“重復”在漢譯英中的處理_第1頁
“重復”在漢譯英中的處理_第2頁
“重復”在漢譯英中的處理_第3頁
“重復”在漢譯英中的處理_第4頁
“重復”在漢譯英中的處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE7練習2:(漢譯英)《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當時很快從北京傳到南方?!都t樓夢》故事成為當時人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出。中國出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢》的“紅學家”?!都t樓夢》在世界上也影響深遠,不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去,深受各國人民的喜愛。英、美、日等國也出現(xiàn)了許多《紅樓夢》研究專家?!都t樓夢》的確是世界文學寶庫中的一部輝煌巨著。①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤HavingbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,Japanese,RussianandGerman,ithasbeenintroducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnitedKingdom,theUnitedStatesandJapantherehavealsoemerged“RedMansionexperts”.Indeed,thereiseveryreasontosaythatADreamof本段介紹《紅樓夢》在國內(nèi)外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用ADreamoftheRedMansions(句①),thenovel(句②),Thebook(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語,與原語中反復出現(xiàn)的主題詞“紅樓夢”相吻合。同樣,譯文述說的《紅樓夢》的傳播與影響,先國內(nèi)后國外,最后采用that分句,即ADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞ADreamoftheRedMansions又與段首詞遙相呼應。“重復”在漢譯英中的處理重復在漢語語篇中是很常見的,是語篇銜接的一種主要手段。英語語篇中有時也會使用重復,做為一種修辭手段來起到強調(diào)的作用。英語并非一概排斥重復,英語中的重復多數(shù)是為了在修辭上起到強調(diào)的作用(余立三,1985),但是重復在英語中的使用遠沒有漢語中普遍。有人將“疊言”(rhetorical(repetition)列為美學修辭的一種。盡管累贅重復(redundancy)是修辭的一忌,但在特定情景中有意識的重復卻能起到很有力的修辭效果(范家材,1992)。例如,美國黑人民權(quán)運動的著名領(lǐng)袖馬丁·路德·金在其演說中,通過多次有意識的重復,表達他激越而不斷升華的感情。這是借助修辭而產(chǎn)生的威力。請看下面的這段演說:Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairasastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.(MartinLutherKingIHaveaDream)[譯]懷著這個信念,我們就能夠從絕望的大山中鑿出一塊希望的磐石。懷著這個信念,我們就能夠?qū)⑽覀儾缓椭C的喧囂之聲,變?yōu)橐皇變?yōu)美的友愛交響曲。懷著這個信念,我們就將能夠一同工作,一同斗爭,一同入獄,一同爭取自由,因為我們知道,終有一天我們將獲得自由。但是,英語里語篇的銜接主要是依賴代詞、同義詞或者上位詞的替換和其它手段,在一般情況下要避免重復的出現(xiàn)。漢英這兩種語言在這方面的差異在翻譯中顯得尤為突出。例如,白話文《鄒忌諷齊王納諫》中有下面這樣一段話:例1.第二天,鄒碰巧見了徐大人。鄒又暗暗地仔細打量著徐大人。在把自己與徐大人做了仔細比較后,他仍看不出他比徐大人還漂亮。他回家又在鏡子面前看自己:他認識到自己比不上徐大人漂亮。譯:Thenextday,ZoucameacrossMr.Xu.Hethoroughlyexaminedhimandmadeacarefulcomparison.Stillhecouldnotbelievehewasnicerthanhim.HewenttOlookathimselfinthemirroragainandrealizedhewasnotashandsomeasMr.Xu.在這一段里,我們看到漢語原文中“徐大人”重復地出現(xiàn)了五次,而英語譯文中僅重復了兩次,其余兩次用代詞“him”來指代了,另外一次省略掉了。譯者這樣做是為了遵從英語語篇的特點,反之,如果將篇中每一次出現(xiàn)的“徐大人”都譯成“Mr.Xu”,這樣的英語就變得無法接受了。例3.秦淮河里的船,比北京萬生園,頤和園的船好,比西湖的船好,比揚州瘦西湖的船好。這幾處的船不是覺著笨,就是覺著簡陋,局促;都不能引起乘客們的情韻,如秦淮河里的船一樣。秦淮河里的船約略可分為兩種……(朱自清(《漿聲燈影里的秦淮河》)[譯]TheshipsontheQinhuaiarebetterthanthoseinBeijing’sMyriadCreatureGardenandSummerPalaceandHangzhou'sWestLake,betterthanthoseonYangzhou’sShouxiLake.Thesevesselsinthoseplacesareeitherclumsyorcrudeandcramped,lessinvitingthanthoseontheQinhuai,whichfallroughlyintotwocategories…把這兩段加以比較,可以明顯地看出漢語和英語的不同特點。漢語原文中的“船”重復出現(xiàn)了6次,并不顯得累贅,而英語譯文里,“ships”一詞僅僅在首次提到時出現(xiàn)了一次,其它都用代詞those,關(guān)系代詞which,或用近義詞“vessel”替代。再如,例4.封建社會代替奴隸社會,資本主義代替封建主義,社會主義經(jīng)歷一個過程發(fā)展后必然代替資本主義。(《鄧選》第三卷)[譯]Feudalsocietyreplacedslavesociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.漢語中接連三次使用“代替”顯得工整對稱,而英譯文中,換用了三個不同的近義詞,充分利用英語語篇中銜接功能的表現(xiàn)技巧,使重復中富于變化,文章也顯得流暢自然。再如,例5.土地和谷物是人們賴以生存的根本。祭社稷便是表示人們對土地和谷物的敬重。(《中國文化勝跡故事》)[譯]Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.在這個例子里,漢語原文中“土地和谷物”重復了兩次,而不用代詞替代,英譯文中卻用代詞“them”替代前面出現(xiàn)過“theearthandthecereals”。從這些例子中我們也可以看出漢語在處理篇章中的銜接時往往使用相同的詞重復,而英語則盡量地避免重復,使用其它的手段包括近義詞的替代和代詞的替代。例6.只講在社會主義條件下發(fā)展生產(chǎn)力,沒有講還要通過改革解放生產(chǎn)力,不完全。(《鄧選》第三卷)[譯]Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughreform.Thatconceptionwasincomplete.在原文中“生產(chǎn)力”重復地出現(xiàn)了兩次,這是漢語的特點;在英語中當這一詞第二次出現(xiàn)時,用了代詞“them”替代。使用代詞可以使簡化譯文。例7.雙方愿意與聯(lián)合國及其專門機構(gòu)密切合作,為提高聯(lián)合國的工作效率而努力?!吨卸黻P(guān)于世界多極化和建立國際新秩序的聯(lián)合聲明》1997,4,13)[譯]ThetwosidesexpressthereadinesstostepuptheirclosecooperationwiththeUNanditsspecializedagenciestowardgreaterefficiencyoftheorganization.例8.(……一個世紀以來,中國人民在前進道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國的成立,……第三次是改革開放……《江澤民所做的十五大報告》[譯]ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform-openingup.”(ChinaDaily)在這個例子的漢語原文中,“是”重復使用了三次,如全部譯成was,會很單調(diào)乏味?,F(xiàn)將其分別譯成“wasrepresentedby",“wasmarkedby”和“wasfeaturedby”,這樣的譯文顯得通暢、不單調(diào),更有生氣。例9.發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)——把開發(fā)新技術(shù),新產(chǎn)品,新產(chǎn)業(yè)同開拓市場結(jié)合起來,把發(fā)展技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)和勞動密集型產(chǎn)業(yè)結(jié)合起來。(十五大)[譯]Weshoulddeveloprisingandhigh-techindustriescombinetheeffortstodevelopnewtechnologies,productsandindustrieswiththeeffortstoopenupmarketsandintegratethedevelopmentoftechnology-intensivewithlabor-intensiveindustries.(ChinaDaily)在漢語原文中“新興產(chǎn)業(yè)”“高技術(shù)產(chǎn)業(yè)”是固定詞組,一般不說“新興與高技術(shù)產(chǎn)業(yè),”而英語中卻可以簡明扼要地說成“risingandhigh-techindustries”.原文中“新技術(shù)”,“新產(chǎn)品”,“新產(chǎn)業(yè)”中“新”字重復了三次,譯文中將其合并為一,提取了出來。例10.“沉默??!沉默?。〔辉诔聊斜l(fā)就在沉默中滅亡。”(魯迅《吶喊》自序)[譯]‘‘Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.”這里的原文,“沉默”一詞重復了四次,在層層遞進的吶喊聲中,表現(xiàn)了作者對白色恐怖的強烈不滿,也預示著民眾即將奮起反抗的決心。這一意義在楊憲益和戴乃迭的譯文中得到了很好的體現(xiàn)。原文前兩次重復,直譯為英語不顯得啰索;而后的兩次重復,譯者有意識地省略其一,將silence前加上this起強調(diào)作用,起到了同樣的作用。再如,例11.“‘好哇,大風,你就使勁地刮吧。你現(xiàn)在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使勁得刮吧,刮來個豐收的好年景,刮來個富強的好日子。”(峻青《秋色賦》)[譯]“Allright,wind!Roarashardasyoulike.Thestrongeryoublownow,themorerainwewillgetinautumn.Comeon!You’llhaveusagoodharvestandbringusagoodlife.這一段譯得很從容貼切,而又不拘泥于原文的文字。特別是第二句里,沒有重復“theblowingofthewind”,只是用代詞“you”來指稱“thewind”。例12.在我的后園,可以看見墻外有兩棵樹,一株是棗樹,還有一株還是棗樹。(魯迅《秋夜》)[譯]Overthewallfrommybackgardenyoucallseetwotrees.Oneisadatetree;soistheother.魯迅先生在這里兩次重復“棗樹”,實際上是將它作為一種修辭手段,用來強調(diào)他園子里樹的單調(diào),而英語中可以用比較簡潔的方式“soistheother”,將這一層意思表達出來。例13.發(fā)揮工會和職工代表大會在民主決策,民主管理,民主監(jiān)督中的作用。(1999年9月22日共第十五屆中央委員會第四次全體會議發(fā)布的《中共中央關(guān)于國有企業(yè)改革和發(fā)展若干問題的決定》)[譯]Theroleoftradeunionsandworkers’congressesindemocraticdecision-making,democraticmanagementanddemocraticsupervisionshouldbeenhanced.這里譯文中重復使用了“democratic”一詞是為了強調(diào)譯文的嚴謹,這是文章的性質(zhì)決定的。“使用同義詞”(以避免重復)一項可以刪去,[但漢英翻譯就會用得著這種策略。]但也許要加上一項相反的策略,就是“重復”(以避免使用同義詞),[同時把艾克西拉的“重復”策略改為“照抄源文”。]因為英語比漢語害怕重復:例14Cubaholdssomeoftheworld’slongest-servingpoliticalprisoners,AmnestyInternationalsaidThursday.“Severalhundred”areservingatleast15yearsandsomeareserving20years,theLondon-basedhumanrightsgroupstated.ThisputstheCaribbeanstateinthesameclassasCamerounandParaguay,itsaid.Theindependentorganizationhasmadepoliticalprisonersaroundtheworlditsspecialconcern.在這段新聞報道里,用了兩個同義詞來表示古巴(Cuba,theCaribbeanState),四個同義詞來表示國際特赦組織(AmnestyInternational,theLondon-basedhumanrightsgroup,it,theindependentorganization)。這種避免重復的風格,并不符合漢語習慣,假如直譯過來,一些讀者甚至可能看不出幾個詞的同義關(guān)系。另外,漢語也比較少用代名詞。因此,如果翻譯目的是制作一篇漢語的新聞報道,刊登在一份以廣大讀者為對象的報紙,大概應該把“theCaribbeanState”“還原”為古巴。至于后面的四個同義詞,起碼應該把“it”譯為“國際特赦組織”;假如要動再大一些的手術(shù),還可以把四個都作同樣處理;假如擔心讀者對這個組織了解不多,則可以把最后一句擴展為:“國際特赦組織是個獨立的人權(quán)組織,總部設(shè)在倫敦,特別關(guān)注世界各地的政治犯問題”。另一篇新聞報道,用了四個方法來稱呼20世紀80年代的英國首相撒切爾夫人:“MargaretThatcher”,“thePrimeMinister”,“theIronLady”,“the63-year-oldwoman”。新聞翻譯工作者可能會把前兩個詞一律譯為“撒切爾首相”,第三個直譯為“鐵娘子”,第四個譯為“今年六十三歲的撒切爾夫人”之類,因為說“女人”太不敬了。3.隱性意義重復的處理以上討論的重復問題都是指在同一語篇里某些詞句的重復出現(xiàn),這種重復是明顯的、外在的,我們稱之為顯形重復。此外,篇章中還存在隱性重復,所謂隱性重復或意義重復是指兩個或多個詞語在外形上不同,而是在語義上相同或相近,或者是從漢語的形式上看不出重復,而在漢譯英時,若按漢語的表達習慣翻譯時譯文中會出現(xiàn)的一種意義重復。例如:近年來國內(nèi)譯書紛紛問世,翻譯理論書籍或大學翻譯教材也相繼出現(xiàn),使譯界呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。Recentyearshavewitnessedprosperityindomestictranslationcirclesbecauseofthepublicationofaseriesoftranslatedbooks,aswellasbooksoftranslationstudy/theoryandtranslationtextbooks.結(jié)論無論是在漢語還是英語的篇章中,重復都是做為一種修辭的手段。在漢語里的重復是語篇銜接的一種主要方式,出現(xiàn)的頻率較高,在英語里語篇銜接更多是依賴代詞、近義詞的替代,省略句型的使用,重復只有在強調(diào)時才使用。以這樣的原則作為指導,在英漢翻譯中,遇到重復問題,應該分清重復在原文中的語篇功能,是銜接還是強調(diào)。如果是前者就應該采取不同的方式來處理,不能簡單地照搬,如果在漢語中的重復也具有很強的強調(diào)作用,英語譯文就要考慮是否保留重復這一形式。(課文《英漢互譯實用教程》郭著章,第三章,重譯法)這一節(jié)要講的重譯法,如前面所述,有的著家亦稱之為重復法等。repetition在翻譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復,而是一種必不可少的方法。可以這樣確定它的定義:在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。這種反復使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。一般說來,重譯法有如下三個作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。一、為了使譯文明確或強調(diào)某些內(nèi)容,就要設(shè)法消除任何可能出現(xiàn)的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在合同、條約等正式的應用文體中,要少用代詞而重復使用名詞。譬如下面的譯例,在譯文中要重復使用“日本”等名詞而盡量避免使用代詞“它”。因為這一段文字引自一涉及中國、前蘇聯(lián)和日本三國關(guān)系的條約,引文中的bothcontractingparties指China和TheSovietUnion,所談之事關(guān)系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表China、Japan呢,還是代表TheSovietUnion呢?不同的人會有不同的理解,因此翻譯下句中代詞it時應重譯其前面的名詞。“BothcontractingpartiesundertakejointlytoadoptallnecessarymeasuresattheirdisposalforthepurposeofpreventingtheresumptionofaggressionandviolationofpeaceonthepartofJapanoranyotherstatewhichwouldcollaboratewithJapandirectlyorindirectlyinactofaggression.IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal.’’“締約國雙方保證共同盡力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或間接在侵略行為上與日本相勾結(jié)的任何國家之重新侵略與破壞和平。一旦締約國的一方受到日本或與日本同盟的任何國家之侵襲,因而處于戰(zhàn)爭狀態(tài)時,締約國的另一方即盡其全力給予軍事及其他援助?!倍?、為了明確,有時需要重復賓語。在英語中,一句話里兩個動詞共用一個賓語,賓語只在第二個動詞之后出現(xiàn)一次。而在漢語中,這樣的賓語要在每個動詞后分別出現(xiàn)。定語后的名詞亦如此。如:1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。2.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。3.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的貴族傾向和民主傾向常在其言語中表現(xiàn)出來。三、英語常用省略,但為了明確,也為了強調(diào)某些內(nèi)容,在漢語中常常要將省去的部分重譯出來。如:1.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是恐懼的根源,也是敬佩的根源。3.TheUseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallawinparticularoftheGenevaConvention.使用原子武器顯然違反國際法,特別違反日內(nèi)瓦公約。4.Atthattimemanypeoplecouldnotreadorwrite.當時,許多人不會讀書,也不會寫字。5.他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級服從上級,局部服從全體,全黨服從中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.6.但是我們還是有缺點的,而且還有很大的缺點。Butwestillhavedefects,andverybigones.四、被定語從句修飾的名詞有時在英譯漢中要重復。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我們提倡和平共處的原則,這個原則目前在亞非各國越來越得人心了。五、在漢譯英時,往往還有下面兩種情況:一是漢語重復,英譯時也重復;二是根據(jù)兩種語言各自的習慣用法。以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性。這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.2.大(家庭)有大(家庭)的難處。Alargefamilyhasitsdifficulties.3.車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.Footmenattheirgirdlebowsandarrowsdisplay.4.帝城春欲暮,喧喧車馬度。IntheRoyalcityspringisalmostover;Tinkle,Tinkle--thecoachesandhorsemenpass.5.白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。Thewhiteaspens,howtheymurmur,murmur;Pinesandcypressesflankthebroadpaths.6.天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.7.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!:IlookforwhatImiss.Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.Howhardisittokeepmefitinthislingeringcold!(許淵沖)8.茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。Wide,wideflowtheninestreamsthroughtheland,Dark,darkthreadsthelinefromsouthtonorth.9.行行重行行,與君生別離。Onandon,alwaysonandon,Awayfromyou,partedbyalife-parting.10.這幾件舊衣服和些舊家什,當?shù)漠斄?,賣的賣了。Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.11.勝也罷,敗也罷,我們要打到底。Victoryordefeat,weshallfighttothebitterend.12.我們死也好,活也好,一定要忠于祖國。Liveordie,weshallbeloyaltoourmotherland.13.悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。Nothingissadderthantopartforever;Nothingishappierthantocontractanewacquaintance.14.一個個面面相覷,都軟倒了。Eachstaredspe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論