版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語翻譯詞匯翻譯句法翻譯文體與篇章商務英語翻譯
之
句法翻譯
否定句式比較句式被動句式定語從句
1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.
潔凈的空氣使我們健壯。
2)Wherecanyoubereached?
在什么地方可以找到您?
3)WhenwillIbeinterviewed?
我什么時候來參加面試?句法翻譯之三:被動句式中英文都用被動語態(tài) 被動語態(tài)的表達具有客觀性,因此,在英語中的使用非常廣泛,尤其在科技文體中更為普遍。 另外,英文考慮的重點是事情,而漢語考慮的重點則是人。漢語不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟是什么關系。例如:
人不可貌相,海水不可斗量
Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.
句法翻譯之三:被動句式英文多用被動語態(tài)英語中的被動語態(tài)在翻譯成漢語時,在多數情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動句,但少數仍舊保持被動語態(tài)。一般的翻譯方法有三種:句法翻譯之三:被動句式被動語態(tài)的主要翻譯方法(1)譯成漢語的主動式(2)譯成漢語的被動式(3)譯成漢語的特殊結構被動句式(1):譯成漢語的主動式
①保留原文中的主語在將被動語態(tài)翻譯成漢語時,有時可以將原文中的主語仍舊譯作漢語的主語,即采取“受事者——動詞”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.
眾口相傳,有關合并的消息不脛而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.
來訪者請?zhí)崆邦A約。
Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.
公司重組的問題就是在這樣的基礎上提出來的。
被動句式(1):譯成漢語的主動式
①保留原文中的主語Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.總經理得到了董事會的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.
他得知自己面試沒有通過。
Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人腦與電腦的差異可以概括成一個詞:復雜性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他們國內電臺的廣播中,貿易問題只是輕描淡寫地報導了一下。被動句式(1):譯成漢語的主動式
②將原文中的主語轉譯成賓語,增譯主語有時可以將原文中的主語翻譯成賓語。如果原句中沒有施動者,在必要的情況下,還可以在譯文中加上相應的主語,如“人們、有人、大家、我們”等含有泛指性的詞語做主語。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑話我。
Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.不過,人們不會長久地記住我們在這里所說的話。
Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.
如果有人問你的私事,你盡可以不答。被動句式(1):譯成漢語的主動式
②將原文中的主語轉譯成賓語,增譯主語AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.
人們認為MBA學歷是擔任這一職位的重要條件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeliveredhisspeech.在總經理講話之前,大家互相進行了介紹。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。被動句式(1):譯成漢語的主動式
③將原文中的某一部分轉譯成主語ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中國在四千年前發(fā)明了指南針。(狀語轉譯成主語)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中國和其他幾個亞洲國家過春節(jié)。(狀語轉譯成主語)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都將通訊衛(wèi)星用于國際間的實況轉播。(狀語轉譯成主語)。被動句式(1):譯成漢語的主動式
④把施動者譯成主語Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.現代銀行業(yè)需要的紙張作業(yè)比過去少。
Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.電子技術提供了一種新的時間顯示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.結果很難證明這個結論是正確的。被動句式(1):譯成漢語的主動式
⑤譯成無主句——有時英語被動句因某種原因不體現施事者,但是句子里又不能沒有主語,于是就用受事者做主語。漢語不存在這個問題,因為漢語里可以沒有主語。在翻譯這樣的句子時,往往顛倒原文中的“受事者—動詞”順序,變成“動詞—受事者”,將原文處理成為無主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.
無法立即終止合同。
Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.赫爾辛基變成了一個繁榮的港口,在土爾庫還建成了一所大學。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世紀九十年代以來產生了許多交易方式,其中一種是電子商務。被動句式(1):譯成漢語的主動式
⑥主語和謂語合譯英語中有些短語動詞含有名詞,變成被動語態(tài)時可將該名詞與所搭配的動詞合譯成謂語,整句翻譯成漢語的無主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.應當始終注意保護辦公設備一塵不染,不受潮濕。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已經注意到要采取特別的方法來處理這次貿易爭端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.
必須強調產品的升級換代。被動句式(1):譯成漢語的主動式
⑦譯成帶表語的主動句——有時英語的句子中所側重的不是某個動作本身,而是與這個動作有關的一些具體情況,比如時間、地點、方式、方法等,也就是說,句子強調的是行動的靜態(tài),而不是動態(tài)。我們在翻譯時可以把這種句式放入“受事者—是—施事者—動詞的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提煉的。Thedecisionofmergerandacquisitionisnottakenlightlybythemanagement.并購的決定不是管理層輕易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.
進行談判以結束貿易戰(zhàn),這是在1995年6月22日在部長會議中首次正式提出來的。被動句式(1):譯成漢語的主動式
⑧以it為形式主語的被動句的翻譯有些以it為形式主語的英語被動式句子,在翻譯成漢語的時候常要改變成主動形式。譯文有時不用加主語,有時則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.據謠傳,那場事故是由于玩忽職守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.應該說,發(fā)生在東南亞的金融危機對中國經濟影響不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.據估計,美國人一生中在乏味卻又無法躲避的等待上所花的時間竟達五年之多。被動句式(1):譯成漢語的主動式
⑧以it為形式主語的被動句的翻譯有些以it為形式主語的英語被動式句子,在翻譯成漢語的時候常要改變成主動形式。譯文有時不用加主語,有時則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人們相信,越來越多的中國人將離開城市搬到郊區(qū)去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美國讀完博士后回來。以it為形式主要的表達形式包括:①不加主語Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地說……可以清楚地看到……應該指出……可以預料……就此決定……毫無疑問……已經證明……由此可見……Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主語必須強調……據計算……希望……必須認識到……不可否認……已經發(fā)現……;實踐證明……必須牢記……②可以加主語,譯成“人們,有人,我們,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主張……有人相信/認為……人們普遍認為……大家知道;眾所周知……有人曾經說……人們感到……人們明白……有人反對……有人聲稱……大家公認……有人斷言……被動句式(2):譯成漢語的被動式
①當句中不出現行為主體時,有時使用“被……”“給……”表示被動意義。例如:Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.
如果方案被批準,這項工程將立即動工。Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.
月底,他因自己無能而被解雇了。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.
這家公司被禁止使用虛假廣告。被動句式(2):譯成漢語的被動式
②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.過去幾年里該地區(qū)遭受了嚴重的金融危機。TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律賓工作的中國工程師遭到了恐怖分子的綁架。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的外交政策得到全世界人民的支持。被動句式(2):譯成漢語的被動式
②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Thereisnopossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbycomputers.人類受計算機控制的可能性并不存在。Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.有了計算機,今天科學家們的思想就可以比以往任何時候都更快捷地得到研究、檢驗、傳播及應用。Mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraight-forwardprocessesoverandoveragain.
大多數數學題只需通過十分機械地不斷重復某些簡單的過程就能得到解決。dkgdoskddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddda;tiuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuujhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhvvvvvnnnnnnnnnnnnnnnn被動句式(2):譯成漢語的被動式
③“為……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.這一新理論現在已為許多尋找外層空間生命的科學家所接納。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。被動句式(3):譯成漢語的特殊結構
①譯成漢語的“把……”或“將……”字結構,即“施事者—把—受事者—動詞—補語”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.一個叫固特異的美國人多年來一直在努力尋找一種方法,把橡膠做得硬而不粘,而且富有彈性。Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人很快把他圍住,向他提出一個又一個問題。Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeashumanbeings.如果能把電腦造得足夠復雜的話,那么電腦就能像人一樣富于創(chuàng)造力。被動句式(3):譯成漢語的特殊結構
①譯成漢語的“把……”或“將……”字結構,即“施事者—把—受事者—動詞—補語”。例如:Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1951年,工黨政府把英國鋼鐵工業(yè)收為國有;1953年,保守黨政府把它退歸私營;而后,在1967年工黨政府又把它國有化。Fornow,itisenoughthatthetradeissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.目前,雙方都不接受但還能容忍他們所處的現狀,并把貿易問題推遲到以后再說,這就足夠了。被動句式(3):譯成漢語的特殊結構
②譯成漢語的“是由……的”,“是讓……的”,“是給……的”等結構。例如:Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客戶給他寫的信,大多數是由秘書念給他聽的。LiketheLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.
同洛杉磯奧運會一樣,墨西哥世界杯大賽也是由私人企業(yè)出錢贊助的。被動句式(3):譯成漢語的特殊結構
②譯成漢語的“是由……的”,“是讓……的”,“是給……的”等結構。例如:Thethreemachinesarecontrolledbyasingleoperator.這三臺機器是由一個人操縱的。Aninvitationtocometothehomeforamealoralongervisitisusuallygivenbythehostess.邀請客人到家吃飯或作較長時間拜訪,通常都是由女主人出面的。Approximately30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.當今,全世界消費的食品中,約30%是由園藝師生產的。被動句式(3):譯成漢語的特殊結構
③譯成漢語的“予以”,“加以”等結構。例如:Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人員過剩問題應該及時加以解決。Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.如果采用適當措施,貿易赤字是能夠予以控制的。Thecorporatefinancialaffairswillbeexaminedbyaspecialcommittee.公司財務將由一個特別委員會加以審查。被動句式(3):譯成漢語的特殊結構
④譯成漢語的“用……”、“拿……”、“靠……”等結構。例如:Inthisdayandage,fisharecaughtintheseaandbroughttousbytrainandtruck.現如今,魚是在海中捕到的,并且是用火車和卡車運來的。Boatsaremovedbyoarsorbywind,andshipsbypaddle-wheelsorscrews.小船是靠槳或風推動的,而輪船是靠輪槳或螺旋槳行進的。被動句式(3):譯成特殊的結構
⑤不表示施動關系的by——英語句子中介詞by后面如果是沒有生命的事物,有時不是一般意義上的施動者,而是表示一個原因,可以翻譯成“因為,由于,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油價隨時都可能再次上漲,人們的樂觀情緒被沖淡了。HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignsthatthehostagecrisisinTeheran,whichstartedNovember4,mightdragintothesummer.在近期內恢復與伊朗的合作關系的希望破滅了,因為11月4日發(fā)生的德黑蘭人質危機已經出現了可能拖到夏天才能解決的跡象。被動句式(3):譯為特殊的結構
⑥表示被動意義的名詞性短語
兩種結構形式:1)所有格或物主代詞+動作名詞;2)動作名詞+介詞+名詞或人稱代詞賓格。
在這樣的結構中,動作名詞為中心詞,表示所施加的動作,所有格或介詞賓語表示受動者,這類短語容易產生歧義,有時表示主動,有時從邏輯上來看具有被動意義。 例如:Heresentedtheb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030中國銀杏內酯市場營銷模式及渠道分析研究報告版
- 2025至2030中國廚電產品高端化轉型與渠道變革研究報告
- 二十大安全課件
- 2026年石光中學教育(集團)實中校區(qū)招聘編外合同教師備考題庫及參考答案詳解一套
- 2026年招聘廣州南沙人力資源發(fā)展有限公司招聘編外工作人員備考題庫政府編外帶答案詳解
- 2026年未央區(qū)大明宮社區(qū)衛(wèi)生服務中心招聘備考題庫及完整答案詳解1套
- 2026年西南計算機有限責任公司招聘21人備考題庫及答案詳解1套
- 2025至2030中國醫(yī)藥制造行業(yè)政策環(huán)境與市場前景研究報告
- 2025至2030中國口腔醫(yī)療連鎖機構擴張速度及人才短缺分析研究報告
- 中國核工業(yè)二三建設有限公司2025年核級焊接技術校園招聘備考題庫及一套參考答案詳解
- 券商投行部述職報告
- 金風-綠電新政下風電資產產銷一體新范式
- 2026屆湖南長沙一中高一生物第一學期期末學業(yè)質量監(jiān)測試題含解析
- PDLC薄膜性能的研究
- 一級2026年注冊建筑師之設計前期與場地設計考試題庫300道附參考答案【黃金題型】
- 三方協議書就業(yè)協議書
- 排水管網疏通與養(yǎng)護技術方案
- 肝內膽管惡性腫瘤護理查房
- 2025-2026學年浙教版(2023)初中信息科技七年級上冊教學計劃及進度表
- 昆明醫(yī)科大學海源學院《高等數學下》2024-2025學年第一學期期末試卷
- 中國特發(fā)性面神經麻痹(面癱)治療指南(2022)解讀
評論
0/150
提交評論