美國技術服務合同(中英文)-1_第1頁
美國技術服務合同(中英文)-1_第2頁
美國技術服務合同(中英文)-1_第3頁
美國技術服務合同(中英文)-1_第4頁
美國技術服務合同(中英文)-1_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

美國技術服務合同(中英文)

AMERICANTECHNICALSERVICECONTRACT

TABLEOFCONTENTSSectiononeServiceItems

第一條

服務項目Section2-CompensationAndExpenses

第二條

酬金和費用Section3-Confidentiality

第三條

保密條款Section4-TermAndTermination

第四條

協(xié)議有效期間和協(xié)議終止Section5-PublicityAndPublication

第五條

宣傳和公布Section6-IndependentContractor

第六條

獨立承包商Section7-ForceMajeure

第七條

不可抗力Section8-Patents,RightsInWorkProductAndTradeSecrets第八條

專利權,工作成果權利和商業(yè)秘密Section9–Liability,WarrantyandIndemnification

第九條責任、保證和補償條款Section10-Audits

第十條

檢查Section11-CommunicationsAndPayments

第十一條通知與支付款項Section12–ArbitrationandApplicableLaw

第十二條

仲裁和適用法律Section13–Survival

第十三條

效力持續(xù)Section14–ValidityofProvisionsandSeverability

第十四條條款的效力和可分割性Section15-Miscellaneous

第十五條

雜項

PartyA(Employer)

甲方:雇主

PartyB(ProviderofService)

乙方:技術服務提供商

SectiononeServiceItems

第一條服務項目1.1PARTYAherebyretainsPARTYBtoprovidetheservicesoutlinedinExhibitsAandBwhichareincorporatedandmadeapartofthisAgreement(the“Services”).甲方在此聘請乙方向其提供附件

A

和附件

B(附件

A

和附件

B

構成本協(xié)議不可分割之一部分)所列明的服務項目(下文簡稱為服務項目)。

1.2PARTYBherebyacceptstheobligationscontainedinthisAgreementandsubjecttotermsandconditionshereinaftersetforthagreestoprovidetheServices.乙方在此接受本協(xié)議項下之義務提供服務項目,并同意遵守本協(xié)議條款。

1.3PARTYBshallalsoprovideadditionalservicesspecifiedinanyfutureexhibitwhichmaybeagreedtobetweenthepartiesinwritingandsubsequentlyincorporatedintothisAgreement.IfPARTYAwishestochangethescopeoftheServicescoveredbythisAgreementorwishestoobtainadditionalservicesnotinitiallycoveredbythisAgreementand/ornotlistedinanExhibit,PARTYAshallsoadvisePARTYBandshallsubmitspecificationstoPARTYB.Afterreceiptofthespecifications,PARTYBshallpromptlyprovidePARTYAwithacostestimateforperformingthechangedoradditionalservices.EachworkassignmentshallbegovernedbythetermsandconditionsofthisAgreementandbysuchsupplementarywrittenamendmentsofthisAgreementorExhibitsasmaybe,fromtimetotime,executedbetweentheparties.IntheeventofaconflictbetweenthetermsofthisAgreementandanExhibit,thetermsofthisAgreementshallgovern.本協(xié)議雙方當事人在將來就額外的服務項目達成書面同意,并以附件列明該額外服務項目并將此附件作為本協(xié)議之一部分,則乙方應當提供前述的額外服務項目。若甲方擬變更本協(xié)議所涉服務項目之范圍或增加本協(xié)議項下之服務項目內(nèi)容或增加附件中沒有包括的新服務項目,甲方應當通知乙方并且應當將詳細內(nèi)容提供給乙方。收到該新增服務詳細內(nèi)容之后,乙方應當迅速向甲方提供一份變更服務或增加服務項目的成本預計清單。所有工作項目應當受本協(xié)議條款以及雙方當事人隨時簽署的本協(xié)議書面補充協(xié)議以及附件的制約。若本協(xié)議條款與其附件條款有抵觸,則應以本協(xié)議條款為準。

1.4AllServicesandreportingontheresultsoftheservicesprovidedbyPARTYBhereundershallbeconductedinaccordancewiththeapplicableprovisionsofapplicablefederal,statesandlocallaws,regulationsandordinances.乙方提供所有服務項目以及報告其提供的服務項目結果,應當遵守適用的聯(lián)邦的,州立的和地方法律,法規(guī)和法令中適用的規(guī)定。

1.5IfrequestedbyPARTYA,PARTYBshallprovidePARTYAwithacertificateevidencingtheiraccreditationbytheappropriateaccreditingbody.SuchaccreditationshallremaininforceduringtheperiodofthisAgreement.應甲方的要求,乙方應當向甲方提供能夠證明其由相關鑒定機構鑒定合格的證明書。該證明書在本協(xié)議有效期間內(nèi)應當完全有效。

Section2-CompensationAndExpenses

第二條酬金和費用2.1PARTYAshallpayPARTYB,andPARTYBagreestoacceptfortheservicestobeperformedunderthisAgreement,compensationasspecifiedinExhibitB.PARTYAshallnotberequiredtopayanysuminexcessof$_____.ThissumisthemaximumamountdueunderthisAgreementforPARTYBworkduringthetermofthisAgreementexceptforreasonabletravelexpensesasspecifiedinsubsection2.2,unlessagreedotherwiseinwritingbytheparties.Traveltimeisnotcompensable.基于乙方在本協(xié)議項下所提供的服務項目,甲方應當向乙方支付附件B所列明數(shù)額的酬金,同時乙方同意接受該酬金。

甲方所應支付的酬金總額不得超過

美元。除非本協(xié)議雙方當事人另有書面約定,該金額為乙方在本協(xié)議有效期間內(nèi)提供服務項目的最高酬金,本協(xié)議

2.2

款所列的合理差旅費用另計。對差旅所耗時間,不作另行補償。

2.2UponreceiptbyPARTYAofcopiesofreceiptsorotherappropriateevidenceofexpendituresbyPARTYB,PARTYAshallreimbursePARTYBforreasonabletravelexpenses(coachclassairfare,groundtransportation,lodgingandmeals)incurredbyPARTYBattherequestofPARTYAinrenderingserviceshereunder.甲方收到乙方送交的收據(jù)復印件或其它相關開支證明后,應當立即將乙方按照

甲方

要求提供本協(xié)議項下服務項目而產(chǎn)生的合理差旅費(經(jīng)濟艙飛機票,地面交通費,住宿費,餐費)補償給乙方。

2.3PARTYB’sfederalI.D.orsocialsecuritynumberisasspecifiedinExhibitB.ItisagreedthatPARTYBisresponsibleforthepaymentofanytaxes.PARTYAwillreportpaymentsmadetoPARTYBasrequiredbyapplicablefederal,stateorlocaltaxlaworregulations.乙方的聯(lián)邦身份證號碼或社會保險號如附件

B

所示。本協(xié)議雙方當事人同意:乙方應當承擔各項稅金。甲方應當按照適用的聯(lián)邦,州和地方稅法或法規(guī),將其向乙方支付的款項進行申報。

Section3-Confidentiality

第三條

保密條款3.1WithrespecttoanyandallinformationacquiredbyPARTYBfromPARTYAasaresultofthisAgreementorfromperformanceoftheServicestoberenderedhereunder,including,butnotlimitedto,informationmeaning,referring,relatingorpertainingtothenatureandexistenceoftheparties’businessrelationship,andanyinformationdevelopedduringorarisingfromorinconnectionwithsuchbusinesscollaboration(hereinafter“ConfidentialInformation”),PARTYBagreesthatitwillnotusesaidConfidentialInformationotherthanforthepurposesofthisAgreement,anditwillnotdiscloseanyofsaidConfidentialInformationtoanythirdpartyexcepttothoseofitsemployeesandagentswhoneedtoknowsuchConfidentialInformationandfromwhomPARTYBhassecuredagreementtobeboundbytheconfidentialityobligationsthereof,foraperiodoffive(5)years;theforegoingobligationshallnotapplytoConfidentialInformation:(a)whichcanbeshowntohavebeenknowntoPARTYBpriortoitsreceiptfromPARTYA;(b)whichisorlawfullybecomesgenerallyknowntothepublic;(c)whichislawfullyacquiredfromthirdpartieswhohavearighttodisclosesuchConfidentialInformation;(d)whichbymutualagreementisreleasedfromaconfidentialstatus;and(e)whichPARTYBisrequiredbylawtorelease,providedthatPARTYAisgivenadvancewrittennoticeofsuchrequirementbyPARTYBsothatPARTYAmaycontestorlimitsuchrelease.對于由甲方因本協(xié)議提供給乙方的所有信息資料,以及由于提供本協(xié)議項下服務項目而由乙方獲取的所有信息資料,包括但不限于與本協(xié)議雙方當事人業(yè)務關系有關的任何信息資料,以及任何在雙方當事人業(yè)務協(xié)作期間開發(fā)的信息資料(下文統(tǒng)稱為“保密資料

”),乙方同意:在五年之內(nèi),乙方?jīng)Q不將前述“

保密資料

用于本協(xié)議目的之外的任何目的,決不將保密資料披露給任何第三方,乙方僅將保密資料提供給需要知道該等保密資料的雇員或代理人,并且乙方已經(jīng)與獲取該保密資料的雇員或代理人簽訂了保密協(xié)議;但是前述保密義務不適用于下列資料:

(a)

有證據(jù)顯示在甲方向乙方提供保密資料之前,乙方已經(jīng)獲得了該保密資料;(b)

公眾領域內(nèi)的資料或合法進入公眾領域的資料;(c)

以合法的方式從有權披露該保密資料的第三方獲取的保密資料;(d)本協(xié)議雙方當事人同意解除保密狀態(tài)的資料;(e)

乙方應法律要求披露的保密資料,但乙方應當將該法律要求提前以書面形式通知甲方,以便甲方可以反對或限制該等披露。

3.2ThetermsofthisSection3,andtheparties’obligationshereunder,shallsurviveterminationorexpirationofthisAgreementandthecompletionofPARTYB’sServiceshereunder.本協(xié)議第三條各條款以及各方在該條項下之保密義務,在本協(xié)議終止或?qū)脻M以及乙方完成服務項目之后繼續(xù)有效。

Section4-TermAndTermination

第四條協(xié)議有效期間和協(xié)議終止4.1ThisAgreementshallbeeffectivefromthedateshownaboveandshallthereafterremaininfullforceandeffectuntilcompletionoftheServicesprovidedherein,orpursuanttoanysubsequentExhibithereto,whicheverislater.本協(xié)議自序文所載之日期生效,至本協(xié)議項下之服務項目完成時終止,或者按照本協(xié)議附件規(guī)定終止(以其中較遲者為準)。

4.2IntheeventthateitherpartycommitsabreachordefaultinanyofthetermsorconditionsofthisAgreementandthatpartyfailstoremedythatdefaultorbreachwithinthirty(30)daysafterreceiptofnoticeofthatbreachfromtheotherparty,thepartygivingnoticemay,atitsoptionterminatethisAgreementbysendingwrittennoticeofterminationtotheotherparty.PARTYA,however,shallhavetherighttoterminatethisAgreement(forotherthandefaultorbreachbyPARTYB)atanytimebygivingappropriatewrittennoticeatthirty(30)dayspriortothedesiredterminationdate.Uponreceiptofnoticeoftermination,PARTYBshallceaseperformanceoftheServicesunlessrequestedotherwisebyPARTYA.TheobligationsofPARTYBunderSections3,8and12ofthisAgreementwillsurviveterminationofthisAgreement.若本協(xié)議任何一方違反本協(xié)議任何條款,并且在收到對方當事人相關通知之日起三十(30)日內(nèi)未對其違約行為采取補救措施,則發(fā)出該通知的一方有權自行向?qū)Ψ桨l(fā)送書面通知,終止本協(xié)議。另外,甲方有權隨時終止本協(xié)議,但應當在其期望的終止日期三十(30)日前以書面形式通知對方(

乙方違約的除外)。乙方一旦收到終止通知,應當立即停止提供服務項目,甲方另有要求的除外。乙方在本協(xié)議第三條,第八條和第十二條項下的義務在本協(xié)議終止之后仍然有效。

4.3AlldataandotherinformationresultingfromtheServicesshallbethesolepropertyofPARTYAandshallbesubjecttoPARTYA’sexclusiveuse,commercialorotherwise.

由服務項目所產(chǎn)生的所有數(shù)據(jù)和其他信息資料一律屬于甲方的財產(chǎn),僅由甲方獨家使用,包括用于商業(yè)和其它目的。

4.4UpontheterminationofthisAgreementortheServicesforanyreason,promptlyuponrequestfromPARTYA,(i)PARTYBshallimmediatelydelivertoPARTYA(or,atPARTYA’sdirection,destroy)anyandalldata,documents,designs,results,workproductanddeliverables(whethercompleteornot),works-in-progress,andotherinformationresultingfromorrelatedtotheServices,and(ii)PARTYAshallimmediatelyreturntoPARTYB(or,atPARTYB’sdirection,destroy)anydata,documentsandotherinformationcontainingPARTYB’sConfidentialInformationthatareunrelatedtotheServices,theworkproduct,deliverables,ortheworkperformedunderthisAgreement.本協(xié)議或本協(xié)議項下之服務項目無論由于任何原因終止之后,經(jīng)甲方要求,

(i)

乙方應當立即將由服務項目產(chǎn)生的或與服務項目有關的所有數(shù)據(jù),文件,設計,生成物,工作產(chǎn)品和其它應交付物品(包括最終完成的和尚未完成的),未完工作品和其它資料交還給甲方,或者按照

甲方的要求銷毀;(ii)

甲方應當將含有乙方保密資料的,但是與本協(xié)議項下服務項目、工作產(chǎn)品,應交付物品或本協(xié)議項下工作無關的數(shù)據(jù),文件和其他資料立即歸還給乙方(或應乙方要求銷毀)。

Section5-PublicityAndPublication

第五條宣傳和公布5.1PARTYBmaynotdisclosethatPARTYAhasretainedPARTYBforprofessionalservicesunlessPARTYAspecificallyagreesinwritingthatsuchdisclosuremaybemade.乙方不得披露甲方已經(jīng)聘請乙方提供專業(yè)服務項目,甲方明確以書面形式同意乙方披露的情況除外。

5.2SuchlimitationsshallnotapplytodisclosureswhichPARTYAorPARTYBisrequiredbylawtomake.若法律要求甲方或乙方進行上述披露,則上述限制不適用。

5.3PARTYBshallnot(a)publicizeinanyform,includingbutnotlimitedtothedeliveryofresultsorreportstothirdparties;theresults,itsreportoranypartthereof;(b)useorcausetobeusedsuchresultsorreportforthepurposeofinitiationofclaims,legalproceedings,advertisements,publicrelationsormarketing.乙方不得

(a)

以任何方式、形式將成果或報告或其任何部分給予任何第三方;(b)

將前述成果或報告用于或者促成他人用于啟動索賠、法律程序、廣告、公共關系或營銷活動。

Section6-IndependentContractor

第六條獨立承包商6.1PARTYBshallperformtheServicesunderthisAgreementonlyasanindependentcontractor,andnothingcontainedhereinshallbeconstruedtobeinconsistentwiththatrelationshiporstatus.PARTYB,itsemployees,andagentsshallnotbeconsideredemployeesoragentsofPARTYA.ThisAgreementshallnotconstitute,create,orinanywaybeinterpretedas,ajointventure,partnership,orbusinessorganizationofanykind.乙方應當以獨立承包商的身份履行本協(xié)議項下的服務項目,本協(xié)議不產(chǎn)生任何其它與此關系或地位不符的關系。乙方,以及其雇員和代理人不得被視為

甲方的雇員或代理人。本協(xié)議不構成、創(chuàng)設或以任何方式解釋為任何合資企業(yè),合伙或其它商業(yè)組織。

Section7-ForceMajeure

第七條

不可抗力7.1NeitherPARTYAnorPARTYBshallbeliablefordelaysinperformingoranyfailuretoperformanyofthetermsofthisAgreementcausedbytheeffectsoffire,strike,war(declaredorundeclared),insurrection,governmentrestrictionorprohibition,forcemajeureorothercausesreasonablybeyonditscontrolandwithoutitsfault,butthepartyfailingtoperformshalluseallreasonableeffortstoresumeperformanceofthisAgreementassoonasfeasible.Anyepisodeofforcemajeurewhichcontinuesforforty-five(45)daysfromthedateofnotificationofitsexistenceshallgivethenon-affectedpartytherighttoterminatethisagreementuponfifteen(15)daysadditionalwrittennotice.若本協(xié)議任何一方當事人由于火災,罷工,戰(zhàn)爭(無論是否經(jīng)過宣戰(zhàn)),暴動,政府管制或禁止,不可抗力或其它無法合理控制并且自身沒有過錯的情況,而無法履行或遲延履行本協(xié)議的任何條款,則該方對此不承擔責任,但是,遭遇前述事件的一方應當采取所有合理措施在可行的情況下盡快恢復履行本協(xié)議。若前述不可抗力事件自通知存在之日起延續(xù)四十五(45)日,則非遭遇該事件的一方有權終止本協(xié)議,但是應當提前十五(15)日通知對方當事人。

Section8-Patents,RightsInWorkProductAndTradeSecrets第八條專利權,工作成果權利和商業(yè)秘密

8.1PARTYBherebygrantstoPARTYAallright,titleandinterestinandtoanyinvention,discovery,orimprovementconceivedorreducedtopracticeinconnectionwiththeServicesperformedhereunderbyPARTYB’sofficers,employees,representatives,andagents.PARTYBwillkeepandhaveitsofficers,employees,representativesandagentskeepsigned,witnessed,anddatedwrittenrecordsofallsuchinventions,discoveries,orimprovements,andwillfurnishPARTYApromptlywithcompleteinformationinrespectthereof,andwilldoallthingsnecessarytoprotecttheinterestofPARTYAthereinatPARTYA’sexpense.WithrespecttopatentapplicationsfiledbyPARTYA,PARTYBagreestopromptlyexecuteandhaveexecutedassignmentsthereoftoPARTYAandanypapersthatPARTYAmayconsidernecessaryorhelpfulinsuchprosecution,orwhichmayrelatetoanylitigationorinterferenceand/orcontroversyinconnectiontherewith.Theentirecontrol,prosecution,andconductofanypatentapplicationfiledbyPARTYAshallbeoutsidethejurisdictionofandwithoutexpensetoPARTYBanditsofficers,employees,representativesandagents.PARTYBacknowledgesthatPARTYAhastheexclusiverighttofilepatentapplicationsinconnectionwiththeServicesprovidedhereinandwithanyinventions,discoveriesorimprovementsmadepursuanttotheAgreement.PARTYBwarrantsthatneitheritselfnoritsemployees,agentsandrepresentativeswillpreventPARTYAinanywayfromfilingpatentapplicationsorfromapplyingtheresultsoftheServicescarriedouthereunder.乙方在此將乙方管理人員、雇員、代表和代理人按照本協(xié)議所履行的服務項目有關的發(fā)明,發(fā)現(xiàn)或改進中包含的所有權利,所有權和利益全部授予甲方。乙方將保存所有經(jīng)過簽署的、親歷的、標注日期的關于前述發(fā)明,發(fā)現(xiàn),改進的記錄,并且將確保其管理人員、雇員、代表和代理人保存前述記錄;乙方將迅速向甲方提供與該等記錄相關的完整資料,并采取一切必要措施保護甲方在其中的利益,但是由此所產(chǎn)生的費用應當由甲方承擔。對于由甲方提出的專利申請,乙方同意將及時簽署或促成他人簽署相應的轉(zhuǎn)讓文件以及

甲方

認為對該申請必需的或有幫助的其他文件,或者與該專利申請相關的任何訴訟,干涉和(或)糾紛有關的任何文件,并將前述的文件遞交與甲方。乙方及其管理人員、雇員、代表和代理人一律無權涉及

甲方

提交的任何專利申請的整體控制和過程,也一律無須承擔由此產(chǎn)生的任何費用。乙方承認:就本協(xié)議項下之服務項目以及按照本協(xié)議所產(chǎn)生的發(fā)明,發(fā)現(xiàn)和改進,甲方

擁有獨家權利提出專利申請。乙方保證乙方本身及其管理人員、雇員、代表和代理人不得以任何方式阻甲方提出專利申請或使用本協(xié)議項下服務項目的成果。

8.2Alldrawings,reports,designs,data,protocols,resultsofanalysis,technicalinformation,originalworksofauthorshipandallotherinformationemanatingfromtheperformanceoftheServicesrenderedhereunderoranyadditionalservicessubsequentlyagreeduponareworksforhireandshallbereportedtoPARTYAandbecomeitssoleproperty.基于本協(xié)議項下提供的服務項目或雙方當事人隨后同意的額外服務項目所產(chǎn)生的所有圖紙,報告,設計,數(shù)據(jù),草案,分析結果,技術資料,具有明確作者的原始作品以及其它一切資料,僅供出租,并且均應當向甲方報告,并成為甲方獨有的財產(chǎn)。

8.3ItismutuallyagreedandunderstoodthatPARTYBhastherighttoenterintothisAgreementandwillnotdisclosetonoruseforthebenefitofPARTYAanytradesecretsofanotherpartyintheperformanceoftheServicesunderthisAgreement.雙方當事人同意并一致理解:乙方有權訂立本協(xié)議,并且在履行本協(xié)議的過程中,乙方不得將第三方的商業(yè)秘密披露給甲方,也不得將其用于為甲方牟利。

8.4PARTYB’sagreementswithitsofficers,employees,representativesandagentswillcontainappropriatetermstoeffectuatetheprovisionsofthisSection8,andSection3,ofthisAgreement.乙方與其管理人員、雇員、代表和代理人應當包含實施本協(xié)議第八條,第三條規(guī)定的條款。

8.5Notwithstandingtheforegoing,PARTYBshallretainownershiprightsinandtoallcalculationmethods,softwareprograms,methodsofanalysisandinvestigationusedbyPARTYBtoprovidetheServices.盡管有上述規(guī)定,對于乙方應用于服務項目的所有計算方式,軟件程序,分析研究方法,乙方有權繼續(xù)擁有所有權。

8.6IncaseofpublicationbyPARTYAofallorpartoftheresultsofanalysiscarriedoutbyPARTYB,PARTYAshallnotusePARTYB’sname,logoortrademarks,withoutitspriorwrittenconsent.若甲方出版或公布乙方所作的分析結果,無論是全部或部分內(nèi)容,未經(jīng)乙方事先書面同意,甲方不得使用乙方的標識或商標。

Section9–Liability,WarrantyandIndemnification

第九條責任、保證和補償條款9.1PARTYBshallbeliableforthereimbursementofactual,provenanddirectexpensesincurredbyPARTYAsolelyasaresultofPARTYB’snegligenceorwillfulmisconductintheperformanceoftheServiceshereunder,provided,however,thatPARTYAdemonstratessuchactualanddirectexpensesbycompetentproof.InnoeventshallPARTYBbeliableforspecialorconsequentialdamages.若在履行本協(xié)議項下的服務項目過程中,乙方有疏忽或有意的不當行為,導致甲方遭受任何實際的、能夠證實的和直接費用,則乙方應當就此對甲方進行全額補償;然而甲方應當提供充分的證據(jù)證明該等費用。乙方?jīng)Q不承擔任何特殊的或者間接的損失。

9.2PARTYBshalluseitsbesteffortswhenselectingasubcontractorandPARTYAshallhavetherighttoapproveanysubcontractor.IntheeventPARTYAisnotsatisfiedwithanysubcontractorusedbyPARTYBatanytime,itshallhavetherighttoareplacement.乙方應當采取最大努力挑選分包商,同時,甲方對分包商有批準權。若甲方對乙方聘用的分包商不滿意,甲方有權要求其撤換。

9.3PARTYBrepresents,warrantsandcovenantsthat:(i)theServicestobeprovidedhereundershallbeperformedinaccordancewithprofessionalstandards,shallmeetthedescriptionsprovidedinExhibit“A”,andshallbefreefrommaterialerrorsorotherdefects;(ii)theworkproductanddeliverablesprovidedtoPARTYAhereunder,PARTYA’suseofsame,andtheServicesprovidedhereunderdonotandwillnotinfringeorviolateanypatent,copyright,trademark,tradesecret,maskworkorotherproprietaryorownershiprightofanythirdparty;(iii)PARTYBhastherighttoprovidetheServicesandgrantClienttherightsgrantedherein,withouttheneedforanyassignments,releases,consents,approvals,immunitiesorotherrightsnotyetobtained;(iv)PARTYBhasthefullpowertoenterintothisAgreementandtoperformitsobligationshereunder;(v)theperformanceoftheServicesshallbeincompliancewithanyandallapplicablelawsandregulations;and(vi)PARTYAshallreceivefree,goodandcleartitletoallworkproductanddeliverables.乙方在此作出如下陳述、保證和承諾:(i)乙方應當按照專業(yè)標準提供本協(xié)議項下的服務項目,其提供的服務項目應當符合附件A的描述,并且不得存在任何實質(zhì)性的錯誤或其它缺陷;(ii)在本協(xié)議項下向甲方提供的工作產(chǎn)品和應交付物品,甲方使用該等產(chǎn)品和交付物品以及乙方所提供的服務項目沒有,也不會侵犯任何第三方專利權、版權、商標權,商業(yè)秘密,掩膜作品或其它產(chǎn)權或所有權;(iii)乙方有權向客戶提供服務項目并將其中的權利授予客戶,而無須獲得任何轉(zhuǎn)讓,過戶,同意,批準,豁免或其它還沒有獲得的權利;(iv)乙方有完全的公司權力訂立本協(xié)議并履行本協(xié)議項下的義務;(v)服務項目的履行應當遵守所有適用法律和法規(guī);(vi)甲方所獲得的工作產(chǎn)品和應交付產(chǎn)品應當是免費的,處于良好狀態(tài)并且具有完整的所有權。

9.4PARTYBshallindemnify,holdharmlessanddefendPARTYAandPARTYA’ssubsidiaries,affiliatedcompanies,successorsandassigns,andtheirrespectiveofficers,directors,employeesandagents,fromanyandallclaims,losses,liabilities,damages,settlements,expensesandcosts,including,withoutlimitation,reasonableattorneys’fees,experts’feesandcourtcosts,whetheractualorthreatened,broughtbythirdpartiesarisingoutoforrelatedtoanybreachbyPARTYBofawarrantyhereunderoranymaterialbreachofthisAgreementbyPARTYB.PARTYAshallhavetheright,butnottheobligation,toparticipateinthedefenseofanyIndemnifiedClaimatitssoleexpensethroughcounselofitsownchoosingwithoutforfeiting,reducingorotherwiseaffectingPARTYA’srighttoindemnificationhereunder.PARTYBmaynotsettleanyIndemnifiedClaimwithoutthepriorwrittenapprovalofPARTYA,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.若乙方違反本協(xié)議項下任何保證或?qū)嵸|(zhì)性違反本協(xié)議,致使甲方及其子公司,關聯(lián)公司,繼承人和受讓人以及各自的管理人員,董事,雇員和代理人遭受任何由第三方提出的索賠,訴訟,損失,賠償責任,損害,費用,開支,包括但不限于合理的律師費,專家費和訴訟費,無論是實際產(chǎn)生或威脅要進行的,則乙方應當就此對甲方及其子公司進行全額賠償,確保其免受任何上述損失和費用。甲方有權(并非義務)通過其選定的律師參與對前述“免責的訴訟”進行抗辯,由此產(chǎn)生的費用由甲方自行承擔,甲方參與該等抗辯并不損害其在本協(xié)議項下獲得補償?shù)臋嗬?。未?jīng)甲方事先書面同意,乙方不得就前述索賠訴訟達成和解,但是,甲方?jīng)]有合理的理由不得拒絕或推遲同意乙方就前述索賠訴訟達成和解。

Section10-Audits

第十條檢查10.1PARTYBshallatalltimes,uponreasonablenotice,allowPARTYA,itsdesignatedrepresentatives,and/orregulatoryagencies,accesstotheirpremises,records,processes,andSOPsforpurposesofensuringcompliancewiththetermsofthisAgreement.AnycorrectiveactionresultingfromsuchauditsshallbeimplementedbyPARTYBimmediately.應合理的通知,乙方應當隨時允許甲方及其指定的代表和(或)管理代表進入乙方的辦公場所,查閱記錄,檢查過程和標準操作程序,以確保符合本協(xié)議的規(guī)定。若檢查后甲方要求采取糾正措施,則乙方應當立即采取措施糾正。

Section11-CommunicationsAndPayments

第十一條通知與支付款項11.1Checkswillbemadepayableto:andsentto:支票應當支付給:(名稱)并送交至:11.2Anynoticerequiredorpermittedhereundershallbeinwritingandshallbedeemedgivenasofthedateitis:(a)deliveredbyhand;(b)byovernightornextdaydelivery;(c)receivedbyRegisteredorCertifiedMail,postageprepaid,returnreceiptrequested;or(d)receivedbyfacsimile,ascanbepresumptivelydemonstratedbyreturnfaxorletterdemonstratingsuccessfulfacsimiletransmission;andaddressedtothepartytoreceivesuchnoticeattheaddress(es)and/orfacsimiletelephonenumber(s)setforthbelow,orsuchotheraddressasissubsequentlyspecifiedtothenotifyingpartybythereceivingpartyinwriting.本協(xié)議項下所有通知應當以書面形式為之,并且在下列情況下視為已經(jīng)交付:(a)專人遞送;(b)經(jīng)由隔日送達業(yè)務遞送;(c)由掛號郵件或保證郵件方式接受,郵資預付,需要回執(zhí);(d)由傳真接收,并回傳真或信函證明已經(jīng)成功發(fā)送;通知應當按照下列地址送交當事人,或按照下列電話號碼傳送,或者按照接受一方最近書面通知的地址或號碼為準:

Section12–ArbitrationandApplicableLaw

第十二條仲裁和適用法律12.1Thepartiesagreethatanyandalldisputes,claimsorcontroversiesarisingoutoforrelatingtothisAgreementthatarenotresolvedbytheirmutualagreementshallbesubmittedtofinalandbindingarbitrationbeforeJAMS,oritssuccessor,pursuanttotheUnitedStatesArbitrationAct,9U.S.C.Sec.1etseq.EitherpartymaycommencethearbitrationprocesscalledforinthisagreementbyfilingawrittendemandforarbitrationwithJAMS,withacopytotheotherparty.ThearbitrationwillbeconductedinaccordancewiththeprovisionsofJAMS’ComprehensiveArbitrationRulesandProceduresineffectatthetimeoffilingofthedemandforarbitration.ThepartieswillcooperatewithJAMSandwithoneanotherinselectingasinglearbitratorfromJAMS’panelofneutrals,andinschedulingthearbitrationproceedings.Thepartiescovenantthattheywillparticipateinthearbitrationingoodfaith.TheprovisionsofthisParagraphmaybeenforcedbyanyCourtofcompetentjurisdiction,andthepartyseekingenforcementshallbeentitledtoanawardofallcosts,feesandexpenses,includingattorneysfees,tobepaidbythe甲方gainstwhomenforcementisordered.TheplaceofarbitrationshallbeOrangeCounty,California.ThearbitratorsshallapplythelawoftheStateofCalifornia(regardlessofthatjurisdiction‘soranyotherjurisdiction’schoiceoflawprinciples).本協(xié)議雙方當事人同意:若因本協(xié)議或與本協(xié)議相關而產(chǎn)生任何爭議,索賠或分歧,并且雙方未能達成一致解決意見,則應當將前述爭議、索賠或分歧提交至JAMS或其繼承人按照美國仲裁法案(UnitedStatesArbitrationAct,9U.S.C.Sec.1etseq.)進行仲裁,其仲裁裁決具有終局性,對雙方當事人具有約束力。本協(xié)議任何一方均有權向JAMS(譯注:JudicialArbitrationandMediationServices司法仲裁與調(diào)解機構)提交一份書面仲裁請求,以啟動仲裁程序,并將該請求的一份復印件送交與對方當事人。仲裁應當按照提請仲裁時有效的JAMS綜合仲裁規(guī)則(JAMS’ComprehensiveArbitrationRules)進行。本協(xié)議雙方當事人應當與JAMS以及對方協(xié)作,從JAMS中立成員小組中選定一名仲裁員并為仲裁程序作日程安排。本協(xié)議雙方當事人承諾各自將以善意的態(tài)度參與仲裁。任何一個有管轄權的法院均有權執(zhí)行本款規(guī)定,尋求執(zhí)行本款規(guī)定的一方當事人有權從本執(zhí)行的一方當事人獲得所有費用和開支(包括律師費)。仲裁地為加利福尼亞州的OrangeCounty縣。仲裁員應當適用加利福尼亞州法律(無論管轄權的選擇或法律原則的選擇)。

12.2ThisAgreementshallbegovernedbythelawsoftheStateofCalifornia,withoutregardtoitsconflictoflawsrules.本協(xié)議受加利福尼亞州法律管轄,不適用沖突法原則。

Section13–Survival

第十三條效力持續(xù)13.1ThecovenantsandagreementssetforthinSections3,8and12shallsurviveanyterminationorexpirationofthisAgreementandshallremaininfullforceandeffectregardlessofthecauseoftermination.本協(xié)議第三條,第八條和第十二條中所載之承諾和協(xié)定在本協(xié)議終止或?qū)脻M之后仍然持續(xù)有效,無論由于任何原因終止,前述條款之效力應當保持完整效力。

Section14–ValidityofProvisi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論