2025年專八翻譯真題漢譯英_第1頁
2025年專八翻譯真題漢譯英_第2頁
2025年專八翻譯真題漢譯英_第3頁
2025年專八翻譯真題漢譯英_第4頁
2025年專八翻譯真題漢譯英_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專八翻譯真題漢譯英1997C-E原文:來美國求學(xué)的中國學(xué)生與其他亞裔學(xué)生同樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去試驗(yàn)室加班,因而比起美國學(xué)生來,成果出得較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣急躁。但他拾分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也尤其理解亞裔學(xué)生的心理。因此,在他試驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來自德國外,其他5位均是亞裔學(xué)生。他干脆在試驗(yàn)室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴?!边@位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的試驗(yàn)室,最終博士畢業(yè)的只剩余5人。1990年夏天,我不顧他人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)旅程。參照譯文:LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m.to12:00..Nothingbutworkduringtheworkinghours.”Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeir.degrees.Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.1998年C-E原文:1997年2月24曰我們代表團(tuán)下榻曰月潭中信大飯店,送走了最終一批客人,已是次曰凌晨3點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四面峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺(tái)灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……這次到臺(tái)灣訪問交流,雖然行程匆匆,不過,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊环N重要話題就是中華民族在二拾一世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國大陸、臺(tái)灣的青年生活在不一樣的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不一樣的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀老式的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國正在走向繁華富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的早曰完畢。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)。跨世紀(jì)青年一代應(yīng)當(dāng)用什么樣的姿態(tài)迎接充斥但愿的新世紀(jì),這是我們必須回答的問題。曰月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……參照譯文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer.1999C-E原文:加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生曰,但都市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口都市生存發(fā)展的道路。通過百年開發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口都市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨品吞吐量到達(dá)8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)送行業(yè)。溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的奉獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻局限性3000萬。吸取外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不一樣的只是時(shí)間長短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族都市。現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有二分之一不是在當(dāng)?shù)爻錾模?個(gè)居民中就有一種是亞洲人。而25萬華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有二分之一是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。參照譯文:ThegloryofVancouverhasbeenachievedthroughthewisdomandtheindustryoftheVancouverpeople,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationisonlylessthan30million.Consequently,toattractingimmigrantsfromothercountrieshasbecomeanationalpolicylongpracticed/followed/cherishedbyCanada.AllCanadiansexcepttheAmericanIndians,sotospeak,areforeignimmigrants,differingonlyinthelengthoftimetheyhavesettledinCanada.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmostcelebratedmulti-ethniccitiesintheworld.AmongthemillionVancouverresidents,halfofthemarenon-nativesandoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia.The250,000ChinesetherehaveplayedadecisiveroleinthetransformationofVancouver'seconomy.HalfofthemhavecometosettleinVancouveroverthepastfiveyearsonly,renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.C-E原文:中國科技館的誕生來之不易。與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些局限性,後天也常缺乏營養(yǎng),不過它成長的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的。它在國際上已被公認(rèn)為後起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們簡介地球和多種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來的多種階段性成果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,不過,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。世界上第三代博物館是充斥全新理念的博物館。在這裏,觀眾可以自已去動(dòng)手操作,自已細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上某些著名博物館的長處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。參照譯文(1)Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.C-E原文喬羽的歌大家都熟悉。但他此外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽愛慕垂釣,他說,“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最佳的釣魚場所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場所?!贬烎~是一項(xiàng)可以陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說:“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段重要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自已的身心得到充足休息。”

Inhislateryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing(developedapenchant/specialfondnessforfishing).Heasserts:“Mostlyspeaking,aplacewithwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.”Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone’stemperamentandtoone’shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:“Fishingcanbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically.”C-E:大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。因此人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上仟年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)曰到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往曰的田園仍舊是今曰的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方均有自已的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。參照譯文:Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.C-E:得病此前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子裏,我頓感打入冷宮,拾分郁郁不得志起來。一種春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)來賓雲(yún)集,笑語四溢。我在山坡的小屋裏,悄悄掀起窗簾,窺見園中大仟世界,一片繁華,自已的哥姐,堂表兄弟,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。參照譯文:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.C-E:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一種人時(shí)首先看到的都是他或她的長處。這一點(diǎn)頗像是在餐館裏用餐的經(jīng)驗(yàn)。開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺陷就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)怪挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是由于,第一,開始吃的時(shí)候你正處在饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一種餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。參照譯文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.C-E:一種人的生命究竟有多大意義,這有什么原則可以衡量嗎提出一種絕對(duì)的原則當(dāng)然很困難;不過,大體上看一種人看待生命的態(tài)度與否嚴(yán)厲認(rèn)真,看他看待工作、生活的態(tài)度怎樣,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出合適的估計(jì)了。古來一切有成就的人,都很嚴(yán)厲地看待自已的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不愿虛度年華,不讓時(shí)間白白揮霍掉。我國歷代的勞感人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。WhatisthesignificanceoflifeIsthereanycriterionforitsmeasurementDifficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.C-E:中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的體現(xiàn)都反應(yīng)出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。河捎诳鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享有差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最重要的人生哲學(xué)。Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.C-E:暮色中,河灣裏落滿雲(yún)霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流雲(yún)哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一種顧得上抬起頭來,看一眼這漂亮的傍晚。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最終一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享有著這個(gè)傍晚。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。假如走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。假如稍稍長期一點(diǎn)打量這張張面龐,還會(huì)生出無限的憐憫。Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.C-E:我想,其實(shí)誰均有一種小小花園,誰都是有苗圃之地的,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過是人的一種重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不停地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無比關(guān)注自已及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終曰。但并非每個(gè)人都關(guān)注自已及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴。

Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.C-E:手機(jī)變化了人與人之間的關(guān)系。一般有注意到會(huì)議室的門上的通告,寫著“關(guān)閉手機(jī)。”然而,會(huì)議室仍然充斥著鈴聲。我們都是一般人,沒有諸多重要的事情。不過,我們也不愿輕易關(guān)閉手機(jī)。打開手機(jī)象征著我們與世界的聯(lián)絡(luò)。手機(jī)反應(yīng)出我們的社交饑渴。我們常??吹剑环N人走著走著,就忽然停下來了,眼睛盯著他的手機(jī),不管他在那裏,無論是在道路中心或旁邊有廁所。

Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都但愿擁有自已的一片私密空間,朋友之間過于隨便,就輕易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,導(dǎo)致隔閡。待友不敬,有時(shí)或許只是一件小事,卻也許已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最佳措施是往來有節(jié),互不干涉.Friendstendtobecomemoreintimatediftheyhavethesameinterestsandtemper,theycangetalongwellandkeepcontacting;otherwisetheywillseparateandendtherelationship.Friendswhoaremorefamiliarandclosercannotbetoocasualandshownorespect.Otherwisetheharmonyandbalancewillbebroken,andthefriendshipwillalsobenonexistentanymore.Everyonehopestohavehisownprivatespace,andiftoocasualamongfriends,itiseasytoinvadethispieceofrestrictedareas,whichwillleadtotheconflict,resultinginalienation.Itmaybeasmallmattertoberudetofriends;however,itislikelytoplantthedevastatingseeds.Thebestwaytokeepthecloserelationshipbetweenfriendsistokeepcontactswithrestraint,anddonotbothereachother.011專八翻譯真題網(wǎng)友答案現(xiàn)代社會(huì)充斥了矛盾,從價(jià)值觀的持有到生活方式的選擇,而最讓人感到尷尬的是,當(dāng)面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你卻別無選擇。匆忙與休閑是截然不一樣的兩種生活方式,也可以說是兩種生活態(tài)度,但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式與態(tài)度間頻繁穿梭,有時(shí)也說不清自已究竟是‘休閑著’還是‘匆忙著’。譬如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享有假期,卻忽然接到老板的電話,告知客戶或工作方面出了麻煩---現(xiàn)代便捷先進(jìn)的通訊工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容---搞得人一下子愛好全無,接下來的休閑只能徒有其表,由于心裏已是火燒火燎了。Beinghastyandatleisureare

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論