版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語不同文體的翻譯方法與技巧影響商務(wù)英語翻譯的方面很多,使用的翻譯的方法與技巧不同,翻譯的效果也大有影響。下面是小編分享的商務(wù)英語不同文體的翻譯方法與技巧,歡迎大家閱讀!?一、引言?商務(wù)英語屬于專門用途英語,是我國(guó)職業(yè)教育的重要組成部分,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)用英語去從事涉外商務(wù)活動(dòng)的能力,即能夠處理商務(wù)的實(shí)用英語。學(xué)習(xí)的目的不是為了掌握一門語言,而是為了實(shí)際對(duì)外業(yè)務(wù)的處理的迫切需要。這就要求商務(wù)英語的學(xué)習(xí)主要是實(shí)際技能的培養(yǎng)。翻譯就是其中一項(xiàng)重要的技能,如外貿(mào)業(yè)務(wù)中需要處理商務(wù)文獻(xiàn):商標(biāo)、單證、合同、商務(wù)信函及產(chǎn)品說明。作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)浙一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,商務(wù)英語索涉及的專業(yè)范圍很廣,具有獨(dú)特的語言縣小河表現(xiàn)內(nèi)容,了解商務(wù)英語的文體特點(diǎn)是做好商務(wù)英語翻譯的首要條件。因此,結(jié)合商務(wù)英語文體特征的分析并掌握一定的翻譯技巧對(duì)提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性具有重要的意義。?二、商標(biāo)的英語翻譯?1.商標(biāo)英語的語言特點(diǎn)?商標(biāo)是刻在或印在商品的表面或包裝上的標(biāo)志,記號(hào),是這種商品和同類其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征。商標(biāo)英語具有排他性、說明性和聯(lián)想性。排他性對(duì)于企業(yè)非常重要,沒了排他性,企業(yè)也就失去了支柱。如知名商標(biāo)就有好多追隨者,在消費(fèi)者的心中這個(gè)商標(biāo)就代表著一種值得信賴的品質(zhì),沒有替代品。說明性指產(chǎn)品的商標(biāo)能夠很好地說明該產(chǎn)品的用途、特征及功能。如“iphone”,“-phone”就能看出這是電話手機(jī)類產(chǎn)品。聯(lián)想性是大多數(shù)商標(biāo)的一個(gè)共性,能夠起到引起消費(fèi)者關(guān)注的作用。例如,“Lenovo”中“novo”是一個(gè)古老的拉丁字根,意思是“創(chuàng)新”,而“l(fā)e”則是“l(fā)egend”的字頭,意思是“神奇”。?商標(biāo)英語的構(gòu)成主要來自三類英文單詞:專有詞語、普通詞語和臆造詞語。?2.商標(biāo)的翻譯方法與技巧?商標(biāo)的翻譯需要運(yùn)用語言、營(yíng)銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí),主要通過音譯法、意譯法、音意結(jié)合法讓商標(biāo)既保留了原文的精華,又符合消費(fèi)者的心理。?2.1音譯法?從英語的發(fā)音可以很容易找到對(duì)應(yīng)的商標(biāo)名稱,這就是音譯法。音譯法形象、生動(dòng)、直觀、簡(jiǎn)潔,既有商標(biāo)原文的音韻之美,又有呼喚功能。此方法一般是用于以人名、地名、名勝命名的商品或新奇性、專用型的商品。著名的商標(biāo)Kodak譯為”柯達(dá)”就是一成功的案例。Kodak本身是一個(gè)沒有任何實(shí)際意義的詞匯,翻譯是注重它的發(fā)音,又形象生動(dòng)的表達(dá)商品的功能。?2.2意譯法?采用詞語的實(shí)際含義進(jìn)行翻譯就是意譯法。在翻譯時(shí)先要了解文字的表達(dá)特點(diǎn),考慮消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,適當(dāng)增加表示性能和質(zhì)量等方面的詞匯,使商標(biāo)表達(dá)的更清楚、更完整。例如:Playboy譯成“花花公子時(shí)裝)Rain-bow譯成“彩虹牌女裝”。這樣商標(biāo)既簡(jiǎn)短又醒目,更易懂易記,使其產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上知名暢銷。?2.3音意結(jié)合法?這是一種十分有效地商標(biāo)翻譯方法,既有代表原文的含義,又有與中文相似的讀音,或者能夠指示產(chǎn)品的用途、特點(diǎn)和性能,同時(shí)具有較好的聯(lián)想意義。使商品所要表達(dá)的意思更加通熟易懂,也是商標(biāo)更富感染力。這些商標(biāo)從表面上就能夠產(chǎn)生對(duì)其他商品的聯(lián)想。例如Coca—Cola譯成“可口可樂”?二、單證的英語翻譯?1.單證的語言特點(diǎn)?單證是指進(jìn)出口業(yè)務(wù)中所有應(yīng)用的單據(jù)與證書,是處理國(guó)際貿(mào)易中貨物的交付運(yùn)輸、保險(xiǎn)、報(bào)關(guān)、商檢、結(jié)匯等業(yè)務(wù)的合法有效憑證。在實(shí)際操作中,狹義的單據(jù)是指各類進(jìn)出口單據(jù)和信用證,但從廣義上講,單證指各類進(jìn)出口業(yè)務(wù)憑證和合法文件,如進(jìn)出口許可證、產(chǎn)地證等。?單證,作為完成進(jìn)出口流程中各業(yè)務(wù)流程的合作憑證,語言高度嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè),單證一般由兩部分組成,即各具體填寫欄目和附注說明文句或起保證作用文句。具體填寫欄目一般標(biāo)準(zhǔn)化用語、專業(yè)術(shù)語、縮略語使用較多,有力促進(jìn)國(guó)際單證標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,如B/E匯票,B/L提單,CIF成本加保險(xiǎn)費(fèi)加海運(yùn)費(fèi):?jiǎn)巫C附注性說明文句或證明保證文句使用的語言結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,不易理解,如提單背面條款,信用證特別提示等。?2.單證的翻譯方法與技巧?單證翻譯不僅是兩種簡(jiǎn)單的對(duì)譯,更重要的是按照進(jìn)出口雙方所在國(guó)家單證的繕制慣例、格式、體例、術(shù)語、規(guī)范等制作出合乎業(yè)務(wù)規(guī)程的單證。單證翻譯人員既要對(duì)兩種語言表達(dá)的內(nèi)容和意義正確理解,又要精通進(jìn)出口制單業(yè)務(wù),只有這樣才能保證單證翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)業(yè)務(wù)順利進(jìn)行。進(jìn)行單證翻譯時(shí):?2.1一般套用原格式直接進(jìn)行語言文字對(duì)譯。這種方法最大好處是不易引起翻譯時(shí)對(duì)單證格式的變化而使交易雙方對(duì)原文信息理解產(chǎn)生歧義。?2.2單證具體欄目?jī)?nèi)容常采用慣用譯法和直接對(duì)譯?許多單證的基本欄目通常由一些專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語、短語、詞語或簡(jiǎn)單語句構(gòu)成。在翻譯時(shí),首先應(yīng)找到與之相應(yīng)對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語或慣用語,這些術(shù)語或用語一般都有已被國(guó)際慣例認(rèn)可的翻譯方法,如“termsofpayment”譯“付式”:“marks”譯“嘜頭”。?2.3對(duì)單證附注性說明文句或保證文句的翻譯要綜合運(yùn)用各種翻譯方法與技巧,靈活處理。?四、商務(wù)合同的英語翻譯?1.商務(wù)合同的語言特點(diǎn)?“合同是平等的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”。涉外商務(wù)合同是指具有涉外涉外因素的商務(wù)合同。涉外因素包括:合同主體的一方或雙方是外國(guó)自然人或法人,無國(guó)籍人:合同標(biāo)的是位于外國(guó)的物、財(cái)產(chǎn)或需要在外國(guó)完成的行為;合同權(quán)利義務(wù)內(nèi)容據(jù)以產(chǎn)生的法律事實(shí)發(fā)生在外國(guó)。涉外商務(wù)合同通常分為:涉外貨物買賣合同、涉外運(yùn)輸合同、涉外保險(xiǎn)合同、中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同、來料加工合同、來件裝配合同、涉外租賃合同、涉外技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外勞務(wù)合同、涉外信貸合同等。合同多使用專業(yè)術(shù)語。如:PaymentwillbemadebyirrevocableL/Catsightagainstpresen—tationofshippingdocuments.句中“irrevocableL/Catsight”意思是不可撤銷即期信用證。合同也多使用法律詞語。商務(wù)合同屬于法律文書,為表現(xiàn)其權(quán)威性和嚴(yán)肅性,多使用正式、莊重的法律詞語。如:Theobligationsshallbeaffectedneitherbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.此句中的liquidation和termination為法律常用語,比cancel和end正式,古體英語多。經(jīng)常使用古體詞,如:hereby特此,茲herein于此,此中,hereof在文中其中,hereto另外,隨附,whereas鑒于whereby憑借。對(duì)等結(jié)構(gòu)多。為了表達(dá)嚴(yán)密性,通常將眾多并列成分如單詞、短語、從句等平行并列,組成對(duì)等結(jié)構(gòu),是表達(dá)的思路脈絡(luò)分明,層次清晰。最常見的對(duì)等結(jié)構(gòu)是由and或by連接的并列成分。專用句式多。英語商務(wù)合同中大量使用被動(dòng)語態(tài)、非謂語動(dòng)詞、倒裝句、省略句、條件句、介詞、插入語等法律和商務(wù)文書類常用句型。?2.商務(wù)合同翻譯的方法與技巧?2.1專業(yè)術(shù)語的翻譯?商務(wù)合同中有很多專業(yè)術(shù)語,如涉及數(shù)字、時(shí)間、交貨條件、貿(mào)易術(shù)語以及信用證等方面的專業(yè)詞匯特別多。翻譯時(shí)必須做到準(zhǔn)確無誤,否則,將給雙方當(dāng)事人造成難以估量的損失。這部分術(shù)語與詞匯使用重復(fù)率高,只要用心積累,不難掌握。如:ForceMaieure不可抗力documentsagainstac-ceptance承兌交單,這些術(shù)語語義精煉,表意準(zhǔn)確、正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),符合合同正規(guī)、嚴(yán)肅的文體特征。?2.2同義詞的翻譯?商務(wù)合同中常把幾個(gè)同義詞并列使用,以避免合同雙方當(dāng)事人按自己得意圖來理解合同條文從而導(dǎo)致歧義。翻譯時(shí),應(yīng)取這幾個(gè)同義詞的共義,以保證內(nèi)容準(zhǔn)確。如termsandconditions條款,forceandeffect效力,eachandevery每一個(gè),byandbetween與。?2.3商務(wù)合同句式的翻譯?英語商務(wù)合同中,有些句式是幾乎每一份合同都有用到的,這些句式的翻譯也往往是約定俗成的。翻譯者要善于積累,學(xué)會(huì)套用,將會(huì)收到事半功倍的效果。如:ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate.bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文兩種語言寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文和中文各一式兩份,兩種文字具有同等效力。?五、商務(wù)信函的英語翻譯?1.商務(wù)信函的語言特點(diǎn)?商務(wù)信函是商務(wù)活動(dòng)中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對(duì)外公共宣傳關(guān)系中重要的手段。商務(wù)信函涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動(dòng)的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、受盤、訂立合同、保險(xiǎn)、裝運(yùn)、索賠等。商務(wù)信函一般格式程序化、內(nèi)容簡(jiǎn)明、語言準(zhǔn)確專業(yè)。商務(wù)信函它的語言具有獨(dú)特的詞匯特征。由于商務(wù)信函涉及的專業(yè)領(lǐng)域很廣,相關(guān)的專業(yè)詞匯或術(shù)語不可避免地頻繁出現(xiàn)。除此之外,當(dāng)今的商務(wù)信函更傾向使用通俗易懂的詞匯與縮略語。在句法上,用陳述事實(shí)和表達(dá)觀點(diǎn)的陳述句占主要的低位,而著重表達(dá)個(gè)人強(qiáng)烈情感的感嘆句則很少出現(xiàn)。祈使句只是在向?qū)Ψ教岢鲆蠡蛱嵝褜?duì)方時(shí)使用,通常與請(qǐng)同時(shí)使用以表示禮貌。在句子結(jié)構(gòu)方面,簡(jiǎn)單句使用平率高,結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的復(fù)雜句,復(fù)合復(fù)雜句也占相當(dāng)?shù)谋戎?。另外,不完整句在真?shí)的電子郵件中又出現(xiàn),而在信件和傳真中則很少使用。?2.商務(wù)信函的翻譯方法與技巧?商務(wù)信函的翻譯和一般的文學(xué)翻譯一樣,需要依據(jù)“信、達(dá)、雅”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),商務(wù)信函翻譯又有著其自身的特點(diǎn),它不同于一般的文學(xué)翻譯,翻譯者不但需要較深厚的商務(wù)知識(shí),而且還要掌握一定的經(jīng)濟(jì)術(shù)語。?2.1專業(yè)詞匯的翻譯?在翻譯商務(wù)信函的時(shí)候要注意這樣一種情況,很多英語單詞在商務(wù)信函中,詞義就改變了。翻譯專業(yè)詞匯,需要熟悉這些固定表達(dá),如:effectinsurance中,effect是“投保”而非“實(shí)現(xiàn)、達(dá)到”的意思;insurancepolicy保險(xiǎn)單,此處policy不是“政策”的意思,而是國(guó)際貿(mào)易中的行話“保險(xiǎn)憑證”。?2.2縮略語的翻譯?商務(wù)信函中,使用縮略語的頻率相當(dāng)高,尤其是商務(wù)中的電報(bào)和電傳。因?yàn)閲?guó)際貿(mào)易的信函講究?jī)?nèi)容言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)容的多少往往還牽涉到費(fèi)用。所以在翻譯時(shí)要注意技巧。?2.2.1音譯,直接按照英語發(fā)音來翻譯?2.2.2增詞,在做商務(wù)信函翻譯時(shí)會(huì)碰到一些內(nèi)容比較空泛的縮略詞,這些詞語的使用范圍很廣,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)表意不清。為了使信函意思明確,我們需要添加一些詞語來把商務(wù)信函補(bǔ)充完整。?2.2.3減詞,為了使商務(wù)信函內(nèi)容表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)需要?jiǎng)h減一些詞語。?2.2.4次序調(diào)整,為了保證譯文的通順、規(guī)范、不讓人產(chǎn)生誤解,使句子更符合人們的習(xí)慣,我們需對(duì)原文次序進(jìn)行改動(dòng),使信函譯文看起來比較專業(yè)。?六、產(chǎn)品說明?1.產(chǎn)品說明的語言特點(diǎn)?產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識(shí)的重要組成部分,是在產(chǎn)品或包裝上用于識(shí)別產(chǎn)品或其特征、特性的各種表達(dá)和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品說明書主要用文字、符號(hào)、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來表示,給銷售者、購(gòu)買者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,幫助他們了解產(chǎn)品的性能、質(zhì)量狀況,說明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到引導(dǎo)消費(fèi)的作用。主要包括:商品的特征、功能和成分:安裝/使用/服用/飲用/食用的方法:注意事項(xiàng):主要性能指標(biāo)及規(guī)格。語言平實(shí),句式簡(jiǎn)潔,多用祈使句,技術(shù)性強(qiáng)。?2.產(chǎn)品說明的翻譯方法與技巧?產(chǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年十堰教育學(xué)院招聘真題(行政管理崗)
- 2026北京順義航旅縱橫校招備考題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026中國(guó)機(jī)械工業(yè)儀器儀表集團(tuán)有限公司總部招聘28人備考題庫(kù)及答案詳解1套
- 多體糾纏態(tài)操控
- 制造業(yè)質(zhì)量控制流程指南
- 物流倉(cāng)儲(chǔ)管理優(yōu)化實(shí)務(wù)指南
- 專項(xiàng)激勵(lì)方案制度
- 房地產(chǎn)施工合同條款及風(fēng)險(xiǎn)防范
- 2026云南玉溪澄江市小天鵝幼兒園招聘4人備考題庫(kù)完整答案詳解
- 2026山東菏澤國(guó)花學(xué)校小學(xué)初中部教師招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及完整答案詳解一套
- 高校區(qū)域技術(shù)轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化中心(福建)光電顯示、海洋氫能分中心主任招聘2人備考題庫(kù)及答案詳解(考點(diǎn)梳理)
- 航空安保審計(jì)培訓(xùn)課件
- 2026四川成都錦江投資發(fā)展集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘18人備考題庫(kù)有答案詳解
- 高層建筑滅火器配置專項(xiàng)施工方案
- 2023-2024學(xué)年廣東深圳紅嶺中學(xué)高二(上)學(xué)段一數(shù)學(xué)試題含答案
- 2025年全國(guó)職業(yè)院校技能大賽中職組(母嬰照護(hù)賽項(xiàng))考試題庫(kù)(含答案)
- 2026江蘇鹽城市阜寧縣科技成果轉(zhuǎn)化服務(wù)中心選調(diào)10人考試參考題庫(kù)及答案解析
- 托管機(jī)構(gòu)客戶投訴處理流程規(guī)范
- 2026年及未來5年中國(guó)建筑用腳手架行業(yè)發(fā)展?jié)摿Ψ治黾巴顿Y方向研究報(bào)告
- 銀行客戶信息安全課件
- 2026元旦主題班會(huì):馬年猜猜樂馬年成語教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論