版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯測(cè)評(píng)面試題及答案
一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)
1.翻譯中“直譯”和“意譯”的區(qū)別在于:
A.直譯是逐字翻譯,意譯是逐句翻譯
B.直譯是逐句翻譯,意譯是逐字翻譯
C.直譯是忠實(shí)原文,意譯是傳達(dá)原文意思
D.直譯是傳達(dá)原文意思,意譯是忠實(shí)原文
2.在翻譯中,哪個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文本?
A.Interpretation
B.Translation
C.Transcription
D.Transliteration
3.以下哪個(gè)不是翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型?
A.語(yǔ)法錯(cuò)誤
B.詞匯錯(cuò)誤
C.邏輯錯(cuò)誤
D.風(fēng)格一致性
4.翻譯理論中,哪個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是翻譯過(guò)程中對(duì)原文的忠實(shí)度?
A.Fidelity
B.Equivalence
C.DynamicEquivalence
D.LiteralTranslation
5.在翻譯中,"comparativetranslation"指的是:
A.比較不同譯者的翻譯作品
B.比較原文和譯文
C.比較不同語(yǔ)言的翻譯技巧
D.比較不同翻譯理論
6.翻譯中的“文化適應(yīng)性”主要指的是:
A.譯文的流暢性
B.譯文的準(zhǔn)確性
C.譯文的文化背景適應(yīng)性
D.譯文的語(yǔ)法正確性
7.翻譯中的“同義替換”是指:
A.使用不同的詞匯表達(dá)相同的意思
B.使用相同的詞匯表達(dá)不同的意思
C.保持原文詞匯不變
D.改變?cè)牡木涫浇Y(jié)構(gòu)
8.在翻譯中,"back-translation"是指:
A.將譯文回譯成原文
B.將原文翻譯成譯文
C.將譯文翻譯成另一種語(yǔ)言
D.將原文和譯文進(jìn)行對(duì)比
9.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論是由哪位學(xué)者提出的?
A.EugeneNida
B.J.C.Catford
C.PeterNewmark
D.N.V.Vinogradov
10.翻譯中的“語(yǔ)義忠實(shí)”和“交際忠實(shí)”的區(qū)別在于:
A.語(yǔ)義忠實(shí)強(qiáng)調(diào)形式上的相似,交際忠實(shí)強(qiáng)調(diào)功能上的相似
B.語(yǔ)義忠實(shí)強(qiáng)調(diào)功能上的相似,交際忠實(shí)強(qiáng)調(diào)形式上的相似
C.兩者沒(méi)有區(qū)別
D.兩者都強(qiáng)調(diào)形式和功能的相似
答案:
1.C
2.B
3.D
4.A
5.A
6.C
7.A
8.A
9.A
10.A
二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)
1.翻譯中可能需要考慮的因素包括:
A.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
B.文化背景
C.讀者預(yù)期
D.翻譯目的
2.翻譯中的“等效”可能涉及哪些方面?
A.詞匯等效
B.語(yǔ)法等效
C.語(yǔ)義等效
D.語(yǔ)境等效
3.翻譯中常見(jiàn)的技巧包括:
A.增譯
B.減譯
C.變譯
D.直譯
4.翻譯中可能遇到的問(wèn)題包括:
A.語(yǔ)言障礙
B.文化差異
C.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
D.風(fēng)格保持
5.翻譯中的“忠實(shí)度”可能包括:
A.對(duì)原文的忠實(shí)
B.對(duì)讀者的忠實(shí)
C.對(duì)目的語(yǔ)文化的忠實(shí)
D.對(duì)譯者個(gè)人風(fēng)格的忠實(shí)
6.翻譯中的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)的是:
A.譯文的功能與原文相同
B.譯文的形式與原文相同
C.譯文的效果與原文相同
D.譯文的語(yǔ)義與原文相同
7.翻譯中的“交際翻譯”與“語(yǔ)義翻譯”的區(qū)別在于:
A.交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息傳遞
B.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式
C.交際翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式
D.語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)信息傳遞
8.翻譯中的“文化適應(yīng)性”可能涉及:
A.避免文化誤解
B.適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化
C.保持原文文化特色
D.創(chuàng)造新的文化意義
9.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”與“形式等價(jià)”的區(qū)別在于:
A.動(dòng)態(tài)等價(jià)強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)
B.形式等價(jià)強(qiáng)調(diào)原文形式
C.動(dòng)態(tài)等價(jià)強(qiáng)調(diào)原文形式
D.形式等價(jià)強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)
10.翻譯中的“直譯”和“意譯”可能涉及:
A.直譯可能忽略文化差異
B.意譯可能改變?cè)娘L(fēng)格
C.直譯可能更忠實(shí)原文
D.意譯可能更符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣
答案:
1.ABCD
2.ABCD
3.ABCD
4.ABCD
5.ABC
6.AC
7.AD
8.ABC
9.AD
10.ABCD
三、判斷題(每題2分,共10題)
1.翻譯是一種跨文化交流的活動(dòng)。(對(duì))
2.翻譯過(guò)程中不需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的背景。(錯(cuò))
3.直譯和意譯是翻譯中的兩種完全對(duì)立的方法。(錯(cuò))
4.翻譯中的“忠實(shí)度”僅指對(duì)原文的忠實(shí)。(錯(cuò))
5.翻譯理論中的“等效”是指譯文與原文在形式和功能上完全相同。(錯(cuò))
6.翻譯中的“文化適應(yīng)性”意味著必須完全放棄原文的文化特色。(錯(cuò))
7.翻譯中的“增譯”是指在譯文中增加原文沒(méi)有的信息。(對(duì))
8.翻譯中的“減譯”是指在譯文中省略原文的信息。(對(duì))
9.翻譯中的“語(yǔ)義忠實(shí)”和“交際忠實(shí)”是相互排斥的。(錯(cuò))
10.翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論認(rèn)為譯文應(yīng)該在讀者中產(chǎn)生與原文相同的效果。(對(duì))
答案:
1.對(duì)
2.錯(cuò)
3.錯(cuò)
4.錯(cuò)
5.錯(cuò)
6.錯(cuò)
7.對(duì)
8.對(duì)
9.錯(cuò)
10.對(duì)
四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)
1.簡(jiǎn)述翻譯中的“直譯”和“意譯”的區(qū)別。
2.描述翻譯中的“文化適應(yīng)性”是如何體現(xiàn)的。
3.解釋翻譯理論中的“功能對(duì)等”和“形式對(duì)等”。
4.討論翻譯中的“忠實(shí)度”包括哪些方面。
答案:
1.直譯是指在翻譯過(guò)程中盡可能保持原文的字面意義和結(jié)構(gòu),而意譯則更注重傳達(dá)原文的意圖和情感,可能會(huì)對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。
2.文化適應(yīng)性在翻譯中體現(xiàn)為譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)的文化背景和讀者的預(yù)期,對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或解釋?zhuān)源_保譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中是可接受和理解的。
3.功能對(duì)等是指譯文應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生與原文相同的功能和效果,而形式對(duì)等則強(qiáng)調(diào)譯文在形式和結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,即使這可能會(huì)犧牲一些功能上的等效。
4.翻譯中的“忠實(shí)度”包括對(duì)原文的忠實(shí)、對(duì)讀者的忠實(shí)、對(duì)目的語(yǔ)文化的忠實(shí)以及對(duì)譯者個(gè)人風(fēng)格的忠實(shí)。這涉及到語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、信息的完整性、文化適應(yīng)性以及譯文的流暢性和可讀性。
五、討論題(每題5分,共4題)
1.討論翻譯中如何處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題。
2.探討翻譯中的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論在實(shí)際翻譯工作中的應(yīng)用。
3.分析翻譯中的“文化適應(yīng)性”對(duì)譯文質(zhì)量的影響。
4.討論翻譯中的“忠實(shí)度”與“創(chuàng)造性”之間的平衡。
答案:
1.在處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的背景知識(shí)??赡苄枰獙?duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋或?qū)ふ业刃У膶?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
2.“動(dòng)態(tài)等價(jià)”理論在實(shí)際翻譯工作中要求譯者不僅忠實(shí)于原文的字面意義,更要關(guān)注譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的效果和功能。這可能涉及到對(duì)原文的調(diào)整,以確保譯文能夠產(chǎn)生與原文相同的反應(yīng)和效果。
3.“文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 反校園霸凌漫畫(huà)手冊(cè)創(chuàng)作與推廣
- 消防供水管網(wǎng)安全
- 校園安全巡邏制度與執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
- 酒醉你幾分課件
- 酒精傳感器課件
- 物流智能化概述
- 2026年青島單招職業(yè)技能實(shí)操流程模擬題庫(kù)含答案含評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)解析
- 2026年福建單招財(cái)經(jīng)商貿(mào)類(lèi)考前10天沖刺卷含答案
- 物體的壓強(qiáng)課件
- 2026年福建單招護(hù)理專(zhuān)業(yè)中職生技能經(jīng)典題含答案含生命體征監(jiān)測(cè)
- 10Kv電力變壓器試驗(yàn)報(bào)告
- 市政工程試驗(yàn)檢測(cè)培訓(xùn)教程
- 寧夏調(diào)味料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- GRR計(jì)算表格模板
- 長(zhǎng)沙市長(zhǎng)郡雙語(yǔ)實(shí)驗(yàn)學(xué)校人教版七年級(jí)上冊(cè)期中生物期中試卷及答案
- 馬克思主義經(jīng)典著作選讀智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下四川大學(xué)
- GB/T 19867.1-2005電弧焊焊接工藝規(guī)程
- GB/T 16102-1995車(chē)間空氣中硝基苯的鹽酸萘乙二胺分光光度測(cè)定方法
- GB/T 15171-1994軟包裝件密封性能試驗(yàn)方法
- 醫(yī)院轉(zhuǎn)院證明樣本圖片(范文四篇)
- 外科護(hù)理學(xué)期末試卷3套18p
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論