版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《紅樓夢》中的習(xí)語及其翻譯研究一、本文概述《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)的巔峰之作,不僅以其深邃的情感、精湛的藝術(shù)和復(fù)雜的人物關(guān)系吸引著世人的目光,同時也因其獨特的語言表達形式——習(xí)語,展現(xiàn)了深厚的文化內(nèi)涵。這些習(xí)語是中華文化中的瑰寶,體現(xiàn)了中國古代人民的智慧和審美,而其在英語翻譯中的轉(zhuǎn)化和傳達,更是考驗翻譯者語言功力和文化素養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。本文旨在深入研究《紅樓夢》中的習(xí)語及其在英語翻譯中的處理策略,以期為中華文化的國際傳播提供有益參考。本文將系統(tǒng)梳理《紅樓夢》中出現(xiàn)的習(xí)語,分析其文化內(nèi)涵和文學(xué)價值。通過對這些習(xí)語的分類整理,揭示其在中國古代社會中的使用情況和功能作用。本文將選取具有代表性的英語翻譯版本,對比分析不同翻譯家在處理這些習(xí)語時所采用的策略和方法,探討其翻譯效果與原文的契合度。本文還將關(guān)注習(xí)語翻譯中可能存在的文化誤讀和翻譯難題,提出相應(yīng)的解決策略和建議。通過本文的研究,我們期望能夠深化對《紅樓夢》習(xí)語及其翻譯的理解,為中華文化的國際傳播貢獻一份力量。也期望能夠引發(fā)更多學(xué)者和翻譯家對古典文學(xué)習(xí)語翻譯的關(guān)注和研究,共同推動中華文化的世界傳播。二、《紅樓夢》中的習(xí)語概述《紅樓夢》作為中國古代四大名著之一,不僅以其深刻的主題、豐滿的人物形象和豐富的情節(jié)吸引了無數(shù)的讀者,更以其獨特的語言藝術(shù),特別是其中的習(xí)語、俚語和成語,展現(xiàn)了漢語文化的獨特魅力。這些習(xí)語在書中被廣泛使用,不僅豐富了人物形象,加深了情節(jié)內(nèi)涵,也使得作品更具文化底蘊和藝術(shù)價值。習(xí)語是漢語中一種獨特的語言現(xiàn)象,它們通常是由幾個詞組成的固定短語,具有獨特的含義和用法,反映了人們的生活經(jīng)驗、社會習(xí)俗和文化傳統(tǒng)。在《紅樓夢》中,作者曹雪芹巧妙地運用了大量的習(xí)語,使得作品的語言更加生動、形象,也更具表現(xiàn)力。這些習(xí)語涵蓋了各個方面,如人物性格、情感表達、生活哲理等。例如,“金玉其外,敗絮其中”這一習(xí)語,在書中被用來形容一個人的外表華麗,內(nèi)心卻空洞無物,生動地揭示了人物的虛偽和膚淺。再如,“畫虎不成反類狗”則用來形容一個人做事不成,反而落得個更糟糕的下場,反映了作者對人物命運的深刻洞察。這些習(xí)語不僅具有獨特的語言魅力,也反映了古代中國的社會風(fēng)貌和文化傳統(tǒng)。通過對這些習(xí)語的研究,我們可以更深入地理解《紅樓夢》中的人物和情節(jié),也能更好地領(lǐng)略到這部偉大作品的獨特魅力。在翻譯《紅樓夢》中的習(xí)語時,譯者需要充分考慮到習(xí)語的文化內(nèi)涵和語言特點,盡可能地保留其原有的意義和韻味。也要考慮到目標語言讀者的接受能力和文化背景,使得翻譯既能傳達原作的精神,又能為讀者所接受和理解。這需要對源語言和目標語言都有深入的理解和掌握,也需要對漢語文化和目標語言文化有深入的了解和研究。三、《紅樓夢》習(xí)語的翻譯原則與方法《紅樓夢》作為中國古代四大名著之一,其豐富的習(xí)語資源是翻譯工作的一大挑戰(zhàn)。習(xí)語是文化的精髓,往往蘊含著深厚的歷史背景、獨特的地域特色和復(fù)雜的人文情感。因此,在翻譯《紅樓夢》中的習(xí)語時,必須遵循一定的翻譯原則,運用恰當?shù)姆椒?,以盡可能準確地傳達原文的深層含義。翻譯原則方面,首先要堅持“忠實原文,傳達神韻”的原則。習(xí)語翻譯不僅僅是字面的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。譯者應(yīng)在充分理解原文習(xí)語含義的基礎(chǔ)上,力求在譯文中再現(xiàn)其獨特的文化韻味。要遵循“通順流暢,易于理解”的原則。習(xí)語翻譯應(yīng)避免生硬和晦澀,力求使譯文流暢自然,便于讀者理解。要遵循“保持風(fēng)格,體現(xiàn)特色”的原則?!都t樓夢》作為一部文學(xué)經(jīng)典,其語言風(fēng)格獨特,習(xí)語翻譯時應(yīng)盡可能保持這種風(fēng)格,以體現(xiàn)原文的特色。在翻譯方法上,可以采用“直譯與意譯相結(jié)合”的方法。對于那些在譯文中可以直接找到對應(yīng)表達的習(xí)語,可以采用直譯的方法,以保留原文的文化特色。然而,由于語言和文化差異,有些習(xí)語在譯文中可能找不到完全對應(yīng)的表達。這時,就需要采用意譯的方法,根據(jù)上下文和整體語境,靈活處理,以傳達原文的深層含義。還可以采用“增譯與減譯相結(jié)合”的方法。有時為了更好地傳達原文的意思,需要在譯文中增加一些必要的解釋或說明;而有時為了保持譯文的簡潔明了,則需要刪減一些不必要的成分。這種增譯與減譯相結(jié)合的方法,可以使譯文更加準確、通順。《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯是一項復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。在翻譯過程中,我們應(yīng)遵循忠實原文、通順流暢、保持風(fēng)格等原則,靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯等方法,以盡可能準確地傳達原文的深層含義和文化韻味。只有這樣,才能讓《紅樓夢》這部文學(xué)經(jīng)典在跨文化交流中煥發(fā)出新的生命力。四、《紅樓夢》習(xí)語翻譯案例分析《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作,其中的習(xí)語豐富多彩,蘊含了深厚的文化底蘊。在翻譯這些習(xí)語時,翻譯者需要巧妙地平衡源語言的文化特色和目標語言的閱讀習(xí)慣。以下將對《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯進行案例分析。習(xí)語“金玉其外,敗絮其中”在小說中形容了某些人物的表面華麗而內(nèi)心空虛。在翻譯時,這一習(xí)語被譯為“beautifulontheoutsidebutrottenontheinside”,這樣的翻譯既保留了原意的精髓,又符合英語的表達習(xí)慣,使讀者能夠準確理解其含義。另一例是“畫蛇添足”,這一習(xí)語在《紅樓夢》中用來形容多余的行為,會使原本完美的事物變得不完美。在英語中,相應(yīng)的翻譯是“todosomethingunnecessaryandspoilagoodjob”,這樣的翻譯既傳達了原意,又使英語讀者能夠輕松理解?!安讲搅粜?,時時在意”這一習(xí)語在小說中表達了人物小心謹慎的態(tài)度。在翻譯時,它被譯為“tobecarefulandattentiveateverystepandmoment”,這樣的翻譯既體現(xiàn)了原文的細致入微,又符合英語的表達方式。然而,由于文化差異,有些習(xí)語的翻譯可能無法完全傳達原意。例如,“胳膊擰不過大腿”這一習(xí)語,在《紅樓夢》中用來形容弱勢的一方無法對抗強勢的一方。在英語中,這一習(xí)語被譯為“theweakcannotovercomethestrong”,盡管這樣的翻譯在意義上接近,但卻失去了原習(xí)語的形象和生動性。《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯既需要傳達原意,又需要考慮目標語言的表達習(xí)慣和文化背景。通過具體的案例分析,我們可以看到,盡管有些習(xí)語的翻譯可能無法完全達到理想的效果,但翻譯者仍然可以通過巧妙的處理,盡可能地保留原作的韻味和內(nèi)涵。五、《紅樓夢》習(xí)語翻譯的挑戰(zhàn)與對策《紅樓夢》作為中國古代四大名著之一,其語言豐富、深邃,充滿了大量的習(xí)語和成語。這些習(xí)語和成語不僅反映了當時的社會文化風(fēng)貌,也是作者曹雪芹深厚語言功底的體現(xiàn)。然而,這些獨特的習(xí)語和成語在翻譯過程中往往成為難點和挑戰(zhàn)。習(xí)語的翻譯困難主要來自以下幾個方面:一是語義的多層性。習(xí)語通常含有豐富的內(nèi)涵和寓意,直譯往往難以傳達其深層含義。二是文化背景的差異。習(xí)語往往與特定的歷史文化背景緊密相連,對于不熟悉這些背景的外國讀者來說,理解起來可能會有困難。三是語言形式的限制。習(xí)語往往具有固定的結(jié)構(gòu)和形式,如何在保持原意的同時,又符合目標語言的語法和表達習(xí)慣,也是翻譯者需要面對的問題。針對這些挑戰(zhàn),翻譯者可以采取以下對策:對于語義多層性的習(xí)語,翻譯者可以采用釋義法,即解釋習(xí)語的深層含義,而不是僅僅停留在字面上的翻譯。對于文化背景差異的問題,翻譯者可以通過注釋或者介紹相關(guān)背景知識來幫助讀者理解。對于語言形式的限制,翻譯者可以嘗試使用目標語言中的類似習(xí)語或者表達方式,以達到更好的翻譯效果?!都t樓夢》習(xí)語的翻譯是一項既具有挑戰(zhàn)性又富有創(chuàng)造性的工作。翻譯者需要在保持原作精神的考慮到目標語言讀者的接受能力和文化背景,采取合適的翻譯策略和方法,使習(xí)語的翻譯既能傳達原作的意義,又能符合目標語言的表達習(xí)慣。六、結(jié)論《紅樓夢》作為中國古代四大名著之一,不僅在中國文學(xué)史上占有舉足輕重的地位,其豐富的習(xí)語資源也為我們提供了深入研究的廣闊空間。本文通過對《紅樓夢》中的習(xí)語進行詳盡的梳理和分類,揭示了這些習(xí)語在文本中的重要地位及其所承載的文化內(nèi)涵。習(xí)語作為語言中的精華,反映了當時社會的風(fēng)土人情、人們的生活方式和價值觀念,是了解古代中國社會文化的一扇重要窗口。在翻譯研究方面,本文對比了多種英文譯本,探討了習(xí)語翻譯的策略和方法。由于習(xí)語具有鮮明的文化特色和民族性,其翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是需要在保持原文韻味的基礎(chǔ)上,考慮到目標語讀者的接受能力和文化背景。因此,譯者需要靈活運用直譯、意譯、音譯加注釋等多種翻譯技巧,以最大限度地傳達原文的意蘊。通過本文的研究,我們不難發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯是一項既具挑戰(zhàn)性又富有創(chuàng)造性的工作。未來的研究可以進一步拓展到其他經(jīng)典文學(xué)作品中的習(xí)語翻譯,探索更為有效的翻譯策略,以促進不同文化之間的交流與理解。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展和完善,習(xí)語翻譯的研究也將更加深入和系統(tǒng),為中外文化交流貢獻更多的智慧和力量。八、附錄在《紅樓夢》這部千古傳世之作中,習(xí)語的運用無疑是其文學(xué)魅力的重要來源之一。這些習(xí)語不僅豐富了文本的內(nèi)涵,還深刻反映了中國古代社會的風(fēng)土人情和文化特色。然而,對于非中文讀者來說,這些習(xí)語的存在可能構(gòu)成理解上的障礙。因此,對《紅樓夢》中的習(xí)語進行翻譯研究,不僅有助于推動中國文化的國際傳播,還能為文學(xué)翻譯實踐提供寶貴的參考。在翻譯《紅樓夢》中的習(xí)語時,譯者需要充分考慮目標語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。常見的翻譯策略包括直譯、意譯和音譯加注釋等。例如,對于“落花流水”這一習(xí)語,直譯可能會讓非中文讀者感到困惑,因此可以采用意譯的方式,將其翻譯為“inruins”或“decaying”。而對于一些具有獨特文化內(nèi)涵的習(xí)語,如“金玉其外,敗絮其中”,則可能需要采用音譯加注釋的方式,以保留原文的韻味,同時幫助讀者理解其深層含義。原文:“如今眼下真的流落至此,身上只有一付紫鵑,是從小兒伏侍我來的,如今他與我就如影兒一般的?!弊g文:“NowI'mreallyreducedtothisstate,withonlyPurpleEgret,mymaid,bymyside.She'sbeenservingmesinceIwasachild,andnowshe'slikeashadowtome.”分析:在這個例子中,“如影兒一般的”被翻譯為“l(fā)ikeashadowtome”,采用了意譯的策略。這樣的翻譯既保留了原文的情感色彩,又符合英文的表達習(xí)慣。原文:“咱們家沒人,俗語說的‘胳膊折了往袖子里藏’,他們自家的人,還不護短些?!弊g文:“Ourfamilyhasnooneelse.Asthesayinggoes,'whenyourarmisbroken,youhideitinyoursleeve'.Theirownpeopleshouldevenbemoreprotectiveoftheirshortcomings.”分析:在這個例子中,“胳膊折了往袖子里藏”被翻譯為“whenyourarmisbroken,youhideitinyoursleeve”,采用了直譯加注釋的策略。這樣的翻譯既保留了原文的比喻意義,又通過注釋幫助讀者理解其文化內(nèi)涵。通過對《紅樓夢》中習(xí)語的翻譯研究,我們不僅可以更深入地理解這部偉大作品的文化內(nèi)涵,還可以為文學(xué)翻譯實踐提供有益的啟示。在未來的研究中,我們還可以進一步探討不同翻譯策略在《紅樓夢》習(xí)語翻譯中的應(yīng)用及其效果評估等問題。參考資料:喬治斯坦納是著名的翻譯理論家,他的翻譯四步驟包括分析、轉(zhuǎn)換、重新組織、再現(xiàn)。他的理論在翻譯實踐中具有重要意義。在邦索爾的《紅樓夢》譯本中,習(xí)語的翻譯非常重要。邦索爾在翻譯《紅樓夢》時,采用了多種翻譯方法,包括直譯、意譯、音譯等。在翻譯習(xí)語時,邦索爾通常會采用直譯的方法,以保留原文的民族文化特點。例如,“狗咬呂洞賓”被翻譯成“ThedogbitesLvDongbin”,這種直譯的方法保留了原文的文化特點,也能夠幫助讀者更好地理解中國文化的內(nèi)涵。邦索爾在翻譯習(xí)語時也采用了意譯的方法。例如,“人財兩空”被翻譯成“Bothmoneyandpeoplearelost”,這種意譯的方法更加直觀易懂,能夠讓讀者更好地理解原文的意思。邦索爾在《紅樓夢》習(xí)語翻譯中采用了多種翻譯方法,他的翻譯既保留了原文的文化特點,又讓讀者更加直觀易懂地理解原文的意思。他的翻譯不僅促進了中西方文化的交流,也為中國文化的傳播做出了重要的貢獻?!都t樓夢》是中國文學(xué)的經(jīng)典之作,其中的習(xí)語豐富且具有深厚的文化內(nèi)涵。王際真是著名的翻譯家,曾了《紅樓夢》的英語節(jié)譯本,其翻譯質(zhì)量得到了廣泛的認可。本文以王際真《紅樓夢》英語節(jié)譯本為研究對象,對其中的習(xí)語翻譯進行統(tǒng)計研究。習(xí)語通常是指一種具有特定含義和固定結(jié)構(gòu)的短語,其中包括成語、俗語、諺語等。習(xí)語具有以下特點:言簡意賅:習(xí)語通常以簡潔的語言形式表達深刻的道理,具有高度的概括性。文化內(nèi)涵豐富:習(xí)語往往與一個民族的文化背景、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等密切相關(guān),具有獨特的文化內(nèi)涵。表達生動形象:習(xí)語通常以形象生動的語言表達某種思想或情感,使得人們在交流中更容易產(chǎn)生共鳴。王際真在《紅樓夢》英語節(jié)譯本中,對大量的習(xí)語進行了翻譯。以下是其中幾個習(xí)語的翻譯:得了便宜賣了乖:Tohaveagainwithoutlaborandaprofitwithoutexpense.(直譯)墻里開花墻外香:Thefragranceofflowerswithinthewallismorebeautifulthanthoseoutside.(意譯)癩蛤蟆想吃天鵝肉:Atoadwouldliketoeatswanmeat.(直譯)三十年河?xùn)|,三十年河西:Fortunewillbereversedafteratime.(意譯)從上述例子可以看出,王際真在《紅樓夢》英語節(jié)譯本中對習(xí)語的翻譯采取了直譯和意譯兩種方法。其中,直譯是指將原句直接翻譯成英語,盡量保留原句的形式和意義;而意譯則是將原句的含義用英語進行解釋,以使讀者更好地理解原文的含義。通過對王際真《紅樓夢》英語節(jié)譯本中習(xí)語的翻譯進行統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn)其中直譯和意譯的使用頻率存在差異。具體來說,直譯的使用頻率較低,只占所有習(xí)語翻譯的20%;而意譯的使用頻率較高,占所有習(xí)語翻譯的80%。這一結(jié)果表明,王際真在翻譯《紅樓夢》中的習(xí)語時更傾向于使用意譯方法。本文以王際真《紅樓夢》英語節(jié)譯本為研究對象,對其中的習(xí)語翻譯進行了統(tǒng)計研究。結(jié)果表明,王際真在翻譯《紅樓夢》中的習(xí)語時更傾向于使用意譯方法。我們認為,這一方法的使用有助于讀者更好地理解原文的含義和文化背景,從而提高翻譯質(zhì)量??缥幕浑H是指不同文化背景的人們在交際過程中,通過語言、符號等交流工具來傳遞信息、溝通思想的過程。在跨文化交際中,語言作為文化的重要組成部分,對于交際的成敗具有至關(guān)重要的作用。而在文學(xué)作品的翻譯中,習(xí)語翻譯則是傳達原文文化內(nèi)涵、實現(xiàn)跨文化交際目標的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。本文將以霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例,從跨文化交際的角度探討其習(xí)語翻譯的策略和方法。習(xí)語通常被視為一種具有特定文化內(nèi)涵的語言表達形式,它反映了某個民族的文化傳統(tǒng)、社會風(fēng)俗、歷史背景等因素。在《紅樓夢》中,大量的習(xí)語的存在使得這部作品充滿了濃厚的文化底蘊。這些習(xí)語不僅具有修辭效果,還傳遞了作者的文化價值觀和思想感情。在霍克斯的《紅樓夢》英譯本中,為了實現(xiàn)跨文化交際的目標,他采取了多種方法來處理原文中的習(xí)語。下面我們將對其中一些典型的翻譯方法進行探討。在霍克斯的譯本中,對于一些具有獨特文化內(nèi)涵的習(xí)語,他采用了直譯的方法。這種方法盡可能地保留了原文的文化元素,使得英語讀者能夠直接感受到原文的文化魅力。例如,在翻譯“晴天霹靂”這個成語時,霍克斯直譯為“thunderboltinclearweather”,這種譯法既保留了原文的比喻形式,又傳達了其比喻意義,有效地實現(xiàn)了跨文化交際。由于中英兩種語言在文化和表達上的差異,有些《紅樓夢》中的習(xí)語無法直接翻譯。在這種情況下,霍克斯采用了意譯的方法。這種方法側(cè)重于傳遞原文的含義和精神,而非具體的表達形式。例如,“黛玉葬花”這個情節(jié)中,霍克斯將“花落水流紅”譯為“menstruationamongtheflowers”,這里的“menstruation”實際上傳達的是一種柔美和紅顏短暫的意味,英語讀者雖然無法理解“花落水流紅”的具體意象,但是通過意譯,他們可以感知到這一場景所代表的含義。對于一些具有深深文化內(nèi)涵和難以直譯的習(xí)語,霍克斯采用了闡釋與加注的方法。例如,在翻譯《紅樓夢》中出現(xiàn)的俗語“胳膊往里拐”,霍克斯在譯文后加注說明該表達方式意指“l(fā)ookafterone'sowninterests”,這樣英語讀者就能理解原文的含義,而不至于產(chǎn)生誤解。通過以上分析,我們可以看到霍克斯在《紅樓夢》英譯本中對習(xí)語的翻譯處理是相當成功的。他靈活運用直譯、意譯和闡釋加注等策略,成功地傳達了原文中的文化信息,實現(xiàn)了跨文化交際的目標。他的譯本不僅讓英語讀者領(lǐng)略到了《紅樓夢》的文學(xué)魅力,還讓他們對中國傳統(tǒng)文化有了更深入的了解。從跨文化交際的角度看霍克斯《紅樓夢》譯本中的習(xí)語翻譯,我們可以看到他在保留原文文化元素和傳達作者意圖之間找到了一個平衡點。他的翻譯策略和方法為我們提供了一個寶貴的借鑒,讓我們更好地理解如何在翻譯中處理文化差異,實現(xiàn)跨文化交際的目標?!都t樓夢》是中國文學(xué)史上的一部不朽巨著,它不僅具有豐富的思想內(nèi)涵和高度的藝術(shù)價值,而且其中還蘊含了大量的社會風(fēng)俗和民間文化。楊譯本作為《紅樓夢》諸多譯本之一,其翻譯是否忠實于原文,特別是習(xí)語方面的翻譯是否得當,對于讀者理解和把握原作有著十分重要的影響。本文以《紅樓夢》楊譯本為研究對象,探討其中習(xí)語的翻譯及其文化內(nèi)涵的傳達。習(xí)語是語言中的一種特殊現(xiàn)象,通常包括成語、諺語、俚語等,它們是民族文化的重要組成部分。在《紅樓夢》中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026湖南懷化國際陸港經(jīng)濟開發(fā)區(qū)內(nèi)國有企業(yè)招聘4人考試備考題庫附答案
- 2026玉溪師范學(xué)院附屬實驗學(xué)校、玉溪師范學(xué)院附屬小學(xué)區(qū)外人才引進(28人)備考題庫附答案
- 2026福建廈門市集美區(qū)雙嶺小學(xué)產(chǎn)假頂崗教師招聘1人備考題庫附答案
- 2026福建省網(wǎng)絡(luò)與信息安全測評中心招聘駕駛員2人備考題庫附答案
- 2026福建福州市中醫(yī)院招聘1名編外眼科護理考試備考題庫附答案
- 2026西安市某電力系統(tǒng)外包項目充電設(shè)施運維人員招聘備考題庫附答案
- 2026貴州湄潭縣紀委縣監(jiān)委選調(diào)事業(yè)單位工作人員備考題庫附答案
- 2026重慶兩江新區(qū)鴛鴦社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心招聘1人參考題庫附答案
- 2026陜西寶雞市科技創(chuàng)新交流服務(wù)中心招聘高層次人才3人備考題庫附答案
- 2026陜西集團龍鋼公司供銷中心一般管理崗位競聘24人參考題庫附答案
- 急性胃炎課件
- 市場監(jiān)管局投訴舉報課件
- DBJ∕T 15-182-2020 既有建筑混凝土結(jié)構(gòu)改造設(shè)計規(guī)范
- 行為面試法培訓(xùn)課件
- 2.3.2 我國第一大河-長江(課件)2025-2026學(xué)年度人教版地理八年級上冊
- 征信培訓(xùn)管理辦法
- “半城市化”地區(qū)的治理視角識別與綜合評價體系構(gòu)建研究
- 宮頸機能不全超聲診斷與治療
- 倉庫物品丟失管理辦法
- 2024AHA心肺復(fù)蘇指南
- 甘肅省勞模管理暫行辦法
評論
0/150
提交評論