《山海經(jīng)》全文及譯文_第1頁
《山海經(jīng)》全文及譯文_第2頁
《山海經(jīng)》全文及譯文_第3頁
《山海經(jīng)》全文及譯文_第4頁
《山海經(jīng)》全文及譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩325頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《山海經(jīng)》全文及譯文《山海經(jīng)》全文及譯文

卷一【南山經(jīng)】原文:

⑴南山經(jīng)之首曰鵲山。

其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。

有草焉,其狀如韭而青華,其名曰祝余,食之不饑。

有木焉,其狀如榖(音谷)而黑理,其華四照,其名曰迷榖,佩之不迷。

有獸焉,其狀如禺(音遇)而白耳,伏行人走,其名曰狌狌(音生),食之善走。

麗(音麂)之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕(音假)疾。

譯文:

南方第一條山系之首是鵲山。

鵲山的首峰叫招搖山,它雄踞西海之濱,山上有很多桂樹,盛產(chǎn)黃金、玉石。

有一種草,它的樣子像韭菜但開著青色的花,名叫祝余,吃了就不會(huì)感到饑餓。

有一種樹,它的樣子像構(gòu)樹但有樹上有黑色的紋理,會(huì)發(fā)出四射的華光,名叫迷榖,佩戴它的(枝條、花葉)就不會(huì)迷路。

有一種野獸,它的名字叫禺長(zhǎng)著白色的耳朵,四肢伏地而行也能人立奔走,它的名字叫狌狌,吃了它就能疾步如飛。

麗水從這里發(fā)端,向西流注入海,水中盛產(chǎn)一種名叫育沛的東西,佩戴它就不會(huì)長(zhǎng)寄生蟲。

原文:

⑵又東三百里,曰堂庭之山,

多棪(音掩)木,多白猿,多水玉,多黃金。

譯文:

(離開招搖山)再向東三百里,有座堂庭山,

山上長(zhǎng)著許多多棪木,有許多白猿,

盛產(chǎn)水晶和黃金。

原文:

⑶又東三百八十里,曰猨(音猿)翼之山,

其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多蝮蟲,多怪蛇,多怪木,不可以上。

譯文:

(離開堂庭山)再向東三百八十里,有座猨翼山,

山中到處是怪獸,水中盡是怪魚,

盛產(chǎn)白玉,蝮蛇毒蟲遍布其k,

還有許多怪蛇,和奇怪的樹木,

(山勢(shì)險(xiǎn)峻)無法攀登。

原文:

⑷又東三百七十里,曰杻(音紐)陽之山,

其陽多赤金,其陰多白金。

有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。

怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺(音毀)尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。

譯文:

(離開猨翼山)向東三百七十里,有座杻陽山,山南多產(chǎn)赤金,山北多產(chǎn)白金。

有一種獸,它的形狀像馬,頭是白色的,身上的斑紋像老虎但尾巴是赤紅的,發(fā)出的聲音像人在歌唱,它的名字叫鹿蜀,披上它的皮毛(亦有可能是指佩掛鹿蜀的骨頭牙齒)就能子孫滿堂。

怪水從這里發(fā)端,向東流入憲翼河。水中有許多黑色的龜,形狀像龜?shù)^像鳥尾巴像蛇,它的名字叫旋龜,發(fā)出的聲音像劈開木頭,佩掛旋龜?shù)臍ぞ筒粫?huì)有耳聾的疾患,還可以用來治療腳底(開裂的)老繭。

原文:

⑸又東三百里,曰柢(音底)山,多水,無草木。

有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼(音協(xié))下,其音如留牛,其名曰鯥(音陸),冬死而夏生,食之無腫疾。

譯文:

(離開杻陽山)向東三百里,有座柢山,此地多水,但卻沒有草木。

有一種魚,形狀的像牛,卻又要上岸居住,蛇一樣的尾巴上還長(zhǎng)有翅翼(或者蛇尾;還長(zhǎng)有翅翼),它的羽毛長(zhǎng)在肋下,它發(fā)出地聲音像犁牛(的叫聲),它的名字叫鯥(音陸),冬天蟄伏夏日復(fù)蘇,吃了它就不容易生癰腫疾患。

原文:

⑹又東四百里,曰亶爰(音膽園)之山,多水,無草木,不可以上。

有獸焉,其狀如貍而有髦(音毛),其名曰類,自為牝牡(音聘母),食者不妒。

譯文:

(離開柢山)向東四百里,有座亶爰山,

這山里水很多,但卻不長(zhǎng)草木,山很陡峭人無法攀爬上去。

有一種獸,它的樣子像貍,但長(zhǎng)著像人頭發(fā)一樣的毛,它的名字叫類,雌雄同體,吃了它的肉就不會(huì)產(chǎn)生嫉妒之心。

原文:

⑺又東三百里,曰基山,

其陽多玉,其陰多怪木。

有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑(音博施),佩之不畏。

有鳥焉,其狀如雞而三首、六目、六足、三翼,其名曰(音別伏),食之無臥。

譯文:

(離開亶爰山)向東三百里,有座基山,山南多產(chǎn)玉石,山北長(zhǎng)著許多奇怪的樹木。

有一種野獸樣子像羊,卻長(zhǎng)著九條尾巴四只耳朵,眼睛長(zhǎng)在背上面,它的名字叫猼訑,佩戴它(的皮、毛、角、齒)能使人心中不生恐懼。

有一種鳥,它的樣子像雞,卻長(zhǎng)著三個(gè)頭、六只眼、六只足、三對(duì)(或只)翅膀,它的名字叫,吃了它就不想睡覺。

原文:

⑻又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青雘(音霍)。

有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。

有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。

英水出焉,南流注于即翼之澤。

其中多赤鱬(音儒),其狀如魚而人面,其音如鴦鴛(原書既如此),食之不疥。

譯文:

(離開基山)向東三百里,有座青丘山,山南盛產(chǎn)玉石,山北則出產(chǎn)青雘。

有一種野獸,它的樣子樣狐貍但卻長(zhǎng)著九條尾巴,它的叫聲像人的嬰兒,會(huì)吃人,吃了它就不會(huì)遭到邪氣的侵襲。

有一種鳥,它的樣子像斑鳩,叫聲就像人在責(zé)罵人,它的名字叫灌灌,佩戴它(的羽毛、骨頭)就不會(huì)被迷惑。

英水從這里發(fā)端,向南注入即翼澤。

水中有種名叫赤鱬的魚,它長(zhǎng)著魚的身體人的面目,它的聲音像鴦鴛,吃了不會(huì)生疥瘡。

原文:

⑼又東三百里,曰箕尾之山,其尾踆(音村)于東海,多沙石。

汸(音方)水出焉,而南流注于淯(音育),其中多白玉。

譯文:

(離開青丘山)向東三百五十里,有座箕尾山,大山的尾部蹲崌于東海之岸,山上多沙石。

汸水從這里發(fā)端,向南匯入淯水,水中出產(chǎn)白玉。

原文:

⑽凡鵲山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡二千九百五十里。

其神狀皆鳥身而龍首。

其祠之禮:毛用一璋玉瘞(音義),糈(音胥)用稌(音涂)米,一璧稻米,白菅(音尖)為席。

譯文:

從鵲山的第一峰招搖山,以至箕尾山。行程二千九百五十里。

這里山神(圖騰)的樣子都是鳥的身體而龍的頭。

祭祀禮儀是:將一塊玉璋和一只犧牲(毛物)埋入地下(祭壇),祀神要用一塊玉璧和稻米,用白菅草來制做的山神的坐席。

【南次三經(jīng)】

原文:

⑴南次三經(jīng)之首,曰天虞之山其下多水,不可以上。

譯文:

南方第三路山系的第一座山,名叫天虞山,山下有很多水源,但無法攀登。

原文:

⑵東五百里,曰禱過之山,

其上多金玉,其下多犀兕(音似),多象。

有鳥焉,其狀如(音交)而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號(hào)也。

泿(音銀)水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。

譯文:

(離開天虞山)向東五百里,有座禱過山,山上多產(chǎn)金玉,山下有許多犀牛、兕以及大象這類的巨獸。

有一種鳥,它的樣子像,長(zhǎng)著白色的頭、三只腳以及人一樣的面目,它的名字叫瞿如,這也是它自己的叫聲。

泿水從這里發(fā)端,向南流注于海。

河中有一種虎蛟,它的樣子像魚卻長(zhǎng)著蛇一樣的尾巴,它的叫聲像鴛鴦,吃了不會(huì)得腫疾,還可以治痔瘡。

原文:

⑶又東五百里,曰丹穴之山,

其上多金玉。

丹水出焉,而南流注于渤海。

有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。

譯文:

(離開禱過山)向東五百里,有座丹穴山,山上多產(chǎn)金玉。

丹水從這里發(fā)端,向南流注入渤海。

有一種鳥,它的樣子像雞,身披五彩的花紋,名叫鳳皇,鳳冠之文代表:德,雙翼之文代表:義,背部之文代表:禮,肩部之文代表:仁,胸腹之文代表:信。

這種鳥,飲食自然,自歌自舞,見到它就天下安寧。

原文:

⑷又東五百里,曰發(fā)爽之山,

無草木,多水,多白猿。

(音泛)水出焉,而南流注于渤海。

譯文:

(離開丹穴山)再向東五百里,有座發(fā)爽山,

此地沒有草木,但水澤密布,有許多白猿。

水從這里發(fā)端,而向南流注于渤海。

原文:

⑸又東四百里,至于旄(音毛)山之尾。

譯文:

(離開發(fā)爽山)再向東四百里,就到了旄山的尾端。

它的南面有個(gè)山谷,名叫育遺,谷中有許多怪鳥,南風(fēng)(凱風(fēng))便源于此地。其南有谷,曰育遺,多怪鳥,凱風(fēng)自是出。

原文:

⑹又東四百里,至于非山之首,

其上多金玉,無水,其下多蝮蟲。

譯文:

(離開旄山尾)再向東四百里,是非山的首峰,

山上多產(chǎn)金玉,沒有水,山下時(shí)常有蝮蛇出沒。

原文:

⑺又東五百里,曰陽夾之山,

無草木,多水。

譯文:

(離開非山的首峰)再向東五百里,有座陽夾山,

此地沒有草木,但水源很多。

原文:

⑻又東五百里,曰灌湘之山,

上多木,無草;

多怪鳥,無獸。

譯文:

(離開夾陽山)再向東五百里,有座灌湘山,

山上有很多木,但卻沒有草;有許多怪鳥,卻沒有走獸。

原文:

⑼又東五百里,曰雞山,

其上多金,其下多丹雘(音霍)。

黑水出焉,而南流注于海。

其中有(音團(tuán))魚,其狀如鮒(音付)而彘(音)毛,其音如豚,見則天下大旱。

譯文:

(離開夾灌湘山)再向東五百里,有座雞山,

山上多產(chǎn)黃金,山下盛產(chǎn)朱砂。

黑水從這里發(fā)端,而向南流注入海。

河中其有一種魚,它的樣子像鯽魚,卻長(zhǎng)著豬毛,它的叫聲也像豬,見到它就會(huì)發(fā)生大旱災(zāi)。

原文:

⑽又東四百里,曰令丘之山,

無草木,多火。

其南有谷焉,曰中谷,條風(fēng)自是出。

有鳥焉,其狀如梟(音蕭),人面四目而有耳,其名曰颙(音愚),其鳴自號(hào)也,見則天下大旱。

譯文:

(離開雞山)再向東四百里,有座令丘山,

此地沒有草木,到處都是火焰。

令丘山的南面有個(gè)山谷,叫做中谷,條風(fēng)(東北風(fēng))便是源于此地。

有種鳥,它的樣子像梟(貓頭鷹),長(zhǎng)著人的臉、四只眼、還長(zhǎng)有耳朵,它的名字叫颙(音愚),這也是它的叫聲,見到它則天下大旱。

原文:

⑾又東三百七十里,曰侖者之山,

其上多金玉,其下多青雘(音霍)。

有木焉,其狀如榖(音古)而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不饑,可以釋勞,其名曰白(音膏),可以血玉。

譯文:

(離開令丘山)再向東三百七十里,有座侖者山,

山上多產(chǎn)金玉,山其下多產(chǎn)青雘。

有一種樹,它的樣子像構(gòu)樹但長(zhǎng)著紅色的紋理,樹桿上流出的汁液就像是漆樹的樹脂,這種樹脂的味道就像是甘美的飴糖,既可以充饑,還可以解勞釋乏,它的名字叫做白,它的樹脂還可以用來給玉石染色。

原文:

⑿又東五百八十里,曰禺槀(音高)之山,

多怪獸,多大蛇。

譯文:

(離開侖者山)再向東五百八十里,有座禺槀(音高)山,

山中多許多怪獸,許多大蛇。

原文:

⒀又東五百八十里,曰南禺之山,

其上多金玉,其下多水。

有穴焉,水出輒入,夏乃出,冬則閉。

佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鹓雛。

譯文:

(離開禺槀山)再向東五百八十里,有座南禺山,

山上多產(chǎn)金玉,山下多水澤。

有一處洞穴,(春天)附近下的雨水都匯集流入其中,到了夏天水又向外流出,冬天時(shí)候這處洞穴則被封閉了起來。

佐水從這里發(fā)端,向東南方流注于海中,這里還有鳳皇、鹓雛這些吉祥的鳥類。

原文:

⒁凡南次三經(jīng)之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。

其神皆龍身而人面。

其祠皆一白狗祈,糈(音胥)用稌(音涂)。

譯文:

從南次三經(jīng)的起始點(diǎn)天虞山以至南禺山,總共記錄了一十四座大山,合計(jì)六千五百三十里。

這里的人們祭祀著龍身人面的山神圖騰。

祭祀方法統(tǒng)一為:用一條白狗活祭,并用精選的稻米供奉山神。

卷二【西山經(jīng)】

原文:

⑴西山經(jīng)華山之首,曰錢來之山。

其上多松,其下多洗石。

有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬(音咸)羊,其脂可以已臘(音息)。

譯文:

西方第一路山系起于華山首峰,名叫錢來山。

山上多松樹,山下出產(chǎn)洗石。

有一種野獸,它的樣子像羊但長(zhǎng)著馬一樣的尾巴,名叫羬羊,它的脂肪可以用來治療干裂的皮膚。

原文:

⑵西四十五里,曰松果之山。

濩(音戶)水出焉,北注于渭,其中多銅。

有鳥焉,其名曰(音同)渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已(音暴)。

譯文:

(離開錢來山)向西四十五里,有座松果山。

濩水從這里發(fā)端,向北注入渭水,水中多產(chǎn)銅。

有一種鳥,它的名字叫渠,它的樣子像山雞,黑色身體赤紅的爪,可以用來治療皮膚干皺。

原文:

⑶又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,其廣十里,鳥獸,莫居。

有蛇焉,名曰肥(讀音不詳),六足四翼,見則天下大旱。

譯文:

(離開松果山)再往西六十里,有座太華山,

山崖陡峭像刀削而呈現(xiàn)四方形,高五千仞,寬十里,禽鳥野獸無法棲身。

有一種蛇,名叫肥(讀音不詳),長(zhǎng)著六只腳和四只翅膀,一出現(xiàn)就會(huì)天下大旱。

原文:

⑷又西八十里,曰小華之山,

其木多荊杞,其獸多(音昨)牛,

其陰多磬石,其陽多之玉。

鳥多赤鷩(音憋),可以御火。

其草有萆(音蓖)荔,狀如烏韭,而生于石上,亦緣木而生,食之已心痛。

譯文:

(離開太華山)再往西八十里,有座小華山,

這里有許多荊樹和枸杞樹,有很多牛(音昨牛),

山北盛產(chǎn)磬石,山南盛產(chǎn)名為(音涂?。┑挠袷?。

這里有許多名為赤鷩?guó)B,它們能抵御火災(zāi)。

這里有一種叫做萆荔的草,形狀像烏韭,但生長(zhǎng)在石頭上面,也會(huì)在樹木上生長(zhǎng),吃了它能治療心痛的疾病。

原文:

⑸又西八十里,曰符禺之山,

其陽多銅,其陰多鐵。

其上有木焉,名曰文莖,其實(shí)如棗,可以已聾。

其草多條,其狀如葵,而赤華黃實(shí),如嬰兒舌,食之使人不惑。

符禺之水出焉,而北流注于渭。

其獸多蔥聾,其狀如羊而赤鬣。

其鳥多鴖(音明),其狀如翠而赤喙,可以御火。

譯文:

(離開小華山)再往西八十里,有座符禺山,

山南盛產(chǎn)銅,山北盛產(chǎn)鐵。

山上有一種樹木,名叫文莖,結(jié)的果實(shí)像棗子,可以用來治療耳聾。

此地的草大多是條草,它看起來像葵菜,但開的是紅花結(jié)的是黃色的果實(shí),果實(shí)的樣子像嬰兒的舌頭,吃了它就可使人不糊涂(不迷惑)。

符禺水這里發(fā)端,向北流入渭水。

周圍的野獸大多是蔥聾,它的形狀像羊卻長(zhǎng)著紅色的鬣毛。

鳥大多是鴖(音明),它的形狀像翠鳥卻長(zhǎng)著紅色的喙,它可以抵御火災(zāi)。

原文:

⑹又西六十里,曰石脆之山,

其木多棕枬(音楠),

其草多條,其狀如韭,而白華黑實(shí),食之已疥。

其陽多(音涂浮)之玉,其陰多銅。

灌水出焉,而北流注于禺水。其中有流赭,以涂牛馬無病。

譯文:

(離開符禺山)再往西六十里,有座石脆山,

這里有許多棕樹和楠木樹,

這里的盛產(chǎn)一種條草,它的形狀像韭菜相似,但是開的是白花結(jié)的是黑果,吃了就可以治療疥瘡。

山南盛產(chǎn)玉,而山北盛產(chǎn)銅。

灌水從這里發(fā)端,向北匯入禺水。水中出產(chǎn)流赭,將它涂抹在牛馬的身上能預(yù)防牛馬生病。

原文:

⑺又西七十里,曰英山,

其上多杻橿(音紐疆),

其陰多鐵,其陽多赤金。

禺水出焉,北流注于招水,其中多(音棒)魚,其狀如鱉,其音如羊。

其陽多箭(音眉),

其獸多(音昨)牛,羬(音咸)羊。

有鳥焉,其狀如鶉(音純),黃身而赤喙,其名曰肥(音同),食之已癘,可以殺蟲。

譯文:

(離開石脆山)再往西七十里,有座英山,

山上有很多杻樹和橿樹,

山北盛產(chǎn)鐵,而山南盛產(chǎn)赤金。

禺水從這里發(fā)端,向北匯入招水,水中有很多魚,它的形狀像鱉,但發(fā)出的聲音像羊。

南面長(zhǎng)有很多箭竹和竹,

這里的野獸多牛,羬羊。

有一種鳥,它的狀像鵪鶉,黃色身子而紅嘴巴,名叫肥,吃了它可以治療麻瘋病,還能殺死體內(nèi)的寄生蟲。

原文:

⑻又西五十二里,曰竹山,

其上多喬木,其陰多鐵。

有草焉,其名曰黃雚(音罐),其狀如樗(音春),其葉如麻,白華而而赤實(shí),其狀如

赭(音者),浴之已疥,又可以已胕(音服)。

竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。

丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。

有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰豪彘。

譯文:

(離開英山)再往西五十二里,有座竹山,

山上多產(chǎn)喬木,山北盛產(chǎn)鐵。

有一種草,名叫黃雚,它的形狀像樗,但葉子像麻葉,開白色的花而結(jié)紅色的果實(shí),(果實(shí))像赭的,用它洗浴就可治療疥瘡,又可以治療浮腫病。

竹水從這里發(fā)端,向北匯入渭水,竹水的南岸有許多箭竹,還出產(chǎn)蒼玉。

丹水從這里發(fā)端,向東南匯入洛水,水中多出產(chǎn)水晶,盛產(chǎn)娃娃魚。

有一種野獸,形狀像小豬卻長(zhǎng)著白色的毛,毛像簪子一樣粗細(xì)而尖端呈黑色,名叫豪彘。

原文:

⑼又西百二十里,曰浮山,

多盼木,枳(音紙)葉而無傷,木蟲居之。

有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實(shí),臭(音嗅)如蘼蕪(音迷無),佩之可以

已癘。

譯文:

(離開竹山)再往西一百二十里,有座浮山,

此地有許多盼木,它長(zhǎng)著枳樹一樣的葉子卻沒有刺,這種樹上常有木蟲寄居。

有一種草,名叫薰草,葉子像麻葉但莖干是方形的,開紅色的花結(jié)黑色的果實(shí),氣味像蘼蕪,把它戴在身上就可以治療麻瘋病。

原文:

⑽又西七十里,曰羭(音于)次之山,

漆水出焉,北流注于渭。

其上多棫橿(音域疆),其下多竹箭,

其陰多赤銅,其陽多嬰垣(音元)之玉。

有獸焉,其狀如禺而長(zhǎng)臂,善投,名曰囂。

有鳥焉,其狀如梟(音蕭),人面而一足,曰橐(音駝非),冬見夏蟄,服之不畏雷。

譯文:

(離開浮山)再往西七十里,有座羭次山。

漆水從這里發(fā)端,向北匯入渭水。

山上有許多棫樹和橿樹,山下有許多的箭竹,

山北盛產(chǎn)赤銅,山南陽出產(chǎn)名為嬰垣的玉石。

有一種野獸,它的形狀像獼猴而雙臂很長(zhǎng),擅長(zhǎng)投擲,名稱是囂。

有一種鳥,它的形狀像貓頭鷹,長(zhǎng)著人的面目而只有一只腳,叫做橐,冬天出現(xiàn)而夏天蟄伏,把它(的羽毛)戴在身上就使人不怕打雷。

原文:

⑾又西百五十里,曰時(shí)山,無草木。

逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。

譯文:

(離開羭次山)再往西一百五十里,有座時(shí)山,

此地草木不生。

逐水從這里發(fā)端,向北匯入渭水。河中盛產(chǎn)水晶。

原文:

⑿又西百七十里,曰南山,

上多丹粟。

丹水出焉,北流注于渭。

獸多猛豹,鳥多尸鳩。

譯文:

(離開時(shí)山)再往西一百七十里,有座南山,

到處是粟粒大小的丹沙。

丹水從這里發(fā)端,向北匯入渭水。

此地野獸多是猛和豹,而鳥大多是布谷鳥。

原文:

⒀又西百八十里,曰大時(shí)之山,

上多榖柞(音谷作),下多杻橿(音紐疆),

陰多銀,陽多白玉。

涔(cén)水出焉,北流注于渭。

清水出焉,南流注于漢水。

譯文:

(離開南山)再往西一百八十里,有座大時(shí)山,

山上有很多構(gòu)樹和櫟樹,山下有很多杻樹和僵樹,

山北產(chǎn)銀,山南面出白玉。

涔水從這里發(fā)端,向北匯入渭水。

清水從這里發(fā)端,向南匯入漢水。

原文:

⒁又西三百二十里,曰嶓冢(音播種)之山,

漢水出焉,而東南流注于沔(音棉);

囂水出焉,北流注于湯水。

其上多桃枝構(gòu)端,獸多犀兕(音肆)熊羆(音皮),

鳥多白翰赤鷩(音憋)。

有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實(shí),名曰蓇(音骨)蓉,食之使人無子。

譯文:

(離開大時(shí)山)再往西三百二十里,有座嶓冢山,

漢水從這里發(fā)端,向東南匯入沔水;

囂水從這里發(fā)端,向北匯入湯水。

山上到處是桃枝竹和鉤端竹,

野獸以犀牛、兕、熊、羆為主,

鳥類卻以白翰和赤鷩為主。

有一種草,葉子長(zhǎng)得像蕙草葉,莖干卻像桔梗,開黑色花但不結(jié)果,名稱是蓇蓉,吃了它就會(huì)使人不能生育。

原文:

⒂又西三百五十里,曰天帝之山,

上多棕枬(音楠),下多菅蕙(音尖惠)。

有獸焉,其狀如狗,名曰溪邊,席其皮者不蠱。

有鳥焉,其狀如鶉(音純),黑文而赤翁,名曰櫟(音立),食之已痔。

有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,可以走馬,食之已癭(音嬰)。

譯文:

(離開嶓冢山)再往西三百五十里,有座天帝山,

山上多是棕樹和楠木樹,山下主要生長(zhǎng)菅草和蕙草。

有一種野獸,形狀像狗,名稱是溪邊,用它的皮做席墊就不會(huì)被邪氣侵害。

有一種鳥,形狀像鵪鶉,但長(zhǎng)著黑色的花紋和紅色的頸毛,名叫櫟,吃了它可以治療痔瘡。

有一種草,形狀像葵菜,散發(fā)出和蘼蕪一樣的氣味,名稱是杜衡,可以使馬跑得很快,人吃了可以治療脖子上的贅瘤。

原文:

⒃西南三百八十里,曰皋(音高)涂之山,

薔水出焉,西流注于諸資之水,

涂水出焉,南流注于集獲之水。

其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。

有白石焉,其名曰礜(音玉),可以毒鼠。

有草焉,其狀如槁茇(音高拔),其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。

有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,名曰(音嬰)如。

有鳥焉,其狀如鴟(音吃)而人足,名曰數(shù)斯,食之已癭(音嬰)。

譯文:

(離開天帝山)往西南三百八十里,有座皋涂山,

薔水從這里發(fā)端,向西匯入諸資水;

涂水從這里發(fā)端,向南匯入集獲水。

山南盛產(chǎn)丹沙,山北盛產(chǎn)銀、黃金,

山上有許多桂樹。

有一種白色的石頭,名叫礜,可以用來毒死老鼠。

有一種草,形狀像槁茇,葉子像葵菜而背面是紅色的,名叫無條,可以用來毒死老鼠。

有一種野獸,形狀像鹿但尾巴是白色的,長(zhǎng)著馬蹄人手而有四只角,名叫如。

有一種鳥,形狀像鷂鷹卻長(zhǎng)著人一樣的腳,名叫數(shù)斯,吃了它就能治療脖子上的贅瘤病。

原文:

⒄又西百八十里,曰黃山,

無草木,多竹箭。

盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。

有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰(音敏)。

有鳥焉,其狀如鸮(音蕭),青羽而赤喙,人舌能言,名曰鸚鵡。

譯文:

(離開皋涂山)再往西一百八十里,是座黃山,

此地?zé)o草木,有許多箭竹。

盼水從這里發(fā)端,向西匯入赤水,水中有很多玉石。

有一種野獸,形狀像牛,長(zhǎng)著蒼黑色的皮毛大大的眼睛,名叫。

有一種禽鳥,形狀像貓頭鷹,長(zhǎng)著青色的羽毛和紅色的喙,能學(xué)人說話,名叫鸚鵡。

原文:

⒅又西二百里,曰翠山,

其上多棕枬(音沾),其下多竹箭,

其陽多黃金、玉,

其陰多旄(音毛)牛、麢(音羚)、麝(音射);

其鳥多(音疊),其狀如鵲,赤黑而兩首四足,可以御火。

譯文:

(離開黃山)再往西二百里,有座翠山,

山上有許多棕樹和楠木樹,山下有許多箭竹,

山南盛產(chǎn)黃金、玉石,

山北有很多旄牛、羚羊、麝。

這里的鳥大多是鳥,它形狀像喜鵲,長(zhǎng)著紅黑色羽毛和兩個(gè)腦袋、四只腳,它可以防御火災(zāi)。

原文:

⒆又西二百五十里,曰騩(音歸)山,是錞(音蹲)于西海,

無草木,多玉。

(音凄)水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。

譯文:

(離開翠山)再往西二百五十里,有座騩山,雄踞于西海岸邊,

此地沒有草木,盛產(chǎn)玉石。

水從這里發(fā)端,向西注入大海,水中有許多采石、黃金,出產(chǎn)粟粒大小的丹沙。

原文:

⒇凡西經(jīng)之首,自錢來之山至于騩(音歸)山,凡十九山,二千九百五十七里。

華山冢也,

其祠之禮:太牢。

羭(音于)山神也,

祠之用燭(一作:煬),齋百日以百犧,瘞(音義)用百瑜(音愉),湯其酒百樽(音尊),嬰以百圭百璧。

其余十七山之屬,

皆毛牷(音全)用一羊祠之。

燭(煬)者,百草之未灰,白席采等純之。

譯文:

從西方第一路山系之首自錢來山起到騩山為止,一共十九座山,途經(jīng)二千九百五十七里。

華山是諸山的宗主,

祭祀華山山神的典禮:用豬、牛、羊齊全的三牲作祭品。

羭山是神靈,

祭祀羭山山神用燭火,齋戒百天獻(xiàn)祭百頭犧牲,將百塊美玉(瑜)埋入地下(祭壇),再燙上一百樽美酒,裝飾神靈的玉器要用一百塊玉珪和一百塊玉璧。

祭祀其余十七座山的典禮相同,

都是用一只毛色純一的羊作祭品。

所謂的燭,就是用百草制作的火把但未燒成灰的時(shí)候,而祀神的席是用各種顏色等差有序地將邊緣裝飾起來的白茅草席。

【西次二經(jīng)】

原文:

⑴西次二經(jīng)之首,曰鈐(音錢)山,

其上多銅,其下多玉,

其木多杻橿(音紐疆)。

譯文:

西方第二路山系的第一座山,叫做鈐山,

山上盛產(chǎn)銅,山下盛產(chǎn)玉石。

這個(gè)地方的樹大多是杻樹和橿樹。

原文:

⑵西二百里,曰泰冒之山,

其陽多玉,其陰多鐵。

浴水出焉,東流注于河,其中多藻玉,多白蛇。

譯文:

(離開鈐山)向西二百里,有座泰冒山,

山南盛產(chǎn)玉石,山北盛產(chǎn)鐵。

洛水從這里發(fā)端,向東匯入黃河,水中多出產(chǎn)藻玉,還有很多白色的蛇。

原文:

⑶又西一百七十里,曰數(shù)歷之山,

其上多黃金,其下多銀,

其木多杻橿(音紐疆),其鳥多鸚鵡。

楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠。

譯文:

(離開泰冒山)再往西一百七十里,有座數(shù)歷山,

山上盛產(chǎn)黃金,山下盛產(chǎn)銀,

此地的樹木大多是杻樹和橿樹,而鳥大多是鸚鵡。

楚水從這里發(fā)端,向南匯入渭水,水中出產(chǎn)一種白珠。

原文:

⑷又西百五十里高山,

其上多銀,其下多青碧、雄黃,

其木多棕,其草多竹。

涇(音經(jīng))水出焉,而東流注于渭,其中多馨(音新)石、青碧。

譯文:

(離開歷山)再往西北五十里,有座高山,

山上盛產(chǎn)白銀,山下產(chǎn)青碧、雄黃,

此地樹木多是棕樹,而草大多是竹子。

涇水從這里發(fā)端,向東匯入渭水,水中有很多磬石、青碧。

原文:

⑸西南三百里,曰女床之山,

其陽多赤銅,其陰多石涅(音聶),

其獸多虎豹犀兕(音肆)。

有鳥焉,其狀如翟(音狄)而五采文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。

譯文:

(離開高山)往西南三百里,有座女床山,

山南盛產(chǎn)赤銅,山北盛產(chǎn)石涅,

此地野獸以老虎、豹子、犀牛和兕居多。

有一種鳥,形狀像長(zhǎng)尾野雞卻長(zhǎng)著五彩羽毛,名叫鸞鳥,它出一現(xiàn)天下就會(huì)安寧。

原文:

⑹又西二百里,曰龍首之山,

其陽多黃金,其陰多鐵。

苕(音條)水出焉,東南流注于涇(音經(jīng))水,其中多美玉。

譯文:

(離開女床山)再往西二百里,有座龍首山,

山南盛產(chǎn)黃金,山北盛產(chǎn)鐵。

苕水從這里發(fā)端,向東南匯入涇水,水中有很多美玉。

原文:

⑺又西二百里,曰鹿臺(tái)之山,

其上多白玉,其下多銀,

其獸多(音昨)牛、麢(音羚)羊、白豪。

有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯(音伏溪),其鳴自叫也,見則有兵。

譯文:

(離開龍首山)再向西二百里,有座鹿臺(tái)山,

山上多產(chǎn)白玉,山下多產(chǎn)銀,

此地的野獸以牛、麢羊、白豪居多。

有一種鳥,形狀像公雞卻長(zhǎng)著人的面目,名叫鳧徯,這也是它的叫聲,它出現(xiàn)之地會(huì)有戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生。

原文:

⑻西南二里,曰鳥危之山,

其陽多馨(音新)石,其陰多檀楮(音壇儲(chǔ)),其中多女床。

鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。

譯文:

(離開鹿臺(tái)山)往西南二百里,有座鳥危山,

山南多產(chǎn)磬石,

山北有許多檀樹和構(gòu)樹,

山中生長(zhǎng)著很多女床草。

鳥危水從這里發(fā)端,向西匯入赤水,水中多產(chǎn)丹沙。

原文:

⑼又西四百里,曰小次之山,

其上多白玉,其下多赤銅。

有獸焉其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。

譯文:

(離開鳥危山)再向西四百里,有座小次山,

山上盛產(chǎn)白玉,山下盛產(chǎn)赤銅。

有一種野獸,形狀像猿,但頭是白色的腳是紅色的,名叫朱厭,它一出現(xiàn)就會(huì)發(fā)生大戰(zhàn)。

原文:

⑽又西三百里,曰大次之山,

其陽多堊(音厄),其陰多碧,

其獸多(音昨)牛、麢(音羚)羊。

譯文:

(離開小次山)再向西三百里,有座大次山,

山南多產(chǎn)堊土,山北多產(chǎn)碧玉,

此地的野獸以、牛、麢、羊居多。

原文:

⑾又西四百里,曰薰吳之山,

無草木,多金玉。

譯文:

(離開大次山)再向西四百里,有座薰吳山,

此地沒草木不生,盛產(chǎn)黃金玉石。

原文:

⑿又西四百里,曰(音至)陽之山,

其木多(音即)、枬、豫章,

其獸多犀、兕(音似)、虎、犳(音卓)、(音昨)牛。

譯文:

(離開薰吳山)再向西四百里,有座陽山,

此地的樹木大多是樹、楠樹、樟樹,

此地的野獸大多是犀牛、兕、老虎、犳、牛

原文:

⒀又西二百五十里,曰眾獸之山,

其上多(音涂浮)之玉,

其下多檀楮(音壇儲(chǔ)),多黃金,其獸多犀兕(音肆)。

譯文:

(離開陽山)再往西二百五十里,有座眾獸山,

山上多產(chǎn)玉,

山下多檀樹和楮樹,

盛產(chǎn)黃金,

此地的野獸以犀牛、兕居多。

原文:

⒁又西五百里,曰皇人之山,

其上多金玉,其下多青雄黃。

皇水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。

譯文:

(離開眾獸山)有座皇人山,

山上多產(chǎn)黃金玉石,山下多產(chǎn)青雄黃。

皇水從這里發(fā)端,向西匯入赤水,水中多產(chǎn)丹沙。

原文:

⒂又西三百里,曰中皇之山,

其上多黃金,其下多蕙、棠。

譯文:

(離開皇人山)再向西三百里,有座中皇之山,

山上多產(chǎn)黃金,

山下有許多蕙草、棠梨樹。

原文:

⒃又西三百五十里,曰西皇之山,

其陽多黃金,其陰多鐵,

其獸多麋、鹿、(音昨)牛。

譯文:

(離開中皇山)再向西三百五十里,有座西皇山,

山南多產(chǎn)黃金,山北產(chǎn)鐵,

此地的野獸以麋、鹿、牛居多。

原文:

⒄又西三百里五十里,曰萊山,

其木多檀楮(音壇儲(chǔ)),其鳥多羅羅,是食人。

譯文:

(離開西皇山)再向西三百五十里,有座萊山,

此地的樹木大多是檀樹和楮樹,

這里的鳥大多是羅羅,會(huì)吃人。

原文:

⒅凡西次二經(jīng)之首,自鈐(音錢)山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。

其十神者,皆人面而馬身。

其七神皆人面而牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神。

其祠之,毛用少牢,白菅(音尖)為席。

其十輩神者,

其祠之毛一雄雞,鈐(音錢)而不糈;毛采。

譯文:

大略西方第二路山系之首自鈐山起到萊山止,總計(jì)十七座山,四千一百四十里。

其中十座山的山神,都是人的面孔而馬的身子。

還有七座山的山神都是人的面孔而牛的身子,四只腳和一條臂膀,拿著拐杖行走,是所謂的飛獸之神。

祭祀這七位山神,毛物用豬、羊作祭,鋪以白菅草席。

另外那十位山神,

祭祀的典禮,毛物用一只公雞,鈐(其意不詳),但不用米作祭品;毛物用雜色不用純色的。

【西次三經(jīng)】

原文:

⑴西次三經(jīng)之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冢(音種)遂,南望(音遙)之澤,西望帝之搏獸之丘,東望(音煙)淵。

有木焉,員葉而白柎(音芙),赤華而黑理,其實(shí)如枳(音紙),食之宜子孫。

有獸焉,其狀如禺文臂,豹虎而善投,名曰舉父。

有鳥焉,其狀如鳧(音伏),而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。

譯文:

西方第三路山系的第一座山,叫做崇吾山,它處于黃河的南岸,向北可以望見冢遂山,向南可以望見澤,向西可以望見天帝的搏獸丘,向東可以望見淵。

有一種樹,圓圓的葉子白色的花萼,紅色的花朵上有黑色的紋理,結(jié)的果實(shí)與枳實(shí)相似,吃了它就能使人多子多孫。

有一種野獸,形狀像彌猴而臂上卻有斑紋,有虎豹一樣兇猛而擅長(zhǎng)投擲,名叫舉父。

有一種禽鳥,形狀像野鴨,卻只長(zhǎng)了一只翅膀和一只眼睛,要兩只鳥合起來才能飛翔,名稱是蠻蠻,它一出現(xiàn)天下就會(huì)發(fā)生水災(zāi)。

原文:

⑵西北三百里,曰長(zhǎng)沙之山。

泚(音紫)水出焉,北流注于泑(音凹)水,無草木,多青雄黃。

譯文:

(離開崇吾山)往西北三百里,有座長(zhǎng)沙山。

泚水從這里發(fā)端,向北流入泑水,

山上沒有草木,多產(chǎn)石青、雄黃。

原文:

⑶又西北三百七十里,曰不周之山。北望諸(音皮)之山,臨彼岳崇之山,東望泑(音凹)澤,河水所潛也,其原渾渾泡泡。

爰(音元)有嘉果,其實(shí)如桃,其葉如棗,黃華而赤柎(音芙),食之不勞。

譯文:

(離開長(zhǎng)沙山)再向西北三百七十里,有座不周山。這里北望諸山,高高的居于岳崇山之上,東望泑澤,黃河在這里潛入地下,使得山下平原到處都是渾渾泡泡的泉眼。

有一種珍貴的果樹,它的果實(shí)像桃,它的葉子像棗葉,開黃色的花而花萼卻是紅的,吃了能解除疲勞。

原文:

⑷又西北四百二十里,曰密山,

其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實(shí),其味如飴(音宜),食之不饑。

丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉。

是有玉膏,其原沸沸湯湯,黃帝是食是饗(音享)。

是生玄玉。

玉膏所出,以灌丹木,丹木五歲,五色乃清,五味乃馨。

黃帝乃取密山之玉榮,而投之鐘山之陽。

瑾瑜(音謹(jǐn)漁)之玉為良,堅(jiān)粟精密,濁澤有而色。

五色發(fā)作,以和柔剛。

天地鬼神,是食是饗(音享);

君子服之,以御不祥。

自密山至于鐘山,四百六十里,其間盡澤也。

是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。

譯文:

(離開不周山)再往西北四百二十里,有座密山,

山上有許多丹木,圓形的葉子紅色的枝桿,開黃色的花結(jié)紅色的果,味道就像是飴糖,人吃了它就不感覺饑餓。

丹水從這里發(fā)端,向西流入稷澤,水中有很多白色玉石。

這里有一種玉膏,出產(chǎn)玉膏的方一片沸沸騰騰的景象,黃帝常常服食享用這種玉膏。

這里還出產(chǎn)玄玉。

用里的玉膏,去澆灌丹木,丹木再經(jīng)過五年的生長(zhǎng),丹木(的果實(shí))便會(huì)色澤純凈,馨人心脾。

黃帝于是就開采密山中玉石的精華,而投放在鐘山南面。

便生出瑾和瑜這類美玉,堅(jiān)硬而細(xì)膩,潤(rùn)厚而有光澤。

各種色彩散發(fā)出來相互輝映,達(dá)到剛?cè)岵?jì)的和諧狀態(tài)。

天地間的鬼神,都來服食享用它們;

君子佩帶它,能抵御邪氣的侵襲。

從密山到鐘山,一共四百六十里,在這其間全都是水澤。

到處是奇鳥怪獸,奇特的魚,都是非同尋常的事物。

原文:

⑸又西北四百二十里,曰鐘山。

其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽(音砒)殺葆(音保)江于昆侖之陽,

帝乃戮之鐘山之東曰(音謠)崖。

欽(音砒)化為大鶚,其狀如雕而墨文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠(音鶘),見則有大兵;

鼓亦化為鵕(音俊)鳥,其狀如鴟(音吃),赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠(音鶘),見即其邑大旱。

譯文:

(離開密山)再往西北四百二十里,有座鐘山。

鐘山山神的兒子叫做鼓,鼓的形貌是人面目而龍的身體,他曾和欽在昆侖山南面殺死了葆江,天帝因此將鼓與欽誅殺在鐘山東面一處叫崖的地方。

欽死后化為一只大鶚,形狀像雕卻長(zhǎng)有黑色的斑紋和白色的頭,紅色的嘴巴和老虎一樣的爪子,發(fā)出的聲音同晨鵠,一出現(xiàn)就有大戰(zhàn);

鼓也化為鵕鳥,形狀像鷂鷹,但長(zhǎng)著紅色的腳和直直的嘴,黃色的斑紋而白色的頭,發(fā)出的聲音如同鴻鵠,一出現(xiàn)那個(gè)地方就會(huì)有旱災(zāi)。

原文:

⑹又西百八十里,曰泰器之山。

觀水出焉,西流注于流沙。

是多文鰩(音搖)魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首赤喙,常行西海,游于東海,以夜飛。其音如鸞雞,其味酸甘,食之已狂,見則天下大穰(音瓤)。

譯文:

(離開鐘山)再向西一百八十里,有座泰器山。

觀水從這里發(fā)端,向西匯入流沙。水中有許多文鰩魚,形狀像鯉魚,魚身體卻鳥一樣長(zhǎng)著翅膀,青灰色的斑紋而白色的頭紅色的嘴,常常出現(xiàn)在西海,游弋于東海,在夜里飛行。發(fā)出的聲音像鸞雞,它味道酸甜爽口,吃了能治療癲狂之癥,它出現(xiàn)的地方就會(huì)大豐收。

原文:

⑺又西三百二十里,曰槐江之山。

丘時(shí)之水出焉,而北流注于泑(音凹)水。

其中多蠃(音裸)母,其上多青雄黃,多藏瑯玕(音郎桿)、黃金、玉,其陽多丹粟。其陰多采黃金銀。

實(shí)惟帝之平圃,神英招司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇于四海,其音如榴。

南望昆侖,其光熊熊,其氣魂魂。

西望大澤,后稷所潛也。其中多玉,其陰多榣木之有若。

北望諸(音皮),槐鬼離侖居之,鷹鹯(音沾)之所宅也。

東望恒山四成,有窮鬼居之,各在一搏。

爰有其清洛洛。

有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見則其邑有兵。

譯文:

(離開泰器山)再向西三百二十里,有座槐江山。

丘時(shí)水從這里發(fā)端,向北匯入泑水。水中有很多蠃母。

山上盛產(chǎn)青雄黃,還有許多的瑯玕、黃金、玉石,山南盛產(chǎn)丹沙,而山北多產(chǎn)帶符彩的黃金白銀。

這里其實(shí)是天帝在人間的園圃,由天神英招主管著,英招長(zhǎng)著馬的身體而人的面孔,身有老虎般的斑紋和飛鳥的翅膀,巡行四海而傳達(dá)天帝的旨命,發(fā)出的聲音像抽水的轆轤。

在這里向南可以遙望昆侖山,那里光芒萬丈,氣勢(shì)恢宏。

向西可以遙望大澤,那里是后稷故后埋葬之地。大澤中有很多玉石,大澤的南面有許多榣木,而在它上面又有若木。

向北可以遙望諸山,是槐鬼離侖居住的地方,也是鷹鸇的棲息地。

向東可以望見那四重高的桓山,有窮鬼居住在那里,各自分類聚集于一起。

這里有名為泉水清冷冷的流淌。

有一位天神,他樣子像牛,卻長(zhǎng)著八只腳、兩個(gè)腦袋和馬的尾巴,叫聲如同人在吹奏樂器時(shí)薄膜發(fā)出的聲音,出現(xiàn)在哪里那個(gè)地方就有戰(zhàn)爭(zhēng)。

原文:

⑻西南四百里,曰昆侖之丘,是實(shí)惟帝之下都,神陸吾司之。

其神狀虎身而九尾,人面而虎爪,是神也,司天之九部及帝之囿(音右)時(shí)。

有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻(音樓),是食人。

有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦,名曰欽原,蠚(音喝)鳥獸則死,蠚(音喝)木則枯。

有鳥焉,其名曰鶉?guó)B,是司帝之百服。

有木焉,其狀如棠,黃華赤實(shí),其味如李而無核,名曰沙棠,可以御水,食之使人不溺。

有草焉,名曰薲(音蘋)草,其狀如葵,其味如蔥,食之已勞。

河水出焉,而南流注于無達(dá)。

赤水出焉,而東南流注于氾(音泛)天之水。

洋水出焉,而西南流注于丑涂之水。

墨水出焉,而西流注于大杅(音于)。

是多怪鳥獸。

譯文:

(離開槐江)向西南四百里,有座昆侖山,這里其實(shí)是天帝在人間的都邑,天神陸吾掌管它。陸吾長(zhǎng)著老虎的身體卻有九條尾巴,它有人的面孔和老虎的爪子,這個(gè)神,司管天上的九部和天帝苑圃的時(shí)節(jié)。

有一種野獸,形狀像羊卻長(zhǎng)著四只角,名叫土螻,會(huì)吃人。

有一種鳥,形狀蜜蜂,大小像鴛鴦,名叫欽原,它能刺螫死鳥獸,刺螫樹木也會(huì)枯萎。

有一種鳥,名叫鶉?guó)B,它司管著天帝的服飾。

有一種樹木,形狀像棠梨樹,開著黃色的花結(jié)紅色的果,味道像李子卻沒有核,叫做沙棠,可以用來辟水,吃了它就可以不溺水。

有一種草,名叫薲草,形狀像葵菜,但味道與蔥相似,吃了它就能使人忘記憂愁。

黃河從這里發(fā)端,向南流入無達(dá)。

赤水從這里發(fā)端,向東南匯入汜天水。

洋水從這里發(fā)端,向西南匯入丑涂水。

墨水從這里發(fā)端,向西流入大杅。

這里有數(shù)不清的奇鳥怪獸。

原文:

⑼又西三百七十里,曰樂游之山。

桃水出焉,西流注于稷澤,是多白玉,其中多(音滑)魚,其狀如蛇而四足,是食魚。

譯文:

(離開昆侖山)再往西三百七十里,有坐樂游山。

桃水從這里發(fā)端,向西流入稷澤,有許多白玉,水中還有很多魚,形狀像蛇卻長(zhǎng)著四只腳,以魚為食。

原文:

⑽西水行四百里,曰流沙,二百里至于蠃(音裸)母之山,

神長(zhǎng)乘司之,是天之九德也。其神狀如人而犳(音卓)尾。

其上多玉,其下多青石而無水。

譯文:

(離開樂游山)向西行四百里水路,叫做流沙,再行二百里便到蠃母山,天神長(zhǎng)乘主管這里,他是天的九德之氣所生。這個(gè)天神的形貌像人卻長(zhǎng)著犳的尾巴。山上到處是玉石,山下到處是青石而沒有水。

原文:

⑾又西北三百五十里,曰玉山,是西王母所居也。

西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯,蓬發(fā)戴勝,是司天之厲及五殘。

有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠犬,見則其國(guó)大穰(音瓤)。

有鳥焉,其狀如翟(音迪)而赤,名曰勝遇,是食魚,其音如錄,見則其國(guó)大水。

譯文:

(離開蠃母山)再往西三百五十里,有座玉山,這是西王母居住的地方。

西王母的形貌與人一樣,卻長(zhǎng)著豹尾虎牙齒而且喜好嘯叫,蓬松的頭發(fā)上戴著玉勝,掌管著上天的災(zāi)厲和五刑殘殺。

有一種野獸,形狀像狗卻長(zhǎng)著豹子的斑紋,長(zhǎng)著牛一樣的角,名叫狡,發(fā)出的聲音如同狗吠,出現(xiàn)在哪那里就會(huì)大豐收。

有一種鳥,形狀像長(zhǎng)尾野雞但是紅色的,名叫勝遇,以魚為食,發(fā)出的聲音如同鹿鳴,出現(xiàn)在哪那里就會(huì)發(fā)生水災(zāi)。

原文:

⑿又西四百八十里,曰軒轅之丘,無草木。

洵(音詢)水出焉,南流注于黑水,其中多丹粟,多青雄黃。

譯文:

(離開玉山)再向西四百八十里,有座軒轅丘,沒有草木。

洵水從這里發(fā)端,向南匯入黑水,水中出產(chǎn)丹沙,還有很多青雄黃。

原文:

⒀又西三百里,曰積石之山,

其下有石門,河水冒以西流,是山也,萬物無不有焉。

譯文:

(離開軒轅丘)再向西三百里,有座積石山,

山下有一個(gè)石門,黃河水漫過石門向西南流去。

在這座積石山,萬物俱全。

原文:

⒁又西二百里,曰長(zhǎng)留之山,

其神白帝少昊居之。

其獸皆文尾,其鳥皆文首。是多文玉石。

實(shí)惟員神磈(音偉)氏之宮。

是神也,主司反景。

譯文:

(離開積石山)再向西二百里,有座長(zhǎng)留山,

天神白帝少昊居住在這里。

此地野獸尾部都有斑紋,鳥類的頭也都有斑紋。

山上有許多帶花紋的玉石。

這其實(shí)是員神磈氏的宮殿。這個(gè)神,主要掌管太陽落下西山時(shí)光線射向東方的反影。

原文:

⒂又西二百八十里,曰章莪(音鵝)之山,

無草木,多瑤碧。所為甚怪。

有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名如猙。

有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質(zhì)而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有譌(音

訛)火。

譯文:

(離開長(zhǎng)留山)又西二百八十里,曰章莪之山,

此地沒有草木,盛產(chǎn)瑤、碧這類玉石。

這里的事物都挺奇怪。

有一種野獸,形狀像赤豹,長(zhǎng)著五條尾巴和一只角,發(fā)出的聲音如同敲擊石頭的響聲,名叫猙。

有一種鳥,形狀像鶴,但只有一只腳,紅色的斑紋和青色的身體白色的喙,名叫畢方,這也是它的叫聲,出現(xiàn)在哪那個(gè)地方出現(xiàn)那里就會(huì)有發(fā)生離奇的火災(zāi)。

原文:

⒃又西三百里,曰陰山。

濁浴之水出焉,而南流注于蕃澤,其中多文貝。

有獸焉,其狀如貍而白首,名曰天狗,其音如榴榴,可以御兇。

譯文:

(離開章莪山)再向西三百里,有座陰山。

濁浴水從這里發(fā)端,向南流入蕃澤,水中盛產(chǎn)有斑紋的貝殼。

有一種野獸,形狀像貍但頭是白色的,名叫天狗,它的聲音像榴榴(不詳),可以抵御兇殺之氣。

原文:

⒄又西二百里,曰符惕之山,

其上多棕枬(音南),下多金玉。

神江疑居之。

是山也,多怪雨,風(fēng)云之所出也。

譯文:

(離開陰山)再向西二百里,有座符惕山,

山上有許多棕樹和楠樹,

山下盛產(chǎn)黃金和玉石。

天神江疑居住于此。

這座山上,常常莫名其妙的下雨,風(fēng)和云便是從這里興起的。

原文:

⒅又西二百二十里,曰三危之山,

三青鳥居之。

是山也,廣員百里。

其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其豪如披蓑,其名曰(音奧野),是食人。

有鳥焉,一首而三身,其狀如(音洛),其名曰鴟(音吃)。

譯文:

(離開符惕山)再向西二百二十里,有座三危山,

三青鳥居住在這里。

這座山,方圓百里。

山上有一種獸,形狀像牛,白色的身體四只角,身上披著蓑衣般的厚厚長(zhǎng)毛,名叫,

會(huì)吃人。

有一種鳥,一只頭卻有三個(gè)身體,形狀像,名字叫鴟。

原文:

⒆又西一百九十里,曰騩(音歸)山,

其上多玉而無石。

神耆(音奇)童居之,其音常如鐘磬(音慶)。

其下多積蛇。

譯文:

(離開三危山)再向西一百九十里,有座騩山,

山上盛產(chǎn)玉但沒有石頭。

天神耆童居住在這里,他的聲音就像鐘磬般洪亮。

山下有許多積蛇。

原文:

⒇又西三百五十里,曰天山,

多金玉,有青雄黃。

英水出焉,而西南流注于湯谷。

有神焉,其狀如黃囊,赤如丹火,六足四翼,渾敦?zé)o面目,是識(shí)歌舞,實(shí)為帝江也。

譯文:

(離開騩山)再向西三百五十里,有座天山,

此地盛產(chǎn)黃金玉石,還也產(chǎn)青雄黃。

英水從這里發(fā)端,向西南流入湯谷。

有一位天神,他的樣子像黃色的口袋,紅的就像赤烈的火焰,長(zhǎng)著六只腳四只翅膀,渾沌而沒有面目,卻能歌善舞,其實(shí)他的名字叫帝江。

原文:

(21)又西二百九十里,曰泑(音凹)山,

神蓐(音入)收居之。

其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜(音謹(jǐn)漁)之玉,其陰多青雄黃。

是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。

譯文:

(離開天山)再向西二百九十里,有座泑山,

天神蓐收居住在這里。

山上盛產(chǎn)名為嬰短的玉石,山南盛產(chǎn)出產(chǎn)瑾和瑜這兩種美玉,山北盛產(chǎn)青雄黃。

這座山,向西可以望見日落之地,因此地氣渾厚充沛,所以天神紅光掌管了這里。

原文:

(22)西水行百里,至于翼望之山,

無草木,多金玉。

有獸焉,其狀如貍,一目而三尾,名曰讙(音歡),其音如(音奪)百聲,是可以御兇,服之已癉(音淡)。

有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸鵌(音奇余),服之使人不厭,又可以御兇。

譯文:

(離開泑山)向西水行一百里,到達(dá)翼望山,

此地沒有草木,盛產(chǎn)黃金玉石。

有一種野獸,形狀像貍,長(zhǎng)著一只眼睛三條尾巴,名叫讙,發(fā)出的叫聲能壓過所有聲音,可以抵御兇殺,吃了能治療黃疸病。

有一種鳥,形狀像烏鴉,長(zhǎng)著三只頭六條尾而且喜發(fā)出笑聲,名叫鵸,吃了能使人不發(fā)夢(mèng)癲,能抵御兇邪。

原文:

(23)凡西次三經(jīng)之首,崇吾之山至于翼望之山,凡二十三山,六千七百四十四里。

其神狀皆羊身人面。

其祠之禮,用一吉玉瘞(音義),糈(音胥)用稷米。

譯文:

大略西方第三路的自崇吾山到翼望山為止,總計(jì)二十三座山,六千七百四十四里。

這里的山神圖騰都是羊的身體人的面目。

祭祀山神的典禮,是把一塊吉玉埋入地下(祭壇),祀神的米要用稷米。

【西次四經(jīng)】

原文:

⑴西次四經(jīng)之首,曰陰山,

上多榖(音谷),無石,其草多茆(音卯)、蕃(音煩)。

陰水出焉,西流注于洛。

譯文:

西方第四路山系的起始點(diǎn),名叫陰山,

山上有許多榖樹,沒有石頭,此地的草大多是茆草和蕃。

陰水從這里發(fā)端,向西匯入洛水。

原文:

⑵北五十里,曰勞山,

多茈(音紫)草。

弱水出焉,而西流注于洛。

譯文:

(離開陰山)向北五十里,有座勞山,

此地有許多茈草。

弱水從這里發(fā)端,向西匯入洛水。

原文:

⑶西五十里,曰罷父之山,

洱水出焉,而西流注于洛,其中多茈(音紫)、碧。

譯文:

(離開勞山)向西五十里,有座罷父山,

洱水從這里發(fā)端,向西匯入洛水,水中有許多茈草和碧玉。

原文:

⑷北七十里,曰申山,

其上多谷柞(音作),其下多杻橿(音紐疆),

其陽多金玉。

區(qū)水出焉,而東流注于河。

譯文:

(離開罷父山)向北七十里,有座申山,

山上有許多谷樹和柞樹,山下有許多杻樹和橿樹,

山南盛產(chǎn)黃金玉石。

區(qū)水從這里發(fā)端,向東匯入黃河。

原文:

⑸北二百里,曰鳥山,

其上多桑,其下多楮(音儲(chǔ)),

其陰多鐵,其陽多玉。

辱水出焉,而東流注于河。

譯文:

(離開申山)向北二百里,有座鳥山,

山上有許多桑樹,山下有許多楮樹,

山北盛產(chǎn)鐵,山陽產(chǎn)玉石。

辱水從這里發(fā)端,向東匯入黃河。

原文:

⑹又北百二十里,曰上申之山,

上無草木,而多硌(音洛)石,下多榛楛(音真戶),獸多白鹿。

其鳥多當(dāng)扈,其狀如雉,以其髯(音然)飛,食之不眴(音瞬)目。

湯水出焉,東流注于河。

譯文:

(離開鳥山)再向北一百二十里,有座上申山,

山上沒有草木,而有許多硌石,

山下有許多榛樹和楛樹,

野獸大多是白鹿。

些的鳥大多是當(dāng)扈,它的形狀像野雞,用它兩頰下長(zhǎng)胡子般的器官飛行,吃了能治療效近視(遠(yuǎn)視)眼。

湯水從這里發(fā)端,向東匯入黃河。

原文:

⑺又北百八十里,曰諸次之山,

諸次之水出焉,而東流注于河。

是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。

譯文:

(離開上申山)再向北一百八十里,有座諸次山,

諸次水從這里發(fā)端,向東匯入黃河。

這座山上,有樹無草,沒有定居的鳥獸,大多是各種蛇類。

原文:

⑻又北百八十里,曰號(hào)山,

其木多漆、棕,其草多藥、虈(音蕭),芎藭(音兇窮)。

多泠(音零)石。

端水出焉,而東流注于河。

譯文:

(離開諸次山)再向北一百八十里,有座號(hào)山,

此地的樹大多是漆樹、棕樹,草大多是芍藥、虈、芎藭。

盛產(chǎn)泠石。

端水從這里發(fā)端,向東匯入黃河。

原文:

⑼又北二百二十里,曰盂山,

其陰多鐵,其陽多銅,

其獸多白狼白虎,其鳥多白雉白翟(音狄)。

生水出焉,而東流注于河。

譯文:

(離開號(hào)山)再向北二百二十里,有座孟山,

山北盛產(chǎn)鐵,山南盛產(chǎn)銅,

此地的野獸大多是白色的狼和虎,鳥大多是白色的雉和翟。

生水從這里發(fā)端,向東匯入黃河。

原文:

⑽西二百五十里,曰白於之山,

上多松柏,下多櫟檀(音栗壇),

其獸多(音昨)牛、羬(音咸)羊,其鳥多鸮(音瀟)。

洛水出于其陽,而東流注于渭;

夾水出于其陰,東流注于生水。

譯文:

(離開孟山)向西二百五十里,有座白於山,

山上大多是松樹和柏樹,山下大多是櫟樹和檀樹,

此地的野獸大多是牛、羬羊,

鳥大多是鸮。

洛水發(fā)端于山南,向東匯入渭水;

夾水發(fā)端于山北,向東匯入生水。

原文:

⑾西北三百里,曰申首之山,

無草木,冬夏有雪。

申水出于其上,潛于其下,是多白玉。

譯文:

(離開白於山)向西北三百里,有座申首山,

山上沒有草木,積雪冬夏不化。

申水發(fā)端于山上,在山下潛入地下,多產(chǎn)白玉。

原文:

⑿又西五十五里,曰涇谷之山。

涇水出焉,東南流注于渭,是多白金白玉。

譯文:

(離開申首山)向西五十五里,有座涇谷山。

涇水從這里發(fā)端,向東南匯入渭水,多產(chǎn)白金和白玉。

原文:

⒀又西百二十里,曰剛山,

多柒(音七)木,多(音涂浮)之玉。

剛水出焉,北流注于渭。

是多神(音魁),其狀人面獸身,一足一手,其音如欽。

譯文:

(離開涇谷山)再向西一百二十里,有座剛山,

此地有許多柒樹,

盛產(chǎn)這樣的美玉。

剛水從這里發(fā)端,向北匯入渭水。

這里有許多被稱作的神人,它們長(zhǎng)著人的面目和野獸的身體,一只腳一只手,發(fā)出的聲音像人在打哈欠。

原文:

⒁又西二百里,至剛山之尾。

洛水出焉,而北流注于河。

其中多蠻蠻,其狀鼠身而鱉首,其音如吠犬。

譯文:

(離開剛山)再向西二百里,到達(dá)剛山的尾端。

洛水從這里發(fā)端,向北匯入黃河。

其中有許多名叫蠻蠻的生物,它的樣子像老鼠但長(zhǎng)著甲魚一樣的頭,發(fā)出的叫聲像狗吠。

原文:

⒂又西三百五十里,曰英鞮(音滴)之山,

上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白。

涴水出焉,而北流注于陵羊之澤。

是多冉(音染)遺之魚,魚身蛇首六足,其目如馬耳,食之使人不瞇,可以御兇。

譯文:

(離開剛山的尾端)再向西三百五十里,有座英鞮山,

山上有許多漆樹,

山下盛產(chǎn)黃金玉石,

此地鳥獸都是白色的。

涴水從這里發(fā)端,向北注入陵羊澤。

這里有許多冉遺魚,它們有魚的身體蛇的頭還長(zhǎng)著六只腳,眼睛像馬的耳朵,吃了可預(yù)防沙眼病,可以抵御兇邪。

原文:

⒃又西三百里,曰中曲之山,

其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。

有獸焉,其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰(音駁),是食虎豹,可以御兵。

有木焉,其狀如棠,而員葉赤實(shí),實(shí)大如木瓜,名曰(音歸)木,食之多力。

譯文:

(離開英鞮山)再向西三百里,有座中曲山,

山南盛產(chǎn)玉石,山北盛產(chǎn)雄黃,白玉和黃金。

有一種獸,形狀像馬白色的皮毛黑色的尾巴,長(zhǎng)著一只角,和老虎般尖牙利爪,發(fā)出的聲音像打鼓,名叫,以虎豹為食,可以抵御兵戈。

有一種樹,樣子像棠梨,但葉子是圓的果實(shí)是赤紅色的,果實(shí)很大就像是木瓜,名叫木,吃了長(zhǎng)力氣。

原文:

⒄又西二百六十里,曰邽(音硅)山。

其上有獸焉,其狀如牛,(音猬)毛,名曰窮奇,音如獆(音嚎)狗,是食人。

(音蒙)水出焉,南流注于洋水,其中多黃貝;

蠃(音螺)魚,魚身而鳥翼,音如鴛鴦,見則其邑大水。

譯文:

(離開中曲山)有座邽山。

山上有一種獸,形狀像牛,但長(zhǎng)著刺猬般的尖刺,名叫窮奇,聲音像嚎叫的狗,會(huì)吃人。

水從這里發(fā)端,向南匯入洋水,水中有許多黃貝;

(水中)有一種蠃魚,魚的身體卻像鳥一樣長(zhǎng)著雙翼,聲音像鴛鴦,一出現(xiàn)當(dāng)?shù)鼐蜁?huì)發(fā)生洪水。

原文:

⒅又西二百二十里,曰鳥鼠同穴之山,

其上多白虎、白玉。

渭水出焉,而東流注于河。

其中多鳋(音騷)魚,其狀如鳣(音沾)魚,動(dòng)則其邑有大兵。

濫水出于其西,西流注于漢水,

多魮(音如疲)之魚,其狀如覆銚(音吊),鳥首而魚翼,音如磬石之聲,是生珠玉。

譯文:

(離開邽山)再向西二百二十里,有座鳥鼠同穴山,

山上有許多白虎、白玉。

渭水從這里發(fā)端,向東匯入黃河。

水中有許多鳋魚,形狀像鳣魚,一出動(dòng)當(dāng)?shù)鼐蜁?huì)發(fā)生大戰(zhàn)。

濫水發(fā)端于山的西邊,向西匯入漢水,

水中有許多魮魚,形狀像翻覆于地的小吊鍋,長(zhǎng)著鳥一樣的頭但有魚一樣的鰭翼,發(fā)出的聲音像敲擊磬石般清脆,體內(nèi)會(huì)生長(zhǎng)珠玉。

原文:

⒆西南三百六十里,曰崦嵫(音煙茲)之山,

其上多丹木,其葉如榖(音谷),其實(shí)大如瓜,赤符而黑理,食之已癉(音丹),可以御火。

其陽多龜,其陰多玉。

苕(音條)水出焉,而西流注于海,其中多砥礪(音抵厲)。

有獸焉,其狀馬身而鳥翼,人面蛇尾,是好舉人,名曰孰湖。

有鳥焉,其狀如鸮(音蕭)而人面,蜼(音位)身犬尾,其名自號(hào)也,見則其邑大旱。

譯文:

(離開鳥鼠同穴山)向西南三百六十里,有座崦嵫山,

山上有許多丹樹,葉子像榖樹葉,果實(shí)像瓜(或?yàn)槎?,紅色的花萼黑色的紋理,吃了可以治療癆病,還可以抵御火災(zāi)。

山南有許多龜,山北盛產(chǎn)玉石。

苕水從這里發(fā)端,向西流入大海,水中有許多砥礪。

有一種獸,馬的身體長(zhǎng)著鳥一樣的雙翼,人的面目和蛇的尾巴.喜歡把人抓舉起來,名叫孰湖。

有一種鳥,形狀鸮而長(zhǎng)著人的面目,身體像長(zhǎng)尾猴尾巴像狗尾巴,人們用它的叫聲給也命名,一出現(xiàn)當(dāng)?shù)鼐蜁?huì)發(fā)生大旱災(zāi)。

原文:

⒇凡西次四經(jīng)自陰山以下,至于崦嵫(音煙茲)之山,凡十九山,三千六百八十里。

其神祠禮,皆用一白雞祈,糈(音胥)以稻米,白菅(音尖)為席。

譯文:

大略西方第四路山系從陰山以下直到崦嵫山,總計(jì)十九座山,三千六百八十里。

這里的人祭祀山神圖騰的典禮,都是用一只白雞做祭品,祭祀的米要用稻米,用白菅草席做神的坐席。

卷三【北山經(jīng)】原文:

⑴北山經(jīng)之首,曰單狐之山,

多機(jī)木,其上多華草。

漨水出焉,而西流注于泑(音幽)水,其中多芘(音紫)石文石。

譯文:

北方第一路山系起于單狐山,

此地有許多機(jī)樹,山上有許多華草。

漨水從這里發(fā)端,向西匯入泑水,水中有許多芘石和文石。

原文:

⑵又北二百五十里,曰求如之山,

其上多銅,其下多玉,無草木。

滑水出焉,而西流注于諸(音皮)之水。

其中多滑魚,其狀如鱓(音鱔),赤背,其音如梧,食之已疣。

其中多水馬,其狀如馬,文臂牛尾,其音如呼。

譯文:

(離開單狐山)再向北二百五十里,有座求如山,

山上盛產(chǎn)銅,山下盛產(chǎn)玉石,

此地沒有草木。

滑水從這里發(fā)端,向西匯入諸水。

水中有許多滑魚,形狀像鱓,赤紅色的背部,聲音像人支支吾吾,吃了可治療疣贅。

水有有許多水馬,長(zhǎng)著的像馬,但臂上有花紋尾巴像牛,發(fā)出的聲音像人在呼喊。

原文:

⑶又北三百里,曰帶山,其上多玉,其下多青碧。

有獸焉,其狀如馬,一角有錯(cuò),其名曰(歡)疏,可以辟火。

有鳥焉,其狀如烏,五采而赤文,名曰鵸鵌(音奇余),是自為牝牡,食之不疽(音居)。

彭水出焉,而西流注于芘(音皮)湖之水,中多儵(音殊)魚,其狀如雞而赤毛,三尾六足四首,其音如鵲,食之可以已憂。

譯文:

(離開求如山)再向北三百里,有座帶山,

山上有許多玉石,山下盛產(chǎn)青碧。

有一種獸,形狀像馬,長(zhǎng)著一只錯(cuò)刀般的角,名叫疏,可以辟火。

有一種鳥,形狀像烏鴉,長(zhǎng)著五彩的羽毛和赤紅的花紋,名叫鵸,雌雄同體,吃了不生癰疽。

彭水從這里發(fā)端,向西匯入芘湖之水,水中有許多儵魚,它們的形狀像雞但羽毛是赤紅色的,長(zhǎng)著三條尾巴六只腳四個(gè)腦袋,聲音像喜鵲,吃了讓人忘記憂愁。

原文:

⑷又北四百里,曰譙明之山。

譙水出焉,西流注于河。

其中多何羅之魚,一首而十身,其音如吠犬,食之已癰(音庸)。

有獸焉,其狀如貆(音歡)而赤毫,其音如榴榴,名曰孟槐,可以御兇。

是山也,無草木,多青雄黃。

譯文:

(離開帶山)再向北四百里,有座譙明山。

譙水從這里發(fā)端,向西匯入黃河。水中有許多河羅魚,長(zhǎng)著一個(gè)腦袋十個(gè)身體,聲音像狗吠,吃了可以治療癰腫。

有一種獸,形狀像貆長(zhǎng)著赤紅色的軟毛,聲音像水車的轱轆聲,名叫孟槐,可以用來抵御兇邪。

在這座山上,沒有草木,盛產(chǎn)青雄黃。

原文:

⑸又北三百五十里,曰涿光之山。

囂水出焉,而西流注于河。

其中多鳛鳛(音習(xí)習(xí))之魚,其狀如鵲而十翼,鱗皆在羽端,其音如鵲,可以御火,食之不癉(音丹)。

其上多松柏,其下多棕橿(音疆),其獸多麢(音羚)羊,其鳥多蕃(音波)。

譯文:

(離開譙明山)再向北三百五十里,有座涿光山。

囂水從這里發(fā)端,向西匯入黃河。水中有許多鳛鳛魚,形狀像喜鵲卻長(zhǎng)著十只翅膀,魚鱗都長(zhǎng)著羽毛的尖端,發(fā)出的聲音像喜鵲,可以抵御火災(zāi),吃了不會(huì)生黃疸病。

山上有許多松柏,山下有許多棕樹和橿樹,

野獸大多是麢羊,鳥大多是蕃鳥。

原文:

⑹又北三百八十里,曰虢(音國(guó))山,

其上多漆,其下多桐椐(音居)。

其陽多玉,其陰多鐵。

伊水出焉,西流注于河。

其獸多橐(音駝)駝,

其鳥多寓,狀如鼠而鳥翼,其音如羊,可以御兵。

譯文:

(離開涿光山)再向北三百八十里,有座虢山,

山上大多是漆樹,山下多是桐樹和椐樹。

山南盛產(chǎn)玉石,山北產(chǎn)鐵。

伊水從這里發(fā)端,向西匯入黃河。

這里的野獸大多是橐駝,

這里的鳥大多是寓,它的形狀像老鼠卻像鳥一樣長(zhǎng)著雙翼,聲音像羊,可以抵御兵戈。

原文:

⑺又北四百里,至于虢(音國(guó))山之尾,

其上多玉而無石。

魚水出焉,西流注于河,其中多文貝。

譯文:

(離開虢山)向北四百里,就到達(dá)了虢山的尾端,

山上盛產(chǎn)玉卻沒有石頭。

魚水從這里發(fā)端,向西匯入黃河,水中有許多帶花紋的貝類

原文:

⑻又北二百里,曰丹熏之山,

其上多樗(音出)柏,其草多韭薤(音謝),

多丹雘(音霍)。

熏水出焉,而西流注于棠水。

有獸焉,其狀如鼠,而菟首麋身,其音如嗥(音嚎)犬,以其尾飛,名曰耳鼠,食之

不(音采),又可以御百毒。

譯文:

(離開虢山的尾端)再向北二百里,有座丹熏山,

山上有許多樗樹和柏樹,這里草大多是韭和薤,

此地盛產(chǎn)丹雘。

熏水從這里發(fā)端,向西匯入于棠水。

有一種獸,形狀像鼠,但長(zhǎng)著免子的腦袋麋鹿的身體,聲音像狗在嚎叫,它用它的尾巴飛行,名叫耳鼠,吃了不會(huì)腹脹,還能抵御百毒。

原文:

⑼又北二百八十里,曰石者之山,

其上無草木,多瑤碧。

泚(音紫)水出焉,西流注于河。

有獸焉,其狀如豹,而文題白身,名曰孟極,是善伏,其鳴自呼。

譯文:

(離開丹熏山)再向北二百八十里,有座石者山,

山上沒有草木,盛產(chǎn)瑤和碧這兩種玉石。

泚水從這里發(fā)端,向西匯入黃河。

有一種野獸,形狀像豹,但額頭有斑紋身上的皮毛是白色的,名叫孟極,善于潛伏,人們用它的叫聲稱呼它。

原文:

⑽又北百一十里,曰邊春之山,

多蔥、葵、韭、桃、李。

杠水出焉,而西流注于泑(音凹)澤。

有獸焉,其狀如禺而文身,善笑,見人則臥,名曰幽鴳(音燕),其鳴自呼。

譯文:

(離開石者山)再向北一百一十里,有座邊春山,

此地有許多蔥、葵菜、韭、桃樹、李樹。

杠水浴這里發(fā)端,向西匯入泑澤。

有一種野獸,形狀像彌猴便身上有斑紋,喜歡笑,看到人就躺在地上,名叫幽鴳,人們用它的叫聲給它命名。

原文:

⑾又北二百里,曰蔓聯(lián)之山,其上無草木,

有獸焉,其狀如禺而有鬣,牛尾、文臂、馬躓(音質(zhì)),見人則呼,名曰足訾(音資),其鳴自呼。

有鳥焉,群居而朋飛,其毛如雌雉,名曰鵁(音交),其鳴自呼,食之已風(fēng)。

譯文:

(離開邊春山)再向北二百里,有座蔓聯(lián)山,山上沒有草木,

有一種獸,形狀像彌猴但長(zhǎng)有鬣毛,牛一樣的尾巴,臂帶斑紋,馬一樣的蹄,見到人就大聲呼號(hào),名叫足訾,用人用它的叫聲給它命名。

有一種鳥,喜歡成群棲息而又結(jié)隊(duì)飛行,尾巴與雌野雞相似,名叫鵁,這也是它的叫聲,人吃了就能治好風(fēng)痹病。

原文:

⑿又北八百里,曰單張之山,其上無草木。

有獸焉,其狀如豹而長(zhǎng)尾,人首而牛耳,一目,名曰諸犍,善吒,行則銜其尾,居則蟠其

尾。

有鳥焉,其狀如雉,而文首、白翼、黃足,名曰白鵺(音夜),食之已嗌(音益)痛,可以已痸(音赤)。

櫟(音栗)水出焉,在而南流注于杠水。

譯文:

(離開蔓聯(lián)山)再向北八百里,有座單張山,

山上沒有草木。

有一種獸,形狀像豹子但尾巴特別長(zhǎng),長(zhǎng)著人的面目和牛一樣的耳朵,只有一只眼睛,名叫諸犍,喜歡吼叫,行動(dòng)的時(shí)候便把自己的尾巴銜在嘴里,休息的時(shí)候就把尾巴盤在身邊。

有一種鳥,形狀像野雞,但頭上有斑紋、翅膀是白色的、腳是黃色的,名叫白鵺,吃了可以治療咽喉痛,還可以治癡呆(亦或癩子)。

原文:

⒀又北三百二十里,曰灌題之山,

其上多樗柘(音出蔗),其下多流沙,多砥(音底)。

有獸焉,其狀如牛而白尾,其音如叫,名曰那父。

有鳥焉,其狀如雌雉而人面,見人則躍,名曰竦(聳)斯,其鳴自呼也。

匠韓之水出焉,而西流注于泑(音凹)澤,其中多磁石。

譯文:

(離開單張山)再向北三百二十里,有座灌題山,

山上有許多樗樹和柘樹,山下到處是流沙,還出產(chǎn)砥石。

有一種獸,樣子像牛但尾巴是白色的,聲音像人大聲呼叫,名叫那父。

有一種鳥,形狀像母野雞但長(zhǎng)著人一般的面目,到到人就蹦躍開來,名叫竦斯,這也是它的叫聲。

匠韓水從這里發(fā)端,向西注入泑澤,水中盛產(chǎn)磁石。

原文:

⒁又北二百里,曰潘侯之山,

其上多松柏,其下多榛楛(音真戶),

其陽多玉,其陰多鐵。

有獸焉,其狀如牛,而四節(jié)生毛,或曰旄(音毛)牛。

邊水出焉,而南流注于櫟(音立)澤。

譯文:

(離開灌題山)再向北二百里,有座潘侯山,

山上有許多松樹和柏樹,山下有許多榛樹和楛樹,

山南盛產(chǎn)玉石,山銀盛產(chǎn)鐵。

有一種獸,形狀像牛,但四肢關(guān)節(jié)上都長(zhǎng)著長(zhǎng)毛,被稱為旄牛。

邊水從這里發(fā)端,向南注入櫟澤。

原文:

⒂又北二百三十里,曰小咸之山,

無草木,冬夏有雪。

譯文:

(離開潘侯山)再向北二百三十里,有座小咸山,

此地沒有草木,(山上的)積雪終年不化。

原文:

⒃北二百八十里,曰大咸之山,

無草木,其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論