以終為始,目的先行-以中外兩種目的論視角淺析辜鴻銘和許淵沖英譯《論語》_第1頁
以終為始,目的先行-以中外兩種目的論視角淺析辜鴻銘和許淵沖英譯《論語》_第2頁
以終為始,目的先行-以中外兩種目的論視角淺析辜鴻銘和許淵沖英譯《論語》_第3頁
全文預覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

以終為始,目的先行——以中外兩種目的論視角淺析辜鴻銘和許淵沖英譯《論語》以終為始,目的先行——以中外兩種目的論視角淺析辜鴻銘和許淵沖英譯《論語》摘要:本文將以中外兩種目的論視角淺析辜鴻銘和許淵沖英譯《論語》的有關(guān)問題。首先,對《論語》的翻譯目的進行梳理,分析辜鴻銘和許淵沖的翻譯思路和目的。然后,通過比較兩位譯者的譯文,分析其對《論語》的理解和表達方式。最后,針對兩種目的論視角進行評析,總結(jié)本文的觀點。關(guān)鍵詞:辜鴻銘,許淵沖,英譯,《論語》,目的論一、引言《論語》作為中國古代文化的經(jīng)典之作,一直以來備受關(guān)注。其中,英譯版的翻譯工作也一直備受關(guān)注。辜鴻銘和許淵沖是兩位著名的翻譯家,他們對《論語》的英譯工作具有重要意義。本文將以中外兩種目的論視角淺析辜鴻銘和許淵沖英譯《論語》的有關(guān)問題。二、《論語》的翻譯目的1.辜鴻銘的翻譯目的辜鴻銘的翻譯目的可以歸納為以下幾點:首先,他希望通過《論語》的英譯,向西方讀者介紹中國的思想文化,促進中西文化交流。其次,他希望通過翻譯的方式,保留《論語》原著的意義和精神,讓讀者能夠更好地理解孔子的思想。最后,他注重用現(xiàn)代英語來表達《論語》的內(nèi)涵,使其更符合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣和理解能力。2.許淵沖的翻譯目的相比辜鴻銘,許淵沖的翻譯目的有一些不同。他的主要目的是尊重原著,《論語》的英譯要忠實于原著的內(nèi)容和風格。他注重對原文的準確理解和翻譯,力求傳達《論語》的真正含義。同時,他也關(guān)注讀者的理解和接受,希望通過翻譯能夠讓讀者更好地了解和體會《論語》的思想。三、辜鴻銘和許淵沖的翻譯思路和表達方式比較1.辜鴻銘的翻譯思路和表達方式辜鴻銘的翻譯思路和表達方式可以稱之為“自由翻譯”,他在翻譯過程中注重自己的理解和表達方式。他認為翻譯的目的是讓讀者更好地理解,所以在翻譯上會有一些改動和調(diào)整,以便更好地符合讀者的理解能力和閱讀習慣。他注重對語言的處理和形式的變化,盡量使用現(xiàn)代英語的表達方式來表達《論語》的思想。這樣的翻譯方式使《論語》的英譯更加易讀和容易理解。2.許淵沖的翻譯思路和表達方式相比辜鴻銘,許淵沖的翻譯思路和表達方式可以稱之為“保守翻譯”,他尊重原著的風格和表達方式,盡量保持翻譯的準確性和忠實性。他相對較少進行語言和形式上的調(diào)整,更注重對原文思想的傳達和理解。他力求傳達《論語》的真正含義,注重對原文的理解和翻譯。這樣的翻譯方式使《論語》的英譯更加準確和接近原著。四、中外兩種目的論視角的評析1.中外兩種目的論視角的異同辜鴻銘和許淵沖的譯作,在翻譯目的上有一些共同之處,即都希望通過英譯《論語》來推廣和傳播中國文化;同時也有一些差異之處,即對原著理解和翻譯的側(cè)重點不同。辜鴻銘更注重讀者的理解和接受,注重對語言和形式的調(diào)整,翻譯的目的更偏向于現(xiàn)代讀者的閱讀習慣和理解能力;而許淵沖更注重原著的忠實性和準確性,注重對原文思想的傳達,翻譯的目的更偏向于保持原著的風格和思想。2.中外兩種目的論視角的評價中外兩種目的論視角都有其優(yōu)勢和不足之處。辜鴻銘的翻譯方式更適合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣和理解能力,使《論語》更易讀和容易理解。但是,他在翻譯過程中可能會有一些改動和調(diào)整,可能會有一些失去原著的細節(jié)和思想。許淵沖的翻譯方式更注重原著的風格和思想,使《論語》英譯更接近原著。但是,他相對較少進行語言和形式上的調(diào)整,可能不夠符合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣和理解能力。綜上所述,以終為始,目的先行。辜鴻銘和許淵沖的英譯《論語》都具有其特色和價值。無論是注重讀者的理解和接受,還是注重原著的風格和思想,都是為了更好地傳達和推廣《論語》的思想文化。在今后的翻譯工作中,可以借鑒兩位譯者的經(jīng)驗和方法,以終為始,目的先行,做好對中國經(jīng)典文化的英譯工作。五、結(jié)論通過以上分析和比較,可以得出以下結(jié)論:辜鴻銘和許淵沖分別代表中外兩種目的論視角的英譯《論語》。辜鴻銘更注重讀者的理解和接受,更注重語言和形式的調(diào)整,使《論語》更易讀;許淵沖更注重原著的風格和思想,更注重對原文的傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論