• 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2024-03-30 頒布
  • 2024-04-30 實(shí)施
?正版授權(quán)
T/TAC 11-2024機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測(cè)試方法_第1頁(yè)
T/TAC 11-2024機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測(cè)試方法_第2頁(yè)
T/TAC 11-2024機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測(cè)試方法_第3頁(yè)
T/TAC 11-2024機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測(cè)試方法_第4頁(yè)
T/TAC 11-2024機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測(cè)試方法_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余15頁(yè)可下載查看

下載本文檔

T/TAC 11-2024機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測(cè)試方法-免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS35240

CCSL.67

團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)

T/TAC11—2024

機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測(cè)試方法

Basicrequirementsandtestmethodsformachinesimultaneoustranslationsystem

2024-03-30發(fā)布2024-04-30實(shí)施

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布

中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社出版

T/TAC11—2024

目次

前言

…………………………Ⅲ

引言

…………………………Ⅳ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語(yǔ)和定義縮略語(yǔ)

3、………………………1

機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)參考框架

4……………2

基本要求

5…………………3

測(cè)試方法

6…………………7

附錄規(guī)范性平均擦除率的計(jì)算

A()……………………12

參考文獻(xiàn)

……………………13

T/TAC11—2024

前言

本文件按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則的規(guī)定

GB/T1.1—2020《1:》

起草

。

請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專(zhuān)利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專(zhuān)利的責(zé)任

。。

本文件由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提出并歸口

。

本文件起草單位科大訊飛上??萍加邢薰局袊?guó)外文局翻譯院鵬城實(shí)驗(yàn)室北京百度網(wǎng)訊科

:()、、、

技有限公司阿里巴巴中國(guó)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司華為終端有限公司小米通訊技術(shù)有限公司安徽聽(tīng)見(jiàn)

、()、、、

科技有限公司中譯語(yǔ)通科技股份有限公司合肥智能語(yǔ)音創(chuàng)新發(fā)展有限公司科大訊飛股份有限公司

、、、、

中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所上海交通大學(xué)上海華東電信研究院北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)廣

、、、、、

東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

、。

本文件主要起草人張為泰劉俊華劉聰胡國(guó)平劉穎王飛邢玉堂杜楠梁倩如相洋孫萌

:、、、、、、、、、、、

楊寶嵩張穗云李響王瑋宗浩吳江照張家俊陳諧彭莉王華樹(shù)張愛(ài)玲戴光榮曹達(dá)欽

、、、、、、、、、、、、。

T/TAC11—2024

引言

隨著跨語(yǔ)言國(guó)際會(huì)議文化傳播和溝通交流日益增多機(jī)器同聲傳譯的需求與日俱增機(jī)器同聲傳

、,。

譯是一種通過(guò)機(jī)器實(shí)現(xiàn)的實(shí)時(shí)翻譯技術(shù)能夠在不打斷說(shuō)話(huà)人的情況下對(duì)說(shuō)話(huà)內(nèi)容進(jìn)行翻譯這項(xiàng)技

,。

術(shù)是我國(guó)人工智能產(chǎn)業(yè)中的重要技術(shù)布局方向具備客觀(guān)信息的識(shí)別與記憶完整度高術(shù)語(yǔ)與詞匯庫(kù)

,、

大可低成本長(zhǎng)時(shí)間高效工作等優(yōu)勢(shì)因此利用機(jī)器同聲傳譯輔助或部分場(chǎng)景代替人工翻譯已成為一

、,,

種趨勢(shì)

。

然而在機(jī)器同聲傳譯技術(shù)的發(fā)展過(guò)程中存在語(yǔ)音識(shí)別難度高口語(yǔ)化問(wèn)題嚴(yán)重延遲與效果難以

,,、、

平衡上下文難以實(shí)現(xiàn)一致性與連貫性等問(wèn)題同時(shí)在機(jī)器同聲傳譯產(chǎn)品的創(chuàng)新過(guò)程中產(chǎn)品定位功

、。,,、

能效果等缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致需求方面臨選擇困擾

、,。

為了滿(mǎn)足中國(guó)國(guó)際化交流的需求確保機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)的質(zhì)量亟須制定機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本

,,

要求與測(cè)試方法標(biāo)準(zhǔn)本文件旨在為評(píng)價(jià)機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)的優(yōu)劣提供統(tǒng)一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)從而推動(dòng)機(jī)

。,

器同聲傳譯技術(shù)產(chǎn)品以及行業(yè)的規(guī)范發(fā)展

、。

T/TAC11—2024

機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)基本要求與測(cè)試方法

1范圍

本文件規(guī)定了機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)的系統(tǒng)參考框架基本要求和測(cè)試方法

、。

本文件適用于機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)應(yīng)用和維護(hù)也可用于指導(dǎo)第三方測(cè)評(píng)機(jī)構(gòu)對(duì)機(jī)器

、、,

同聲傳譯系統(tǒng)進(jìn)行功能評(píng)估和系統(tǒng)驗(yàn)收

2規(guī)范性引用文件

本文件沒(méi)有規(guī)范性引用文件

。

3術(shù)語(yǔ)和定義縮略語(yǔ)

、

31術(shù)語(yǔ)和定義

.

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件

。

311

..

語(yǔ)音識(shí)別automaticspeechrecognition

將人類(lèi)的聲音信號(hào)轉(zhuǎn)化為文字或指令的過(guò)程

來(lái)源

[:GB/T21023—2007,3.1]

312

..

語(yǔ)音合成texttospeech

通過(guò)機(jī)械的電子的方法合成人類(lèi)語(yǔ)音的過(guò)程

、。

注該過(guò)程所產(chǎn)生的語(yǔ)音稱(chēng)為合成語(yǔ)音和人的發(fā)音器產(chǎn)生自然語(yǔ)音相區(qū)別有時(shí)也叫人工語(yǔ)音

:,,(artificialspeech)。

來(lái)源

[:GB/T21024—2007,3.1]

313

..

機(jī)器翻譯machinetranslation

使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用程序?qū)⒁环N自然語(yǔ)言自動(dòng)翻譯成另一種自然語(yǔ)言

。

來(lái)源有修改

[:GB/T40036—2021,3.1.1,]

314

..

機(jī)器同聲傳譯系統(tǒng)machinesimu

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論