版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《古漢語(yǔ)今譯問(wèn)題》古漢語(yǔ)今譯是指將古代漢語(yǔ)文本翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。這項(xiàng)工作對(duì)于理解中國(guó)古代文化和思想至關(guān)重要,也是現(xiàn)代漢語(yǔ)研究的重要課題。課程目標(biāo)理解古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的差異深入理解古漢語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯、表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)的區(qū)別。掌握古漢語(yǔ)今譯的基本原則學(xué)習(xí)各種翻譯方法和技巧,有效地將古漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語(yǔ)。培養(yǎng)古漢語(yǔ)閱讀和理解能力提高學(xué)生對(duì)古漢語(yǔ)文本的分析能力,并能夠準(zhǔn)確理解原文的意思。古漢語(yǔ)概述文字體系古漢語(yǔ)主要指漢字發(fā)展史上的“六書(shū)”階段,包括象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借等,形成獨(dú)特的文字系統(tǒng)。文化傳承古漢語(yǔ)承載著中華民族的文化精髓,包含豐富歷史、哲學(xué)、文學(xué)等思想,是中華文化的根基。文獻(xiàn)寶庫(kù)大量的古籍文獻(xiàn)記錄了古代社會(huì)的歷史、文化、思想、科技等方面,是寶貴的歷史文化遺產(chǎn)。古漢語(yǔ)歷史演變古漢語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程,從古代的先秦時(shí)期到中古的唐宋時(shí)期,再到近現(xiàn)代的明清時(shí)期,古漢語(yǔ)不斷演變,呈現(xiàn)出豐富的形態(tài)。1先秦時(shí)期甲骨文、金文2漢代隸書(shū)、楷書(shū)3唐宋時(shí)期唐詩(shī)宋詞4明清時(shí)期小說(shuō)、戲曲在先秦時(shí)期,古漢語(yǔ)以甲骨文和金文為主要書(shū)寫(xiě)形式,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單。漢代以后,隨著社會(huì)的發(fā)展,古漢語(yǔ)逐漸發(fā)展為一種更規(guī)范、更成熟的語(yǔ)言體系。唐宋時(shí)期,古漢語(yǔ)達(dá)到了頂峰,產(chǎn)生了大量的優(yōu)秀文學(xué)作品。明清時(shí)期,古漢語(yǔ)逐漸演變?yōu)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)。古漢語(yǔ)特點(diǎn)詞匯特點(diǎn)古漢語(yǔ)詞匯豐富,包含大量單音節(jié)詞和多義詞,詞義較為靈活。同時(shí),古漢語(yǔ)詞匯中還包含大量文言詞匯,與現(xiàn)代漢語(yǔ)有所區(qū)別。語(yǔ)法特點(diǎn)古漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)序和虛詞的使用,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。古漢語(yǔ)的語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)有所不同,例如倒裝句和被動(dòng)句。修辭特點(diǎn)古漢語(yǔ)善用比喻、擬人、夸張等修辭手法,語(yǔ)言生動(dòng)形象,富有感染力。古漢語(yǔ)的修辭手法豐富多彩,為文學(xué)創(chuàng)作增添了藝術(shù)魅力。文體特點(diǎn)古漢語(yǔ)文體多樣,包含詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等多種類(lèi)型,each文體都有其獨(dú)特的特點(diǎn)和風(fēng)格。古漢語(yǔ)的文體特點(diǎn)反映了古代社會(huì)的文化和思想。翻譯的基本原則忠實(shí)原文忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保譯文準(zhǔn)確地反映原文意思。避免隨意增刪或改動(dòng)原文內(nèi)容。流暢自然譯文要通順流暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。避免生硬拗口或晦澀難懂的表達(dá)。充分理解原文內(nèi)涵準(zhǔn)確把握原文意思理解原文的字面意思,避免望文生義。分析句子結(jié)構(gòu)了解句子成分和語(yǔ)法關(guān)系,準(zhǔn)確理解句子的邏輯關(guān)系。結(jié)合上下文語(yǔ)境考慮文章的背景、作者的寫(xiě)作意圖以及歷史文化背景。體會(huì)作者情感理解作者想要表達(dá)的情感和態(tài)度,使譯文更具感染力。準(zhǔn)確把握詞義和語(yǔ)法詞義辨析古漢語(yǔ)詞匯含義與現(xiàn)代漢語(yǔ)存在差異,需要仔細(xì)辨析詞義,避免誤解。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)古漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢語(yǔ)存在差異,需要熟悉古漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,才能正確理解句子結(jié)構(gòu)。上下文語(yǔ)境結(jié)合上下文語(yǔ)境理解詞義和語(yǔ)法,避免斷章取義,保證翻譯的準(zhǔn)確性。通順流暢表達(dá)精準(zhǔn)傳達(dá)意思翻譯時(shí)要準(zhǔn)確理解原文意思,并用流暢的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。自然語(yǔ)言風(fēng)格避免使用生硬的詞語(yǔ)或語(yǔ)法,力求使譯文讀起來(lái)自然流暢。邏輯清晰連貫翻譯過(guò)程中要保證譯文邏輯清晰,語(yǔ)句之間自然銜接,整體通順流暢。名詞翻譯常見(jiàn)問(wèn)題11.詞義的多義性古漢語(yǔ)中,許多名詞具有多重含義,需要根據(jù)上下文進(jìn)行推斷。22.語(yǔ)境差異古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)境存在差異,翻譯時(shí)需要考慮古漢語(yǔ)的語(yǔ)境特點(diǎn)。33.文化差異古漢語(yǔ)中包含許多古代文化元素,需要根據(jù)文化背景進(jìn)行翻譯。44.翻譯方法的選擇不同的名詞翻譯方法會(huì)產(chǎn)生不同的表達(dá)效果,需要選擇合適的翻譯方法。專(zhuān)有名詞人名古代人名翻譯要準(zhǔn)確,保留原文風(fēng)格。例如:孔子,可以翻譯成Confucius,保留英文形式。地名地名翻譯要準(zhǔn)確,并保留原文風(fēng)格。例如:長(zhǎng)安,可以翻譯成Chang'an,保留英文形式。書(shū)名書(shū)名翻譯要準(zhǔn)確,并保留原文風(fēng)格。例如:詩(shī)經(jīng),可以翻譯成TheClassicofPoetry,保留英文形式。朝代朝代翻譯要準(zhǔn)確,并保留原文風(fēng)格。例如:漢朝,可以翻譯成HanDynasty,保留英文形式。形容詞詞義變化古漢語(yǔ)形容詞詞義范圍較廣,現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞詞義范圍較窄。例如,“善”在古漢語(yǔ)中既可以指“好”,也可以指“多”。語(yǔ)法功能古漢語(yǔ)形容詞可以作定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞主要作定語(yǔ)和謂語(yǔ)。例如,“美”在古漢語(yǔ)中可以作狀語(yǔ),如“美哉,夕陽(yáng)之美!”詞語(yǔ)搭配古漢語(yǔ)形容詞與名詞的搭配方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)有所不同。例如,“大”在古漢語(yǔ)中可以修飾“人”,如“大人”,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中一般不這樣用。修飾范圍古漢語(yǔ)形容詞修飾范圍較廣,可以修飾名詞、代詞、動(dòng)詞等,現(xiàn)代漢語(yǔ)形容詞主要修飾名詞。例如,“美”在古漢語(yǔ)中可以修飾動(dòng)詞,如“美其名”。量詞翻譯常見(jiàn)問(wèn)題11.量詞選擇原文中量詞有時(shí)與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,需要根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的量詞。22.量詞省略古漢語(yǔ)中,量詞有時(shí)省略,翻譯時(shí)需根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)上。33.量詞重復(fù)古漢語(yǔ)中,有時(shí)會(huì)重復(fù)使用量詞,翻譯時(shí)要注意避免重復(fù)。44.量詞歧義一些量詞在古漢語(yǔ)中可能有多種含義,翻譯時(shí)需注意區(qū)分。動(dòng)詞翻譯常見(jiàn)問(wèn)題動(dòng)詞時(shí)態(tài)古漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有完整的時(shí)態(tài)系統(tǒng),翻譯時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境判斷。趨向補(bǔ)語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)表示動(dòng)作的方向和趨勢(shì),翻譯時(shí)應(yīng)注意其意義和用法。結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)表示動(dòng)作的結(jié)果,翻譯時(shí)要注意其語(yǔ)義和語(yǔ)境。動(dòng)詞時(shí)態(tài)古漢語(yǔ)時(shí)態(tài)古漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)表達(dá)相對(duì)靈活,主要通過(guò)語(yǔ)境和虛詞來(lái)判斷。例如“今”表示現(xiàn)在,“昔”表示過(guò)去,“將”表示將來(lái)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)態(tài)現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)表達(dá)更清晰,通常通過(guò)動(dòng)詞的形態(tài)變化來(lái)區(qū)分。例如“看”表示現(xiàn)在,“看了”表示過(guò)去,“要看”表示將來(lái)。趨向補(bǔ)語(yǔ)方向趨向補(bǔ)語(yǔ)表示動(dòng)作的方向,例如“走來(lái)”、“跑過(guò)去”。位置趨向補(bǔ)語(yǔ)還可表示動(dòng)作到達(dá)的位置,例如“上山”、“下河”。狀態(tài)趨向補(bǔ)語(yǔ)有時(shí)還表示動(dòng)作持續(xù)的狀態(tài),例如“站著”、“躺著”。結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)定義結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)是對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的行為結(jié)果進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的成分,一般表示動(dòng)作的結(jié)果、程度、狀態(tài)等。語(yǔ)法標(biāo)志結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)常由“了、過(guò)、著、得”等詞引導(dǎo),有時(shí)也省略標(biāo)志詞。功能結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)不僅補(bǔ)充說(shuō)明謂語(yǔ)動(dòng)詞的行為結(jié)果,還可以對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行修飾或限制,使句子意思更加完整。句式翻譯常見(jiàn)問(wèn)題倒裝句古漢語(yǔ)中常見(jiàn)倒裝句,如“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”翻譯時(shí)需要還原正常的語(yǔ)序。被動(dòng)句古漢語(yǔ)的被動(dòng)句形式多樣,如“吾將上下而求索”翻譯時(shí)要準(zhǔn)確識(shí)別被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避免誤譯。連詞古漢語(yǔ)的連詞用法靈活,如“則”、“而”、“乃”等,翻譯時(shí)要細(xì)致分析其語(yǔ)義功能,避免誤解。倒裝句基本概念倒裝句是指將句子成分顛倒排列的句式,以強(qiáng)調(diào)某個(gè)句子成分或表達(dá)特殊的語(yǔ)氣。常見(jiàn)類(lèi)型常見(jiàn)的倒裝句類(lèi)型包括全部倒裝和部分倒裝,具體形式根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)需要而定。翻譯原則翻譯倒裝句時(shí)應(yīng)先還原句子的正常語(yǔ)序,再根據(jù)語(yǔ)境和漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例句分析例如,“危樓高百尺”可翻譯為“這座危樓有百尺高”,將“百尺高”還原到正常語(yǔ)序。被動(dòng)句11.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)被動(dòng)句由“被”或“為”引導(dǎo),表示動(dòng)作的承受者是句子的主語(yǔ)。22.翻譯原則保持原句意思,避免過(guò)于生硬,盡量使用自然流暢的現(xiàn)代漢語(yǔ)。33.常見(jiàn)形式例如:“書(shū)被我讀完了”,“他被老師批評(píng)了”,“這篇文章被修改了”。44.翻譯技巧根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的譯法,可采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并注意保持句子的邏輯關(guān)系。連詞使用連接詞語(yǔ)連詞是連接詞語(yǔ)、詞組或句子的虛詞,在古漢語(yǔ)中起著重要的語(yǔ)法作用。連詞種類(lèi)繁多,例如“且、而、乃、則、亦、猶、若、如、然、故、因、以、由、為、使、令、使之、使人、令之、令其、令其人”。語(yǔ)法關(guān)系連詞主要表示并列、轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、選擇、遞進(jìn)等關(guān)系。理解連詞的語(yǔ)法關(guān)系是準(zhǔn)確理解古漢語(yǔ)語(yǔ)義的關(guān)鍵。翻譯技巧翻譯時(shí)要注意連詞的語(yǔ)義和用法,要根據(jù)上下文選擇合適的翻譯詞語(yǔ)。例如,“而”可以翻譯成“但是”、“而且”、“則”、“卻”等,具體要根據(jù)句子意思確定。典型句式解析1分析句式深入理解句法結(jié)構(gòu)2識(shí)別語(yǔ)法辨別詞性和功能3確定語(yǔ)義掌握句子的含義4翻譯技巧運(yùn)用靈活的翻譯方法典型句式解析是古漢語(yǔ)今譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。通過(guò)分析句式,理解語(yǔ)法和語(yǔ)義,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,能夠有效地將古漢語(yǔ)文本翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。文言文代表句式主謂句主語(yǔ)是句子敘述的中心,謂語(yǔ)說(shuō)明主語(yǔ)的動(dòng)作、狀態(tài)或特征。例如:子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?滿(mǎn)招損,謙受益。賓語(yǔ)前置句賓語(yǔ)放在主語(yǔ)之前,常用于強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)。例如:吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑。其人甚善,其言甚善。唐詩(shī)宋詞代表句式唐詩(shī)句式唐詩(shī)以律詩(shī)、絕句為主。律詩(shī)八句,每句五字或七字,押韻規(guī)則嚴(yán)謹(jǐn)。絕句四句,以五言絕句和七言絕句為主,押韻靈活。宋詞句式宋詞句式靈活多樣,主要有詞牌,每種詞牌都有固定的格式和韻律。詞牌中以“平仄”和“韻腳”來(lái)規(guī)定詞句的格式,并要求詞牌的“平仄”符合一定的規(guī)律。古典小說(shuō)代表句式主謂句主謂句是古典小說(shuō)中最常見(jiàn)的句式,通常由主語(yǔ)和謂語(yǔ)構(gòu)成。賓語(yǔ)前置句為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),古典小說(shuō)經(jīng)常使用賓語(yǔ)前置句,將賓語(yǔ)放在句首。判斷句判斷句用于表達(dá)判斷,通常使用“是”或“為”等判斷詞。省略句古典小說(shuō)中經(jīng)常使用省略句,省略句可以使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,增強(qiáng)表現(xiàn)力。案例分析1文言文案例例如,《論語(yǔ)》中“子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”這句話(huà),翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)可以是:“孔子說(shuō):學(xué)習(xí)了就要經(jīng)常溫習(xí),難道不快樂(lè)嗎?”2詩(shī)詞文案例如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!笨梢苑g成:“床前灑滿(mǎn)月光,像是地上結(jié)了霜。抬頭看著月亮,低頭思念家鄉(xiāng)。”3小說(shuō)文案例《水滸傳》中“林沖怒氣沖沖,提著寶刀,沖出草料場(chǎng),殺死了王倫?!笨梢苑g為:“林沖怒火中燒,手持寶刀,沖出草料場(chǎng),殺死了王倫。”文言文案例文言文翻譯需要理解原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握詞義和句意。翻譯時(shí)要注重文言文特有的表達(dá)方式,例如倒裝句、被動(dòng)句等。例如,將“子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”翻譯成“孔子說(shuō):學(xué)習(xí)并經(jīng)常溫習(xí),難道不快樂(lè)嗎?”詩(shī)詞文案例詩(shī)詞文翻譯涉及更多意境和情感的表達(dá),需結(jié)合詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏和意象進(jìn)行翻譯,才能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精髓。例如,杜甫的《登高》中“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,翻譯時(shí)要注重“蕭蕭”和“滾滾”的音韻效果,以及“落木”和“長(zhǎng)江”的意象。小說(shuō)文案例以《紅樓夢(mèng)》為例,小說(shuō)中常出現(xiàn)文言文,例如:“寶玉便道:‘你又不認(rèn)得字,何必看這東西!’”。翻譯時(shí)應(yīng)充分理解文言文的語(yǔ)境和人物關(guān)系,并將其轉(zhuǎn)化為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式??偨Y(jié)與展望古漢語(yǔ)今譯古漢語(yǔ)今譯是一項(xiàng)復(fù)雜而充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的任務(wù),需要深厚的古漢語(yǔ)功底和嫻熟的現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力。未來(lái)發(fā)展隨著人工智能技術(shù)的進(jìn)步,古漢語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)將得到進(jìn)一步發(fā)展,為古漢語(yǔ)研究和文化傳播提供更便捷的工具。翻譯方法未來(lái)將會(huì)探索更科學(xué)、更有效的翻譯方法,使古漢語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確、流暢、生動(dòng),更好地傳承中華文化。翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)理解原文內(nèi)涵準(zhǔn)確理解原文意思,避免誤解。詞義和語(yǔ)法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游投訴處理與客戶(hù)關(guān)系管理(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 企業(yè)人力資源績(jī)效管理與薪酬福利手冊(cè)(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 企業(yè)內(nèi)部設(shè)備管理操作手冊(cè)(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 工廠(chǎng)職業(yè)衛(wèi)生管理制度
- 水利工程質(zhì)量管理規(guī)范
- 超市商品銷(xiāo)售及庫(kù)存管理制度
- 《JavaScript前端開(kāi)發(fā)技術(shù)》試卷及答案 共5套
- 2026年西安市經(jīng)開(kāi)第一中學(xué)教師招聘?jìng)淇碱}庫(kù)完整答案詳解
- 2026年某市屬?lài)?guó)企招聘?jìng)淇碱}庫(kù)參考答案詳解
- 2026年瀘州市龍馬潭區(qū)人民醫(yī)院招聘工作人員5人備考題庫(kù)及一套答案詳解
- 2025年包頭輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)附答案
- 期末檢測(cè)卷(試題)-2025-2026學(xué)年一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué) 蘇教版
- 2026年土壤改良服務(wù)合同協(xié)議
- 2026年樂(lè)陵市市屬?lài)?guó)有企業(yè)公開(kāi)招聘工作人員6名備考題庫(kù)參考答案詳解
- GB/T 16770.1-1997整體硬質(zhì)合金直柄立銑刀第1部分:型式與尺寸
- 三菱FX3U系列PLC編程技術(shù)與應(yīng)用-第一章課件
- 《力學(xué)》課程教學(xué)大綱
- 肩頸疏通保養(yǎng)脊椎課件
- 車(chē)間粉塵清掃記錄表
- 旅行管家實(shí)務(wù)全套ppt課件最全電子教案完整版教學(xué)教程整套全書(shū)課件ppt
- 國(guó)家級(jí)水產(chǎn)原、良種場(chǎng)資格申請(qǐng)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論