版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineeringMainContents
IntroductiontoEnvironmentalEngineeringAirPollutionandControlWaterPollutionandControlSolidWasteandDisposalEnvironmentalImpactAssessmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopment
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundariesProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineering
Europeispartofahighlyglobalisedworldthatischaracterisedbyavarietyoflarge-scale,highimpactandofteninterdependentchanges,knownasglobalmegatrends.Forexample,whileunprecedentedeconomicandpopulationgrowthoverthelast100-150yearshasresultedinexcessiveburdensontheglobalecosystem,resourcedemandsandassociatedpressuresonecosystemsaresettoescalatefurtherinthecomingdecades.GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
ThisraisesquestionsaboutthelimitsoftolerableenvironmentalpressureontheEarth'slifesupportsystems,sometimesreferredtoas
planetaryboundaries.Recognisingthatthetotalglobalenvironmentalburdenisindeedrapidlymovingbeyondgloballysustainablelimits,itisimportanttobetterunderstandhowEurope'sfutureecologicalandsocietalresiliencemightbyaffectedbycurrentandfutureglobaltrends,andconversely,howEuropeansystemsofproductionandconsumptionarecontributingtoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
ManyglobaltrendshavesignificantconsequencesforEurope.Forexample,demographic,economicorgeopoliticaldevelopmentselsewherecaninfluencetheavailabilityandpriceofnaturalresourcesandenergyinEurope.IncreasingenvironmentalpollutioninotherworldregionslikewisecontributestodirectenvironmentalandhumanharminEurope.Forinstance,althoughEuropeanemissionsofozoneprecursorgaseshavedeclinedsignificantlyinrecentdecades,measuredconcentrationsofground-levelozonehavenotfallenatmostgroundmonitoringstations.Thereisevidencethatthisispartlyduetothelong-rangetransportofprecursorgasesfromotherpartsoftheworld.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
Europealsocontributestoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.GreenhousegasemissionsinEuropecontributetoclimatechangeimpactselsewhereandpotentiallyfarintothefuture.GlobalisedsupplychainsmeanthatEuropeanconsumptioncontributestopressuresonecosystemsandcommunitiesinotherareasoftheglobe,forexamplethroughthreatstoglobalfreshwaterqualityandquantity,andthedegradationofhabitatsandlandscapes.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
Forsomeenvironmentalpressures,thereareclearindicationsthatimprovementsonEuropeanterritoryhavebeenoffsetbyanincreasingEuropeanfootprintinotherpartsoftheworld.Forexample,whilethetotalamountofagriculturallandwithintheEUhasdecreasedslightlyoverthepastdecade,theEUhasadisproportionallyhighglobalcroplandfootprintconsuming,directlyorindirectly,morethantwicetheamountofagriculturallanditusesinternally.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
HumanpressuresontheEarthsystemhavereachedascalewhereirreversibleorevencatastrophicglobalchangescannolongerbeexcluded.SuchirreversiblechangescouldmaketheEarthamuchlesshospitableplace.TheconceptofplanetaryboundariesindicateninecriticalprocessesthatregulatethestabilityandresilienceoftheEarthsystem.Planetaryboundarieshighlighttheideathatsustainabledevelopmentcanonlybeachievedwithinasafeoperatingspaceforhumanityidentifiedbythebiophysicalrealitiesofcriticalnaturalthresholds.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
However,bridgingfromconcepttopolicyapplicationandintegrationinvolvesthechallengeofmakingtheglobalconceptrelevantandtangibleatthecontinental,nationalorevenlocalscales.ThisincludesdownscalingtheconceptofplanetaryboundariestotheEuropeanscaleandmeasuringEurope'sperformanceagainstthesedownscaledlimits,includingEurope'sexternalfootprintofproductionandconsumption.Introduction
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
Overrecentyears,theEUhasdevelopedandadoptedarangeoflong-termstrategieswithasocietaltransitionperspectivetowards2050.Mostprominently,theSeventhEnvironmentalActionProgramme(7thEAP)—thestrategicguidingdocumentforallenvironmentalpolicymakinginthecurrentpolicycycleuntil2020—setsoutthevisionof“Livingwell,withinthelimitsofourplanet”,whichdirectlyrelatestotheideaofplanetaryboundaries.EUPoliciesontheTopic
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
The7thEAPformulatesanengagingbutambitiousvisionaboutEuropeasalowcarbonsocietywithagreenandcirculareconomy,andresilientecosystemsasthebasisforEuropeanwell-beingby2050.Thisvisionisunderpinnedwithmultiplelong-termgoals,suchastheRoadmapformovingtoacompetitivelow-carboneconomy,thelong-term2050targetforbiodiversityandecosystemservices(naturalcapitalprotected,valuedandappropriatelyrestored)aspartofthebiodiversitystrategy,orthegoalofzerolandtakeby2050aspartoftheRoadmaptoaresourceefficientEurope.EUPoliciesontheTopic
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
Thesuccessfuldeliveryoftheselong-termvisionsandgoalsrequiresnewandimprovedknowledgeontherapidlychangingglobalcontext.ThisrelatestobothhowEurope'senvironmentandsocietiesmightbeimpactedbyglobalmegatrendsand,conversely,howEurope'ssystemsofproductionandconsumptioncontributetoshapingglobalenvironmentalpressuresonaplanetEarthwithbiophysicalboundariesandlimits.EUPoliciesontheTopic
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
TheEEAhaspublishedassessmentsofglobalmegatrendsconsideredtobeofkeyimportanceforEurope'slong-termenvironmentaloutlookaspartofitslatesttwo'TheEuropeanenvironment—stateandoutlook'(SOER)reportsin2010and2015.Thelatterpublicationwassupplementedwithanin-depthassessment(EEAtechnicalreport)foreachofthe11megatrendsanalysed,includingnumerous(forward-looking)indicators.SomeoftheseindicatorsarealsopresentedinanextendedformaspartofthesetofEEAindicators(e.g.trendsinhumanpopulation,economicdevelopment).EEAActivities
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
ImpactsofglobalmegatrendsonEuropeanresourcesystemsinclude:
DivergingglobalpopulationtrendsTowardsamoreurbanworldChangingdiseaseburdensandrisksofpandemicsAcceleratingtechnologicalchangeContinuingeconomicgrowthAnincreasinglymultipolarworldIntensifiedglobalcompetitionforresourcesGrowingpressuresonecosystemsIncreasinglysevereconsequencesofclimatechangeIncreasingenvironmentalpollutionDiversifyingapproachestogovernanceEEAActivities
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
TheKnowledgeInnovationProject'Withinthelimitsofourplanet'(KIPWILOPwasinitiatedamongEnvironmentalKnowledgeCommunitypartnersin2015,withtheEEAasleadingpartner,asaresponsetotheknowledgeneedsforpolicymakingincombinationwithsignificantrecentscientificadvancesinthefield.TheprojectaimstooperationalisetheconceptofplanetaryboundariesattheEUscale,inordertoprovideknowledgeforfuture-orientedstrategicpolicymaking.EEAActivities
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
ArevisionandupdateofaspectsofglobalmegatrendswillbeprovidedaspartofthenextSOERin2020.Furthermore,aframeworkforassessingtheimpactsofglobalmegatrendsatnationallevels(workconductedincollaborationwiththeNationalReferenceCentreforForward-LookingInformationandServices)iscurrentlybeingdeveloped.Outlook
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
TheplanetaryboundariesworkwillbefurtherdevelopedwithintheWILOPprojectinthecoming2-3years.ThiswillincludesystematiceffortstodownscaleplanetaryboundariestotheEuropeanscaleandtomeasureEuropeanperformanceagainstthedownscaledallowances,aswellasin-depthanalysisofsingle'pilotplanetaryboundaries'andpotentialpolicyintegration.
Outlook
GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries
轉譯
在翻譯中,不僅詞類可以轉譯,句子甚至是段落和篇章都可以轉譯,一個或多個詞的詞性發(fā)生了變化,其語法功能勢必也會隨之發(fā)生變化,那么,該詞在譯文中的成分和功能也會相應變化。比如,如果翻譯中將動詞轉譯為名詞,那么修飾該動詞的副詞也會隨之轉譯為形容詞,轉譯后的名詞可能成為主語,該句的句子成分就會隨之發(fā)生重大變化。由于英漢兩種語言不同的遣詞造句和表達習慣,翻譯中有時需要打破原文的句式結構,對譯文的結構進行一番調整,使之符合漢語的表達習慣和規(guī)范。一般來說,句子成分的轉換包括主語的轉譯、謂語的轉譯、賓語的轉譯、表語的轉譯、定語的轉譯、狀語的轉譯、補足語的轉譯等方面。Translation
轉譯一、主語的轉譯
(1)Boththefrequencyandinductanceofacrystalunitarespecifiedforinclusioninparticularfilter.譯文:晶體單元要包含在一個特定的濾波器中,就要規(guī)定出頻率和電感。(主語轉譯為賓語)(2)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.譯文:地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。(主語轉譯為謂語)(3)Asemiconductorhasapoorconductivityatroomtemperature,butitmaybecomeagoodconductorathightemperature譯文:在室溫下,半導體的電導率差,但在高溫下它可能成為良導體。(主語轉譯為定語)(4)Warm-bloodedanimalshaveaconstantbodytemperature.譯文:溫血動物的體溫是恒定的。(主語轉譯為定語)Translation
轉譯三、賓語的轉譯
英語中的賓語,在翻譯時可以轉譯為漢語中的主語、謂語和定語等成分。
(1)Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.譯文:我們所需的頻率甚至比我們稱之為甚高頻的頻率還高。(動詞賓語轉譯為主語)(2)Therearethreedigitalsignalconvertersinourfactory,eachhavingitsownfeatures.譯文:我們廠有三臺數(shù)字信號轉換器,每臺有其自己的特點。(介詞賓語轉譯為主語)(5)Anothertypeoflensisthinnerinthemiddlethanattheedges,andisknownaseconcavelens.譯文:另一種造鏡的中間比邊緣薄一些,稱為凹透鏡。(介詞賓語轉譯為主語)Translation
轉譯四、表語的轉譯
由于英語中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達方式存在差異,使得表語的英譯漢產生了不同的翻譯方法。翻譯時,往往需要轉譯為其他成分。
(3)Computersaremoreflexible,andcandoagreatervariety.譯文:計算機的靈活性比較大,因此能做更多不同的工作。(表語轉譯為主語)(4)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.譯文:并不是所有軍隊的人都喜歡這個計劃。(表語轉譯為謂語)(5)Alimitedquantityofthereagentswasavailable.譯文:可利用的藥劑數(shù)量是有限的。(表語轉譯為定語)(6)Thisproblemisofgreatimportance.譯文:這個問題非常重要。(表語轉譯為賓語)Translation
轉譯五、定語的轉譯
英語中表示性質的定語,比如形容詞或分詞,往往暗含謂語的意味,翻譯時,常常會被轉譯為謂語動詞。此外,如果英語中某一名詞轉譯成了漢語動詞,那么修飾該名詞的形容詞或分詞定語也要相應地轉譯為漢語的狀語。(1)Therearethreestatesofmatter—solid,liquidandgas.譯文:物質有三種狀態(tài):因態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)。(定語轉譯為主語)(2)Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofasubjectbeforemakingresearchintoit.譯文:我們應首先牢固掌握某學科的基本知識,然后才能從事對它的研究。(定語轉譯為狀語)(3)Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.譯文:構成地球的物質與構成太陽的物質是相同的。(定語轉譯為表語)Translation
轉譯六、狀語的轉譯
英語中有一些介詞短語,常常在意義上和主語有密切的關系,表示主語的位置、狀態(tài)和性質等,翻譯時,往往將其轉譯為漢語中的主語。此外,如果被修飾詞的詞性發(fā)生變化,如英語的副詞轉譯為漢語中的形容詞時,一些作狀語的介詞短語常常轉譯為定語。(2)InsizeandappearanceMercuryisverymuchlikeourmoon.譯文:水星的大小和外觀很像月亮。(狀語轉譯為主語)(3)Insomecountriesthepopulationdeclined,andgovernmentsactivelyencouragedpeopletohavemorechildren.譯文:有些國家的人口不斷下降,因此政府積極鼓勵人們多生孩子。(狀語轉譯為定語)(4)High-frequencywavesthatcannotbeheardcanbeputtomanyvaluableuses.譯文:人的聽覺感覺不到的高頻波也有許多有價值的用途。(狀語轉譯為賓語)Translation
轉譯七、補足語的轉譯
英語中補足語分為主語補足語和賓語補足語,翻譯時,往往將其轉譯為漢語中的謂語和賓語。(1)Waterresourcesarereportedtohavegreatimportanceforhydroelectricpowerstations譯文:據(jù)報道,水資源對于水電站具有重大意義。(補足語轉譯為謂語)(2)Theygotthemachinetoolrepairedinnotime.譯文:他們很快把機床修好了。(補足語轉譯為謂語)(3)Scientistsoftencallthisprocessdissolving.譯文:科學家們經常稱這個過程為溶解。(補足語轉譯為謂語)Translation
Exercise
1.ThisraisesquestionsaboutthelimitsoftolerableenvironmentalpressureontheEarth'slifesupportsystems,sometimesreferredtoas
planetaryboundaries.Recognisingthatthetotalglobalenvironmentalburdenisindeedrapidlymovingbeyondgloballysustainablelimits,itisimportanttobetterunderstandhowEurope'sfutureecologicalandsocietalresiliencemightbyaffectedbycurrentandfutureglobaltrends,andconversely,howEuropeansystemsofproductionandconsumptionarecontributingtoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.Translation
學術海報的制作一、學術海報的結構
題目(title)作者信息摘要(Abstract)簡介(Introduction/Background)問題(Problems)目的(Objectives)或假設(Hypothesis)材料和方法(MaterialsandMethods)結果(Result)討論(Discussion)結論/總結(Conclusion/Summary)推論(Implication)致謝(Acknowledgement)未來展望(FutureWorks)參考文獻(References)
Writing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 危重癥液體管理精要
- 《GB-T 27945.2-2011熱處理鹽浴有害固體廢物的管理 第2部分:浸出液檢測方法》專題研究報告
- 《儲能材料與器件分析測試技術》課件-origin軟件基礎認知
- 《寵物鑒賞》課件-吉娃娃
- 《幼兒文學》課件-6.1幼兒圖畫故事概說
- 虛擬數(shù)字人直播腳本信息創(chuàng)作合同
- 智能燃氣表維修技師(高級)考試試卷及答案
- 珠寶編織工藝師崗位招聘考試試卷及答案
- 2026年暑期教師培訓計劃方案(四篇)
- 2025年環(huán)氧膠水項目發(fā)展計劃
- 2025年植物標本采集合同協(xié)議
- 2025天津市第二批次工會社會工作者招聘41人考試筆試參考題庫及答案解析
- 膽管重復畸形健康宣教
- 2025秋人教精通版英語小學五年級上冊知識點及期末測試卷及答案
- 校園反恐防暴2025年培訓課件
- 2026年安徽城市管理職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試模擬測試卷附答案
- 2025甘肅省水務投資集團有限公司招聘企業(yè)管理人員筆試備考題庫附答案解析
- 2025山東壹通無人機系統(tǒng)有限公司暨三航無人系統(tǒng)技術(煙臺)有限公司社會招聘筆試現(xiàn)場及筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年秋季學期國家開放大學《人文英語4》期末機考精準復習題庫
- 神經內科三基考試題庫及答案
- 承攬外墻維修協(xié)議書
評論
0/150
提交評論