下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《英漢互譯實(shí)踐》教學(xué)大綱課程編號(hào):05.009.0.5
課程名稱:英漢互譯實(shí)踐(PracticeofEnglish-ChineseTranslation)開課學(xué)院:外語(yǔ)教學(xué)中心課程性質(zhì):限選課學(xué)分:3.5學(xué)時(shí):42前期課程:有授課對(duì)象:本科各專業(yè)考核方式:平時(shí)成績(jī)40%+期末考試60%課程基本要求:課程主要講授英漢互譯方面的一般規(guī)律、通用技巧、常見現(xiàn)象和基本知識(shí),通過大量典型的實(shí)例讓學(xué)生掌握英漢、漢英翻譯的方法,熟練運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,提高其理解和語(yǔ)言表述的能力,進(jìn)而提高學(xué)生英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力及溝通能力。Thecourseismainlyfocusedonthegeneralrules,skills,commonphenomenaandbasicknowledgeofEnglish-Chinesetranslation.Throughalargenumberoftypicalexamples,studentswillneedtomasterthemethodsofEnglishChineseandChineseEnglishtranslation,andskillfullyapplythemtotranslationpractice,soastoimprovetheirabilityofunderstandingandlanguageexpression,andthenimprovetheircomprehensiveEnglishapplicationandcommunicationability.大綱內(nèi)容:Chapter1
課程簡(jiǎn)介及翻譯概論
Chapter2
詞義的選擇
Chapter3
詞類轉(zhuǎn)譯(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)譯成名詞等)
Chapter4
增譯和省譯
Chapter5
語(yǔ)序的調(diào)整
Chapter6
否定句的翻譯
Chapter7
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
Chapter8
定語(yǔ)從句的翻譯
Chapter9
連謂句和兼語(yǔ)句的翻譯
Chapter10
長(zhǎng)句的翻譯
Chapter11
段落翻譯(段落的特點(diǎn)、銜接、中醫(yī)語(yǔ)段及其他題材的段落翻譯)Chapter12
英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法、句法、語(yǔ)法、段落等層面的對(duì)比)Chapter13
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯
Chapter14
科技英語(yǔ)、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯
Chapter15
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐
二.教學(xué)要求和內(nèi)容、方法教學(xué)要求:通過學(xué)習(xí)翻譯來(lái)促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),以此提高運(yùn)用兩種語(yǔ)言的能力;逐步掌握英漢互譯的基本方法和技巧,力求在翻譯中達(dá)到忠實(shí)和通順的標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)學(xué)生從事英漢互譯尤其中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作的能力;提高理解和語(yǔ)言表述的能力,進(jìn)而提高學(xué)生英語(yǔ)的邏輯判斷及跨文化傳播能力。教學(xué)內(nèi)容:1.翻譯的基本知識(shí)及原則,包括翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯等問題;2.英漢語(yǔ)言形態(tài)對(duì)比分析,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯的基本方法和技巧;3.翻譯中的常見基本方法技巧(選詞用字、詞字的增減、詞類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、正反表達(dá)、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、分句、合句法、長(zhǎng)句的處理等);4.不同體裁的文類(如中醫(yī)英語(yǔ)、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)等)的一般翻譯原則和方法;5.不同類別、不同風(fēng)格的譯文欣賞對(duì)比。教學(xué)方法:采用建構(gòu)主義的教學(xué)理念,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體驗(yàn)翻譯規(guī)則(技巧)、積累翻譯經(jīng)驗(yàn)、建構(gòu)翻譯知識(shí),在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上才能形成翻譯能力。課堂運(yùn)用多媒體教學(xué),除教師教授,還將充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,安排即時(shí)翻譯、小組討論、譯文互評(píng)、譯文講解發(fā)言、主題發(fā)言等多種形式的活動(dòng),課后布置精選練習(xí),起到鞏固作用。同時(shí)結(jié)合線下自主學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生拓展閱讀,查閱專業(yè)資料、作品背景知識(shí)、新聞事件的相關(guān)資料等。三.課時(shí)分配:Chapter1
課程簡(jiǎn)介及翻譯概論
3課時(shí)Chapter2
詞義的選擇
3課時(shí)Chapter3
詞類轉(zhuǎn)譯
4課時(shí)Chapter4
增譯和省譯
2課時(shí)Chapter5
語(yǔ)序的調(diào)整
2課時(shí)Chapter6
否定句的翻譯
2課時(shí)Chapter7
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
2課時(shí)Chapter8
定語(yǔ)從句的翻譯
4課時(shí)Chapter9
連謂句和兼語(yǔ)句的翻譯
2課時(shí)Chapter10
長(zhǎng)句的翻譯
2課時(shí)Chapter11
段落翻譯
2課時(shí)Chapter12
英漢語(yǔ)言對(duì)比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長(zhǎng)期照護(hù)師操作技能能力考核試卷含答案
- 水解酵母分離工安全檢查模擬考核試卷含答案
- 巷修工QC管理水平考核試卷含答案
- 獸用化學(xué)藥品制劑工安全風(fēng)險(xiǎn)能力考核試卷含答案
- 鋰鹽田工操作水平測(cè)試考核試卷含答案
- 橋梁架設(shè)培訓(xùn)課件
- 橋梁養(yǎng)護(hù)管理培訓(xùn)
- 酒店員工薪酬激勵(lì)與員工滿意度制度
- 酒店前廳接待與客戶關(guān)系管理制度
- 車站客運(yùn)服務(wù)流程制度
- 2026湖北十堰市丹江口市衛(wèi)生健康局所屬事業(yè)單位選聘14人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 手術(shù)區(qū)消毒和鋪巾
- 企業(yè)英文培訓(xùn)課件
- 土方回填安全文明施工管理措施方案
- (正式版)DBJ33∕T 1307-2023 《 微型鋼管樁加固技術(shù)規(guī)程》
- 2025年寵物疫苗行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局與研發(fā)進(jìn)展報(bào)告
- 企業(yè)安全生產(chǎn)責(zé)任培訓(xùn)課件
- 綠化防寒合同范本
- 2025年中國(guó)礦產(chǎn)資源集團(tuán)所屬單位招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解(3卷)
- 中國(guó)昭通中藥材國(guó)際中心項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 煙草山東公司招聘考試真題2025
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論