考研英語翻譯方法指導(dǎo)_第1頁
考研英語翻譯方法指導(dǎo)_第2頁
考研英語翻譯方法指導(dǎo)_第3頁
考研英語翻譯方法指導(dǎo)_第4頁
考研英語翻譯方法指導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯方法指導(dǎo)

導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《考研英語翻譯方法指導(dǎo)》的內(nèi)

容,具體內(nèi)容:考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:

“主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求

考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約...

考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:〃主要考查

考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一

篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求

譯文正確、完整、通順?!拔艺J為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌

握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。

考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較

多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難

句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要??佳杏⒄Z翻譯的難點之

一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,應(yīng)該注意以下幾點

翻譯本身是一個復(fù)雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會

感到翻譯的艱巨性。

1、直譯和意譯

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不

受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,

把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科

學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯

又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相

結(jié)合。

(1)能直譯就直譯

例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisno

exaggerationtosay,

"Unitedwestand,dividedwefall(2020年真題)

譯文:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,〃

團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

(2)不宜直譯就意譯

例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.

譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

分析:原文表層信息一一關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗(紅旗

對中文讀者來說象征著革命)。

原文深層信息一一aredflag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民

俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。

(3)直譯與意譯相結(jié)合

例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedabout

asubject.

Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworry

excessivelyabouta

singletest.

譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格

天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標準。例如

“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成〃工作“,而要翻譯成“研究工作〃;

作為名詞,也不能翻譯成〃作品”,而應(yīng)當翻譯成〃研究成果這是考研翻

譯的一些具體要求和得分點之所在。

2、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國

譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解〃。說得通俗一點,就是你在動

手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。

這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習的時候發(fā)現(xiàn)自己

的譯文含糊不清、語德不詳?shù)牡胤?,正是自己沒有透徹理解原文的地方。

在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理

解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴

重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。

英語語言具有〃形合〃的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是

通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的〃像〃葡萄藤〃一樣的結(jié)構(gòu)。于是,

在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自

然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)

構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之

前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:

例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhich

seeks

tostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,

systematic,

anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudy

ofnatural

phenomenao(2003考研翻譯真題)

拆分句子:

1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectual

enquiry;

2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是socialscience;

3)方式狀語:inthesamereasoned,orderly,systematic,and

dispassionedmanner是方式狀語。其中的reasoned,orderly,

systematic,anddispassioned是并歹定語,修飾manner;

4)定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnatural

phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(主干)which

seekstostudyhumansandtheirendeavors(定語從句)inthesame

reasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(方式狀

語)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomenao

(定語從句)

3、英語多長句,漢語多短句

正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)性語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么

一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成

分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最

長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調(diào)意義上的完整,

那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的2020

年考生們,在翻譯的時候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語長

句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:

1999年的一道考題。

Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternal

challengetothe

validityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrom

internalquarrels

amonghistoriansthemselves(參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生

了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰(zhàn),

還不如說是因為歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符

號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:lessthrough...and

morefrom構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語,修飾動詞arisen。在中文翻譯中,”產(chǎn)

生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別

由不同的句子表達,整個句子被化整為零〃..?產(chǎn)生興趣?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論