【中英商業(yè)廣告語言與文化對(duì)比分析6300字(論文)】_第1頁
【中英商業(yè)廣告語言與文化對(duì)比分析6300字(論文)】_第2頁
【中英商業(yè)廣告語言與文化對(duì)比分析6300字(論文)】_第3頁
【中英商業(yè)廣告語言與文化對(duì)比分析6300字(論文)】_第4頁
【中英商業(yè)廣告語言與文化對(duì)比分析6300字(論文)】_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

IV中英商業(yè)廣告語言與文化對(duì)比研究目錄TOC\o"1-3"\h\u12430一、引言 113823二、研究目的及意義 24481三、英漢商業(yè)廣告對(duì)比 3143181.中英商業(yè)廣告中的文化比較 325726(1)文化背景差異 324377(2)社會(huì)習(xí)俗的差異 435762.中英商業(yè)廣告中的語言比較 41112(1)語音差異 415121(2)詞匯差異 59288(3)句式結(jié)構(gòu)差異 628589四、結(jié)語 810962參考文獻(xiàn) 9一、引言英文“advertisement”一詞來自拉丁語“Advertere”,原意是“為了引起人們的注意”。在中世紀(jì),這個(gè)詞義延伸為“通知某人某事并引起他的注意”。直到17世紀(jì)末,隨著商業(yè)的發(fā)展,該詞獲得了"傳播商業(yè)信息"的含義,即我們現(xiàn)在所說的“廣告”。對(duì)不同的人來說,廣告含義也有所不同。它可以被理解為一種商業(yè)、一種藝術(shù)、一種制度、一種文化現(xiàn)象。同樣,對(duì)于廣告的定義也有許多不同的版本。其中,接受范圍最廣的一個(gè)定義是由美國廣告協(xié)會(huì)提出的,該定義清楚地闡明了廣告的特點(diǎn):付費(fèi)性、傳播性,以及其目的在于傳遞商業(yè)情報(bào),改變?nèi)藗冃闹袑?duì)商品的看法,進(jìn)而獲得盈利。在科技高速發(fā)展以及信息爆炸式增長的今天,廣告已經(jīng)深入我們?nèi)粘I钪械膸缀趺恳粋€(gè)角落,使得許多人對(duì)廣告感到目不暇接,琢磨不透。然而,無論廣告采取什么樣的促銷策略,語言始終是信息的主要載體,在廣告不斷的演變過程中,曾有過多種形式,但在大多數(shù)形式中,語言至關(guān)重要??偠灾?廣告語言有著立竿見影、說服力高的特點(diǎn)。本文通過挖掘一些具有傳播力的商業(yè)廣告,分析其中存在的不同文化及語言差異,進(jìn)一步提升人們對(duì)不同文化影響下的商業(yè)廣告的理解。二、研究目的及意義本論文旨在通過對(duì)比分析一些中英廣告語言,研究其中的異同以及產(chǎn)生這種異同的語言及文化根源,使人們對(duì)商業(yè)廣告產(chǎn)生更深的理解。自20世紀(jì)80年代改革開放以來,中國與世界的貿(mào)易來往飛速增加,而貿(mào)易來往也能在不知不覺間對(duì)各國造成不同程度的影響。期間,我國人民群眾接觸到了許多外來的品牌,這些品牌常常給人“高大上”、“品質(zhì)好”的感覺,使得部分人群因而視國產(chǎn)品牌為“雜牌”、“劣質(zhì)品”,這就是當(dāng)時(shí)我國處于改革開放初期,勢(shì)力龐大的外國品牌,通過“廣告”對(duì)人們意識(shí)觀念造成的影響。然而,隨著改革開放的步伐逐步前進(jìn),我國已然在世界上站穩(wěn)腳跟,前期受到的影響已經(jīng)逐漸減少,不少人已經(jīng)轉(zhuǎn)變觀念,不再把外國貨視為信仰,轉(zhuǎn)而追求價(jià)格合理、品質(zhì)好、有保障的“中國制造”,此時(shí)正是將國產(chǎn)品牌推向全世界的大好時(shí)機(jī),因而,了解不同文化的廣告語言喜好成了首當(dāng)其沖的任務(wù)。本文從文化背景、社會(huì)習(xí)俗等文化差異和語音、詞匯、句法等語言差異等方面,剖析中英商業(yè)廣告在語言及文化上的異同,以期提高大眾對(duì)中英商業(yè)廣告之間存在的差異的認(rèn)識(shí),同時(shí)也希望能對(duì)廣告從業(yè)人員有所幫助。三、英漢商業(yè)廣告對(duì)比1.中英商業(yè)廣告中的文化比較文化是人類歷史發(fā)展所形成的精神瑰寶,而不同民族和國家有著不同的發(fā)展歷程,文化的不同也由此產(chǎn)生。中文國家與英語國家在漫長的文化形成過程中交集甚少,因而差異較大,而這許許多多的差異也體現(xiàn)在了中英的商業(yè)廣告上。(1)文化背景差異中國傳統(tǒng)文化推崇中庸和保守,較為注重群體,這一文化特點(diǎn)在大寶品牌的廣告上得到充分的體現(xiàn)——“大寶就是好,價(jià)格實(shí)惠,分量充足,我們?nèi)叶加盟?!”同樣的特點(diǎn)在聯(lián)通的廣告詞“情系中國結(jié),聯(lián)通中國心”也有體現(xiàn),這一句將中國文化中的集體觀念表現(xiàn)得淋漓盡致。而英語文化強(qiáng)調(diào)個(gè)性突出,注重個(gè)人觀念,不采納他人購買建議,崇尚自我,比如沃爾沃汽車的廣告“Volvoisnotevermadeforanybutdistinguishedfew”,渲染一種“專為精英人士打造”的感覺,還有別克汽車的廣告詞“Itmakesyoufeelliketheoneyouare”,使人聯(lián)想開了這個(gè)車就能出類拔萃,成為精英,以及Porsche廣告“Porsche,there’snosubstitute”,宣稱“沒有其他產(chǎn)品可替代”。中國文化還有人與自然和諧相處“天人合一”這一概念,長虹品牌利用這一點(diǎn),設(shè)計(jì)了廣告詞“天上彩虹,人間長虹”,把天上和人間融合在一起,從而使人把彩虹和長虹聯(lián)系到一起。同樣利用這一點(diǎn)的還有中國人保浙江分司的“天有不測(cè)風(fēng)云,但是,如果您參加保險(xiǎn),那么……”,這則廣告特意省略了對(duì)于中國人來說耳熟能詳?shù)闹V語,隨即引出保險(xiǎn)業(yè)務(wù),最后結(jié)尾引發(fā)人們思考—參加了保險(xiǎn)就不怕這不測(cè)風(fēng)云。相同的手法在房地產(chǎn)廣告“金窩銀窩,不如自己的安樂窩”中也有運(yùn)用,這則廣告同樣運(yùn)用了一句家喻戶曉的諺語,引出自己的產(chǎn)品,讓人把“安樂窩”聯(lián)想成家。在價(jià)值觀念上,中西方文化也體現(xiàn)著不同。在中文廣告里,價(jià)值觀常常表現(xiàn)在“通過了……標(biāo)準(zhǔn)/檢測(cè)”,“超過……”這些用語上,如奶茶廣告“杯子相連可繞地球兩圈半”、“連續(xù)八年遙遙領(lǐng)先”,雙匯品牌廣告“雙匯火腿腸開創(chuàng)中國肉類品牌”以及格力集團(tuán)經(jīng)典廣告詞“格力,掌握核心科技”。而英語文化中,價(jià)值觀的體現(xiàn)方式則表現(xiàn)在鼓勵(lì)開拓和創(chuàng)新以及推崇個(gè)性自由,廣告詞較中文廣告更輕松獨(dú)特,如Nike的廣告詞“Justdoit!”,Apple的“Thinkdifferent”以及照相機(jī)廣告“Impossiblemadepossible”。(2)社會(huì)習(xí)俗的差異文化的差異同樣造就了中英社會(huì)習(xí)俗的差異,這種差異同樣也體現(xiàn)在廣告上。中國廣告中喜歡用鳥類、蟲類等大自然之物,如服裝品牌“貴人鳥”以及化妝品品牌“草本”、“相宜本草”,而英語文化里認(rèn)為鳥蟲等作廣告會(huì)顯現(xiàn)出廉價(jià)、劣質(zhì)感,更多地用赫赫有名的人物作廣告,如汽車品牌“Lincoln”,用著名的美國總統(tǒng)林肯的名字,鐘表品牌“Apollo”,采用了古希臘神話中的一位神的名字。另一個(gè)能將中國人崇尚大自然這一點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致的經(jīng)典廣告詞出自農(nóng)夫山泉的“我們不生產(chǎn)水,我們是大自然的搬運(yùn)工”,該廣告語牢牢地抓住中國文化內(nèi)涵,深入人心,使消費(fèi)者聞之不忘。中國文化中紅色是喜慶色,象征著事事順心,萬事如意,比如五仙山旅游集團(tuán)廣告詞“尋紅色之旅,探長征之路,訪革命先輩,來紅色樂園!”而在西方紅色象征著流血,是一個(gè)有著暴力蘊(yùn)意的負(fù)面詞匯,因而在廣告中很少用;在中國文化中,人們通常把6、8和9當(dāng)做吉利的數(shù)字,尤其是9,古時(shí)候就有稱“九五之尊”足夠顯現(xiàn)這個(gè)數(shù)字的尊貴,近來人們有把它與“長久”聯(lián)系到一起,因而經(jīng)常能在廣告語言中見到,比如眾籌集團(tuán)廣告“99個(gè)更好計(jì)劃,99種創(chuàng)新生活的眾籌”,立白集團(tuán)廣告“去除99種頑固污漬,一種解決方案”,然而在英語文化里9并不怎么吉利,因?yàn)橹囊魳芳邑惗喾揖褪窃趧?chuàng)作完第九交響曲后去世的,且隨后又有不少音樂節(jié)去世。中英文化上涌現(xiàn)出的這許多差異,給予廣告從業(yè)人員在對(duì)某種文化背景下的國家發(fā)行廣告時(shí)要時(shí)刻注意這些差異的啟示。2.中英商業(yè)廣告中的語言比較中文是一種蘊(yùn)含厚重文化底蘊(yùn)的語言,有著簡約委婉的特點(diǎn),而英語一直以簡單、標(biāo)準(zhǔn)、易于歌唱以及富含邏輯的特點(diǎn)深入人心,這兩種語言都把各自的特點(diǎn)或多或少的輻射到了廣告語言這種新式語言載體上。因此,存在兩種語言間的差異自然而然的也會(huì)出現(xiàn)在廣告語中。(1)語音差異廣告用語要求能夠朗朗上口,達(dá)到可以讓人過耳不忘的目的,因此如何充分利用語言中的各類詞的語音特點(diǎn)達(dá)到這一目的就變得至關(guān)重要了。中文廣告里常常能看到使用疊音的方法,也就是把相同的音節(jié)重復(fù)使用,來達(dá)到朗朗上口的效果,比如感冒顆粒廣告“暖暖的,很貼心”,汽水廣告“晶晶亮,透心涼”以及雀巢廣告“滴滴香濃,意猶未盡”、“事事因你而出色”、香煙廣告“平平淡淡生活,絲絲縷縷情懷”等,而英語廣告里罕有這種現(xiàn)象,取而代之的是使用押韻多的特點(diǎn),比如Seven-up廣告“Fresh-upwithSeven-up”中e與up讀音一一對(duì)應(yīng),富有節(jié)奏感,又如三菱廣告語“Weintegrate,youcommunicate”,兩個(gè)詞都以“ate”結(jié)尾,充滿韻律感。中文廣告里也有類似的押韻現(xiàn)象,比如收錄機(jī)廣告“燕舞,燕舞,一曲歌來一片情”,康師傅廣告“康師傅方便面,好吃看得見”,大寶廣告“要想皮膚好,早晚用大寶”,以及巧克力廣告“只溶在口,不溶在手”、雕牌集團(tuán)廣告“不選貴的,只選對(duì)的”等。中文廣告還能活用漢語中有眾多的同音字以及四個(gè)聲調(diào)的特點(diǎn),以達(dá)到令人耳目一新的目的,這類廣告五花八門,常見的比如化妝品廣告“趁早下‘斑’,請(qǐng)勿‘痘’留”,將下班的“班”換成斑紋的“斑”,逗留的“逗”換成痘痘的“痘”,給廣告增添趣味的同時(shí)又宣傳了產(chǎn)品效果,一舉兩得;再者汾酒公司廣告詞“夫天下事,喝酒比汾,汾酒必喝”,將一句對(duì)于中國人來說家喻戶曉的諺語改編,把原句“夫天下事,合久必分,分久必合”中的“合”、“久”、“分”三個(gè)字,只變換聲調(diào),變成“喝”、“酒”、“汾”,聽者起初覺得耳熟,后覺有所不對(duì),轉(zhuǎn)念一想發(fā)覺是產(chǎn)品的宣傳,后覺甚妙,而正是通過引發(fā)消費(fèi)者進(jìn)行這一系列心理活動(dòng),才能讓該產(chǎn)品的名字深深地印在人們心里;又如洗衣機(jī)廣告標(biāo)語“閑妻良母”,短短的四個(gè)字,只把原句“賢妻良母”中的“賢”改成閑暇的“閑”,卻能使人浮想聯(lián)翩,仿佛一段故事映入眼簾—丈夫外出工作,賢惠的妻子在家忙前忙后,丈夫買來這臺(tái)洗衣機(jī),賢妻終得閑暇有余,故而稱為“閑妻”,意思不是說閑的沒事做,而是使勞累的妻子能得一刻休閑;還有這一則殺蟲劑廣告詞,“默默無蚊”,與上一條類似,簡短,卻飽含深意,將原詞“默默無聞”中的“聞”變?yōu)槲米拥摹拔谩?,仿佛向消費(fèi)者強(qiáng)烈地發(fā)問:“你有沒有默默無聞地辛勤工作的時(shí)候,被可惡的蚊子煩擾?”只等消費(fèi)者在心里承認(rèn)便又開始宣傳產(chǎn)品:“那還等什么?用了這個(gè)殺蟲劑,你就可以真正默默無聞地做事了,沒有蚊子可以打擾你”,如此生動(dòng),令人情不自禁發(fā)笑,便也不由得記住了產(chǎn)品。英語廣告中還能經(jīng)常見到連讀以及弱讀等發(fā)音規(guī)律的運(yùn)用,比如捷豹汽車廣告“Gracespacepace”,這一廣告語本來是另一老牌汽車品牌使用的,雛形是“Space,grace,pace”,捷豹將這三詞順序改變,使得三詞能夠流利連頌,便于傳播。(2)詞匯差異中文廣告用詞特點(diǎn)在于使用對(duì)偶修辭格,這樣的句子形式工整,語言干練,音調(diào)和諧,方便記憶以及傳播,因此中文廣告中對(duì)偶句非常常見,如美的集團(tuán)廣告“共創(chuàng)美的前程,共度美的人生”中“共創(chuàng)”對(duì)應(yīng)“共度”,孔府宴酒廣告“喝孔府宴酒,做天下文章”中“創(chuàng)”和“做”對(duì)照,紅旗汽車廣告“坐紅旗車,走中國路”中“坐”與“走對(duì)照”,還有匯源集團(tuán)廣告“喝匯源果汁,走健康之路”中“喝”與“走”形成照應(yīng)”。另一個(gè)用詞特點(diǎn)就是重復(fù)使用同一詞語,使人記憶深刻,比如方便廣告“有人模仿我的臉,還有人模仿我的面,模仿得再像,也不是統(tǒng)一老壇酸菜牛肉面”,多次使用“模仿”一詞,給人感覺該產(chǎn)品很優(yōu)秀,其他同類產(chǎn)品都是仿制品。中文廣告還能抓住漢語是表意語言這一特點(diǎn),活用同詞異義,比如電風(fēng)扇廣告“實(shí)不相瞞,它的名氣是‘吹’出來的”,這里的“吹”與名氣一詞連用時(shí)往往表示“虛假、夸大”的意思,但由于產(chǎn)品是電風(fēng)扇,所以這里的“吹”用的是它的本義,也就是電風(fēng)扇效果很好,因此名聲大;還有理財(cái)公司廣告“你不理財(cái),財(cái)不理你”,兩個(gè)“理”字意思各不相同,理財(cái)?shù)摹袄怼敝傅氖谴蚶?,而后一個(gè)則意為“搭理”,也就是說如果不使用理財(cái)產(chǎn)品,財(cái)富也不會(huì)到來。英文廣告用詞的特點(diǎn)則在于通過將一個(gè)詞變換形式以此變成新詞,使人們意識(shí)不到已經(jīng)注意到商品了。此方法既可表現(xiàn)出商品的新、奇、特,使人們追求新潮的心理得到滿足,又能夠形成修辭,是一種常用的手法。例如:釣魚廣告"Whatcanbemoredelisherthanfisher?"(有什么比釣魚更有趣呢?),delisher是諧delicious之音故意杜撰出來的,目的是與后面的er造成押韻的效果,突出釣魚的樂趣。英語廣告中另一個(gè)用詞特點(diǎn)是大量地使用介詞來取代其他實(shí)詞,比如“50%off”,“25%off”等中的“off”,經(jīng)常用來宣傳降價(jià)促銷活動(dòng)。(3)句式結(jié)構(gòu)差異中文廣告詞巧妙運(yùn)用漢語“孤立語”這一特點(diǎn),經(jīng)常能夠活用多種句式與修辭,也正是因?yàn)檫@樣,才有了許多經(jīng)久不衰的廣告語。中文廣告領(lǐng)域使用得最多的便是設(shè)問句,比較有代表性的比如藍(lán)翔廣告“挖掘機(jī)技術(shù)哪家強(qiáng)?中國山東找藍(lán)翔”,簡單、清楚、目標(biāo)明確,在一眾同行苦于設(shè)計(jì)不出適合這類產(chǎn)品的廣告詞時(shí),藍(lán)翔集團(tuán)去繁從簡,沒有一字多余地達(dá)到了宣傳目的:傳播品牌名,令人覺得這就是這類產(chǎn)品最好的。另一種常見的句式就是簡單句重復(fù),比如溜溜梅廣告“你沒事吧?你沒事吧?你沒事吧……沒事就吃溜溜梅”,多次重復(fù)“你沒事吧”使人逐漸產(chǎn)生聽覺疲勞,最后忽然擺出主題,使人回歸專注狀態(tài),同時(shí)也記住了這一產(chǎn)品。還有一些廣告使用了對(duì)聯(lián)句式,比如上海皮鞋品牌廣告上聯(lián)是“皮張之厚,無以復(fù)加”,表現(xiàn)了該產(chǎn)品用料足的優(yōu)點(diǎn),下聯(lián)“利潤之薄,不可再減”,道出了價(jià)格的實(shí)惠,橫批“天下第一厚皮”,表現(xiàn)出該產(chǎn)品的優(yōu)秀。中文廣告中使用修辭的有很多,多常用的就是比喻了,如眼鏡店廣告“眼睛是心靈的窗戶,為了保護(hù)你的心靈,請(qǐng)問您的窗戶安上玻璃”,這一句把眼睛比做窗戶,把眼鏡比做玻璃,讓消費(fèi)者聯(lián)想:窗戶少不了玻璃,眼睛自然也少不了眼鏡。而英語廣告句式的一大特點(diǎn),即是善用各種從句,如Visa信用卡廣告“It’sEverywhereYouWanttoBe”,充分地宣傳了該信用卡的使用范圍廣,還有同樣是信用卡的MasterCard廣告“Therearesomethingmoneycan’tbuy,foreverythingelse,there’sMasterCard”,先是肯定了金錢非萬能,后又宣傳了產(chǎn)品的使用范圍廣,與Visa廣告有著異曲同工之妙。再如百威啤酒廣告“Wherethere’slife,there’sBud”,才用了“wherethere’sawill,there’saway”這句對(duì)中國人來說婦孺皆知的諺語的相同句式,令中國消費(fèi)者倍感親切,也達(dá)到了宣傳目的。還有中國人比較熟悉的一個(gè)品牌,Colgate,即高露潔,設(shè)計(jì)了廣告語“Itcleansyourbreathwhileitcleansyourteeth”,宣傳產(chǎn)品既能清潔牙齒又能清新口氣。英語廣告句式的另一特點(diǎn)在于常用兩個(gè)不同詞性的單詞組合成簡短的句子,易于傳播,比如DollarShaveClub的剃須刀廣告“Shavetime,shavemoney”,Nokia廣告“connectingpeople”。四、結(jié)語通過參考各種相關(guān)文獻(xiàn),搜尋大量廣告范例并對(duì)其進(jìn)行分析,可以看出中英廣告語受到文化以及語言這兩個(gè)存在較大差異的區(qū)域的影響,而文化上的差異又可細(xì)分為傳統(tǒng)文化以及社會(huì)風(fēng)俗的差異,語言差異又能分成語音和遣詞造句間的差異。有了這些分析,我發(fā)現(xiàn)中英廣告語設(shè)計(jì)有規(guī)可循。文化上:中文廣告語傾向于傳統(tǒng)文化內(nèi)核元素,如中庸、保守、群體性;立足于社會(huì)風(fēng)潮趨向。而英文廣告則訴諸于個(gè)性、自我以及自由的發(fā)展。語言上:中文廣告語活用音、字、詞以及短句的重復(fù);運(yùn)用修辭與設(shè)問等句型。而英文廣告則設(shè)計(jì)音節(jié)、單詞等的對(duì)韻,善于造詞;巧用多種從句及短句。本文雖使用了文獻(xiàn)分析法、對(duì)比分析法等有效方法,對(duì)中英廣告語這一話題作了一定的研究,然而猶豫作者水平有限,文中不乏紕漏及不當(dāng)之處,因此,我在此期望未來研究這一話題的人士能夠?qū)Ρ疚拇嬖诘氖韬鲆灰恢刚?,采用最新的廣告范例進(jìn)行研究,文化上不僅僅局限于傳統(tǒng)文化的對(duì)比,加入當(dāng)代社會(huì)形成的新文化,語言上不局限于音、字詞、句的研究,拓寬思路,加入當(dāng)代流行語、網(wǎng)絡(luò)語參考文獻(xiàn)[1]Bassnett,S,&Andre,L.ConstructingCultures[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]Hatim,B.CommunicationacrossCultures[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[3]Hermans,T.Cross-culturalTransgressions:ResearchModelsinTranslationStudiesⅡ,HistoricalandIdeologicalIssues[J].Virology,2003,(47).[4]Katan,D.TranslatingCultures[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[5]Lefevere,A.Translation/History/Culture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[6]Lefevere,A.TranslatingLiterature:PracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.[7]Nida,A.LanguageandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[8]Rose,G.M.TranslationandLiter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論