來自漢語的英語詞匯_第1頁
來自漢語的英語詞匯_第2頁
來自漢語的英語詞匯_第3頁
來自漢語的英語詞匯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

譯借(translation):將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式,僅此一項漢語借詞已愈千。(1)有改革開放時代特色的中國英語詞匯或短語:laidoffworkers下崗工人,officialprofiteering官倒,Twocivilizations兩個文明,F(xiàn)ourmodernizations四個現(xiàn)代化,OneChinapolicy一個中國的政策,triangledebts/chaindebts三角債,constructcleanpolitics廉政建設(shè),macroeconomiccontrolsystem宏觀調(diào)控體系,acollectiveownershipemployee集體所有制員工,bourgeoisliberalism資產(chǎn)階級自由化,specialeconomic(development)zone(SEZ)經(jīng)濟(jì)(發(fā)展)特區(qū),OpeningUp/Opendoorpolicy開放政策,reformandopeningupprogram改革開放,nonstateindustries非國有工業(yè),statemanufacturers國有生產(chǎn)者,floatingpopulation流動人口,vegetablebasketproject菜籃子工程,plannedcommodityeconomy計劃經(jīng)濟(jì),fairlycomfortablestandardofliving小康水平,ironricebowl鐵飯碗,enterprisecontractedproductionsystem企業(yè)承包經(jīng)營責(zé)任制,familycontractresponsibilitysystem家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,townshipenterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),knowledgeeconomy知識經(jīng)濟(jì),charge充電(指工作一段時間后重新走進(jìn)校門擴(kuò)充或更新知識),spiritualpollution精神污染,onecountrytwosystem一國兩制等。(2)有歷史文化特色的中國英語詞匯:Confucianism儒家思想,F(xiàn)ourBooks四書,F(xiàn)iveClassics五經(jīng),EightleggedEssay八股文,EightPowerAlliedForce八國聯(lián)軍,papertiger紙老虎,GreatLeapForward大躍進(jìn),CulturalRevolution文化大革命,LittleRedBook毛主席語錄(小紅書),capitalistroader走資派,GangofFour四人幫,Chineseherbalmedicine中草藥等;(3)在書面中出現(xiàn)時,經(jīng)常使用引號的中國英語詞匯、短語或句子:runningdogs走狗,workunits工作單位,politicalduty政治任務(wù),counterrevolutionary反革命的,togetrichisglorious致富光榮等。3.語義再生:在翻譯形象化語言時表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳肴,而且豐富了英語的表達(dá)方式。中國英語中有一部分詞匯、短語、句子是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思。例如:(1)短語:birdsnest燕窩,bearspaw熊掌,workpoint工分,ChineseWall長城,RedGuard紅衛(wèi)兵,beggarschicken叫花雞,barefootdoctor赤腳醫(yī)生,hundredflowers百花齊放,reformthroughlabor勞動改造,workone'sheartout嘔心瀝血等。(2)成語、句子:peoplemountainsandpeopleseas人山人海,onearrow,twohawks一箭雙雕等。(3)復(fù)合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的詞組就有teaspoon,teacup,Mexicantea等。

來自普通話

Kung

fu

(1966年來自“功夫”)

Yin

yang

(1671年來自“陰陽”)

Kowtow

(1804年來自“叩頭”)

Tofu

(1880年來自“豆腐”)

Lychee或litche

(1588年來自“荔枝”)

Gung

ho或gung-ho(熱心)

(1939年來自“工合”)

Mahjong或Mah-jong

(1920年來自“麻將”)

Feng

shui

(1797年來自“風(fēng)水”)

Tai

chi

(1736年來自“太極”)

Yamen

(1747年來自“衙門”)

Kaolin

(1727年來自“高嶺”)

Kylin

(1857年來自“麒麟”)

Longan

(1732年來自“龍眼”)

Pe-tsai['bei'tsai]

(1795年來自“白菜”)

Petuntse

(1727年來自“白墩子”

Sampan

(1620年來自“舢板”)

Suan-pan

(1736年來自“算盤”)

Tao

(1736年來自“道”)

Taipan(大商行的總經(jīng)理)

(1834年來自“大班”)

Toumingdu(透明度)

(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)

Tuchun

(1917年來自“督軍”)

Tung(油桐屬)

(1788年來自“桐”)

Ho-ho

bird

(1901年來自“鳳凰”)

Wampee(一種果)

(1830年來自“黃皮”)

Whangee(一種竹)

(1790年來自“黃藜”)

來自粵語

Typhoon

(1771年來自“臺風(fēng)”)

Dim

sum

(1948年來自“點(diǎn)心”)

Yum

cha

(大概15年前來自“飲茶”[2004])

Wok

(1952年來自“鑊(炒鍋)”)

Bok

choy

(1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Chop-suey

(1888年來自“雜碎”)

Won

ton

(1948年來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論