化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語教案-已識(shí)別_第1頁
化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語教案-已識(shí)別_第2頁
化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語教案-已識(shí)別_第3頁
化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語教案-已識(shí)別_第4頁
化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語教案-已識(shí)別_第5頁
已閱讀5頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ReadingMaterial1:

EvolutionofChemicalIndustry

1.thebeginningofModernChemicalIndustry

paral.

Linel.Evolutionofanactualchemicalindustryismuchmorerecent,andcameabout

aswithmanyotherindustries隨其它工業(yè)一樣duringtheindustrialrevolution,which

occurredintheU.K.

para3.

Linel.Theverysound完好的basewhichtheirsuccessindyestuffsprovidedforthe

largeGermancompanies-BASF,Bayer,Hoechst-particularlyintermsof從.…方面說,

在...方面largefinancial經(jīng)濟(jì)上的,財(cái)政上的,金融上的resources財(cái)源and

scientificresearchexpertiseandskills,enabledthemtodiversifyintoanddevelopnew

areasofthechemicalindustry.

譯:這非常堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)使他們發(fā)展并多樣化進(jìn)入化學(xué)工業(yè)的新天地

Line5.fairly.公正地,確實(shí)地

strategic對全局有重要意義的,戰(zhàn)略的strategy戰(zhàn)略

2.Inter-waryear,1918-1939

3.paral.

Linel.boomvi.vt.n..興旺,迅速發(fā)展,趨于繁榮

incompletecontrastto.....與..形成鮮明的對比

para2.

Line2.growingsteadily(穩(wěn)定地)持續(xù)地增長

Line3.Theavailabilityfor....Crudeoil,andrefineries,ledto.....andstartedin.......

4.SecondWorldWarperiod,1939-1945

Line3.BritainandAmericawerenotaffectedtoquitethesameextent

譯:對英美的影響沒有到同樣的程度

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

Line5.parachuten.降落傘

electricalinsulation電絕緣材料

facility設(shè)備,方便,容易

5.Post-1945period

paral.

Line5.Increasing越來越多ownershipofautomobiles

Lastline.Above7.resource通常用pl,資源,物資,財(cái)源,財(cái)產(chǎn)

energyresources能源

naturalresources天然資源

financialresources財(cái)源

parn..同等,平均量onapar(with)和..等同

sourcepl.消費(fèi)來源,出處,源頭(河流的),根源(of),原因

lastline.Above6.

Althoughtheprocessingcostsoftheoiltendedtoincreasethiswascounterbalancedby

theever-increasingsizeoftheoperations(hencethebenefitsoftheeconomy-of-scale

effect)andtheimprovedefficiencyoftheprocesses.

譯:盡管油品的加工成品有增加的傾向,但這些被不斷擴(kuò)大的運(yùn)行規(guī)律和加工效率

的提高抵消了。

Lastline.Petrochemicalshadtrulycomeofage.石油化學(xué)制品已真正的成熟了,石油化

學(xué)產(chǎn)品的時(shí)代真正來了。

Para2.

Line4.alone:ad.用在名詞或代詞后。只有,僅僅

譯:只有這個(gè)因素不能說明從石油中制出的有機(jī)化學(xué)品的巨大的增長

Line5.Muchofthecreditmaybeplacedwithresearchchemists,process-development

chemistsandchemicalengineers.

譯:(功績)榮譽(yù)絕大部分歸于進(jìn)行研究,工藝開發(fā)的化學(xué)家和化學(xué)工程師

Line9.Considerationofthechemicalreagentsandreactantsusedinmanyofthese

processesshowstheimportanceandinfluenceonthedevelopmentofthepetrochemical

industryofoneparticularareaofchemistry,namelycatalysis.

譯:考慮在許多工藝中用的化學(xué)試劑反應(yīng)物,顯示了一個(gè)特定的化學(xué)領(lǐng)域,即催化反

應(yīng)對石化工業(yè)發(fā)展的重要性和影響。

para3.

Line2.andnowhereisthismoreapparentthaninthepetrochemicalssector,where.....

在石化中間這是再明顯不過了,在石化部門每年10萬噸很平常

lastline.Powerstation發(fā)電站

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

para4.

Thistrendtolarger-sizedindividualchemicalplantsandlargecomplexesofchemical

plantshasbeenmatchedbymovementtobiggerchemicalcompaniesbymergers,or

takeovers,orboth,aswehavealreadyseenhappeninginthe1920swiththeformationof

ICI.Nowadaysthemultinationalgiantsdominatetheinternationalchemicalscene.

譯:這種像大規(guī)模的單一企業(yè)和綜合化工工廠演化的趨勢與通過合并,接管或

兩者都有的這種向化學(xué)公司演化的動(dòng)向是一致的,就像我們已經(jīng)看到的在20世紀(jì)20

年代發(fā)生的IC1的形式。

Para5.

Linel.Thechemicalindustryhasbeentotheforeduringthelastdecadeortwoinutilizing

thetremendousadvancesinelectronics.Thuscompleteautomation(evenfullcomputer

control)oflargecontinuousplantsiscommonplace.

譯:化學(xué)工業(yè)是一個(gè)能源消耗大戶,因此能源成本上很低百分點(diǎn)的節(jié)約就可能

意味著數(shù)萬或數(shù)十萬的美元或英鎊,而區(qū)別在贏利或虧損。

第頁

練習(xí)長句的譯法(二)

倒譯法:有時(shí)英語長句的敘述層次與漢語相反,翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣,改變

原文語序適用情況:主句后面帶很長的狀語;主句后面有長的定語從句或賓語從句。

1.Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofa

waterpump,ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterriseswhilethe

coldestwaterrumsdownagaintothefurnace.

譯法:先譯if引導(dǎo)的條件狀語從句。

譯:如果把管子裝成這個(gè)樣子,使最熱的水上升,而最冷水的再往下回流到鍋爐

里去,那么,鍋爐中的熱水系統(tǒng)不用水泵就能循環(huán),機(jī)理就在于此。

2.Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavinga

brightyellowdoublelingbynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrum

oflinewhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodium

bethrownintotheflameorothersoarcesoflight,thebrightyellowlinein

stantlyappears.

譯:我們注意到,如果把非常少量的鈉投入到火焰或其它光源中時(shí),立即出現(xiàn)一

條光亮的黃色的雙線,當(dāng)鈉不存在時(shí),光譜中就沒有這樣的雙線。由此我們知道鈉或

鈉的任何化合物所產(chǎn)生的光譜即帶有一條亮黃色的雙線。

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

ReadingMaterial3:

ExcelinyouEngineering

Paral.

Iine4.

Andwefulfillourmissionamongstthedemandsandguidelinesofthebusinessworld.

譯:我們在需求和商業(yè)規(guī)則中完成任務(wù)(實(shí)現(xiàn)目標(biāo))

意譯:我們在滿足各種需要和商業(yè)規(guī)則的同時(shí)來實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)(完成任務(wù))。

Para2.

Linel.Butsometimeswegetsoboggeddownintheeverydayaspectsofourjobsthatwe

losesightofthepicture.

譯:但有時(shí)在每天的日常工作的各方面陷入困境以致使我們看不到重要的前景。

1.Enhancetechnicalskills

Paral

Line2.Theabilitytogrowisonerewardofagoodjob.

譯:能力的提高是一個(gè)好工作的最好收獲。

Line3.Asyourinterestsandinvolvementschanges,andastechnologychangesyou

needtokeeplearning.

譯:當(dāng)你的興趣和相關(guān)事物變化了,當(dāng)技術(shù)變化了,你需要學(xué)習(xí)。

2.Homeinterpersonalskills

Paral.

Line2.It'simportanttolearnaboutpeople,motivation,organizationalbehavior,written

andoralcommunicationandvisualaids.

譯:學(xué)習(xí)有關(guān)各種人,動(dòng)機(jī),組織行為,書面和口頭交流和實(shí)實(shí)在在的幫助是很重

要的。

Line4.Withtheseskillsaswithanyothers,practicemakesperfect(oratleastproficient).

Inaddition,rememberthatwearealso“businesspeople"and,assuch,shouldkeepupon

trendsinthebusinessworld,particularlyinourindustry.

譯:有了這些能力,當(dāng)和其它任何人一起時(shí),業(yè)務(wù)會(huì)很出色(至少很精通)。

Para2.

Linel.Inaddition,rememberthatwearealso''businesspeople^^and,assuch,shouldkeep

upontrendsinthebusinessworld,particularlyinourindustry.

譯;另外,記住我們是商人,像這樣(的情況),我們就得跟上商業(yè)世界的趨勢,

尤其是工業(yè)上的商業(yè)。

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

Line4.Forexample,ifsveryeasytogetintoleadershippositionsinvolunteer

organizationsAllyouhavetodoisattendsomemeetingsandshowthatyou'rewillingto

helpout,andsoonyouwillmoverightintowhateveryouwanttodo.

譯:例如,在自發(fā)團(tuán)體(社會(huì)團(tuán)體)中,很容易進(jìn)入領(lǐng)導(dǎo)位置,你必須做的一切

只是去參加某些會(huì)議而且表明你愿意幫別人解決難題,而且很快你將使你想做的恢復(fù)

正常(走上正軌)。

3.Dothewholejob

4.

Paral.

completedstaffwork完整的工作

para2.

Line2.Thatmeansnotonlywritingthereport,butalsothecoverletterandtransmittalnotes

itwillneedtoflowsmoothlythroughchannels.

譯:那意味著不僅要寫報(bào)告而且還包括封面及傳真紀(jì)錄報(bào)告將需通過各個(gè)渠道順利

交流。

7.Bewareofdiversions

Para2.

Line3.Don'tletyourselfvaluethemeansovertheend.Ifyou'reaworkingoncomputer

tasksthatsupportpersonnelcandomoreefficiently,you'reprobablynotemployingyour

timewell.

譯:不要讓自己重視手段超過目的。假如你進(jìn)行計(jì)算機(jī)方面的工作而供應(yīng)商可以把

這個(gè)工作做的更有效,那么樣你可能沒很好地利用你的時(shí)間。

第頁

作業(yè):eindustrycannolongerrelyonlong-termgrowthindemand.

譯:工業(yè)對需求方面的

Unitl3.UnitOperationsinChemicalEngneering

P133.

para2.

Acoordinatedseriesof....

譯:一系列相互協(xié)調(diào)的

relativelyfewofthemareinvolvedinanyporticularprocess

譯:任何特定的過程只涉及到比較少的幾個(gè)單元操作。

Thecompexityofchemicalengineeringresultsfromthevarietyofconditionsasto

temperature,pressure,etc,underwhichtheunitactionsmustbecarriedoutindifferent

processesandfromthelimitationsastomaterialofconstructionanddesignofapparatus

imposedbythephysicalandchemicalcharacterofthereactingsubstances.

譯:由于溫度、壓力等條件的不同變化使化學(xué)工程具有復(fù)雜性,不同的過程中單

元行為在不同條件下進(jìn)行,而且受到由于反應(yīng)物物理化學(xué)性質(zhì)引起的如制造材料、設(shè)

備(設(shè)計(jì))結(jié)構(gòu)的限制。

ReadingMatering5:

MajorSectorsoftheChemicalIndustry

P54

Para.1value:價(jià)值

Clearlytheincreaseinvalueaddedateachstagemustexceedtheprocessingcostsif

thecompanyistorealizeaprofitonitsactivities.

翻譯:顯然假如公司在它的行動(dòng)(生產(chǎn))中想實(shí)現(xiàn)利潤(盈利),每一個(gè)工藝階

段增加的價(jià)值必須超過加工成本。

Activities:process或ateachstage

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

Para.2buildingblocks:建筑基料,生產(chǎn)基料

Thesearethestartingpointsforthesynthesisofanenormousrangeofindustrialorganic

chemicals,whichareproducedinthedownstreamprocessingofthekeyintermediatesin

someoftheothersectorslisted.

翻譯:這些是生產(chǎn)(合成)眾多系列的工業(yè)有機(jī)化學(xué)品的起始點(diǎn),這些有機(jī)化學(xué)品

在列出的其它類別(部門)的關(guān)鍵中間體的下游加工中生產(chǎn)出來

p55.Para.3

Alongwithdrugandplant-protectionagents(pesticides),dyestuffsareexamplesof

finechemicals,I.e.chemicalsproductsinrelativelysmalltonnageswhichareofhigh

purityandhighvalueperunitweight.

翻譯:染料和藥品、殺蟲劑一起是精細(xì)化學(xué)品的例子,即生產(chǎn)量相對較小但純度

高、單價(jià)高的化學(xué)品。

Para.4

althoughthisoftenseemstoattractcriticismthatprofitsonsomedrugsaretoohigh.

翻譯:盡管這常常引起有關(guān)藥品贏利太高的批評。

Thelattercommentshavetobesetagainsttheveryhighriskandcosts(inexcessof

$160millionpermarketablecompound)ofdiscoveringanddevelopingnewproducts.

翻譯:贏利太高(指后者)被開發(fā)新品的高風(fēng)險(xiǎn)和高成本而抵消了(每個(gè)上市的。

產(chǎn)品超過16億)。

Thissectorisuniqueinbothitsrelationshipwithitscustomersandthefactthat

demandforproductsislittleaffectedbyeconomicrecessions,ingreatcontrasttoallthe

othersectors.

翻譯:與其它這個(gè)生產(chǎn)類別相比,在與顧客的聯(lián)系和產(chǎn)品的需求幾乎不受經(jīng)濟(jì)蕭

條的影響方面,它是特別的(唯一的)。

P56Para.2

Differentfromtheothersectorsinthatitsproductsaresolddirectlytothepublicand

marketshareprobablehasmoretodowithpackingandmarketingthanthetechnical

propertiesoftheproduct.

翻譯:這個(gè)行業(yè)不同于其它行業(yè)的是產(chǎn)品直接賣給公眾且市場份額可能更多的與

包裝和銷售有關(guān)而不是產(chǎn)品的技術(shù)性。

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

Para.4

letustakeasanexamplepolyvinylacetateandoneofapplicationsasabuilderinsuch

thatahomogeneousfilmisproducedonevaporationofthewaterbase.

翻譯:讓我們舉個(gè)聚醋酸乙烯酯的例子:它作為黏合劑在水基揮發(fā)時(shí)生成了均勻

的膜。

Para.5

supportedpalladiumcatalyst:負(fù)載型鋁催化劑

Finallythisisthenmixedwiththeotheringredientstoproducetheemulsionpaint.

翻譯:最后醋酸乙烯聚合成聚醋酸乙烯,然后和其它成分一起職稱乳膠漆。

SulphuricAcid

1.Introduduction

Suchisitsimportanceasarawmaterialforotherpressesthatitsproductionwas,until

recently,consideredareliableindicatorofacountry'sindustrialoutputandthelevelofits

industrialdevelopment.

翻譯:作為其它工藝的原料它是這樣重要,直到最近還被認(rèn)為是一個(gè)國家工業(yè)生產(chǎn)

力和工業(yè)發(fā)展水平的一個(gè)可靠標(biāo)志。

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

2.Rawmaterials

Thisinvolvesinjectionofsuperheatedwalerandairintothedepositsofsulphurvia

drilling.Theresultingaeratedliquidsulphur-water-airmixtureisbuoyantenoughtoriseto

thedrillheadwhereitcanbeseparatedintoitscomponents,andpuresulphurisrecovered.

翻譯:這包括通過鉆孔注入過熱的水和空氣到硫礦中,最后鼓風(fēng)進(jìn)入的液態(tài)硫一水

一空氣混合物有足夠的浮力升到鉆孔頂端被分離,純的硫的得到回收。

4.UsesofSulphuricAcid

Para.2

calciumfluoride(theultimatesourceofabout70%ofallthefluorineinfluorinated

compounds)

氟化產(chǎn)品中的所有氟的大約70%的主要來源是氟化鈣

Exercises

2

1NH32ammonia,absorber3NaCI,NH4CI4CO25NH4CI6rotarydryer

7lightsodiumcarbonate8sodiumcarbonate

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

Unit7Ammonia,NitricAcidandUrea

P68

Para.l

Indeed,untiltheinventionoftheHaberprocess,allnitrogen-containingchemicalscame

frommineralsourcesultimatelyderivedfrombiologicalactivity.

翻譯:發(fā)明哈勃工藝之前,從無機(jī)源得到的所用含氮化合物基本是從生物活動(dòng)(生物

方法)的得到的。

Para.2

Essentiallyallthenitrogeninthemanufacturedchemicalscomesfromammoniaderived

fromtheHaber-basedprocess.

翻譯:基本上生產(chǎn)的化合物中所有氮均來自氨,而氨是從以哈勃工藝為基礎(chǔ)的工藝上

的到的。

(moremoleculesthananyothercompound,thoughbecauseitisalightmoleculegreater

weightsofotherproductsareproduced)

解釋:雖然因?yàn)榘钡姆肿恿啃?,要生產(chǎn)分子量大的其它化合物,所以(氨的產(chǎn)量仍這

么大,所以生產(chǎn)氨的)摩爾數(shù)比其它化合物更多。

1.TheHaberProcessForAmmoniaSynthesis

Introduction.

Allmethodsformakingammoniaarebasicallyfine-turnedversionsoftheprocess

developedbyHaber,NernstandBoschinGermanyjustbeforetheFirstWorldWar.

翻譯:所有生產(chǎn)氨的方法基本上一致很好地說明了Haber>Nernst>Bosch在第一次

世界大戰(zhàn)前在德國發(fā)展起來的工藝。

Turn:調(diào)整;使一致

unfortunately,naturehasbestoweddinitrogenwithaninconvenientlystrongtriplebond,

enablingthemoleculetothumbitsnoseatthermodynamics.

翻譯:遺憾地是,大自然使氮?dú)庥泻茈y接近的叁鍵,使分子在熱力學(xué)上無法接近氮?dú)狻?/p>

Inconveniently:不便地;不自由地;難接近地

thumbitsnose:對...作蔑視的動(dòng)作

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

P69

Para.2

Highertemperatures,however,drivetheequilibriumthewrongway,thoughtheydomake

thereactionfaster,chosenconditionsmustbeacompromisethatgivesanacceptable

conversionatreasonablespeed.

翻譯:高溫使平衡向錯(cuò)誤的方向發(fā)展,雖然高溫(提高溫度)可使反應(yīng)加快,選擇的

條件必須是以合適的反應(yīng)速度、有一個(gè)可接受的轉(zhuǎn)化率的折中考慮。

Modemplantshavetrendedtooperateatalowpressuresandhightemperatures(recycling

unconvertedmaterial)thannearer-idealearlyplants,sincethecapitalandenergycostshave

becomemoresignificant.

翻譯:自從資金和能源成本變得更重要以來,現(xiàn)代化的工廠和更接近于理想(理論的)

條件的早期工廠相比,傾向于在較低壓力和較高溫度下操作。

1.NitricAcid

Production.

方程式后

Itmight,atfirstsight,seemthattheoverallreactiontotheacidwouldbeeasy;

unfortunately,therearecomplicationsasnatureisgooddeallesstidythanchemistsand

engineerswouldprefer.

翻譯:可能第一眼變成酸的反應(yīng)看起來很容易,遺憾的是有很多復(fù)雜之處,因?yàn)樽匀?/p>

界沒有化學(xué)家和工程師希望的那樣好。

ReadingMaterial7:

Haber-BoschProcess

Scheme:

1.Rapidpopulationgrowthneedsmoreandmorefoodsupplies.

2.Increaseinyieldsperacremustrelyonnitrogenfertilizer.

3.Itisnecessarytomakeuseofnitrogenintheairtoproducemoreandmorenitrogen

fertilizer.

第頁

備注

教學(xué)內(nèi)容(講稿)(包括:教學(xué)手

段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

4.ThemethodofCavendish(thatnitrogenandoxygenweresparkedtogethertoform

oxidesofnitrogenfromwhichnitricacidcouldbeprepared.)demandedextremelyhigh

temperatures(2000~3000℃)andthereforeuneconomicamountsofelectricity.In1903

Habershowedthatshowthatammoniacouldbesynthesizedatthenotunreasonable

temperatureof1000℃ifanironcatalystwasused.However,theyieldwasinfinitesimal

andofnocommercialsignificance.

5.ThenHaberimprovedtheprocessontheconditionsof200atmospheres(402kPa)anda

temperatureof500°C.BoschandMittaschscaleduptheprocessandBoschdeveloped

acheapermethodforpreparinghydrogenbypassingsteamovercoke.

6.British------errorconclusionontheprocess(expensive)developedinsteadthe

cyanamideprocess.

7.1920s,Haber-Boschprocess------)BritishandAmerican------)highpressuresynthesis

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

Unit8PetroleumProcessing

P79

Para.2

Theprocessesusedincludevariouscrackingunits(whichmakesmallmoleculesfrom

largeones),polymerization,reforming,hydrocracking,hydrotreating,isomerization,severe

processingknownascoking,andliterallydozensofotherprocessesdesignedtoalter

boilingpointandmoleculargeometry.

翻譯:所用工藝包括各種裂解單元操作(可以把大分子變成小分子),聚合、重整、

加氫裂解、加氫處理、異構(gòu)化、像焦化這種苛刻的工藝和很多旨在改變沸點(diǎn)和分子幾

何形態(tài)的其它很多工藝。

2.ConstituentsofPetroleum

Para.1

Nooneconstituentexistsinlargequantityinanycrude.

翻譯:沒有一種組分在原油中大量存在。

Para.3

Thesebranchedchainmaterialsperformbetterininternal-combustionenginesthan

n-paraffinsandhenceareconsideredmoredesirable.

翻譯:這些支鏈物在內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)里的使用性能比直鏈的好,因此認(rèn)為它們更理想。

P80

LesserComponents

Para.2

Withthegeneraladoptionofcatalyticcrackingandfinishingprocesses,itwasdiscovered

thattheoccurrenceofmetalspresentonlyintraces(Fe,Mo,Na,Ni,V,etc.)wastroublesome

astheyarestrongcatalystpoisons.

翻譯:隨著普遍接受了催化裂化和后處理工藝,發(fā)現(xiàn)金屬只是痕量存在也很麻煩,

因?yàn)樗鼈兪呛軓?qiáng)的使催化劑中毒的物質(zhì)。

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

2.ProductsofRefining

Para.6

Dealkylationofaselectedreformatestreamusingchromate-aluminumcarbidecatalyst

givesaproductwhichispurifiedtobepurerthanthatformedformcoaltar.

翻譯:用倍酸鋁碳化催化劑的選擇性重整產(chǎn)品的烷基化產(chǎn)生的產(chǎn)品經(jīng)提純后的純度比

用煤焦油的高。

ReadingMaterial8:

Coal-ConversionProcesses

P86

Line4

Thenatureoftheorganicspeciespresentdependsonthedegreeofbiochemicalchangeof

theoriginalplantmaterial,onthehistoricpressuresandtemperaturesaftertheinitial

biochemicaldegradation,andonthefinelydividedmineralmatterdepositedeitheratthe

sametimeastheplantmaterialorlater.

翻譯:存在的有機(jī)樣的性質(zhì)和最初植物的生物化學(xué)變化程度有關(guān),和初始生化降解后

那個(gè)歷史時(shí)期的壓力和溫度有關(guān),和很細(xì)的沉積礦物質(zhì)有關(guān)(它們同時(shí)或在其后沉

積)。

和很細(xì)的同時(shí)或隨后沉積的礦物質(zhì)有關(guān)。

P87

CoalProcessingtoSyntheticFuelsandOtherProducts

LowTemperatureCarbonization.

Lowertemperaturecarbonizationoflumpcoalatca700℃primarilyusedfor

productionofsolidsmokelessfuel,givesaquantitativelyandqualitativelydifferentyieldof

solid,liquid,andgaseousproductsthandoesthehightemperatureprocesses.

翻譯:低溫干儲(chǔ)塊煤基本在大約700c用來生產(chǎn)固體無煙燃料,產(chǎn)生的固液氣產(chǎn)品的

性質(zhì)和量都不同于高溫工藝。

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

P88

Liquefaction

FortheresultingliquidstobesuitablechemicalfeedstockstheH:Cratiomustbeimproved

infavorofmorehydrogen.Clearlythiscanbeachievedintwoways一eitherbyadding

hydrogenorbyremovingcarbon.

翻譯:對于最終適合作化學(xué)原料的液體,H:C的比例需提高氫占的量。顯然要提高氫

占的量有兩種途徑一一增加氫或去除碳。

SurfaceGasificationtechnology

Line3

IntheUnitedStates,thepurposeofanumberofprogramshasshiftedfromproductionofa

substitutenaturalgas(methane)toelectricpowergenerationthroughtheintegrated

gasification-combined-cycle(IGCC)plants.

翻譯:在美國,很多工作的目的通過聯(lián)合氣化循環(huán)工廠已從取代天然氣到發(fā)電。

Line5

Theinterestinthisuseofcoalresultsfromthelowemissionlevelsthatcanbeachievedand

thepotentialforhigherpowergenerationefficiency.

翻譯:使用煤的興趣來自可取得較低的發(fā)熱水平和潛在的高效發(fā)電率。

P89

Para.l

Line1

insitu:就地,原地,現(xiàn)場

Para.2

Line5

calorificvalue:熱值

Para.4

Line4

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

Becausemanycoalseamsarealsoaquifersthereisaconsiderableamountofwater

intrusion,whichleadstosteamgenerationattheexpenseofthereactionenergy.

翻譯:因許多煤層有水層,所以有許多水侵入,會(huì)導(dǎo)致蒸汽的產(chǎn)生要以(損失)反應(yīng)

能為代價(jià)。

Line5

Asaresulttherateofairoroxygenpassagethroughtheinjectionwellsandseamisadjusted

tomaintainalowlevelofmoistureintheproductgas.

翻譯:因此通過調(diào)節(jié)注入井和礦層中空氣或氧氣的速度來保持生產(chǎn)出的氣體水含量較

低。

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

怎樣寫科技論文摘要

一概述:摘要是正文之前的一段概括性文字,它高度概括了正文敘述的內(nèi)容,突出

正文重點(diǎn),是對正文實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的介紹。摘要應(yīng)能使讀者迅速準(zhǔn)確地判明該論文的主

要內(nèi)容是否合乎自己所需,有無通讀全文的必要。

二摘要的分類:1陳述性摘要:指明文章內(nèi)容,具有高度概括性,不加資料性說

明,不包括量化的資料,只能對文獻(xiàn)作輪廓性介紹,一般較短。

包括:所做的工作;研究的問題;得出的結(jié)論:提出的建議。

2資料性摘要:簡要地?cái)⑹稣撐牡闹黝},研究中所采用的方法,

主要研究結(jié)果及數(shù)據(jù)和研究的結(jié)論等項(xiàng)內(nèi)容,特別適于描述試

驗(yàn)和專題論述,重點(diǎn)放在與眾不同之處。不僅介紹正文有什么,

且介紹是什么。將正文中的主要數(shù)據(jù)作為其重要組成,但只敘

述,不列圖表。

三摘要的組成:標(biāo)題:一般是短語而不是句子,不使用縮略語、分子式,標(biāo)題的第

一個(gè)詞和每個(gè)實(shí)詞的第一個(gè)字母要大寫。

作者:寫明單位和地址。

內(nèi)容:包括目的、方法、成果、結(jié)論。以成果和結(jié)論為重點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:作為索引和檢索需要,表明文章的特性。

四行文規(guī)則:1自成一體并忠實(shí)于正文。

2不常用術(shù)語首次出現(xiàn)應(yīng)寫全稱,若準(zhǔn)備在后文中縮寫,則首次在全

稱后用括號(hào)給出縮寫形式。

3力求簡練,避免重復(fù)標(biāo)題內(nèi)容。

4避免用籠統(tǒng)寫法,如:several,some.

5時(shí)態(tài)多用一般現(xiàn)代時(shí),一般過去時(shí),現(xiàn)在完成時(shí);常用被動(dòng)語態(tài),

很少用第一、二人稱作主語。

6信息應(yīng)具體。如:Azodyesarepreparedbythecouplingofdiazonium

salts.(偶氮染料是用重氮鹽的偶聯(lián)方法制備的),不如寫成:Azo

dyesarepreparedwhenaphenoloramineistreatedwithadiazonium

saltsolution.(制備偶氮染料是當(dāng)苯酚或芳基胺與一種重氮鹽溶液

相處理而成的)

五常用句型:

起首句的表達(dá):(1)主語(一般是說明文件性質(zhì)的名詞)+謂語動(dòng)詞(主動(dòng)態(tài))+賓語

第頁

備注

(包括:教學(xué)手

教學(xué)內(nèi)容(講稿)段、時(shí)間分配、

臨時(shí)更改等)

或其它成分

主語名詞有:articlepaperreportschemethesisdesign

inventionstudyreviewworkpublicationdocument

謂語動(dòng)詞有:analyzeattemptconcentrate(on)concern

derivedeterminediscussinvestigatedemonstrate

describedevelopillustrateintroducedealwith

句子的重點(diǎn)在賓語部分,并可通過多種修飾成分引出摘要的

主要內(nèi)容。

(2)主語(名詞)+名詞從屬成分+被動(dòng)語態(tài)謂語+其它成分

Theproblem(s)of....i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論