2023年4月全國自考英語翻譯真題_第1頁
2023年4月全國自考英語翻譯真題_第2頁
2023年4月全國自考英語翻譯真題_第3頁
2023年4月全國自考英語翻譯真題_第4頁
2023年4月全國自考英語翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

…………精品自學(xué)考試資料推舉…………………………精品自學(xué)考試資料推舉………………120234月歷年自考英語翻譯真題課程代碼:000876100150Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessandwritethecorrespondingletterontheanswersheet.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.我在飯店吃飯,最終總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女效勞員發(fā)笑。B.在飯店里,我總是以冰激凌來完畢吃飯。我吃得津津有味,惹得那些女效勞員發(fā)笑。C.我在飯店吃飯,最終總是吃冰激凌。由于我是那么的寵愛它,所以那里的女孩子都笑我。D.在飯店里,我總是以冰激凌來完畢吃飯。由于我是那么的寵愛它,所以那里的女孩子都笑我。InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.在那些日子里,我以不理解的方式學(xué)拼寫,竟也拼出了很多詞。B.從今以后,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了很多詞。C.在那些日子里,我就這樣學(xué)著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了很多詞。D.從今以后,我以不理解的方式學(xué)著拼寫,竟也拼出了很多詞。MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.在我知道每樣?xùn)|西都有一個名字以前,教師已經(jīng)教我好幾個星期了。B.教師和我相處了好幾個星期,我都不知道每樣?xùn)|西還有一個名字。C.在我知道每樣?xùn)|西都有一個名字以前,教師和我已經(jīng)相處好幾個星期了。D.教師教了我好幾個星期,我才知道每樣?xùn)|西都有一個名字。TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.在修建英國水道樞紐工程中,有兩點是格外突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點。。C.在修建英國水道網(wǎng)的過程中,有兩點是格外突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點。D5.Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.A.林肯口才好,對政治哲學(xué)頗有爭論。B.林肯能言善辯,是政治哲學(xué)系的學(xué)生。C.林肯口才好,是政治哲學(xué)系的學(xué)生。D.林肯能言善辯,對政治哲學(xué)頗有爭論。他們省吃儉用,為了給國家多積存資金。Theysavefoodandreduceexpensestoaccumulatemorefundsforthestate.Theysavefoodandreduceexpensestothattoaccumulatemorefundsforthestate.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.Theylivefrugallysothattoaccumulatemorefundsforthestate.聽到你母親逝世的消息我格外哀思。A.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherkickedthebucket.B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway.C.Iamdeeplygrievedatyourmother’sdead.D.Iamdeeplygrievedatyourmother’sdying.我們恢復(fù)和實行這些貿(mào)易方式的緣由是由于我們出口商品的目的就是為了國外客戶的利益。Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecauseweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatbecauseweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecausethatweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andreformdoesso.B.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.C.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,toodoesreform.D.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,reformdoestoo.我們的改革是從經(jīng)濟方面著手的,又首先是從農(nóng)村開頭的。Ourreformfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.Ourreformfirstimplementedintheeconomicsphere,begunwiththeruralareas.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,begunwiththeruralareas.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatementandwritethecorrespondingletterontheanswersheet. 傾向于直譯,常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體。他的譯法雖然敏捷,態(tài)度卻很慎重。因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。攝摩騰C.鳩摩羅什

釋道安D.玄奘《國外翻譯界》在介紹西奧多·薩沃里的 一書時,稱之為“論翻譯技巧的最好的著作?!墩撟顑?yōu)秀的翻譯C》

《翻譯的藝術(shù)》DAccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough .metaphraseC.paraphrase

imitationD.transliteration傅雷是一位勤奮的翻譯家,他爭論法國文學(xué),翻譯的作品達三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼·羅蘭的 ?!镀鄳K世界C》

《狡猾人》D·克利斯朵夫》原文:我應(yīng)當(dāng)說一地同志這本回憶童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的讀物,大人們也應(yīng)當(dāng)拿來看看。由于這是一本寫情真摯、寫景鮮亮;流暢、安康、引人向上的散文作品。譯文:ImustsaythatYidi’sbookabouthischildhoodandhistravelsisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell,becauseitissincereinfeelingandlucidindescription.Itisaveryreadable,healthyandinspiringbook.在轉(zhuǎn)變句子構(gòu)造方面,此句的譯者承受的主要翻譯技巧是 。拆句與斷句C.并句

斷句D.?dāng)嗑浜筒⒕洧?WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChineseandwriteyouranswerontheanswersheet.manoflettersRomanCatholiccathedral18.maternalgrandfather19.mineraldeposits20.offshoreoilexploration21.arteriesofcommunication22.director-general23.theCleanAirActAmendment24.OlympicmascotglobalwarmingB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglishandwriteyouranswerontheanswersheet.外匯交易28.荒漠30.水產(chǎn)品32.上海合作組織34.中共十七大

27.手語29.海洋旅游業(yè)31.調(diào)解或仲裁33.食品安全志愿者Ⅲ.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversionsandwriteyourversionsontheanswersheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。原文:Somehowourpathtookustowardthepark.譯文:不知怎的,路把我們帶向公園。原文:Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelsewhetheritbeplantoranimal,deadoralive.譯文:到底全部活著的生物,不管是植物還是動物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。原文:Onecan’tthinkofAfricawithoutthinkingofEgypt,thecradleof anancientcivilization,norofEgyptwithouttheNile.譯文:想到非洲,人們不行能不想到古代文明發(fā)祥地之一的埃及;而沒有一個尼羅河的埃及,那也是不行想象的。原文:HewalkedSusantothecornerandsenthisgreetingstoJohn,andtoMary,theirdaughter.譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請她向約翰、瑪麗和他們的女兒問好。eyear1687wepublicationofsgreatbookTheMathematicalPrinciplesofNaturalphilosophy.譯文:一六八七年看到了牛頓的巨著《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》的問世。原文:Nowcountlesshomesarestillilluminatedwithoil-burninglamps.譯文:很多家庭現(xiàn)在仍舊被油燈照明。Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversionsandwriteyourversionsontheanswersheet.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmeagreathonor.改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.原文:每公頃糧食產(chǎn)量可以提高1,500公斤以上。譯文:Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedmorethan1,500kg.原文:由于這種油易于燃燒,可以用作燃料,而且在這方面比煤還有假設(shè)干優(yōu)越之處。譯文:Becausethiskindofoilburnswell,itisusedasfuelandinsomewaysitismoresuperiorthancoalinthisrespect.原文:這個文化運動,當(dāng)時還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。譯文:Atthattime,thisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.原文:湖北岸有“五龍亭1602年,是封建皇帝垂釣的地方。譯文:OnthenorthshoreofthelakeistheFive-DragonPavilion,builtin1602,theemperorsenjoyedfishingthere.Ⅳ.PassageTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourtranslationontheanswersheet.(15points)WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.Ignoringt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論