版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯方法指導(dǎo)
導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《考研英語翻譯方法指導(dǎo)》的內(nèi)
容,具體內(nèi)容:考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:
“主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求
考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約...
考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:〃主要考查
考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一
篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求
譯文正確、完整、通順?!拔艺J為,這不僅考查考生對英語語法理解與掌
握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。
考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較
多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難
句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要??佳杏⒄Z翻譯的難點之
一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,應(yīng)該注意以下幾點
翻譯本身是一個復(fù)雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會
感到翻譯的艱巨性。
1、直譯和意譯
所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不
受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,
把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科
學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯
又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相
結(jié)合。
(1)能直譯就直譯
例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisno
exaggerationtosay,
"Unitedwestand,dividedwefall(2020年真題)
譯文:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,〃
團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。
(2)不宜直譯就意譯
例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.
譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。
分析:原文表層信息一一關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗(紅旗
對中文讀者來說象征著革命)。
原文深層信息一一aredflag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民
俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。
(3)直譯與意譯相結(jié)合
例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedabout
asubject.
Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworry
excessivelyabouta
singletest.
譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格
天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標準。例如
“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成〃工作“,而要翻譯成“研究工作〃;
作為名詞,也不能翻譯成〃作品”,而應(yīng)當翻譯成〃研究成果這是考研翻
譯的一些具體要求和得分點之所在。
2、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國
譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解〃。說得通俗一點,就是你在動
手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。
這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習的時候發(fā)現(xiàn)自己
的譯文含糊不清、語德不詳?shù)牡胤?,正是自己沒有透徹理解原文的地方。
在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理
解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴
重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。
英語語言具有〃形合〃的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是
通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的〃像〃葡萄藤〃一樣的結(jié)構(gòu)。于是,
在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自
然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)
構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之
前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:
例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhich
seeks
tostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,
systematic,
anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudy
ofnatural
phenomenao(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectual
enquiry;
2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是socialscience;
3)方式狀語:inthesamereasoned,orderly,systematic,and
dispassionedmanner是方式狀語。其中的reasoned,orderly,
systematic,anddispassioned是并歹定語,修飾manner;
4)定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnatural
phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(主干)which
seekstostudyhumansandtheirendeavors(定語從句)inthesame
reasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(方式狀
語)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomenao
(定語從句)
3、英語多長句,漢語多短句
正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)性語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么
一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成
分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最
長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調(diào)意義上的完整,
那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的2020
年考生們,在翻譯的時候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語長
句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:
1999年的一道考題。
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternal
challengetothe
validityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrom
internalquarrels
amonghistoriansthemselves(參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生
了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰(zhàn),
還不如說是因為歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符
號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:lessthrough...and
morefrom構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語,修飾動詞arisen。在中文翻譯中,”產(chǎn)
生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別
由不同的句子表達,整個句子被化整為零〃..?產(chǎn)生興趣?
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年寧夏黃河農(nóng)村商業(yè)銀行科技人員社會招聘備考題庫及參考答案詳解
- 隨機變量課程設(shè)計
- 兒童托管師資2025年十年薪酬體系優(yōu)化報告
- 2025年醫(yī)療廢物隔離塑料袋發(fā)展報告
- 中國電力科學研究院有限公司2026年高校畢業(yè)生招聘200人的備考題庫及一套答案詳解
- 2025年溫州甌海區(qū)人民醫(yī)院公開招聘2人模擬筆試試題及答案解析
- 2025年招商銀行??诜中猩鐣衅競淇碱}庫及答案詳解一套
- 2025中國農(nóng)業(yè)科學院飼料研究所家禽營養(yǎng)與飼料創(chuàng)新團隊科研助理招聘1人(北京)考試重點試題及答案解析
- 2025年電力線纜檢測機器人技術(shù)報告
- 2025年新能源分布式發(fā)電并網(wǎng)在綠色數(shù)據(jù)中心冷卻系統(tǒng)中的節(jié)能分析
- GB/T 11417.5-2012眼科光學接觸鏡第5部分:光學性能試驗方法
- 《寢室夜話》(4人)年會晚會搞笑小品劇本臺詞
- 三國殺游戲介紹課件
- 開放大學土木工程力學(本)模擬題(1-3)答案
- 醫(yī)療機構(gòu)遠程醫(yī)療服務(wù)實施管理辦法
- 【教學課件】謀求互利共贏-精品課件
- 情感性精神障礙護理課件
- 從投入產(chǎn)出表剖析進出口貿(mào)易結(jié)構(gòu)
- 偏微分方程的數(shù)值解法課后習習題答案
- 礦山斜井提升安全技術(shù)
- 石方破碎開挖施工方案
評論
0/150
提交評論