高考英語(yǔ)作文中華傳統(tǒng)文化30句諺語(yǔ)_第1頁(yè)
高考英語(yǔ)作文中華傳統(tǒng)文化30句諺語(yǔ)_第2頁(yè)
高考英語(yǔ)作文中華傳統(tǒng)文化30句諺語(yǔ)_第3頁(yè)
高考英語(yǔ)作文中華傳統(tǒng)文化30句諺語(yǔ)_第4頁(yè)
高考英語(yǔ)作文中華傳統(tǒng)文化30句諺語(yǔ)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2024屆高考英語(yǔ)作文素材中華傳統(tǒng)文化素材+30句諺語(yǔ)傳統(tǒng)節(jié)日以中國(guó)的農(nóng)歷為依據(jù)。農(nóng)歷年的歲首為春節(jié),俗稱“過年”,有祈年等多種習(xí)俗,是中國(guó)人民最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,象征團(tuán)結(jié)興旺。其他主要的節(jié)日有元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、冬至節(jié)、臘八節(jié)等等。每個(gè)節(jié)日都有其來源講究和風(fēng)俗習(xí)慣。農(nóng)歷節(jié)日和農(nóng)歷中的二十四節(jié)氣不同。農(nóng)歷節(jié)日是中華民族凝聚力和生命力的體現(xiàn)。TraditionalChineseFestivalsTraditionalChinesefestivalsareusuallyfixedaccordingtotheLunarcalendar.January1onthelunarcalendarhasbeendesignedastheSpringFestival(generallyreferredtoasguonian).ThereareseveralcustomsduringtheSpringFestival,suchasprayingforagoodharvest,etc.TheSpringFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivalinChinaandsymbolizesunityandprosperity.SomeotherChinesefestivalsincludetheLanternFestival,thePureBrightFestival,theDragonBoatFestival,theDoubleSeventhFestival,theMidAutumnFestival,theDoubleNinthFestival,theWinterSolstice,andtheEighthDayoftheTwelfthLunarMonth,etc.Eachfestivalhasitsownuniqueoriginandcustom.TheseChinesefestivalsthatfollowtheLunarcalendararedifferentfromthe24SolarTermsintheLunarcalendar.TheyembodyChina’scohesionandvitality.茶是中華民族的舉國(guó)之飲,發(fā)端于神農(nóng),興盛于唐宋(6181279)。開門七件事,柴米油鹽醬醋茶,是中國(guó)人日常生活的寫照。茶文化是茶的自然和人文雙重屬性的引申與概括。中國(guó)的茶道精神將儒釋道三教融入其中,其主要目的是借助飲茶藝術(shù)來修煉身心,體悟大道,提升人生境界。ChineseteaAsatraditionaldrinkforChinesepeople,ChineseteaisbelievedtohavefirststartedwithChineseEmperorShenNong,andflourishedintheTangandSongDynasties(618AD1279AD).Makingteawasconsideredoneofthesevenbasicdailynecessitiesalongwithfuel,rice,oil,salt,soysauce,andvinegar,whiledrinkingteaisanaptportrayalofdailylifeinChina.Teacultureistheextensionandgeneralizationofthescienceandhumanitiescharacteroftea.InChina,theteaspiritblendsthethoughtsofConfucianism,Buddhism,andTaoism,anditaimstohelppeoplecultivatebothmindandbody,prehendthetruth,andelevatetherealmoflifethroughtheartofdrinkingtea.中國(guó)古代四大藝術(shù)“琴棋書畫”的“畫”特指國(guó)畫。其繪畫形式是用毛筆蘸水、墨、顏料作畫于絹、帛、宣紙之上,古代稱之為水墨丹青。為區(qū)別于西方的油畫而稱之為“中國(guó)畫”,簡(jiǎn)稱“國(guó)畫”。其題材有人物、山水、花鳥等。技法可分為工筆和寫意。國(guó)畫的藝術(shù)特質(zhì)在于“筆墨”,強(qiáng)調(diào)以形寫神,畫盡意在。國(guó)畫在藝術(shù)創(chuàng)作上反映了中華民族的審美意識(shí)和情趣。TraditionalChinesePaintingThefourartformsinancientChinaareguqin,chess,penmanship,andpainting.AndpaintingparticularlyreferstotraditionalChinesepainting.TraditionalChinesepaintingisdonewithabrushdippedintoblackorcoloredinkandispaintedonsilkorxuanpaper.InancientChina,itwascalled“inkpainting”.InordertodistinguishitfromWesternoilpaintings,theChinesepeopletermtheirworks“traditionalChinesepainting”(abbreviatedto“Chinesepainting”).ThesubjectmattersofChinesepaintingsaretypicallyfigures,landscapes,birdsandflowers.ThedrawingskillsandtechniquesemployedbyChinesepainterscanbedividedintotwoforms:finebrushworkandfreehandbrushwork.Theartisticcharacteristicsliein“thewritingbrushandink”.Chinesepaintingemphasizesusingtheshapetoconveythefeelingsofthepainter.Eventhoughapaintingisafinishedproduct,itendlesslyconveysameaning.Intermsofartisticcreation,traditionalChinesepaintingisareflectionoftheaestheticconsciousnessandartisticsentimentoftheChinesepeople.中國(guó)是酒的故鄉(xiāng)。古人將酒的作用歸納為治病、養(yǎng)生、禮儀三類。酒文化是中華飲食文化的重要組成部分,它的精神文化價(jià)值體現(xiàn)在社會(huì)政治生活、文學(xué)藝術(shù)乃至人生態(tài)度、審美情趣等諸多方面。無酒不成宴,酒籌文化是中國(guó)合餐制的產(chǎn)物。宴席上的酒令五花八門,猜拳、文字令、籌令等都富有豐厚的文化內(nèi)涵,若胸中無數(shù),則難以自如應(yīng)付。ChineseWineandSpiritsCultureChinaisthehomeofwineandspirits.Thefunctionsofwineandspiritswereclassifiedbytheancientsintothreekinds:treatingpatients,keepingingoodhealth,andshowingpolitenessandrespecttoothers.China’swineandspiritscultureisanimportantpartofChinesefoodculture,anditembodiesitsvaluesinmanyrespects,suchasinsocialandpoliticallife,literatureandart,lifephilosophies,aesthetics,andsoon.Thereisanoldsayingwhichgoes,“Itisnotabanquetwithoutwine.”UnderthecustomofhavingdinnertogetherinChina,drinkinggameswerethereforeintroduced.Therearemanykindsofbanquetbettinganddrinkinggames,likethemorra(afingerguessinggame),wine/spiritswords,wine/spiritschips(adrinkinggame),allwithrichculturalconnotations.Inreality,itisdifficulttowinunlessyouhaveacardupyoursleeve.中國(guó)石窟主要反映的是佛教文化藝術(shù)。敦煌莫高窟、大同云岡石窟、洛陽(yáng)龍門石窟、天水麥積山石窟,號(hào)稱中國(guó)四大石窟藝術(shù)景觀。佛教石窟隨山雕鑿、彩繪,形象生動(dòng)自然,將崇高美與世俗融為一體,把天然造化與人工創(chuàng)造有機(jī)結(jié)合,是由建筑、繪畫、雕塑等組成的博大精深、絢麗奪目的綜合藝術(shù)殿堂。其藝術(shù)成就為世界所矚目,已成為重要的世界文化遺產(chǎn)。ChineseGrottoesChinesegrottoesmainlyreflecttheartofBuddhistculture.InChina,therearefourmajorartlandscapesofgrottoes:theMogaoGrottoesatDunhuang,theYungangGrottoesatDatong,theLongmenGrottoesatLuoyang,andtheMaijishanGrottoesatTianshui.Carvedandpaintedonmountains,theBuddhistgrottoesminglebothsublimityandsecularfeelingstogether,presentingusavividandnaturalappearance.Theyembodythesystematicbinationofboththeexceptionalartistryofgreatnatureandtheextremelyfinecraftsmanshipofmankind.TheChineseBuddhistgrottoesareregardedasaprofoundandstunninggeneralartgallery,whichareposedofarchitecture,painting,sculptures,etc.TheartisticachievementsofChinesegrottoeshaveattractedtheattentionoftheworld,andhavebeeimportantinternationalculturalheritage.中國(guó)古典文學(xué)包括詩(shī)歌、散文、小說以及詞、賦、曲等多種文體,藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富各異。而小說中的《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》則被稱為中國(guó)四大古典文學(xué)名著,至今在國(guó)內(nèi)外都有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。研讀四大名著能夠了解中國(guó)傳統(tǒng)人文社會(huì)、民俗之心理,是汲取古代文明精粹、處事為人策略與智慧的重要途徑。ChineseClassicalLiteratureChineseclassicalliteratureincludespoetry,prose,fiction,andci(newlyricswrittentopreexistingtunes),fu(“descriptivepoems”ofprosepoetry),qu(freerformbasedonthenewpopularsongsanddramaticarias),andmanyotherstyles.Itsartisticexpressionsarevariousintechnique.FourclassicsofChineseliteratureareRomanceoftheThreeKingdoms,WaterMargin,JourneytotheWest,andDreamofRedMansions,whichhaveextensiveandfarreachingsignificancebothonanationalandinternationallevel.Throughreading“thefourfamousnovels”carefully,youcanexperiencetraditionalChinesesocietyandhumanculture,andfolklorecustoms.AnditisanimportantwaytoabsorbthequintessenceoftraditionalChinesecultureaswellastopickupstrategiesandwisdomonhowtogetalongwithothers.中藥主要由植物藥(根、莖、葉、果)、動(dòng)物藥(內(nèi)臟、皮、骨、器官)和礦物藥組成。因以植物藥為主,故也稱中草藥。中藥的應(yīng)用理論獨(dú)特,認(rèn)為中藥有四氣五味。“四氣”指藥性的“寒熱溫涼”,“五味”指藥物的“辛酸甘苦咸”。中國(guó)人探索中草藥已有幾千年的歷史,如今中醫(yī)藥及其診療方法已傳播到世界各地。ChineseHerbalMedicineTraditionalChinesemedicinemainlyconsistsofplantmedicine(roots,stems,leaves,fruits),animalmedicine(viscera,skins,bones,organs),andmineralmedicine.Chineseherbalmedicineisbasedonplantmedicine.AccordingtotheuniqueapplicationtheoryoftraditionalChinesemedicine,itisbelievedthatitcontains“fournaturesandfiveflavors.”“FourNatures”referstothepropertiesof“coldness,heat,mildness,andcoolness,”while“fiveflavors”referstothepropertiesofbeing“pungent,sour,sweet,bitter,andsalty.”ItissaidthatChinesepeoplehavebeenconductingresearchintoherbalmedicineforthousandsofyears.Nowadays,traditionalChinesemedicineanditstherapeuticmethodshaveextensivelybeenspreadtothefarcornersoftheglobe.瓷器是中華民族對(duì)世界文明的偉大貢獻(xiàn)。早在八千年前的新石器時(shí)代,中國(guó)的先民就發(fā)明使用了陶器。商代(前1600前1046)中期創(chuàng)造出了原始瓷器。漢代(前206公元220)末期燒制出成熟的青瓷。以后瓷器由中國(guó)傳播到世界各地,中國(guó)也博得了“瓷之國(guó)”的稱號(hào)。英文中“瓷器(china)”一詞已成為“中國(guó)”的代名詞。ChinesePorcelainPorcelainisregardedasoneofChina’soutstandingcontributionstotheworld’scivilization.AsearlyastheNeolithicAgeabout8,000yearsago,theChineseancestorsinventedandbegantousepottery.ProtoporcelainwasinventedinthemidShangDynasty(1600BC1046BC).CeladonwasmoldedinthelateHanDynasty(206BC220AD).Fromthenon,porcelainwasintroducedbyChinatotherestoftheworld.Chinawasthereforedubbedthe“porcelaincountry.”InEnglish,theword“china”hasbeeawordthatrepresents“China.”【30句諺語(yǔ)】1.Timeismoney.時(shí)間就是金錢。2.Lostyearsareworsethanlostdollars.一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。3.Oneminuteonthestageneedstenyearspracticeoffstage.臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。4.Thelongestjourneybeginswiththefirststep.千里之行,始于足下。5.Everylittlehelps.積少成多。6.Pridehurts,modestybenefits.滿招損,謙受益。7.Nothingistobegotwithoutpainbutpoverty.世上唯有貧窮可以不勞而獲。8.Romewasnotbuiltinaday.偉業(yè)非一日之功/冰凍三尺非一日之寒。9.Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助。10.Morehaste,lessspeed.欲速則不達(dá)。11.Wherethereisawillthereisaway.有志者,事竟成。12.WheninRome,doastheRomansdo.入鄉(xiāng)隨俗。13.Knowledgeisatreasure,bu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論