版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PPTcoursewareforEnglishallusiontranslation目錄CONTENTSOverviewofEnglishallocationsTheprinciplesandtechniquesoftranslatingEnglishallocationsTranslationofcommonEnglishallocationsPracticeandcaseanalysisoftranslatingEnglishallocations目錄CONTENTSThechallengesandfuturedevelopmentoftranslatingEnglishallocations01OverviewofEnglishallocationsVSAnallocationisareferencetoaperson,place,event,orideathatisnotdirectlystatedbutinferredfromcontextItisafigureofspeechusedtoaccommodateadditionalmeansoraspecificassociationCharacteristicsEnglishallocationsareconsistent,culturallyspecific,andoftenrequirebackgroundknowledgeforcomprehensionTheyareusedtoadddepthandlifetocommunication,butcanalsoposechallengesforcrossculturalunderstandingDefinitionDefinitionandcharacteristicsLiteraryallocationsTheseallocationsarereferencestofanworksofliterature,suchasbooks,plays,orpointsForexample,"thelion'sden"isareferencetotheBible'sstoryofDanielinthelion'sdenHistoricalallocationsTheseallocationsarereferencestoimportanteventsorfiguresinhistoryForinstance,"theAlliedforces"isareferencetothecountiesthatcameratogetherduringWorldWarIItofitagainstNaziGermanyMythologicalallocationsTheseallocationsarereferencestomythsorlegends,bothfromambientGreeceorRomeForexample,"thehydra"isareferencetoamythicalbeatwithmultipleheadsthatwouldgrowbackifcutoffClassificationofEnglishallocationsManyEnglishallocationscomefromAmericanGreekandRomanliterature,suchasHome'sOdysseyorVirgil'sAeneidTheseworkshaveprofoundlyinfluencedthewayEnglishisexpressed.TheworksofGeoffreyChaucer,WilliamShakespeare,andotherwritersoftheMiddleAgesalsocontributednumericalallocationstotheEnglishlanguageTheseincludereferencestocharactersoreventsfromtheseworksthathavesinceenteredcommonusageWiththedevelopmentofpopularculture,suchasmovies,TVshows,andmusic,moremodernallowanceshaveemergedTheseincludereferencestomorepeople,events,orcatchphrasesfrompopularmediathathavebecomepartofeverydaylanguageClassicalliteratureMedicalliteratureModerncultureThesourcesofEnglishallocations02TheprinciplesandtechniquesoftranslatingEnglishallocationsItistotranslateEnglishallocationsliterally,withoutchangingtheoriginalwordsormeaningsThismethodemphasizestheaccuracyofthetranslation,butmaylosesomeculturalannotationsLiteraltranslationItisamoreflexibletranslationmethodthatfocusesonconveyingtheoriginalmeaningandstyleItmaysacrificesomeliteraryaccuracytoachieveabetterexpressioneffectFreetranslationLiteraltranslationandfreetranslationDomesticationItreferstothetranslationmethodthatadaptstheoriginaltexttothetargetlanguageandculture,makingthetexteasierforthetargetlanguagereadertounderstandandacceptForeignizationItisatranslationmethodthatemphasizespreservingtheoriginaltextandculture,allowingthetargetlanguagereadertofeeltheoriginalculturalflavorDomesticationandForeignizationSemanticequityItreferstothetranslationmethodthatfocusesontheaccurateexpressionoftheoriginaltext'smeaning,ensuringthatthetargetlanguagereadercanunderstandandacceptitCulturalequityItisatranslationmethodthatemphasizestheaccurateexpressionofculturalannotations,tryingtoconveytheoriginalculturalinformationtothetargetlanguagereaderSemanticandculturalequity03TranslationofcommonEnglishallocationsGreekandRomanmythologyarerichinadmissions,includinggods,heroes,andmonstersTheseallowancesareoftenusedinEnglishliteratureandspeech,andtheiraccuratetranslationiscriticalforcomprehensionWhentranslatingallocationsfromGreekandRomanmythology,itisimportanttounderstandtheoriginalcontextandculturalbackgroundThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudienceanduseappropriatelanguagetoaccommodatetheintendedmeaningAllusionsderivedfromGreekandRomanmythologySomecommonGreekandRomanmycologyderivedassignmentsinclude"theAchilles'heel","theTrojanhorse",and"theHerculeantask"Whentranslatingtheseallocations,itisessentialtomaintaintheoriginalimageandmeaningwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsderivedfromGreekandRomanmythologyTheBibleisarichsourceofallowancesinEnglish,oftenusedtoaccommodatedeepermeansorillustrateapointTheseallocationsaretypicallyassociatedwithspecificstories,characters,orteachingfromtheBibleWhentranslatingBiblebasedallocations,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftherelevantbiologicalstoriesandtheirculturalcontextThetranslatorshouldalsoconsidertherelativebeliefsofthetargetaudienceanduseappropriatelanguagethatconcernsthosebeliefsAllusionsbasedontheBibleSomecommonBibledrivenusesinclude"theforbiddenfruit","thelion'sden",and"theprodigalson"Whentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalrelativeannotationwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsbasedontheBibleLiteraryworks,particularlyclassicnovels,plays,andpoetry,arearichsourceofadmissionsinEnglishTheseallocationsareoftenassociatedwithspecificcharacters,plots,orthemesfromtheworksWhentranslatingallowancesfromliteraryworks,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftheoriginalworkanditsculturalcontextThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudience'sfamilywiththesourceworkanduseappropriatelanguagetoaccommodatetheintendedmeaningAllusionsderivedfromliteraryworksSomecommonliterarywork-derivedallocationsinclude"TheScarletLetter,""TheCatcherintheRye,"and"TheGreatGatsby."Whentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalimageandmeanwhileadaptingittothetargetlanguageandcultureAllusionsderivedfromliteraryworksHistoricaleventsprovideanothersourceofallocationsinEnglish,oftenusedtoillustratecontemporaryissuesormakecomparisonsTheseallocationsaretypicallyassociatedwithmanypeople,events,orerasfromhistoryWhentranslatinghistoricaleventbasedallocations,itisessentialtohaveagoodunderstandingoftherelevanthistoricalbackgroundThetranslatorshouldalsoconsiderthetargetaudience'sfamilywiththeeventanduseappropriatelanguagethatresonateswiththemAllusionsbasedonhistoricaleventsAllusionsbasedonhistoricaleventsSomecommonhistoricaleventdrivenadmissionsincludetheBostonTeaParty,theBattleofWaterloo,andtheGreatDepressionWhentranslatingtheseallocations,itisimportanttomaintaintheoriginalcontextwhileadaptingittothetargetlanguageandculture04PracticeandcaseanalysisoftranslatingEnglishallocationsTranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleMasteringEnglishmetaphortranslationskillsSummaryBytranslatingashortarticlecontainingEnglishmetaphors,studentswilllearnhowtoaccuratelyunderstandandexpressthemeaningofmetaphors,andmasterthebasicskillsandmethodsofmetaphortranslation.DetaileddescriptionSummaryImprovinglanguageapplicationabilityDetaileddescriptionThroughpracticaltranslation,studentswillimprovetheirlanguageapplicationabilities,includingvocabularyselection,sentencestructureapplication,andlanguageorganization.TranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleSummaryCultivatingcross-culturalawareness要點(diǎn)一要點(diǎn)二DetaileddescriptionDuringthetranslationprocess,studentswillunderstandthedifferencesinmetaphorsindifferentculturalbackgrounds,cultivatecross-culturalawareness,andimprovetheirabilityforcross-culturalcommunication.TranslationPractice:TranslationofEnglishallocationsinanarticleSummaryMasteringthetranslationtechniquesofliterarymetaphorsDetaileddescriptionBytranslatingmetaphorsinclassicEnglishliteraryworks,studentswilllearnhowtoaccuratelyconveythemetaphoricaleffectsinliteraryworksandmastertheskillsandmethodsoftranslatingliterarymetaphors.Casestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksVSExpandingCulturalPerspectiveDetaileddescriptionBytranslatingmetaphorsinliteraryworks,studentswilllearnmoreaboutWesternculture,expandtheirculturalperspectives,andimprovetheircross-culturalcommunicationskills.SummaryCasestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksCultivatingAestheticAwarenessSummaryIntheprocessoftranslatingmetaphorsinliteraryworks,studentswillcultivateaestheticawareness,learntoappreciatetheaestheticvalueofmetaphors,andimprovetheirabilitytoappreciatelanguageart.DetaileddescriptionCasestudy:TranslationofadmissionsinclassicalEnglishliteraryworksSummaryDetaileddescriptionSummaryDetaileddescriptionSummaryDetaileddescriptionMasteringthetranslationskillsofnewsmetaphorsBytranslatingmetaphorsinnewsreports,studentswilllearnhowtoaccuratelyconveyinformationinnewsreportsandmastertheskillsandmethodsoftranslatingnewsmetaphors.ImprovingInformationTransmissionAbilityInthetranslationofnewsreports,studentswillimprovetheaccuracyandefficiencyofinformationtransmission,andmasterthecharacteristicsandrequirementsofnewslanguage.Cultivatingcross-culturalcommunicationskillsBytranslatingmetaphorsinnewsreports,studentswillunderstandthelanguagestylesandexpressionsofnewsreportsindifferentculturalbackgrounds,andcultivatetheabilityofcross-culturalcommunication.Casestudy:TranslationofEnglishallocationsinnewsreporting05ThechallengesandfuturedevelopmentoftranslatingEnglishallocationsLanguageandculturearecloselylinked,andculturaldifferencescanoftenleadtotranslationdifferencesForexample,someEnglishallocationsmayhavenodirectequivalentinanotherlanguage,makingaccuratetranslationdifficultyInaddition,culturaldifferencescanalsoleadtodifferencesinunderstandingandinterpretationofadmissions,whichmayaffecttheaccuracyoftranslationTherefore,whentranslatingEnglishallocations,itisnecessarytofullyunderstandtheculturalbackgroundandcontextofthesourcelanguage,andtrytounderstandtheoriginalmeaningandintentionasaccuratelyaspossible010203CulturaldifferencesandtranslationdiversityLanguageisconsistentlychanging,andnewwordsandphrasesareconsistentlyemergingThismakesitdifficultfortranslatorstokeepupwiththelatestlanguagetrendsandensuretranslationaccuracyInaddition,languagechangemayalsoleadtochangesinthemeaningandnotationofadmissions,whichmayaffecttheaccuracyoftranslationThe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 甘肅省天水市清水縣多校聯(lián)考2025-2026學(xué)年高二上學(xué)期1月期末考試地理試卷(含答案)
- 安徽省蕪湖市無為市部分學(xué)校2025-2026學(xué)年八年級上學(xué)期1月期末考試物理答案
- 物理初二下冊期末試卷及答案
- 文物學(xué)基礎(chǔ)題庫及答案
- 新部編版一年級語文上冊第一次月考練習(xí)卷及答案(八套)
- 道德與法治四年級上冊期末練習(xí)測試題及參考答案(綜合題)
- 臉部按摩培訓(xùn)課件
- 2022人教版四年級上冊數(shù)學(xué)期末測試卷附參考答案【培優(yōu)a卷】
- 現(xiàn)代科技導(dǎo)論 教案
- 電氣驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)
- TAOPA 0065-2024 中型無人駕駛航空器降落傘系統(tǒng)規(guī)范
- 《非銷售經(jīng)理的銷售培訓(xùn)》課件
- 渣土車租賃合同
- 2025屆高考小說專題復(fù)習(xí)-小說敘事特征+課件
- 部編版二年級下冊寫字表字帖(附描紅)
- GB/T 5657-2013離心泵技術(shù)條件(Ⅲ類)
- GB/T 3518-2008鱗片石墨
- GB/T 17622-2008帶電作業(yè)用絕緣手套
- GB/T 1041-2008塑料壓縮性能的測定
- 400份食物頻率調(diào)查問卷F表
- 滑坡地質(zhì)災(zāi)害治理施工
評論
0/150
提交評論