《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第1頁(yè)
《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第2頁(yè)
《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第3頁(yè)
《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第4頁(yè)
《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第7版)》高職全套教學(xué)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1166頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

全套可編輯PPT課件1組織機(jī)構(gòu)名稱OrganizationsLearningObjectives學(xué)習(xí)目標(biāo)?能夠陳述常見組織機(jī)構(gòu)的分類、組織機(jī)構(gòu)名稱的語(yǔ)言特點(diǎn)和常用翻譯技巧;?能夠應(yīng)用組織機(jī)構(gòu)名稱的常用翻譯技巧完成組織機(jī)構(gòu)名稱的英漢互譯;?能夠綜合運(yùn)用本單元知識(shí)和技能完成項(xiàng)目任務(wù)“新創(chuàng)企業(yè)創(chuàng)意命名與翻譯”,并體會(huì)確立目標(biāo)和堅(jiān)持不懈的重要性。BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)CaseStudy案例分析ExpandedExpressions拓展表達(dá)CultureExpress文化驛站TranslationSkills譯技點(diǎn)睛UnitProject單元項(xiàng)目DailyAccumulation日積月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LinguisticFeaturesandTranslationCriteriaofBusinessEnglish常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.1

CaseStudy案例分析1.1

CaseStudy案例分析1.你知道我國(guó)的“有限責(zé)任公司”和“股份有限公司”應(yīng)該如何翻譯嗎?2.“支公司”和“企業(yè)”有哪些不同的英文表達(dá)?1.1

CaseStudy案例分析長(zhǎng)期以來(lái),在我國(guó)除了國(guó)家黨政部門有較為固定的英文譯名外,全國(guó)大多數(shù)機(jī)構(gòu)、單位的英文名稱均由對(duì)其中文名稱的字面或內(nèi)容的理解翻譯而來(lái),在單位內(nèi)部認(rèn)可后,使用于相關(guān)國(guó)際交流中。這種狀況與政府對(duì)組織機(jī)構(gòu)中文名稱嚴(yán)格規(guī)范、系統(tǒng)管理的現(xiàn)實(shí)形成了鮮明的反差。有不少單位名稱的英譯不僅不符合規(guī)范和國(guó)際慣例,甚至出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯。此外,由于我國(guó)與英、美等西方國(guó)家的文化和社會(huì)政治體制存在諸多不同,許多機(jī)構(gòu)、單位的名稱在英語(yǔ)中常常找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),存在許多詞匯空缺的現(xiàn)象,由此出現(xiàn)了許多望文生義的譯名,不僅不能達(dá)意,甚至可能造成對(duì)外交流的障礙和誤解,給我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流帶來(lái)一定程度的困擾。1.1

CaseStudy案例分析例1:我國(guó)的“有限公司”,一般都翻譯成Co.,Ltd.,但是有時(shí)“股份有限公司”也被翻譯成Co.,Ltd.,甚至還有人采用折中的辦法,將“股份有限公司”翻譯成Co.,Inc.。這樣一來(lái),讀者不免有疑問,到底哪種是正確的說法?實(shí)際上,根據(jù)英美國(guó)家的習(xí)慣,將“股份有限公司”翻譯成Co.,Ltd.屬于誤譯,翻譯為Co.,Inc.也不可取,因?yàn)楦鶕?jù)權(quán)威字典,incorporated并沒有“股份”的意思。例如:

“Incorporated”inU.S.A.,whenplacedafterthenameofacompany,meansthatthecompanyisalegalcorporationwithlimitedliability.1.1

CaseStudy案例分析從上面的定義中可以看出,incorporated是英式英語(yǔ)limited的對(duì)應(yīng)詞,所以,在翻譯“股份有限公司”時(shí),最好避免使用incorporated一詞。在英國(guó),“有限責(zé)任公司”的英語(yǔ)是privatecompanylimited,美國(guó)則是closecorporationincorporated。這種公司的股票僅為公司的股東所有,不能掛牌上市、自由買賣?!肮煞萦邢薰尽痹谟?guó)被稱為publiclimitedcompany,縮寫為PLC或者plc,通常置于公司名稱之后,例如:Rotaplexplc。美國(guó)的sharecompany相當(dāng)于英國(guó)的publiclimitedcompany,兩者都是指股票上市的公司。1.1

CaseStudy案例分析例2:在我國(guó)的翻譯實(shí)踐中,將office翻譯成“支公司”的例子不在少數(shù)。例如:“中國(guó)絲綢進(jìn)出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司”譯為“ChinaNationalSilkImp.&Exp.Corp.GuangdongBranchShantouOffice”??墒牵诒姸嘤⑽墓久Q中,竟找不到一家用office表示“支公司”的。從以下幾個(gè)翻譯中不難看出,office是“公司”,而非“支公司”,例如:headoffice(總公司)、branchoffice(分公司)、insuranceoffice(保險(xiǎn)公司)。這是由英漢機(jī)構(gòu)名稱的差異和英漢社會(huì)文化差異所導(dǎo)致的。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)系統(tǒng)組織理論創(chuàng)始人、現(xiàn)代管理理論之父切斯特·巴納德(ChesterI.Barnard,1886—1961)給“組織”下的定義是:兩個(gè)以上的人有意識(shí)地協(xié)調(diào)和活動(dòng)的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素包括:共同的目標(biāo)、合作的意愿和信息的交流。組織是社會(huì)的基本單位,是社會(huì)的基礎(chǔ)。如各個(gè)層次的經(jīng)濟(jì)實(shí)體、政府間的帶有具體職能的協(xié)作系統(tǒng)、政府的職能部門、軍事組織、黨團(tuán)組織、企業(yè)等,都是組織的基本類型。常見的組織機(jī)構(gòu)可分為五大類:國(guó)際組織國(guó)家機(jī)關(guān)事業(yè)單位社會(huì)或民間團(tuán)體

企業(yè)1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)國(guó)際組織是具有國(guó)際行為特征的組織,包括政府間國(guó)際組織和非政府間國(guó)際組織。國(guó)際組織在功能上、對(duì)成員的要求以及標(biāo)準(zhǔn)上表現(xiàn)出不同的特征,如世界貿(mào)易組織屬于全球性的國(guó)際組織,而歐盟、非洲聯(lián)盟、東盟等則要求某一區(qū)域的成員加入。在我國(guó),組織機(jī)構(gòu)按其性質(zhì)主要分為國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體及企業(yè)四大類。國(guó)家機(jī)關(guān)是指國(guó)家為行使其職能而設(shè)立的各種機(jī)構(gòu),是專司國(guó)家權(quán)力和國(guó)家管理職能的組織,包括國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)等。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)常見的一些機(jī)關(guān)的名稱有:部(Department,Ministry)局(Bureau,Administration)委(Committee,Commission)司(Department)廳(Department)處(Division)科(Section)室(Section,Unit)站(Station)所(Institute,Office,Center)管委會(huì)(ManagementCommittee)等。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)事業(yè)單位是指為了社會(huì)公益目的,由國(guó)家機(jī)關(guān)舉辦或者其他組織利用國(guó)有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動(dòng)的社會(huì)服務(wù)組織。主要包括:教育機(jī)構(gòu),如大學(xué)(University,College)、學(xué)院(College,School)、系(Department)、研究所(ResearchInstitute)、研究中心(ResearchCenter)、中學(xué)(MiddleSchool,HighSchool)、小學(xué)(PrimarySchool,ElementarySchool)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機(jī)構(gòu),如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心(MedicalCenter)、社區(qū)醫(yī)院(CommunityHospital)、保健中心(HealthCenter)等;研究所及各種科研、檢測(cè)機(jī)構(gòu),如監(jiān)督檢驗(yàn)中心(Supervision&TestCenter)、檢測(cè)(驗(yàn))中心(Inspection&TestCenter)、測(cè)試中心(TestCenter)等。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)社會(huì)團(tuán)體是指以推廣文化、學(xué)術(shù)、醫(yī)療、衛(wèi)生、宗教、體育、慈善等為目的,由個(gè)人或團(tuán)體組成的組織機(jī)構(gòu)。常見的社會(huì)團(tuán)體組織包括:協(xié)會(huì)(Association)、學(xué)會(huì)(AcademicSociety)、聯(lián)合會(huì)(Federation,Confederation)、促進(jìn)會(huì)(PromotionCouncil)、商會(huì)(Chamber)、救濟(jì)會(huì)(ReliefInstitute)、論壇(Forum)等。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)企業(yè)是涵蓋面最廣的一種組織機(jī)構(gòu)形式。企業(yè)名稱是區(qū)別不同市場(chǎng)主體的標(biāo)志,通常由行政區(qū)劃、字號(hào)(或者商號(hào))、行業(yè)或者經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、組織形式構(gòu)成。例如:青島多加立體停車設(shè)備有限公司,其中,“青島”是行政區(qū)劃,“多加”是字號(hào),“立體停車設(shè)備”是行業(yè)類別,“有限公司”是企業(yè)組織形式。企業(yè)名稱不同于國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位的名稱,其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱應(yīng)符合企業(yè)理念和服務(wù)宗旨。企業(yè)名稱不僅應(yīng)有助于企業(yè)形象的塑造,而且要反映企業(yè)主體的特征,以區(qū)別于其他企業(yè);還應(yīng)簡(jiǎn)短明快,便于消費(fèi)者記憶。在企業(yè)名稱中,商號(hào)是最為核心的部分。商號(hào)不但具有識(shí)別功能,更重要的是,它還可以反映特定商品或服務(wù)的質(zhì)量和信譽(yù),因此,商號(hào)具有巨大的商業(yè)價(jià)值,是企業(yè)所擁有的重要的無(wú)形財(cái)產(chǎn),也是知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的對(duì)象。1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)1.你能辨認(rèn)出以下是哪些機(jī)構(gòu)、企業(yè)的縮寫嗎?(1)WIPO(2)NATO(3)OECD(4)UNESCO(5)BRICS世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織北大西洋公約組織經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織聯(lián)合國(guó)教科文組織金磚國(guó)家中國(guó)招商銀行樂金電子聯(lián)合包裹服務(wù)公司國(guó)際商用機(jī)器公司通用汽車公司(6)CMB(7)LG(8)UPS(9)IBM(10)GM1.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)2.漢語(yǔ)中的“部”“委”“局”“辦”“司”“處”等可以和英語(yǔ)當(dāng)中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全對(duì)應(yīng)。這種說法對(duì)嗎?這種說法不對(duì)。漢語(yǔ)中的“部”“委”“局”“辦”“司”“處”等可以和英語(yǔ)當(dāng)中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等大致對(duì)應(yīng)。翻譯時(shí)應(yīng)考慮各機(jī)構(gòu)在本國(guó)的職能和相應(yīng)表達(dá)的含義,選擇符合“4Es”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)應(yīng)表達(dá)。1.3

LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)1.3

LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)組織機(jī)構(gòu)名稱在英語(yǔ)中屬于專有名詞范疇,其語(yǔ)用特征要求專詞專用,一個(gè)組織機(jī)構(gòu)名稱只能使用一種譯名,其詞語(yǔ)的縮寫形式和組合方式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國(guó)銀行”,英譯為the

BankofChina(BOC),不能對(duì)其做任何更改。在書寫上要求首字母大寫,但是像of,the,and等虛詞一般小寫。例如:All-ChinaFederationofIndustryandCommerce(中華全國(guó)工商聯(lián)合會(huì))。1.3

LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)一般說來(lái),企業(yè)名稱都是音、形、意的完美結(jié)合,具有易記、易上口的特點(diǎn)。如“麥當(dāng)勞”三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來(lái)看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能——實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng),以達(dá)到促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。1.3

LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)具體表現(xiàn)為:

1.企業(yè)名稱常與品牌和商標(biāo)統(tǒng)一不少知名企業(yè)以其商標(biāo)作為企業(yè)名稱的字號(hào),這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。例如:可口可樂(Coca-Cola)、希爾頓(Hilton)、沃爾沃(Volvo)、海爾(Haier)等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費(fèi)者對(duì)企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)識(shí),起到事半功倍的效果。1.3

LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)

2.企業(yè)名稱常富于吉祥色彩,彰顯傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)我國(guó)企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“?!薄绊槨薄奥 薄芭d”“瑞”“泰”“仁”“和”“盛”“豐”“昌”“富”“貴”“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如:“金利來(lái)遠(yuǎn)東有限公司”的“金利來(lái)(Goldlion)”寓意給人們帶來(lái)滾滾財(cái)源;“富康”汽車暗示會(huì)使人富裕健康。試想,看到這樣的企業(yè)名稱有誰(shuí)會(huì)不產(chǎn)生好感呢?1.3

LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)3.企業(yè)名稱常富有特色,簡(jiǎn)短明快

簡(jiǎn)短明快,富有節(jié)奏感的企業(yè)名稱便于消費(fèi)者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強(qiáng)其傳播力。此外,企業(yè)名稱還往往具有獨(dú)特的個(gè)性,以加深大眾對(duì)企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混淆。如,我愛我家(控股)公司、聯(lián)想集團(tuán)等名稱,都具有獨(dú)特個(gè)性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性,又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。1.3

LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)從本單元“1.5拓展表達(dá)”中任選5個(gè)組織機(jī)構(gòu)名稱,分析其語(yǔ)言特點(diǎn)。根據(jù)所選的例子,結(jié)合組織機(jī)構(gòu)名稱專詞專用和首字母大寫的特點(diǎn),以及企業(yè)名稱都是音、形、意的完美結(jié)合,具有易記、易上口的特點(diǎn)進(jìn)行分析,觀點(diǎn)正確,有理有據(jù)即可。1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛組織機(jī)構(gòu)尤其是國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,在翻譯時(shí)應(yīng)采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。具體可參考國(guó)務(wù)院辦公廳秘書局印發(fā)的《國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)英文譯名》最新修訂本。未包含在該修訂本內(nèi)的有關(guān)機(jī)構(gòu),則盡量采用該機(jī)構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國(guó)日?qǐng)?bào)”等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)英文名,斟酌選定。在翻譯機(jī)構(gòu)名稱時(shí),語(yǔ)序宜遵守一定規(guī)范,不要隨意改變。1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛以下規(guī)律可供參考:在翻譯獨(dú)立的政府機(jī)構(gòu)名稱時(shí)(如某市政府下轄的教育局是獨(dú)立機(jī)構(gòu)),宜采用通名前置的方式(即將Ministry,Bureau,Department等通名放在最前面),以示莊重和正式程度。例如:“中華人民共和國(guó)外交部”譯為TheMinistryofForeignAffairsofP.R.C“國(guó)防部”譯為TheMinistryofNationalDefense1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛在翻譯獨(dú)立機(jī)構(gòu)下設(shè)的機(jī)構(gòu)或科室時(shí),宜采用通名后置的方式(即將Division,Section等詞放在修飾詞后面),以示簡(jiǎn)潔。例如:

InternalSecurity,CriminalDivision,DepartmentofJustice(司法部刑事處內(nèi)??疲?、

PersonnelDivision,BureauofTransportation(交通局人事處)

FinancialSection(財(cái)務(wù)科)企業(yè)名稱的翻譯方法則主要包括音譯、意譯及音意結(jié)合的翻譯方法。1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛1.音譯法當(dāng)企業(yè)名稱中的商號(hào)僅僅行使符號(hào)的功能,沒有實(shí)在含義時(shí),一般對(duì)其采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過長(zhǎng)或者按字面意思翻譯不恰當(dāng),也可采用音譯的方法。例如:北京同仁堂科技發(fā)展有限公司上海五角廠集團(tuán)有限公司天津麗明化妝品工業(yè)公司Tate&Lyle(GreatBritain)Daimler-Benz(Germany)Fiat(Italy)BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.ShanghaiWuJiaoChang(Group)Co.,Ltd.TianjinLimingCosmeticsIndustryCompany塔特-萊爾公司(英國(guó))戴姆勒-奔馳公司(德國(guó))菲亞特公司(意大利)1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛2.意譯法在目的語(yǔ)中能找到合適的詞語(yǔ)簡(jiǎn)明地反映出源語(yǔ)含義時(shí),可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)一目了然。例如:AmericanTel&Tel(America)NewYorkTimes(America)BritishSteel(GreatBritain)北京協(xié)和藥廠首都鋼鐵公司上?;M樓海鮮酒家美國(guó)電話電報(bào)公司(美國(guó))紐約時(shí)報(bào)社(美國(guó))英國(guó)鋼鐵公司(英國(guó))BeijingUnionPharmaceuticalFactoryCapitalIronandSteelCompanyShanghaiFlowerSeafoodRestaurant1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛3.音意結(jié)合法音意結(jié)合法是指在翻譯企業(yè)名稱時(shí),通過模擬原詞的部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進(jìn)行翻譯的方法。因?yàn)樾略~語(yǔ)大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新穎,能形象地表達(dá)企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象的塑造,所以深受歡迎。比如,中國(guó)雅戈?duì)柤瘓F(tuán)股份有限公司把“雅戈?duì)枴狈g為Youngor,可謂一個(gè)成功的翻譯案例。雅戈?duì)柺茄鸥鐑旱闹C音,而Youngor來(lái)源于younger,意指該公司生產(chǎn)的服裝會(huì)使穿著者更加年輕、充滿活力,這與雅哥兒的含義如出一轍。同時(shí),使用Youngor而非younger又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新穎,給消費(fèi)者留下難忘的印象。1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛又如:湖北金茂機(jī)械科技有限公司銀泰百貨寧波貝特貝爾通信設(shè)備有限公司九陽(yáng)股份有限公司Xerox(America)HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.InTimeDepartmentStoreNingboBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.JoyoungCompanyLimited施樂公司(美國(guó))1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛4.各種企業(yè)組織形式的翻譯各種常見的企業(yè)組織形式的翻譯列表如下,供大家在學(xué)習(xí)中熟悉并掌握。1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛1.下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱翻譯的說法,你認(rèn)為哪些是正確的?(1)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯在對(duì)外交往中關(guān)乎合同條文的有效性、宣傳對(duì)象的針對(duì)性。翻譯此類名稱時(shí),首先要查閱各種詞典、機(jī)構(gòu)手冊(cè)、工商名錄等正式出版物,查找正確的翻譯。已有規(guī)范化的譯名,可以根據(jù)場(chǎng)合的不同采取不同的翻譯方法。新設(shè)立的機(jī)構(gòu),如果沒有公開、對(duì)應(yīng)的譯名,一般是由譯者提供一個(gè)譯名,在后面加括號(hào)附上原文的漢語(yǔ)拼音,有時(shí)可以用小寫說明這個(gè)機(jī)構(gòu)在英語(yǔ)國(guó)家的對(duì)等機(jī)構(gòu)或者插入解釋。(2)(3)(4)1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛有些機(jī)構(gòu)名稱的漢英形式可以完全對(duì)應(yīng),有些可部分對(duì)應(yīng),而有些則可完全不對(duì)應(yīng)。有些機(jī)構(gòu)名稱,尤其是漢語(yǔ)縮寫詞名稱的翻譯,不能按照字面意思直接去翻譯,而要根據(jù)其所指的真實(shí)名稱去翻譯。(5)(6)1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛2.你能區(qū)分下列“商店”的不同說法嗎?(1)departmentstore(2)shop(3)store(4)supermarket(5)market百貨公司。指大的綜合商場(chǎng),其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。是經(jīng)營(yíng)規(guī)模較小的商店或店鋪。指商店,相當(dāng)于shop。超級(jí)市場(chǎng)。指露天或室內(nèi)進(jìn)行商品交易的場(chǎng)所。1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛(6)fair(7)mall(8)mart(9)motique(10)bazaar指定期舉行的集市,也可以指博覽會(huì)等。指商店區(qū)。商業(yè)中心。指流動(dòng)商店。指集市。1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛3.英語(yǔ)中“分公司”有多種表達(dá)方法,請(qǐng)把以下選項(xiàng)和正確的描述對(duì)應(yīng)起來(lái)。()(1)其20%~50%的股份為另一家公司所控制,漢語(yǔ)意思為“聯(lián)營(yíng)公司”“聯(lián)號(hào)”??梢岳斫鉃椤胺止尽薄稗k事處”,是總公司派出的一個(gè)分支機(jī)構(gòu)或業(yè)務(wù)點(diǎn)。意思是“子公司”,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受到holdingcompany控制,在法律上卻是獨(dú)立的。直接隸屬于某一公司下的分支機(jī)構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟(jì)、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo),用在公司名稱中,往往與“總公司”“總部”這些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關(guān)系。指該公司部分或全部歸另一家公司所有,漢語(yǔ)意思為“附屬公司”“分公司”“聯(lián)營(yíng)公司”等。()(2)()(3)()(4)()(5)EBCAD1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛4.英語(yǔ)中有許多表示“工廠”的詞語(yǔ),請(qǐng)借助詞典,將左列的英文和右列的中文翻譯對(duì)應(yīng)起來(lái)。(1)refinery(2)foundry(3)house(4)yard(5)mill(6)studio(7)brewery(8)tannery(9)laboratory(10)bakery(11)factory(12)cannery(13)distillery(14)filature(15)manufactory(16)plant(17)mine(18)mint(19)printery(20)works(21)quarry(22)smelteryA.鑄造廠;玻璃廠;翻砂廠B.表示露天的工廠、作坊,常用來(lái)構(gòu)成復(fù)合詞C.繅絲廠D.鋼鐵廠;煤氣廠;水泥廠;玻璃廠;磚廠E.制幣廠F.糕餅廠G.礦井H.印刷廠I.造紙廠;面粉廠;紡織廠J.冶煉廠K.表示啤酒廠、釀酒廠L.表示制革廠、硝革廠等M.精煉;精制;冶煉廠N.發(fā)電廠;機(jī)械廠;機(jī)床廠;自行車廠;手表廠O.表示化工、化學(xué)、藥品及子彈方面的制造廠P.通常前面加上一個(gè)表示某種生意的詞,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷等Q.罐頭食品廠R.表示攝影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等S.酒廠;蒸餾廠T.加工廠;無(wú)線電廠U.制造廠V.采石廠1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛5.以下是一些企業(yè)的漢語(yǔ)名稱,你知道它們的英語(yǔ)名稱嗎?(1)埃克森(中國(guó))公司__________________________________________________________(2)特斯拉(上海)有限公司__________________________________________________________(3)固特異輪胎橡膠公司__________________________________________________________(4)中國(guó)國(guó)際航空股份有限公司__________________________________________________________(5)招商銀行__________________________________________________________ExxonChinaInc.Tesla(Shanghai)Co.LTDGoodyearTire&RubberCo.AirChinaLimitedChinaMerchantsBank1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛6.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:把企業(yè)名稱拆分為四個(gè)部分,即A:企業(yè)注冊(cè)地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時(shí),A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語(yǔ)拼音,也可按英語(yǔ)拼寫方式;C需意譯,兩個(gè)并列成分一般用符號(hào)“&”連接起來(lái);D一般有較固定的翻譯方法。例如:中國(guó)東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司

China

Oriental

ScientificInstrumentsImport&Export

CorporationABCD中國(guó)科學(xué)器材公司

China

Scientific

Instruments&Materials

CorporationABCD請(qǐng)根據(jù)此方法嘗試翻譯下面這些企業(yè)的名稱。

(1)中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司

(2)廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司

(3)中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司

(4)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛ChinaAgriculturalMachineryImport&ExportJointCompanyGuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporationChinaExportCreditInsuranceCorporationThePeople’sInsuranceCompanyofChina1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛

(5)北京國(guó)際電力開發(fā)投資公司

(6)中國(guó)國(guó)際金融有限公司

(7)常州金源銅業(yè)有限公司BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporationChinaInternationalCapitalCorporationLimitedChangzhouJinyuanCopperCo.,Ltd.1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛7.請(qǐng)嘗試翻譯下列不同類型公司的名稱。(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirlines(3)TheAustinAdvertisingAgency(4)ChinaOceanShippingAgency(5)GreatUniversalStore大西洋集裝箱海運(yùn)公司夏威夷航空公司奧斯汀廣告公司中國(guó)外輪代理公司大世界百貨公司1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛(6)TescoStores(Holdings)(7)BritishNuclearAssociates(8)SubseaEquipmentAssociatesLtd.(9)MutualBroadcastingSystem(10)MalaysianAirlineSystem樂購(gòu)商店(集團(tuán))英國(guó)核子聯(lián)合公司海底設(shè)備聯(lián)合有限公司相互廣播公司馬來(lái)西亞航空公司1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛(11)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(12)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)(13)Africa-NewZealandService(14)TropicAirServices(15)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange3M中國(guó)有限公司廣州分公司中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司非洲—新西蘭服務(wù)公司特羅皮克航空公司美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司1.4

TranslationSkills譯技點(diǎn)睛(16)ConsolidatedCoalCompany(17)AlliedFoodIndustriesCo.(18)FederatedDepartmentStores(19)AmericanInternationalAssuranceCo.,Ltd.(20)AmericanInternationalUnderwritersCorporation聯(lián)合煤炭公司(美)聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)聯(lián)合百貨公司友邦保險(xiǎn)公司(美)美國(guó)國(guó)際保險(xiǎn)公司1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)常見國(guó)際機(jī)構(gòu)組織名稱及其翻譯阿拉伯聯(lián)盟LeagueofArabStates(ArabLeague)阿拉伯石油輸出國(guó)組織OrganizationofArabPetroleumExportingCountries(OAPEC)北大西洋公約組織NorthAtlanticTreatyOrganization(NATO)東南亞聯(lián)盟AssociationofSouthEastAsianNations(ASEAN)獨(dú)聯(lián)體CommonwealthofIndependentStates(CIS)二十國(guó)集團(tuán)GroupofTwenty(G20)國(guó)際貨幣基金組織InternationalMonetaryFund(IMF)國(guó)際商會(huì)InternationalChamberofCommerce(ICC)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)海灣合作委員會(huì)GulfCooperationCouncil(GCC)加勒比共同市場(chǎng)CaribbeanCommonMarket(CCM)金磚國(guó)家Brazil,Russia,India,China,SouthAfrica(BRICS)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment(OECD)凱恩斯集團(tuán)CairnsGroup拉丁美洲自由貿(mào)易協(xié)會(huì)LatinAmericanFreeTradeAssociation(LAFTA)倫敦股票市場(chǎng)LondonStockMarket美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)U.S.-ChinaBusinessCouncil(USCBC)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)美洲國(guó)家組織OrganizationofAmericanStates(OAS)紐約證券交易所NewYorkStockExchange(NYSE)歐共體EuropeanCommunity(EC)歐洲安全和合作會(huì)議ConferenceonSecurityandCooperationinEurope(CSCE)歐洲集團(tuán)Eurogroup歐洲經(jīng)濟(jì)共同體EuropeanEconomicCommunity(EEC)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)EconomicCommissionforEurope(ECE)歐洲自由貿(mào)易協(xié)會(huì)EuropeanFreeTradeAssociation(EFTA)七國(guó)集團(tuán)GroupofSeven(G7)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)上海合作組織ShanghaiCooperationOrganization(SCO)石油輸出國(guó)組織OrganizationofthePetroleumExportingCountries(OPEC)世界衛(wèi)生組織WorldHealthOrganization(WHO)世界銀行WorldBank萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟UniversalPostalUnion(UPU)亞太經(jīng)合組織Asia-PacificEconomicCooperation(APEC)亞洲開發(fā)銀行AsianDevelopmentBank(ADB)英國(guó)廣播公司BritishBroadcastingCorporation(BBC)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)英國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade英聯(lián)邦特惠區(qū)CommonwealthPreferenceArea中美洲共同市場(chǎng)CentralAmericanCommonMarket(CACM)1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)我國(guó)對(duì)外交往常見機(jī)構(gòu)組織名稱及其翻譯中國(guó)奧林匹克委員會(huì)ChineseOlympicCommittee中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)ChinaAssociationforStandardization中國(guó)出版協(xié)會(huì)ChinesePublishersAssociation中國(guó)法律協(xié)會(huì)ChinaLawSociety中國(guó)法律咨詢中心ChineseLegalConsultancyCenter中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)TranslatorsAssociationofChina中國(guó)國(guó)際法學(xué)會(huì)ChineseSocietyofInternationalLaw1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)中國(guó)國(guó)際交流協(xié)會(huì)ChineseAssociationforInternationalUnderstanding中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中心ChinaCenterforInternationalEconomicExchanges(CCIEE)中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade(CCPIT)中國(guó)金融學(xué)會(huì)ChineseMonetarySociety中國(guó)聯(lián)合國(guó)教科文組織全國(guó)委員會(huì)ChineseNationalCommissionforUNESCO中國(guó)企業(yè)管理協(xié)會(huì)ChinaEnterpriseManagementAssociation中華全國(guó)工商聯(lián)合會(huì)All-ChinaFederationofIndustryandCommerce中華全國(guó)總工會(huì)All-ChinaFederationofTradeUnions1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)常見國(guó)際企業(yè)商號(hào)及其翻譯Alibaba阿里巴巴Alcatel阿爾卡特Alston阿爾斯通Apple蘋果AT&T美國(guó)電話電報(bào)Bayer拜爾BMW寶馬Boeing波音BP英國(guó)石油BYD比亞迪Canon佳能Carrefour家樂福Caterpillar卡特彼勒Chevrolet雪佛蘭Citigroup花旗集團(tuán)Coca-Cola可口可樂DaimlerChrysler戴姆勒-克萊斯勒Dell戴爾E.I.duPontdeNemours杜邦ExxonMobil??松梨贔acebook臉書FedEx聯(lián)邦快遞Fiat菲亞特Ford福特1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)常見國(guó)際企業(yè)商號(hào)及其翻譯Haier海爾Hisense海信Hitachi日立Honda本田HP(Hewlett-Packard)惠普HUAWEI華為Hyundai現(xiàn)代Intel英特爾Johnson&Johnson強(qiáng)生Lenovo聯(lián)想McDonald’s麥當(dāng)勞Metro麥德龍Microsoft微軟Mitsubishi三菱Motorola摩托羅拉Nissan日產(chǎn)Nokia諾基亞P&G(Procter&Gamble)寶潔Panasonic松下PepsiCo百事可樂Peugeot標(biāo)致Philips飛利浦1.5

ExpandedExpressions拓展表達(dá)Playboy花花公子Renault雷諾Ricoh理光Robust樂百氏Rolex勞力士Shell殼牌Samsung三星SearsRoebuck西爾斯羅巴克Sharp夏普Siemens西門子Sinopec中國(guó)石化SK鮮京Sony索尼Sumitomo住友商事Tencent騰訊Tesla特斯拉Toshiba東芝Toyota豐田Unilever聯(lián)合利華Volkswagen大眾Volvo沃爾沃Walmart沃爾瑪Xerox施樂Xiaomi小米1.6

CultureExpress文化驛站1.6

CultureExpress文化驛站文化視域下漢語(yǔ)組織機(jī)構(gòu)名稱的英譯在我國(guó),組織機(jī)構(gòu)按性質(zhì)主要可分為國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體及企業(yè)四大類。把我國(guó)的組織機(jī)構(gòu)名稱準(zhǔn)確、規(guī)范地譯成英文,對(duì)更好地對(duì)外宣傳、推進(jìn)國(guó)家和城市的發(fā)展至關(guān)重要。1.6

CultureExpress文化驛站不同文化間總存在著共性,即使是在東方和西方這兩種差異較大的文化類型中間也有相互重合的部分。在這種情況下,翻譯時(shí)只要直譯就可以達(dá)到文化對(duì)等。然而,人類文化有共性的一面,也有個(gè)性的一面。不同語(yǔ)言文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式乃至地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使同一詞匯產(chǎn)生各自特有的聯(lián)想意義。在這種情況下,譯者就不能拘泥于原文與譯文形式上的機(jī)械對(duì)應(yīng),而需要充分考慮兩國(guó)文化的異同,靈活采用多樣的翻譯方法,如增譯、借譯、省譯等,盡可能地跨越文化鴻溝,架起文化交流的橋梁,取得理想的翻譯效果。1.6

CultureExpress文化驛站組織機(jī)構(gòu)名稱中難免會(huì)蘊(yùn)含地域文化特色。例如:“馬陵山景區(qū)管委會(huì)”。馬陵山發(fā)脈泰岳,綿亙數(shù)百里,號(hào)稱“八百里馬陵”。馬陵山又稱馬嶺山、馬連山。公元前341年,齊魏馬陵之戰(zhàn)孫臏勝龐涓于此,因戰(zhàn)馬相連故得名?!榜R陵山景區(qū)管委會(huì)”被譯為MalingMountainScenicAreaManagementCommittee。采用漢語(yǔ)拼音音譯法翻譯“馬陵”存在一個(gè)問題,即文化語(yǔ)義缺失。這個(gè)譯名忽略了“馬陵”原本蘊(yùn)含的歷史典故、地域色彩以及意境。對(duì)于外籍人士來(lái)說,這個(gè)譯名沒有達(dá)到傳遞其中的文化內(nèi)涵的功效。因此,這類翻譯算不上佳譯。1.6

CultureExpress文化驛站組織機(jī)構(gòu)名稱中,中國(guó)政府機(jī)關(guān)部門的翻譯需要我們認(rèn)真謹(jǐn)慎地對(duì)待。例如:“黨委辦公室”。黨委辦公室是我們政府機(jī)關(guān)中很重要的一個(gè)部門,其主要功能是根據(jù)黨組織指示宣傳、組織各類活動(dòng),協(xié)調(diào)組織內(nèi)部各部門的工作。但我們不能簡(jiǎn)單地將“黨委”二字對(duì)應(yīng)地譯為PartyCommittee,這樣,國(guó)外讀者可能會(huì)誤將party一詞對(duì)譯成“派對(duì)、晚會(huì)”,從而嚴(yán)重曲解其職能含義。因此,“黨委辦公室”需增譯為CPC(CommunistPartyofChina)CommitteeOffice。1.6

CultureExpress文化驛站企業(yè)名稱是組織機(jī)構(gòu)名稱的一類,行政區(qū)劃則通常是中國(guó)企業(yè)名稱的一個(gè)構(gòu)成部分。從國(guó)際市場(chǎng)的實(shí)際情況來(lái)看,知名英美企業(yè)名稱中含有行政區(qū)劃名稱的情況并不多見。因此,對(duì)于企業(yè)名稱中以中小城市或縣城為行政區(qū)劃的,由于其本身知名度不高,加之外國(guó)消費(fèi)者缺乏中國(guó)地理方面的文化背景,不好讀也不好記,無(wú)益于企業(yè)的營(yíng)銷戰(zhàn)略,在翻譯時(shí)可以省譯。1.6

CultureExpress文化驛站綜觀上述可見,中西方的文化差異是不容否認(rèn)的事實(shí),而翻譯則是文化差異的集中體現(xiàn)。在組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯的過程中,譯者不應(yīng)局限于字面意義上的翻譯,而應(yīng)樹立一種跨文化、跨語(yǔ)種信息傳播的翻譯觀,視具體情況,靈活采用各種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)翻譯等效。1.7

UnitProject單元項(xiàng)目1.7

UnitProject單元項(xiàng)目將全班同學(xué)分為若干個(gè)小組,每個(gè)小組作為一個(gè)創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊(duì),合作研討,共同模擬創(chuàng)辦一家國(guó)際化工貿(mào)企業(yè)(即生產(chǎn)加工并自營(yíng)出口的企業(yè)),在企業(yè)創(chuàng)辦和運(yùn)營(yíng)發(fā)展過程中,需要準(zhǔn)備相關(guān)文稿并翻譯成英文,即各單元項(xiàng)目任務(wù)。請(qǐng)按以下要求完成單元項(xiàng)目任務(wù)。掃描二維碼可獲取項(xiàng)目報(bào)告模板。1.7

UnitProject單元項(xiàng)目項(xiàng)目一:新創(chuàng)企業(yè)創(chuàng)意命名與翻譯1.7

UnitProject單元項(xiàng)目1.7

UnitProject單元項(xiàng)目1.8

DailyAccumulation日積月累1.8

DailyAccumulation日積月累1.8

DailyAccumulation日積月累

1)請(qǐng)閱讀上面的漢語(yǔ)及英譯文并上網(wǎng)查找“路雖遠(yuǎn),行則將至;事雖難,做則必成。”這個(gè)用典的出處,小組討論它的含義和翻譯。

2)請(qǐng)結(jié)合用典的含義和完成本單元1.7單元項(xiàng)目的體會(huì),談?wù)劥_立目標(biāo)和堅(jiān)持不懈在個(gè)人職業(yè)發(fā)展中的重要性。1)StatusandRoleoftheEuropeanUnion歐盟的地位與作用2)G20二十國(guó)集團(tuán)1.8

DailyAccumulation日積月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LinguisticFeaturesandTranslationCriteriaofBusinessEnglish1.9

常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ),這些商務(wù)活動(dòng)涉及技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際旅游、海外投資、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?。商?wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),因而具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)的綜合,因而又具有獨(dú)特性。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)LinguisticFeaturesofBusinessEnglish商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富作為專門用途英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),承載著對(duì)外貿(mào)易和國(guó)際商務(wù)往來(lái)等方面的信息交流。其突出的特點(diǎn)就體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量運(yùn)用。例如:

Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached.經(jīng)銷商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票方式支付。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)在上面短短的一句話中,包含了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如:distributor經(jīng)銷商、accept承兌、onpresentation提示、sightdraft即期匯票、billoflading提單等。不難看出,沒有對(duì)商務(wù)知識(shí)的深入了解和對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的熟練掌握,要進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必然舉步維艱。又如negotiation一詞,通常作“談判”解,而在negotiationoftherelativedraft(議付有關(guān)匯票)中則表示“議付”,與普通英語(yǔ)中的含義相去甚遠(yuǎn)。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者必須懂得商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識(shí),避免將專業(yè)術(shù)語(yǔ)通俗化,不然輕則鬧笑話,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2.用詞正式嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活多樣商務(wù)活動(dòng)大多具有正式、莊重的特點(diǎn),與之相對(duì)應(yīng),商務(wù)英語(yǔ)用詞一般也較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,以書面語(yǔ)為主。尤其是商務(wù)信函、法律文書、協(xié)議或合同等公文文體多使用一些正式甚至冷僻的詞匯。例如:使用priorto/previousto而非before;expiry而非end;certify而非prove;solicit而非seek;continue而非keepon;forthepurposeof而非for;intheeventof而非if;withreferenceto而非about等。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)詞匯又具有靈活多樣的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會(huì)導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來(lái)一定的困難。例如:propertyingoods貨權(quán)、propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面狀況。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

3.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜為了最大限度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn)。在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,各種復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等較為常見。這些句子語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層次分明,信息量大、不易產(chǎn)生歧義,因此不僅有利于促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的開展,而且也有利于加速商務(wù)信息的傳遞。例如:

Shouldeitherpartytothiscontractsufferdamagesbecauseofanywrongfulactorneglectofotherparty,claimshallbeadjustedbyagreementorarbitration.1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)如果由于他方的違約行為或疏忽而使本合同任何一方遭受損失,其索賠通過協(xié)議或仲裁予以理算?,F(xiàn)代社會(huì)商人越來(lái)越忙,他們使用的商務(wù)英語(yǔ),尤其是在商務(wù)信函中使用的英語(yǔ),更趨于口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單化,因此簡(jiǎn)單句、并列句的使用越來(lái)越多,有時(shí)甚至使用省略句,如Subjecttoyourconfirmation.(以你方確認(rèn)為準(zhǔn)。);Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries.(貴方十月七日?qǐng)?bào)盤中國(guó)繡制品函悉,十分感謝。)1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

4.程式化的套語(yǔ)運(yùn)用廣泛為了提高信息往來(lái)的效率和促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,商務(wù)英語(yǔ)在長(zhǎng)期的實(shí)踐中形成了各種固定的程式化的套語(yǔ)。這是商務(wù)英語(yǔ)句法有別于其他語(yǔ)體的一個(gè)顯著的特點(diǎn),也是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)突破口和著眼點(diǎn)。例如:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。在上面兩個(gè)例子中,whereby,under-mentionedcommodity,subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow,beliablefor等都是程式化的套語(yǔ),也是商務(wù)英語(yǔ)遣詞造句的典型模式,要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,熟練掌握這些程式化的套語(yǔ)是不可或缺的。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)TranslationCriteriaofBusinessEnglish商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)指翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)。如著名翻譯家嚴(yán)復(fù)就曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然不止一個(gè),目前也并沒有一個(gè)為大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過專家學(xué)者的共同研究探討,根據(jù)不同的文本特點(diǎn),學(xué)術(shù)界提出了具有行業(yè)文本文體特征的相應(yīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),如文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)、新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)前比較成熟的是,做到譯文與原文的“信息靈活對(duì)等”(DynamicMessageEquivalence),概括為“4Es”,也就是4Equivalences(四個(gè)對(duì)等)。具體說來(lái),就是:

(1)Equivalenceofsemanticmessage(語(yǔ)義信息對(duì)等);

(2)Equivalenceofstylisticmessage(文體信息對(duì)等);

(3)Equivalenceofculturalmessage(文化信息對(duì)等);

(4)Equivalenceofbusinesseffect(商務(wù)功效對(duì)等)。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)義信息包括表層結(jié)構(gòu)信息和深層結(jié)構(gòu)信息。表層結(jié)構(gòu)信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。深層結(jié)構(gòu)信息指的是表層結(jié)構(gòu)語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意思。換言之,就是“字里行間”的意思,這種意思要通過上下文揣測(cè)出來(lái)。要了解深層結(jié)構(gòu)信息,需要譯者運(yùn)用其對(duì)原語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)、專業(yè)知識(shí)等方面的知識(shí),去感受、體會(huì)、挖掘原文所蘊(yùn)含的深層結(jié)構(gòu)信息。文體,指文本的體裁。文體信息的傳遞在翻譯中不可忽視。譯文文本的體裁應(yīng)與原文文本的體裁相一致。翻譯中若忽略了原文的文體信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且會(huì)使譯文顯得不得體。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)要做到譯文與原文在文化信息上的對(duì)等,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比體現(xiàn)在從譯入語(yǔ)中尋找“對(duì)等語(yǔ)”的過程中。例如,譯者若不了解美國(guó)具體情況,將美國(guó)的大商店或國(guó)際機(jī)場(chǎng)的“restroom”譯作“休息室”就會(huì)鬧出笑話,因?yàn)椤皉estroom”指的是“廁所,洗手間”。通過翻譯才有可能使一國(guó)的文化遺產(chǎn)為全世界的人所共享。我們了解他國(guó)文化的途徑主要是翻譯。人類文明發(fā)展到今天,除了本民族文化的自身發(fā)展,還有一個(gè)很大的因素就是不同民族文化的互相滲透,加上人類思維的共性,使我們對(duì)大千世界的認(rèn)識(shí)有不謀而合的相似點(diǎn),這使得文化信息的對(duì)等是可能的。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)所謂“商務(wù)功效”,指的是文本中的信息具有商務(wù)功能。原文商務(wù)功效與譯文商務(wù)功效的對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的終極目標(biāo)。商務(wù)文本所承載的商務(wù)信息有其商務(wù)功效。如商務(wù)合同,是就某一樁生意規(guī)范買賣有關(guān)方的權(quán)利和義務(wù)。如果譯者在合同的商務(wù)功效對(duì)等方面出現(xiàn)翻譯失誤而造成合同文本的商務(wù)功效不對(duì)等,那么,該翻譯就是不成功的翻譯。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)“4Es”的關(guān)系是首先要做到語(yǔ)義信息對(duì)等。然后,在語(yǔ)義信息對(duì)等的前提下,文體信息也需達(dá)到對(duì)等。語(yǔ)義信息對(duì)等和文體信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最基本層面的對(duì)等。在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須設(shè)法將原語(yǔ)中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語(yǔ)中去。第四個(gè)“E”是以前面三個(gè)“E”為條件的,如果前三個(gè)“E”有任何一個(gè)“E”做得不夠,第四個(gè)“E”,即原文的商務(wù)功效與譯文的商務(wù)功效對(duì)等,就難以達(dá)到。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)等必須是順乎自然的對(duì)等,譯文不能有“翻譯腔”,不能讓人一看就知道是翻譯過來(lái)的。理想的譯文要給譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)具有原語(yǔ)讀者在閱讀原文時(shí)所具有的同樣的感受。目的在于使譯文讀者與原文讀者在閱讀之后產(chǎn)生相同的效果。也就是說,原文讀者在讀完原文之后會(huì)產(chǎn)生怎樣的效果,譯文讀者在讀完譯文之后也會(huì)產(chǎn)生怎樣的效果。原文與譯文的信息靈活對(duì)等的核心是:不拘泥于形式,在保證原文的信息最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),以達(dá)到語(yǔ)義信息、文體信息、文化信息和商務(wù)功效的最大限度的對(duì)等。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)試翻譯下列句子,體會(huì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。(1)Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableletterofcredit,withoutrecourse,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstothenegotiatingbankattheportofshipment.我方支付條款為:保兌的、不可撤銷的即期信用證,無(wú)追索權(quán),在裝運(yùn)港向議付行提交裝船單據(jù)后付款。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)Thepolicyisbeingpreparedaccordinglyandwillbeforwardedtoyoubytheendoftheweektogetherwithourdebitnoteforthepremium.(2)保單已準(zhǔn)備好,并將于本周末前和索款通知單一起寄到貴處。(3)Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract;ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。1.9常用翻譯方法系列:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)AninsuranceclaimshouldbesubmittedtotheInsuranceCompanyoritsagentaspromptlyaspossiblesoastoprovidethelatterwithampletimetopursuerecoveryfromtherelativepartyinfault.(4)有關(guān)保險(xiǎn)的索賠案件應(yīng)盡快提交保險(xiǎn)公司或其代理商,以便他們有足夠時(shí)間去向造成過錯(cuò)的有關(guān)方面進(jìn)行追償。(5)Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchange,thequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.順便告知,由于外匯市場(chǎng)波動(dòng),報(bào)價(jià)變動(dòng)恕不提前告知。2標(biāo)識(shí)語(yǔ)SignsLearningObjectives學(xué)習(xí)目標(biāo)

?能夠了解商務(wù)環(huán)境中不同的中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),掌握其語(yǔ)言特點(diǎn)和常用翻譯技巧;

?能夠應(yīng)用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的常用翻譯技巧完成標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英漢互譯;

?能夠綜合運(yùn)用本單元知識(shí)和技能完成項(xiàng)目任務(wù)“企業(yè)VIS創(chuàng)意設(shè)計(jì)與翻譯”,并體會(huì)堅(jiān)守創(chuàng)業(yè)初心的不易,學(xué)會(huì)借鑒歷史經(jīng)驗(yàn)為創(chuàng)業(yè)提供源泉和動(dòng)力。BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)LinguisticFeatures語(yǔ)言特點(diǎn)CaseStudy案例分析ExpandedExpressions拓展表達(dá)CultureExpress文化驛站TranslationSkills譯技點(diǎn)睛UnitProject單元項(xiàng)目DailyAccumulation日積月累SeriesofUsefulTranslationMethods:LiteralTranslationandLiberalTranslation常用翻譯方法系列:直譯法與意譯法2.1

CaseStudy案例分析2.1

CaseStudy案例分析

1.你平時(shí)有沒有在周圍注意到翻譯不妥的標(biāo)識(shí)語(yǔ)?

2.標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該考慮不同國(guó)家的文化背景嗎?分組討論北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物——福娃的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)為什么由Friendlies改譯成Fuwa?2.1

CaseStudy案例分析標(biāo)識(shí)語(yǔ)言具有嚴(yán)格的規(guī)范性,因此,在標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英漢互譯中,譯者應(yīng)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中具有相同功能的標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。有些譯者在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),不認(rèn)真推敲,或者過分依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,因此誤譯、濫譯現(xiàn)象嚴(yán)重,甚至經(jīng)常鬧出低級(jí)笑話,有損國(guó)家和城市形象。一些旅游勝地的標(biāo)識(shí)語(yǔ)被翻譯成英語(yǔ)后,由于翻譯質(zhì)量低劣,不僅外國(guó)人不明白,中國(guó)人也看不懂。這其中的突出問題是翻譯不準(zhǔn)確或欠規(guī)范,包括:拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、錯(cuò)譯和語(yǔ)義模糊等。如:“山東省委舊址”被英譯為“SiteTheShandangProvincialCommitteeofCPC”,既有單詞順序錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤,又有拼寫錯(cuò)誤,其中“山東(Shandong)”竟然被錯(cuò)拼為“Shandang”。2.1

CaseStudy案例分析又如:“顧客止步”的標(biāo)識(shí)牌往往被譯成“Thecustomerstop”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“StaffOnly”更地道。再比如,溫馨提示語(yǔ)“小心臺(tái)階”被譯成“Becarefulofthesteps”,“小心地滑”被譯成“Carefullyslide”,而保護(hù)環(huán)境的公益廣告語(yǔ)“有了您的參與,垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”,則直譯為“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.”這樣的翻譯不但蹩腳,而且令人費(fèi)解,甚至淪為笑柄。如果借用英語(yǔ)里已經(jīng)存在的情景相同、功能一致的規(guī)范文本,“小心臺(tái)階”應(yīng)譯為“Pleasemindthestep”,“小心地滑”應(yīng)譯為“WetFloor”,而“有了您的參與,垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”則只需要簡(jiǎn)單地翻譯為“Pleasedonotlitter”。2.1

CaseStudy案例分析標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)基于調(diào)查研究之上,以此掌握憑證,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。例如“WC”,曾經(jīng)有人認(rèn)為“WC”比較粗俗,相當(dāng)于漢語(yǔ)里的“茅廁”,不太適合大范圍的應(yīng)用。而在歐洲和美國(guó)實(shí)地考察后,發(fā)現(xiàn)“WC”的標(biāo)識(shí)牌比比皆是。從某種意義上講,“WC”已不再是原始意義的“茅廁”,而已經(jīng)演變成中性含義的“廁所”了。更多“雷人”翻譯實(shí)例如下:請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候。Pleasewaitoutsideanoodle.開水間Waterbetween/Openwaterrooms雙流機(jī)場(chǎng)(候機(jī)樓)Shuangliuairport(houmachinebuilding)禁止拍照NoTakephoto請(qǐng)同學(xué)們參閱相關(guān)資料,討論分析一下,造成上述翻譯不妥的原因有哪些呢?我們?cè)撊绾握_表達(dá)對(duì)應(yīng)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ)呢?2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)標(biāo)識(shí)是指為了向公眾傳遞特定的信息而將文字、圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成具有指示、說明或規(guī)定功能的公共信息牌。常見的標(biāo)識(shí)包括交通標(biāo)識(shí)(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(shí)(BusinessSigns)、公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)(PublicSigns)以及其他標(biāo)識(shí)等。標(biāo)識(shí)中的圖案或符號(hào)通常是高度概括化的形象,不僅方便信息的傳遞,同時(shí)也有利于人們理解和接受其內(nèi)涵。有時(shí)不使用文字,單用符號(hào)或圖形就可使公眾明了標(biāo)識(shí)的意義。2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)雖然圖案和符號(hào)具有直觀簡(jiǎn)明、通俗易懂的優(yōu)點(diǎn),但它們不能完全取代文字說明。標(biāo)識(shí)中的文字仍是最根本、最重要的。在我國(guó),許多公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)上也配上了英文說明。正確識(shí)讀英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)以及將中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯成地道準(zhǔn)確的英語(yǔ)已經(jīng)成為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的重要工作。2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)作為標(biāo)識(shí)家族中重要的一部分,商用標(biāo)識(shí)在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)生活中扮演著重要的角色。商用標(biāo)識(shí)本質(zhì)上是在商業(yè)領(lǐng)域中用于信息傳遞的符號(hào)。它旨在通過顯著的外觀特征和個(gè)性來(lái)彰顯獨(dú)立的實(shí)體,將鮮明的信息傳達(dá)給社會(huì)公眾,借此與其他企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)區(qū)分開來(lái)。眾多商業(yè)活動(dòng)的發(fā)生地,如企業(yè)、商場(chǎng)、酒店等,都使用了大量的標(biāo)識(shí)。2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)商用標(biāo)識(shí)也往往是企業(yè)視覺識(shí)別系統(tǒng)(VisualIdentitySystem,簡(jiǎn)稱VIS)的重要組成部分。VIS指用完整的視覺傳達(dá)體系,將企業(yè)理念、文化特質(zhì)、服務(wù)內(nèi)容、企業(yè)規(guī)范等抽象語(yǔ)意轉(zhuǎn)換為具體符號(hào)的概念,塑造出獨(dú)特的企業(yè)形象。2.2

BasicKnowledge基礎(chǔ)知識(shí)

其基本要素系統(tǒng)主要包括:企業(yè)名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論