程中,對該作品的風(fēng)格有著不斷加深的理解,更對翻譯中需要在風(fēng)格層面再現(xiàn)原作特質(zhì)有著清醒的認(rèn)識。實際上,閔福德與霍克思合作翻譯《紅樓夢》,需要從兩個方面去努力解決風(fēng)格的忠實再現(xiàn)與一致的問題。一是對原作風(fēng)格的識別,閔福德經(jīng)歷了一個不斷學(xué)習(xí)、不斷研究的過程。對于文學(xué)作品的翻譯而言,識別原作的風(fēng)格特質(zhì)是關(guān)鍵的第一步。二是盡可能調(diào)遣目的語的各種手段,去再現(xiàn)原作的風(fēng)格。閔福德做了很多努力,霍克思也給予了很多幫助。在這里,我們看到了一個值得關(guān)注的現(xiàn)象,就是不同的譯者,對原作風(fēng)格的理解與再現(xiàn)可能會有不同。由于閔福德是和霍克思合譯,因此,閔福德一方面需要識別原作風(fēng)格,另一方面需要與霍克思的譯文風(fēng)格保持一致。企鵝出版社對閔福德有明確要求,要求他的譯文能夠與霍克思的前
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 IEC 63349-1:2025 EN-FR Photovoltaic direct-driven appliance controllers - Part 1: General requirements
- 【正版授權(quán)】 IEC 63522-4:2025 EN-FR Electrical relays - Tests and measurements - Part 4: Dielectric strength test
- 2025年大學(xué)(歷史學(xué))世界近代史期末測試題及答案
- 制磚車間新員工培訓(xùn)課件
- 工程建設(shè)安全培訓(xùn)材料課件
- 工程安全管理員培訓(xùn)題庫課件
- 公務(wù)用車專項治理自查報告(多篇)自查自糾報告
- 生鮮配送運(yùn)輸合同范本草案
- 慢阻肺患者AI運(yùn)動指導(dǎo)方案
- 土地承包經(jīng)營合同協(xié)議
- 《基礎(chǔ)護(hù)理學(xué)(第七版)》考前強(qiáng)化模擬練習(xí)試題庫500題(含答案)
- 生物醫(yī)學(xué)電子學(xué)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年天津大學(xué)
- 《水電工程水生生態(tài)調(diào)查與評價技術(shù)規(guī)范》(NB-T 10079-2018)
- 航空公司招聘筆試行測題
- 化工基礎(chǔ)安全知識培訓(xùn)資料全人力資源
- 部編版語文六年級上冊二類字詞語
- JJG 945-2010微量氧分析儀
- “多規(guī)合一”實用性村莊規(guī)劃質(zhì)檢軟件建設(shè)方案
- GB/T 16770.1-2008整體硬質(zhì)合金直柄立銑刀第1部分:型式與尺寸
- 義務(wù)教育體育與健康課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)
- 湖南省鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院街道社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心地址醫(yī)療機(jī)構(gòu)名單目錄
評論
0/150
提交評論