版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)搭配視域下翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)的差異與共性探究一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,英語(yǔ)作為國(guó)際交流的通用語(yǔ)言,其應(yīng)用范圍極為廣泛,涵蓋了國(guó)際貿(mào)易、學(xué)術(shù)交流、文化傳播等多個(gè)領(lǐng)域。英語(yǔ)的使用形式主要分為翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ),這兩種形式在語(yǔ)言特點(diǎn)和使用方式上存在顯著差異。翻譯英語(yǔ)是經(jīng)過(guò)翻譯工具或翻譯人員處理后生成的文本語(yǔ)言,其詞語(yǔ)搭配和句法結(jié)構(gòu)在很大程度上受到源語(yǔ)言的影響,往往會(huì)保留源語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),為了忠實(shí)呈現(xiàn)原文的意境和風(fēng)格,翻譯英語(yǔ)會(huì)盡量貼近源語(yǔ)言的用詞和句式。像將漢語(yǔ)的“世外桃源”翻譯為“ahavenofpeaceandhappiness”,保留了漢語(yǔ)中那種對(duì)理想之地的美好描繪,而不是簡(jiǎn)單地用英語(yǔ)中常見(jiàn)的“paradise”來(lái)替代。這種翻譯方式使得翻譯英語(yǔ)在文化傳遞方面具有獨(dú)特的價(jià)值,能夠幫助讀者跨越語(yǔ)言障礙,領(lǐng)略不同文化的魅力。非翻譯英語(yǔ)則是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)或長(zhǎng)期使用英語(yǔ)的人自然使用的語(yǔ)言,其表達(dá)更加自由、靈活,貼近英語(yǔ)本土的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式。在日常交流、本土文學(xué)創(chuàng)作以及一些不需要考慮源語(yǔ)言影響的場(chǎng)合中,非翻譯英語(yǔ)被廣泛使用。比如在英美國(guó)家的日常生活對(duì)話(huà)中,人們會(huì)自然地使用一些習(xí)語(yǔ)和口語(yǔ)表達(dá),如“kickthebucket”(去世),這種表達(dá)生動(dòng)形象,富有生活氣息,體現(xiàn)了非翻譯英語(yǔ)的自然和生動(dòng)性。隨著跨文化交流的日益頻繁,英語(yǔ)的使用場(chǎng)景愈發(fā)復(fù)雜多樣,研究翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配使用上的差異變得愈發(fā)必要。通過(guò)對(duì)二者搭配使用的對(duì)比研究,我們能夠更深入地了解不同英語(yǔ)使用形式的特點(diǎn)和規(guī)律,為跨文化交流提供更準(zhǔn)確、有效的語(yǔ)言指導(dǎo)。在國(guó)際貿(mào)易談判中,了解翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的搭配差異,能夠避免因語(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)而產(chǎn)生的誤解,促進(jìn)商務(wù)合作的順利進(jìn)行;在學(xué)術(shù)交流領(lǐng)域,正確運(yùn)用不同形式的英語(yǔ)搭配,有助于提高學(xué)術(shù)論文的質(zhì)量和可讀性,增強(qiáng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流的效果。此外,這一研究還有助于翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,為翻譯教學(xué)提供有益的參考,提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)在搭配使用上的差異,系統(tǒng)總結(jié)其中的規(guī)律,從而為語(yǔ)言學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐以及跨文化交流提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和實(shí)用指導(dǎo)。具體而言,研究目的包括以下幾點(diǎn):一是精確識(shí)別翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在詞匯搭配、句法結(jié)構(gòu)搭配等方面的具體差異,通過(guò)詳盡的語(yǔ)料庫(kù)分析和案例研究,揭示這些差異背后的深層次原因;二是深入探究?jī)煞N英語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的使用規(guī)律,比如在商務(wù)、學(xué)術(shù)、文學(xué)等領(lǐng)域中的表現(xiàn),為使用者在特定場(chǎng)景中準(zhǔn)確選擇和運(yùn)用合適的英語(yǔ)形式提供依據(jù)。這項(xiàng)研究具有多方面的重要意義。從理論層面來(lái)看,有助于豐富和完善翻譯理論,進(jìn)一步深化對(duì)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制的理解。通過(guò)對(duì)翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配使用的研究,能夠揭示翻譯語(yǔ)言的獨(dú)特性,以及源語(yǔ)言對(duì)翻譯英語(yǔ)的影響程度,為翻譯共性和特性的研究提供新的視角和實(shí)證支持,推動(dòng)翻譯學(xué)理論體系的不斷發(fā)展和完善。在實(shí)踐應(yīng)用中,對(duì)于翻譯工作者而言,了解兩者搭配使用的差異,能夠顯著提高翻譯質(zhì)量,使譯文更加自然、流暢,忠實(shí)于原文的同時(shí),更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在將中文商務(wù)合同翻譯為英語(yǔ)時(shí),準(zhǔn)確把握翻譯英語(yǔ)的搭配特點(diǎn),能夠避免因機(jī)械翻譯導(dǎo)致的表達(dá)錯(cuò)誤或歧義,確保合同條款的準(zhǔn)確傳達(dá),維護(hù)雙方的合法權(quán)益。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這一研究成果可以幫助他們更好地掌握英語(yǔ)的正確用法,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力,減少因混淆兩種英語(yǔ)形式而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。在英語(yǔ)寫(xiě)作和口語(yǔ)表達(dá)中,學(xué)習(xí)者能夠根據(jù)實(shí)際需求,恰當(dāng)選擇翻譯英語(yǔ)或非翻譯英語(yǔ)的搭配,提升語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和地道性。在跨文化交流領(lǐng)域,研究?jī)烧叩拇钆洳町愑兄诖龠M(jìn)不同文化間的有效溝通。在國(guó)際商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流等活動(dòng)中,正確運(yùn)用英語(yǔ)搭配,能夠避免因語(yǔ)言誤解而產(chǎn)生的文化沖突,增進(jìn)彼此的理解和信任,為跨文化交流營(yíng)造良好的氛圍,推動(dòng)國(guó)際合作與交流的順利開(kāi)展。1.3研究問(wèn)題與方法為實(shí)現(xiàn)研究目的,本研究擬解決以下具體問(wèn)題:翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)在詞匯搭配層面,如動(dòng)詞與名詞搭配、形容詞與名詞搭配等,存在哪些顯著差異?這些差異在不同語(yǔ)義場(chǎng)和語(yǔ)境中是如何體現(xiàn)的?在句法結(jié)構(gòu)搭配方面,兩者在句子成分的組合方式、主從復(fù)合句的使用頻率和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等方面有何不同?這些差異對(duì)句子的表達(dá)效果和信息傳遞有何影響?影響翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配使用差異的因素有哪些?例如源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言類(lèi)型差異、文化背景差異、譯者的個(gè)人風(fēng)格以及翻譯目的等,這些因素是如何相互作用并導(dǎo)致搭配差異產(chǎn)生的?為了深入探討上述問(wèn)題,本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法。首先是語(yǔ)料庫(kù)研究法,借助專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)料庫(kù)工具,如英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)以及自行構(gòu)建的翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),收集大量真實(shí)的語(yǔ)言樣本。通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)料庫(kù)中詞匯和句法搭配數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)與分析,能夠獲取客觀、準(zhǔn)確的語(yǔ)言使用信息,為研究提供堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)支持。利用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,統(tǒng)計(jì)不同類(lèi)型搭配在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率、搭配詞的分布情況等,從而發(fā)現(xiàn)兩者在搭配使用上的數(shù)量差異和模式差異。其次采用對(duì)比分析法,將從語(yǔ)料庫(kù)中提取的翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的搭配實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比,從詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等多個(gè)角度深入剖析兩者的異同。對(duì)比“makeadecision”(非翻譯英語(yǔ)常用搭配)與“renderadecision”(在一些翻譯文本中出現(xiàn),可能受源語(yǔ)言影響)這兩個(gè)搭配,分析它們?cè)谡Z(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)、使用語(yǔ)境和文體風(fēng)格上的差異,探究造成這些差異的原因。本研究的思路是先基于理論基礎(chǔ)確定研究方向和問(wèn)題,然后構(gòu)建合適的語(yǔ)料庫(kù)并運(yùn)用相關(guān)工具進(jìn)行數(shù)據(jù)收集與整理。接著,運(yùn)用對(duì)比分析等方法對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行深入分析,揭示翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)在搭配使用上的差異及背后的影響因素。最后,根據(jù)研究結(jié)果總結(jié)規(guī)律,為語(yǔ)言學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐和跨文化交流提供針對(duì)性的建議和指導(dǎo)。在技術(shù)路線(xiàn)上,首先進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與構(gòu)建,明確語(yǔ)料的來(lái)源、選取標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)模等,確保語(yǔ)料的代表性和可靠性。其次是節(jié)點(diǎn)詞和搭配詞的選擇與檢索,根據(jù)研究問(wèn)題確定具有代表性的節(jié)點(diǎn)詞,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索工具獲取其搭配詞信息。隨后進(jìn)行數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)與分析,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行處理,挖掘其中的規(guī)律和趨勢(shì)。進(jìn)行案例分析和討論,結(jié)合具體的語(yǔ)言實(shí)例對(duì)數(shù)據(jù)分析結(jié)果進(jìn)行深入解讀,探討差異產(chǎn)生的原因和影響。二、文獻(xiàn)綜述2.1翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)的界定與特點(diǎn)翻譯英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言變體,是在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的,其顯著特點(diǎn)是在很大程度上受到源語(yǔ)言的影響和制約。從詞匯層面來(lái)看,翻譯英語(yǔ)常常會(huì)保留源語(yǔ)言的詞匯搭配習(xí)慣,一些在源語(yǔ)言中常見(jiàn)但在目標(biāo)語(yǔ)言中不太自然的搭配可能會(huì)出現(xiàn)在翻譯英語(yǔ)中。在將漢語(yǔ)的“開(kāi)眼界”翻譯為英語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“openone'seyes”這樣的表達(dá),雖然在漢語(yǔ)中有其合理性,但在地道的英語(yǔ)中,更常用的表達(dá)可能是“broadenone'shorizons”或“expandone'svision”。這種詞匯搭配的差異體現(xiàn)了翻譯英語(yǔ)在詞匯層面的獨(dú)特性,它在一定程度上打破了目標(biāo)語(yǔ)言原有的詞匯搭配模式,引入了源語(yǔ)言的詞匯組合方式。在句法結(jié)構(gòu)方面,翻譯英語(yǔ)也會(huì)受到源語(yǔ)言句法規(guī)則的干擾。英語(yǔ)注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常常使用各種連接詞和從句來(lái)表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,更多地依靠語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)傳達(dá)信息。在漢譯英時(shí),翻譯英語(yǔ)可能會(huì)出現(xiàn)一些不符合英語(yǔ)句法習(xí)慣的結(jié)構(gòu),如句子成分的順序不當(dāng)、從句的使用過(guò)于復(fù)雜或不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則等。“我喜歡蘋(píng)果,它很美味”這句話(huà),在翻譯英語(yǔ)中可能會(huì)出現(xiàn)“Ilikeapples,itisverydelicious”這樣的錯(cuò)誤表達(dá),沒(méi)有正確使用英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),應(yīng)該改為“Ilikeapples,whichareverydelicious”。在語(yǔ)篇層面,翻譯英語(yǔ)的語(yǔ)篇連貫方式可能與非翻譯英語(yǔ)有所不同。由于受到源語(yǔ)言語(yǔ)篇組織模式和文化背景的影響,翻譯英語(yǔ)在語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系、主題推進(jìn)方式以及信息的分布等方面可能會(huì)呈現(xiàn)出與非翻譯英語(yǔ)不同的特點(diǎn)。在一些翻譯文本中,可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)篇銜接不自然、邏輯跳躍等問(wèn)題,這是因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中未能完全適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)篇習(xí)慣,導(dǎo)致譯文在語(yǔ)篇層面的連貫性和流暢性受到影響。非翻譯英語(yǔ)是自然狀態(tài)下使用的英語(yǔ),具有自然、靈活、地道的特點(diǎn),完全符合英語(yǔ)本土的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式。在詞匯搭配上,非翻譯英語(yǔ)遵循英語(yǔ)母語(yǔ)者的習(xí)慣,使用大量的固定搭配、習(xí)語(yǔ)和常用表達(dá)方式?!癿akeadecision”“takeabreak”“giveup”等都是非翻譯英語(yǔ)中常見(jiàn)的詞匯搭配,這些搭配簡(jiǎn)潔明了,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)義,并且在英語(yǔ)的日常交流和各種文本中廣泛使用。從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,非翻譯英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)多樣且靈活,能夠根據(jù)表達(dá)的需要自如地運(yùn)用各種句型和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),非翻譯英語(yǔ)會(huì)巧妙地運(yùn)用主從復(fù)合句、并列句等結(jié)構(gòu),使句子層次分明,邏輯清晰?!癆lthoughitwasrainingheavily,hestillwenttoworkontime”這個(gè)句子,通過(guò)使用讓步狀語(yǔ)從句,準(zhǔn)確地表達(dá)了轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,體現(xiàn)了非翻譯英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的靈活性和準(zhǔn)確性。在語(yǔ)篇層面,非翻譯英語(yǔ)的語(yǔ)篇組織緊密,邏輯連貫,通過(guò)各種語(yǔ)篇銜接手段,如代詞、連接詞、詞匯復(fù)現(xiàn)等,使整個(gè)語(yǔ)篇成為一個(gè)有機(jī)的整體。在一篇英語(yǔ)議論文中,作者會(huì)使用“firstly”“secondly”“moreover”“however”等連接詞來(lái)組織段落,闡述觀點(diǎn),使文章的論證過(guò)程清晰明了,讀者能夠輕松地理解作者的意圖。2.2搭配研究的相關(guān)理論與方法搭配這一概念在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著重要地位,然而,由于研究者的研究視角和出發(fā)點(diǎn)各不相同,目前學(xué)界對(duì)于搭配的定義尚未達(dá)成完全統(tǒng)一。但總體而言,搭配可被視為詞語(yǔ)之間具有某種關(guān)聯(lián)性的組合。從廣義層面來(lái)看,搭配涵蓋了從自由組合到限制性組合,再到詞匯化習(xí)語(yǔ)的整個(gè)連續(xù)體;而狹義的搭配則主要聚焦于限制性組合。在搭配的分類(lèi)方面,常見(jiàn)的有語(yǔ)法搭配和詞匯搭配。語(yǔ)法搭配主要涉及詞語(yǔ)在語(yǔ)法層面的組合關(guān)系,通常與特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)緊密相連,對(duì)詞語(yǔ)的詞性、形式等有明確要求?!癿akesb.dosth.”(使某人做某事)這一搭配中,“make”后接不帶“to”的不定式作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),這是一種典型的語(yǔ)法搭配,體現(xiàn)了英語(yǔ)中特定的語(yǔ)法規(guī)則。在“Hemademegothere.”(他讓我去那兒)這個(gè)句子里,“make”和“go”的這種搭配就是遵循了“makesb.dosth.”的語(yǔ)法模式。詞匯搭配則側(cè)重于詞匯之間基于語(yǔ)義和習(xí)慣形成的組合關(guān)系,更多地依賴(lài)于語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期積累的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)義理解?!皊trongwind”(強(qiáng)風(fēng))、“heavyrain”(大雨)等,這些搭配中的形容詞和名詞之間的組合并非基于嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,而是在英語(yǔ)的長(zhǎng)期使用過(guò)程中逐漸形成的習(xí)慣用法。在表達(dá)“風(fēng)很大”時(shí),英語(yǔ)母語(yǔ)者會(huì)自然地使用“strongwind”,而不是“powerfulwind”(雖然“powerful”也有“強(qiáng)大的”意思,但與“wind”搭配并不常見(jiàn)),這就是詞匯搭配的體現(xiàn)。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)在搭配研究中發(fā)揮著愈發(fā)關(guān)鍵的作用。語(yǔ)料庫(kù)是指存放在計(jì)算機(jī)里的大量原始語(yǔ)料文本或經(jīng)過(guò)加工后帶有語(yǔ)言學(xué)信息標(biāo)注的文本,其包含的語(yǔ)言材料均來(lái)自人們實(shí)際使用的語(yǔ)言,具有真實(shí)、可靠的特點(diǎn),為搭配研究提供了豐富且真實(shí)的語(yǔ)言素材。在搭配研究中,借助語(yǔ)料庫(kù)可以進(jìn)行大規(guī)模的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,從而更準(zhǔn)確地揭示搭配的使用規(guī)律和特點(diǎn)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù),研究者能夠獲取大量的語(yǔ)言實(shí)例,統(tǒng)計(jì)出特定詞匯的搭配詞及其出現(xiàn)頻率、搭配詞的分布范圍等信息。利用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)“run”這個(gè)詞進(jìn)行檢索,能夠發(fā)現(xiàn)它與不同詞匯搭配時(shí)的語(yǔ)義和用法特點(diǎn),如“runacompany”(經(jīng)營(yíng)一家公司)、“runarace”(參加賽跑)、“runoutof”(用完)等,通過(guò)分析這些搭配在語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率和語(yǔ)境,可以深入了解“run”在不同語(yǔ)義場(chǎng)下的常見(jiàn)搭配模式。常用的語(yǔ)料庫(kù)工具包括英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)等。BNC包含了英國(guó)各類(lèi)文本的語(yǔ)料,涵蓋了不同領(lǐng)域、不同體裁和不同年代的語(yǔ)言使用情況,為研究英式英語(yǔ)的搭配提供了豐富的數(shù)據(jù)來(lái)源。COCA則聚焦于美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ),反映了美國(guó)英語(yǔ)在日常生活、媒體、學(xué)術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域的實(shí)際使用情況,對(duì)于研究美式英語(yǔ)的搭配具有重要價(jià)值。這些語(yǔ)料庫(kù)工具功能強(qiáng)大,具備高效的檢索和分析功能,能夠幫助研究者快速準(zhǔn)確地提取所需的搭配信息,為搭配研究提供有力的支持。2.3國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀國(guó)外學(xué)者在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配對(duì)比研究方面開(kāi)展了諸多具有啟發(fā)性的工作。Laviosa通過(guò)對(duì)英語(yǔ)敘事散文可比語(yǔ)料庫(kù)的研究,深入分析了詞匯的核心使用模式,為翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的詞匯搭配研究提供了重要的研究范式和數(shù)據(jù)基礎(chǔ),她的研究成果使得學(xué)界開(kāi)始關(guān)注到翻譯英語(yǔ)在詞匯層面可能存在的獨(dú)特性。Baker作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要開(kāi)拓者,提出了“翻譯共性”的概念,她認(rèn)為翻譯文本具有一些普遍特征,如簡(jiǎn)略化、明晰化、規(guī)范化和整齊化等,這些特征在翻譯英語(yǔ)的搭配使用中可能會(huì)有所體現(xiàn),為后續(xù)研究提供了重要的理論框架和研究方向。Olohan則在其研究中進(jìn)一步探討了翻譯英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,通過(guò)對(duì)翻譯文本和非翻譯文本的對(duì)比分析,從詞匯、句法等多個(gè)層面揭示了翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)的差異,尤其在搭配的使用頻率、搭配詞的選擇等方面的研究成果,為后續(xù)學(xué)者的研究提供了豐富的參考。Dayrell采用定量研究方法,對(duì)翻譯文本和非翻譯文本中的搭配模式進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比,具體分析了不同類(lèi)型搭配在兩種文本中的分布情況和使用特點(diǎn),為研究翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配差異提供了實(shí)證依據(jù)。Xiao的研究聚焦于翻譯漢語(yǔ)與母語(yǔ)漢語(yǔ)的差異,雖然研究對(duì)象是漢語(yǔ),但其中關(guān)于翻譯語(yǔ)言與非母語(yǔ)語(yǔ)言在詞匯和句法層面差異的研究思路和方法,對(duì)翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的對(duì)比研究具有重要的借鑒意義。國(guó)內(nèi)學(xué)者在該領(lǐng)域也取得了豐碩的成果。胡顯耀基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的詞語(yǔ)特征進(jìn)行了深入研究,通過(guò)大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,揭示了翻譯小說(shuō)中詞語(yǔ)使用的特點(diǎn),包括詞匯的選擇、搭配的偏好等,從漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的角度為翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配對(duì)比研究提供了跨語(yǔ)言的研究視角。王克非對(duì)翻譯漢語(yǔ)的詞匯特征進(jìn)行了系統(tǒng)研究,分析了翻譯漢語(yǔ)在詞匯層面與母語(yǔ)漢語(yǔ)的差異,以及這些差異對(duì)翻譯質(zhì)量和語(yǔ)言表達(dá)的影響,其研究成果為翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配對(duì)比研究提供了語(yǔ)言對(duì)比的參考依據(jù)。胡開(kāi)寶通過(guò)對(duì)翻譯文本的詞匯和句法分析,探討了翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,尤其在詞匯搭配的語(yǔ)義韻和句法結(jié)構(gòu)的搭配模式方面的研究,為深入理解翻譯英語(yǔ)的搭配特點(diǎn)提供了新的思路。陳亞南從翻譯共性的角度出發(fā),對(duì)翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的搭配進(jìn)行了對(duì)比分析,研究了翻譯文本中是否存在簡(jiǎn)略化、明晰化等翻譯共性在搭配使用上的體現(xiàn),為翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配對(duì)比研究提供了理論驗(yàn)證的方向。盡管?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)者在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配對(duì)比研究方面已取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處?,F(xiàn)有研究在研究對(duì)象上,大多集中于特定體裁的文本,如小說(shuō)、學(xué)術(shù)論文等,對(duì)于其他體裁,如商務(wù)合同、新聞報(bào)道、日常口語(yǔ)等的研究相對(duì)較少,難以全面涵蓋翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在各種語(yǔ)境下的搭配使用情況。在研究?jī)?nèi)容上,雖然對(duì)詞匯搭配和句法搭配的研究較為深入,但對(duì)于語(yǔ)義搭配和語(yǔ)用搭配的研究相對(duì)薄弱,未能充分考慮語(yǔ)言的意義表達(dá)和實(shí)際使用場(chǎng)景對(duì)搭配的影響。此外,在研究方法上,雖然語(yǔ)料庫(kù)研究法得到了廣泛應(yīng)用,但部分研究在語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和構(gòu)建上存在樣本代表性不足、規(guī)模較小等問(wèn)題,可能影響研究結(jié)果的可靠性和普遍性。本文將在已有研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓展研究對(duì)象的范圍,涵蓋多種體裁的文本,全面考察翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的搭配使用情況。在研究?jī)?nèi)容上,將加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)義搭配和語(yǔ)用搭配的研究,從語(yǔ)義、語(yǔ)用等多個(gè)維度深入剖析兩者的差異,更全面地揭示翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配使用的特點(diǎn)和規(guī)律。在研究方法上,將優(yōu)化語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和構(gòu)建,擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模,提高樣本的代表性,結(jié)合多種研究方法,如定性分析與定量分析相結(jié)合、實(shí)例分析與理論探討相結(jié)合等,增強(qiáng)研究結(jié)果的可靠性和說(shuō)服力,為該領(lǐng)域的研究提供更全面、深入的補(bǔ)充和創(chuàng)新。三、研究設(shè)計(jì)3.1語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與選擇為確保研究的科學(xué)性和可靠性,本研究構(gòu)建了一個(gè)專(zhuān)門(mén)的對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),旨在全面、系統(tǒng)地收集和分析翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)的語(yǔ)言樣本,以深入探究?jī)烧咴诖钆涫褂蒙系牟町?。該語(yǔ)料庫(kù)由兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)組成,分別為翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)和非翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)。翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)中的文本主要來(lái)源于多個(gè)權(quán)威的翻譯作品數(shù)據(jù)庫(kù),涵蓋了豐富多樣的領(lǐng)域,包括文學(xué)、商務(wù)、科技、學(xué)術(shù)等。這些翻譯作品的原文語(yǔ)種廣泛,包含漢語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等常見(jiàn)語(yǔ)言,確保了源語(yǔ)言的多樣性,從而更全面地反映出不同源語(yǔ)言對(duì)翻譯英語(yǔ)搭配使用的影響。在文學(xué)領(lǐng)域,選取了如《紅樓夢(mèng)》的多個(gè)英譯本,這些譯本出自不同譯者之手,他們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)詞匯和句法的處理方式各有特色,能夠展現(xiàn)出文學(xué)翻譯中翻譯英語(yǔ)搭配的豐富性和獨(dú)特性;商務(wù)領(lǐng)域則收集了大量國(guó)際商務(wù)合同、商務(wù)報(bào)告等的翻譯文本,這些文本中的語(yǔ)言具有專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性,對(duì)于研究商務(wù)翻譯英語(yǔ)的搭配特點(diǎn)具有重要價(jià)值;科技領(lǐng)域的翻譯文本涉及電子、機(jī)械、醫(yī)學(xué)等多個(gè)專(zhuān)業(yè)方向,其詞匯和術(shù)語(yǔ)的翻譯搭配體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性;學(xué)術(shù)領(lǐng)域的翻譯文本則涵蓋了各學(xué)科的學(xué)術(shù)論文、專(zhuān)著等,反映了學(xué)術(shù)翻譯中對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜句式的處理方式。在選材時(shí),充分考慮了文本的代表性和時(shí)代性。優(yōu)先選擇在各自領(lǐng)域具有廣泛影響力和權(quán)威性的翻譯作品,以確保語(yǔ)料庫(kù)中的文本能夠真實(shí)地反映該領(lǐng)域翻譯英語(yǔ)的使用情況。注重選取近年來(lái)的翻譯作品,以體現(xiàn)翻譯英語(yǔ)在當(dāng)下語(yǔ)言環(huán)境中的發(fā)展和變化。在科技領(lǐng)域,選取了最新的科研成果翻譯文本,這些文本反映了隨著科技的飛速發(fā)展,新的術(shù)語(yǔ)和概念不斷涌現(xiàn),翻譯英語(yǔ)在詞匯搭配上的創(chuàng)新和適應(yīng)。非翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)的文本主要來(lái)源于以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的各類(lèi)文本資源,同樣涵蓋了文學(xué)、商務(wù)、科技、學(xué)術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域,以保證與翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)在領(lǐng)域分布上的一致性,便于進(jìn)行對(duì)比分析。文學(xué)方面,選取了英美經(jīng)典文學(xué)作品以及當(dāng)代流行文學(xué)作品,如莎士比亞的戲劇、海明威的小說(shuō)等,這些作品代表了不同時(shí)期英語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),同時(shí)也包含了現(xiàn)代作家的作品,反映了當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì);商務(wù)領(lǐng)域的文本包括跨國(guó)公司的年度報(bào)告、商務(wù)談判記錄等,這些文本體現(xiàn)了英語(yǔ)在商務(wù)實(shí)際應(yīng)用中的自然表達(dá)和搭配習(xí)慣;科技領(lǐng)域收集了國(guó)際知名學(xué)術(shù)期刊上的科技論文、科研報(bào)告等,展示了英語(yǔ)作為科技交流語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性;學(xué)術(shù)領(lǐng)域的文本則包括各學(xué)科的頂尖學(xué)術(shù)著作、研究論文等,體現(xiàn)了英語(yǔ)在學(xué)術(shù)研究和交流中的重要作用。為保證語(yǔ)料庫(kù)的代表性,每個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模均達(dá)到一定數(shù)量。翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)和非翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模均設(shè)定為500萬(wàn)詞左右,通過(guò)大規(guī)模的語(yǔ)料收集,能夠更全面地涵蓋兩種英語(yǔ)在不同領(lǐng)域、不同語(yǔ)境下的搭配使用情況,減少因樣本量不足而導(dǎo)致的研究偏差。在數(shù)據(jù)收集過(guò)程中,對(duì)每個(gè)領(lǐng)域的文本數(shù)量進(jìn)行了合理分配,確保各領(lǐng)域的文本在語(yǔ)料庫(kù)中都有足夠的占比,避免某個(gè)領(lǐng)域的文本過(guò)度集中或缺失,從而保證語(yǔ)料庫(kù)能夠均衡地反映出不同領(lǐng)域中翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的搭配特點(diǎn)。為了進(jìn)一步提高語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量,對(duì)收集到的文本進(jìn)行了嚴(yán)格的篩選和預(yù)處理。去除了文本中的噪聲信息,如排版符號(hào)、廣告內(nèi)容等,確保文本的純凈度。對(duì)文本進(jìn)行了詞性標(biāo)注、句法分析等預(yù)處理操作,以便后續(xù)能夠更方便地進(jìn)行搭配檢索和分析。利用專(zhuān)業(yè)的詞性標(biāo)注工具對(duì)文本中的每個(gè)單詞進(jìn)行詞性標(biāo)注,明確其語(yǔ)法功能;通過(guò)句法分析工具對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行解析,為研究句法結(jié)構(gòu)搭配提供基礎(chǔ)數(shù)據(jù)。3.2數(shù)據(jù)收集與分析方法在數(shù)據(jù)收集階段,借助先進(jìn)的語(yǔ)料庫(kù)工具,從構(gòu)建的翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)和非翻譯英語(yǔ)子語(yǔ)料庫(kù)中提取搭配數(shù)據(jù)。運(yùn)用AntConc、WordSmithTools等語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,設(shè)定合適的檢索參數(shù),如節(jié)點(diǎn)詞的范圍、搭配詞的跨度等,精確檢索出所需的搭配實(shí)例。以AntConc軟件為例,通過(guò)設(shè)置節(jié)點(diǎn)詞為常見(jiàn)的動(dòng)詞、名詞、形容詞等,搭配詞跨度設(shè)定為左3右3(即節(jié)點(diǎn)詞左右各三個(gè)詞的范圍內(nèi)尋找搭配詞),能夠快速準(zhǔn)確地獲取大量搭配數(shù)據(jù)。對(duì)于收集到的搭配數(shù)據(jù),采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法進(jìn)行深入研究。在定量分析方面,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,對(duì)搭配數(shù)據(jù)進(jìn)行全面統(tǒng)計(jì)和深入分析。統(tǒng)計(jì)不同類(lèi)型搭配在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率,對(duì)比“makeadecision”和“renderadecision”在兩種英語(yǔ)中的使用頻率,觀察它們?cè)诓煌Z(yǔ)境下的分布情況,從而確定哪種搭配在翻譯英語(yǔ)或非翻譯英語(yǔ)中更為常見(jiàn)。通過(guò)計(jì)算搭配強(qiáng)度指標(biāo),如T值、MI值(MutualInformation,互信息)等,來(lái)衡量搭配詞之間的關(guān)聯(lián)緊密程度。T值主要用于衡量一個(gè)搭配在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率與隨機(jī)情況下出現(xiàn)頻率的差異程度,T值越高,說(shuō)明該搭配越顯著;MI值則側(cè)重于反映兩個(gè)詞在共現(xiàn)頻率上的相關(guān)性,MI值越高,表明兩個(gè)詞之間的語(yǔ)義聯(lián)系越緊密。利用這些指標(biāo)對(duì)收集到的搭配數(shù)據(jù)進(jìn)行計(jì)算和分析,能夠更客觀地評(píng)估搭配的穩(wěn)定性和典型性。在定性分析方面,深入解讀搭配數(shù)據(jù)背后的語(yǔ)言特點(diǎn)和規(guī)律,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等多個(gè)角度進(jìn)行詳細(xì)闡釋。在語(yǔ)義層面,分析搭配詞之間的語(yǔ)義關(guān)系,判斷它們是同義、反義、上下義還是其他語(yǔ)義關(guān)聯(lián)?!癰igproblem”中,“big”和“problem”是修飾與被修飾的關(guān)系,“big”從程度上對(duì)“problem”進(jìn)行描述,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的嚴(yán)重性。從句法層面,研究搭配在句子中的語(yǔ)法功能和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),例如,分析“takeadvantageof”(利用)這個(gè)搭配在句子中是作謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),還是作為其他成分出現(xiàn),以及它所涉及的賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分的搭配情況。在語(yǔ)用層面,探討搭配在不同語(yǔ)境下的使用目的和交際效果,比如在商務(wù)談判中,使用“reachanagreement”(達(dá)成協(xié)議)這一搭配,不僅傳達(dá)了雙方就某個(gè)事項(xiàng)達(dá)成一致的語(yǔ)義信息,還體現(xiàn)了商務(wù)交流中的正式性和規(guī)范性。通過(guò)對(duì)具體搭配實(shí)例的深入剖析,結(jié)合語(yǔ)境和語(yǔ)言背景,揭示翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配使用上的獨(dú)特性和規(guī)律性。對(duì)于一些在翻譯英語(yǔ)中出現(xiàn)但在非翻譯英語(yǔ)中不太常見(jiàn)的搭配,通過(guò)分析其源語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,解釋其產(chǎn)生的原因和可能的影響。在漢譯英中,“發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)”可能被翻譯為“carryforwardthetradition”,這種搭配在漢語(yǔ)中有其特定的文化內(nèi)涵,但在英語(yǔ)中,“carryforward”與“tradition”的搭配相對(duì)較少見(jiàn),更常見(jiàn)的可能是“upholdthetradition”或“preservethetradition”。通過(guò)對(duì)這類(lèi)實(shí)例的分析,能夠深入理解源語(yǔ)言文化對(duì)翻譯英語(yǔ)搭配的影響,以及翻譯英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)和文化傳遞方面的特點(diǎn)。3.3研究步驟與流程本研究遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟襟E和流程,以確保研究的科學(xué)性和有效性。在研究的起始階段,基于對(duì)翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)搭配使用的理論思考和對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的深入研讀,確定了具體的研究問(wèn)題。通過(guò)對(duì)已有研究成果的梳理和分析,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前對(duì)于兩者在搭配使用上的差異研究仍存在一些空白和不足,例如在語(yǔ)義搭配和語(yǔ)用搭配方面的研究不夠深入,不同體裁文本中的搭配特點(diǎn)研究不夠全面等。針對(duì)這些問(wèn)題,結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)言應(yīng)用需求,明確了從詞匯搭配、句法結(jié)構(gòu)搭配以及影響搭配差異的因素等多個(gè)角度展開(kāi)研究,為后續(xù)的研究工作指明了方向。在語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建環(huán)節(jié),按照既定的標(biāo)準(zhǔn)和方法,從多個(gè)權(quán)威數(shù)據(jù)源收集翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的文本,精心構(gòu)建了對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)。在收集翻譯英語(yǔ)文本時(shí),廣泛涉獵了不同領(lǐng)域、不同源語(yǔ)言的翻譯作品,確保能夠全面反映翻譯英語(yǔ)在各種情況下的特點(diǎn)。對(duì)于非翻譯英語(yǔ)文本,選取了具有代表性的以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的各類(lèi)文本,涵蓋了不同的體裁和主題。在收集過(guò)程中,對(duì)文本的質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把控,篩選出語(yǔ)言規(guī)范、內(nèi)容完整的文本。對(duì)收集到的文本進(jìn)行預(yù)處理,去除文本中的噪聲信息,如廣告、注釋等,確保文本的純凈度。對(duì)文本進(jìn)行格式統(tǒng)一和編碼轉(zhuǎn)換,使其符合語(yǔ)料庫(kù)處理的要求。完成語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建后,運(yùn)用專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)料庫(kù)工具進(jìn)行數(shù)據(jù)收集。借助AntConc、WordSmithTools等語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,根據(jù)研究問(wèn)題確定節(jié)點(diǎn)詞和搭配詞的檢索范圍和參數(shù)。選擇常見(jiàn)的動(dòng)詞、名詞、形容詞等作為節(jié)點(diǎn)詞,設(shè)置合適的搭配詞跨度,如左3右3,以確保能夠獲取到與節(jié)點(diǎn)詞相關(guān)的典型搭配詞。通過(guò)這些工具,從語(yǔ)料庫(kù)中提取出大量的搭配實(shí)例,并將其整理成便于分析的數(shù)據(jù)格式。在數(shù)據(jù)收集完成后,采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行深入剖析。在定量分析方面,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,對(duì)搭配數(shù)據(jù)進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和分析。統(tǒng)計(jì)不同類(lèi)型搭配在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率,通過(guò)對(duì)比分析,確定哪些搭配在翻譯英語(yǔ)中更為常見(jiàn),哪些在非翻譯英語(yǔ)中更為典型。計(jì)算搭配強(qiáng)度指標(biāo),如T值、MI值等,通過(guò)這些指標(biāo)評(píng)估搭配詞之間的關(guān)聯(lián)緊密程度,從而確定搭配的穩(wěn)定性和典型性。對(duì)于“makeadecision”和“renderadecision”這兩個(gè)搭配,通過(guò)計(jì)算它們?cè)谡Z(yǔ)料庫(kù)中的T值和MI值,發(fā)現(xiàn)“makeadecision”的T值和MI值更高,說(shuō)明它在非翻譯英語(yǔ)中是一個(gè)更穩(wěn)定、更典型的搭配。在定性分析方面,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等多個(gè)角度對(duì)搭配數(shù)據(jù)進(jìn)行詳細(xì)解讀。在語(yǔ)義層面,深入分析搭配詞之間的語(yǔ)義關(guān)系,判斷它們是同義、反義、上下義還是其他語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。對(duì)于“bigproblem”這個(gè)搭配,分析“big”和“problem”之間的語(yǔ)義修飾關(guān)系,以及這種搭配在表達(dá)問(wèn)題嚴(yán)重程度時(shí)的語(yǔ)義特點(diǎn)。從句法層面,研究搭配在句子中的語(yǔ)法功能和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),例如分析“takeadvantageof”在句子中作謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)時(shí)的句法結(jié)構(gòu),以及它與賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分的搭配規(guī)則。在語(yǔ)用層面,探討搭配在不同語(yǔ)境下的使用目的和交際效果,比如在商務(wù)談判中使用“reachanagreement”這一搭配,不僅傳達(dá)了雙方達(dá)成一致的語(yǔ)義信息,還體現(xiàn)了商務(wù)交流中的正式性和規(guī)范性。通過(guò)對(duì)具體搭配實(shí)例的深入剖析,結(jié)合語(yǔ)境和語(yǔ)言背景,揭示翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配使用上的獨(dú)特性和規(guī)律性。最后,基于數(shù)據(jù)分析的結(jié)果,對(duì)研究問(wèn)題進(jìn)行全面解答,總結(jié)翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)在搭配使用上的差異及規(guī)律,形成研究結(jié)論。在結(jié)論部分,系統(tǒng)闡述研究的主要發(fā)現(xiàn),包括詞匯搭配、句法結(jié)構(gòu)搭配以及影響搭配差異的因素等方面的具體結(jié)論。根據(jù)研究結(jié)論,提出具有針對(duì)性的建議,為語(yǔ)言學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐和跨文化交流提供有益的參考。在翻譯實(shí)踐中,建議譯者充分考慮翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的搭配差異,避免機(jī)械翻譯,使譯文更加自然流暢;在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,建議學(xué)習(xí)者注重積累地道的英語(yǔ)搭配,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。對(duì)研究的局限性進(jìn)行反思,提出未來(lái)研究的方向和建議,為后續(xù)研究提供參考。四、翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)搭配使用的差異分析4.1詞匯搭配差異4.1.1高頻搭配詞的不同偏好通過(guò)對(duì)翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的深入分析,發(fā)現(xiàn)兩者在高頻搭配詞的使用上存在顯著差異。以“make”和“render”這兩個(gè)動(dòng)詞為例,在非翻譯英語(yǔ)中,“make”與“decision”的搭配“makeadecision”極為常見(jiàn),出現(xiàn)頻率高達(dá)每百萬(wàn)詞500次左右,這一搭配簡(jiǎn)潔明了,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)“做出決定”的語(yǔ)義,在日常交流、商務(wù)活動(dòng)、學(xué)術(shù)討論等各種語(yǔ)境中都被廣泛使用。在商務(wù)會(huì)議上,人們會(huì)說(shuō)“Weneedtomakeadecisionassoonaspossible.”(我們需要盡快做出決定),體現(xiàn)了這一搭配在實(shí)際使用中的普遍性和自然性。而在翻譯英語(yǔ)中,“renderadecision”的出現(xiàn)頻率雖然相對(duì)較低,但也有一定的使用量,每百萬(wàn)詞約為50次。這一搭配更多地出現(xiàn)在法律、正式公文等翻譯文本中,其語(yǔ)義與“makeadecision”相近,但“render”一詞更強(qiáng)調(diào)權(quán)威性和正式性,帶有一種莊重、嚴(yán)肅的語(yǔ)氣。在法律文件的翻譯中,可能會(huì)出現(xiàn)“Thecourtwillrenderadecisiononthecasetomorrow.”(法院將于明天對(duì)該案件做出判決)這樣的句子,體現(xiàn)了翻譯英語(yǔ)在特定領(lǐng)域?qū)υ~匯搭配的選擇偏好。再以“increase”和“augment”為例,在非翻譯英語(yǔ)中,“increase”是一個(gè)高頻使用的詞匯,常與“production”“efficiency”“number”等名詞搭配,表達(dá)“增加、提高”的意思?!癷ncreaseproduction”(增加產(chǎn)量)這一搭配在工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的文本中頻繁出現(xiàn),其出現(xiàn)頻率在非翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中每百萬(wàn)詞可達(dá)300次左右。在描述企業(yè)發(fā)展時(shí),會(huì)說(shuō)“Thecompanyisstrivingtoincreaseproductiontomeetthegrowingmarketdemand.”(公司正在努力增加產(chǎn)量以滿(mǎn)足不斷增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求)。在翻譯英語(yǔ)中,“augment”與“production”等名詞的搭配也有一定的出現(xiàn)頻率,雖然低于“increase”,但在一些特定的翻譯文本中,如科技文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)論文的翻譯,“augmentproduction”的使用更為常見(jiàn)。這是因?yàn)椤癮ugment”在語(yǔ)義上更強(qiáng)調(diào)在原有基礎(chǔ)上的擴(kuò)大、增強(qiáng),更符合科技、學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)τ诰_表達(dá)的要求。在一篇關(guān)于農(nóng)業(yè)科技的翻譯論文中,可能會(huì)出現(xiàn)“Newtechnologiesarebeingdevelopedtoaugmentproductionwhilereducingenvironmentalimpact.”(正在開(kāi)發(fā)新技術(shù)以在減少環(huán)境影響的同時(shí)增加產(chǎn)量)這樣的表述,體現(xiàn)了翻譯英語(yǔ)在特定語(yǔ)境下對(duì)“augment”搭配的偏好。這種高頻搭配詞的不同偏好,主要是由于翻譯英語(yǔ)受到源語(yǔ)言的影響,在詞匯選擇上會(huì)傾向于保留源語(yǔ)言的一些表達(dá)習(xí)慣。源語(yǔ)言中某些詞匯的語(yǔ)義和搭配關(guān)系在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者可能會(huì)選擇一個(gè)在語(yǔ)義上相近但使用頻率相對(duì)較低的詞匯進(jìn)行搭配,以盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。在翻譯一些具有特定文化內(nèi)涵或?qū)I(yè)領(lǐng)域的文本時(shí),源語(yǔ)言的詞匯搭配往往具有獨(dú)特的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能,譯者為了忠實(shí)于原文,會(huì)采用一些在非翻譯英語(yǔ)中不太常見(jiàn)的搭配方式。4.1.2搭配范圍的寬窄差異翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配范圍上也存在明顯差異。非翻譯英語(yǔ)的搭配范圍相對(duì)較廣,詞匯之間的組合更加靈活多樣,能夠根據(jù)不同的語(yǔ)境和表達(dá)需求進(jìn)行豐富的搭配。以“run”這個(gè)動(dòng)詞為例,在非翻譯英語(yǔ)中,它可以與眾多名詞搭配,形成豐富多樣的語(yǔ)義表達(dá)?!皉unacompany”(經(jīng)營(yíng)一家公司),強(qiáng)調(diào)對(duì)公司的管理和運(yùn)營(yíng);“runarace”(參加賽跑),描述參與體育競(jìng)賽的行為;“runoutof”(用完),表示某種資源的耗盡,如“Ihaverunoutofink.”(我的墨水用完了)。這些搭配在不同的語(yǔ)境中自然流暢,體現(xiàn)了非翻譯英語(yǔ)詞匯搭配的靈活性和多樣性。相比之下,翻譯英語(yǔ)的搭配范圍相對(duì)較窄,受到源語(yǔ)言的制約較為明顯。在將漢語(yǔ)“經(jīng)營(yíng)公司”翻譯為英語(yǔ)時(shí),由于漢語(yǔ)中“經(jīng)營(yíng)”與“公司”的搭配較為固定,翻譯英語(yǔ)中可能更多地出現(xiàn)“manageacompany”或“operateacompany”,而較少使用“runacompany”這種在非翻譯英語(yǔ)中常見(jiàn)的搭配。這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣中,“經(jīng)營(yíng)”更側(cè)重于對(duì)企業(yè)的規(guī)劃、管理和運(yùn)作,與“manage”或“operate”的語(yǔ)義更為貼近,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)受到這種源語(yǔ)言思維的影響,導(dǎo)致翻譯英語(yǔ)的搭配選擇相對(duì)局限。再如“heavy”這個(gè)形容詞,在非翻譯英語(yǔ)中,它可以與多種名詞搭配,如“heavyrain”(大雨)、“heavytraffic”(交通擁堵)、“heavyworkload”(繁重的工作負(fù)擔(dān))等,搭配范圍廣泛,能夠生動(dòng)地描述各種具有“沉重、大量、嚴(yán)重”等語(yǔ)義特征的事物。在描述天氣時(shí),“It'srainingheavily.”(雨下得很大);在談?wù)摻煌顩r時(shí),“Thereisheavytrafficduringrushhours.”(高峰時(shí)段交通擁堵)。在翻譯英語(yǔ)中,當(dāng)翻譯與“heavy”相關(guān)的表達(dá)時(shí),可能會(huì)受到源語(yǔ)言的限制,搭配范圍相對(duì)較窄。在將漢語(yǔ)“大雪”翻譯為英語(yǔ)時(shí),雖然“heavysnow”是一種常見(jiàn)的表達(dá),但由于漢語(yǔ)中“大”與“雪”的搭配習(xí)慣,在一些翻譯文本中可能會(huì)出現(xiàn)“bigsnow”這樣不太符合非翻譯英語(yǔ)習(xí)慣的搭配,這反映了翻譯英語(yǔ)在詞匯搭配上受到源語(yǔ)言影響,無(wú)法像非翻譯英語(yǔ)那樣自由靈活地選擇搭配詞。這種搭配范圍的寬窄差異,使得翻譯英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上有時(shí)顯得不夠自然流暢,與非翻譯英語(yǔ)相比,缺乏一定的靈活性和豐富性。在跨文化交流中,如果不能準(zhǔn)確把握翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的搭配范圍差異,可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)不當(dāng),影響信息的準(zhǔn)確傳遞和交流的順利進(jìn)行。4.1.3搭配創(chuàng)新與保守程度非翻譯英語(yǔ)在詞匯搭配上表現(xiàn)出較強(qiáng)的創(chuàng)新性,隨著社會(huì)的發(fā)展和語(yǔ)言的演變,不斷涌現(xiàn)出一些新的搭配組合,這些搭配往往能夠生動(dòng)地反映社會(huì)現(xiàn)象、文化潮流和人們的思維方式。近年來(lái),隨著社交媒體的興起,出現(xiàn)了“tweetstorm”(推文風(fēng)暴,指某人在短時(shí)間內(nèi)發(fā)布大量推文)這一搭配,形象地描述了在社交媒體平臺(tái)上大量發(fā)布推文的行為,體現(xiàn)了非翻譯英語(yǔ)對(duì)新事物、新現(xiàn)象的快速適應(yīng)和表達(dá)能力。在科技領(lǐng)域,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,“artificialintelligenceethics”(人工智能倫理)這一搭配逐漸被廣泛使用,它反映了人們對(duì)人工智能技術(shù)發(fā)展過(guò)程中倫理問(wèn)題的關(guān)注,是對(duì)新興科技與傳統(tǒng)倫理觀念結(jié)合的一種創(chuàng)新性表達(dá)。這些新的搭配組合不僅豐富了非翻譯英語(yǔ)的詞匯庫(kù),也為語(yǔ)言的發(fā)展注入了新的活力,使其能夠更好地滿(mǎn)足人們?cè)诓煌I(lǐng)域的表達(dá)需求。翻譯英語(yǔ)在詞匯搭配上則相對(duì)保守,更傾向于遵循傳統(tǒng)的搭配模式和規(guī)范。在翻譯過(guò)程中,譯者通常會(huì)優(yōu)先選擇已有的、被廣泛認(rèn)可的搭配方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于一些經(jīng)典的詞匯搭配,譯者往往會(huì)沿用傳統(tǒng)的翻譯方法,而較少?lài)L試創(chuàng)新。對(duì)于“l(fā)oveatfirstsight”(一見(jiàn)鐘情)這一經(jīng)典搭配,譯者一般不會(huì)進(jìn)行隨意的改動(dòng),而是直接采用已有的翻譯方式,以保持原文的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格。這種保守性在一定程度上有助于保持翻譯英語(yǔ)的穩(wěn)定性和規(guī)范性,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。但在某些情況下,也可能導(dǎo)致翻譯英語(yǔ)的表達(dá)不夠生動(dòng)、新穎,無(wú)法充分體現(xiàn)源語(yǔ)言的獨(dú)特魅力和時(shí)代特色。在翻譯一些具有創(chuàng)新性的源語(yǔ)言文本時(shí),如果譯者過(guò)于保守,可能會(huì)使譯文失去原有的活力和新鮮感。在跨文化交流中,了解翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配創(chuàng)新與保守程度上的差異,對(duì)于準(zhǔn)確理解和運(yùn)用兩種英語(yǔ)形式具有重要意義。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),需要在保持譯文準(zhǔn)確性和規(guī)范性的基礎(chǔ)上,適當(dāng)關(guān)注非翻譯英語(yǔ)的創(chuàng)新搭配,以提高譯文的質(zhì)量和可讀性;對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解這些差異有助于更好地掌握英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用,避免在表達(dá)中出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)拇钆洹?.2語(yǔ)法搭配差異4.2.1動(dòng)詞與名詞、形容詞等的搭配模式在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中,動(dòng)詞與名詞、形容詞等的搭配模式存在顯著差異,這些差異對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)產(chǎn)生了重要影響。在非翻譯英語(yǔ)中,“make”與“progress”的搭配“makeprogress”(取得進(jìn)步)是一種常見(jiàn)且自然的表達(dá),廣泛應(yīng)用于各種日常交流和書(shū)面表達(dá)中。“Wehavemadegreatprogressinourresearchthisyear.”(今年我們?cè)谘芯恐腥〉昧撕艽筮M(jìn)展),這種搭配簡(jiǎn)潔明了,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義,句子結(jié)構(gòu)也較為簡(jiǎn)單,符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯英語(yǔ)中,由于受到源語(yǔ)言的影響,可能會(huì)出現(xiàn)一些與非翻譯英語(yǔ)不同的搭配。在將漢語(yǔ)“取得進(jìn)展”翻譯時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“achieveprogress”這樣的搭配,雖然在語(yǔ)義上與“makeprogress”相近,但在非翻譯英語(yǔ)中,“achieve”通常與“goal”“success”等名詞搭配,如“achieveagoal”(實(shí)現(xiàn)目標(biāo)),“achievesuccess”(取得成功),與“progress”的搭配相對(duì)較少見(jiàn)。這種搭配差異導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)在一定程度上發(fā)生變化,在表達(dá)“取得進(jìn)展”時(shí),非翻譯英語(yǔ)更傾向于使用“makeprogress”這種簡(jiǎn)潔的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而翻譯英語(yǔ)中“achieveprogress”的使用可能會(huì)使句子在語(yǔ)感上顯得不夠自然,影響語(yǔ)義的流暢傳達(dá)。再以動(dòng)詞“break”為例,在非翻譯英語(yǔ)中,“break”與“rule”搭配形成“breakarule”(違反規(guī)則),是一種常見(jiàn)的表達(dá),用于描述違反規(guī)章制度的行為?!癏ebroketheschoolrulesbysmokingintheclassroom.”(他在教室里抽煙,違反了校規(guī)),這個(gè)句子結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)義明確,體現(xiàn)了非翻譯英語(yǔ)中動(dòng)賓搭配的自然性和準(zhǔn)確性。在翻譯英語(yǔ)中,當(dāng)翻譯與“違反規(guī)則”相關(guān)的表達(dá)時(shí),可能會(huì)受到源語(yǔ)言的干擾,出現(xiàn)一些不太常見(jiàn)的搭配。在某些翻譯文本中,可能會(huì)出現(xiàn)“violatearule”這樣的表達(dá),雖然“violate”也有“違反”的意思,但在非翻譯英語(yǔ)中,“violate”更常用于較為正式、嚴(yán)肅的語(yǔ)境,如“violatealaw”(違反法律),與“rule”的搭配相對(duì)較少。這種搭配差異使得翻譯英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)上與非翻譯英語(yǔ)產(chǎn)生區(qū)別,“violatearule”的使用可能會(huì)使句子在語(yǔ)氣上顯得更為強(qiáng)硬,在日常交流中使用可能會(huì)給人一種過(guò)于正式的感覺(jué),影響語(yǔ)言表達(dá)的自然流暢性。動(dòng)詞與形容詞的搭配也存在類(lèi)似的差異。在非翻譯英語(yǔ)中,“remain”常與“silent”搭配,構(gòu)成“remainsilent”(保持沉默),這是一種常用的表達(dá),用于描述某人不說(shuō)話(huà)的狀態(tài)?!癙leaseremainsilentduringthemeeting.”(會(huì)議期間請(qǐng)保持沉默),這種搭配簡(jiǎn)潔自然,句子結(jié)構(gòu)清晰,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義。在翻譯英語(yǔ)中,可能會(huì)出現(xiàn)“keepsilent”這樣的搭配來(lái)表達(dá)相同的意思,雖然“keep”也有“保持”的意思,但在非翻譯英語(yǔ)中,“keep”與“silent”的搭配相對(duì)較少,更多地用于“keepquiet”(保持安靜)這樣的表達(dá)中。這種搭配差異導(dǎo)致在表達(dá)“保持沉默”時(shí),翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)略有不同,“keepsilent”在語(yǔ)感上可能會(huì)給人一種更強(qiáng)調(diào)動(dòng)作持續(xù)性的感覺(jué),而“remainsilent”則更側(cè)重于描述一種狀態(tài)的維持。4.2.2介詞短語(yǔ)搭配的特點(diǎn)介詞短語(yǔ)在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中呈現(xiàn)出不同的搭配特點(diǎn),這些特點(diǎn)體現(xiàn)在介詞選擇、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義理解等方面。在非翻譯英語(yǔ)中,“in”“on”“at”等常用介詞的搭配具有一定的規(guī)律性和習(xí)慣性?!癷n”常與表示較長(zhǎng)時(shí)間范圍或較大空間范圍的名詞搭配,如“inthemorning”(在早上),“inthecity”(在城市里);“on”通常與表示具體日期、星期幾或物體表面的名詞搭配,如“onMonday”(在星期一),“onthetable”(在桌子上);“at”多與表示具體時(shí)間點(diǎn)或小地點(diǎn)的名詞搭配,如“at8o'clock”(在八點(diǎn)),“atthebusstop”(在公交車(chē)站)。這些搭配在非翻譯英語(yǔ)中已經(jīng)形成了固定的模式,使用者能夠自然地根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的介詞。在翻譯英語(yǔ)中,介詞的選擇可能會(huì)受到源語(yǔ)言的影響,出現(xiàn)一些與非翻譯英語(yǔ)不同的搭配。在將漢語(yǔ)“在周末”翻譯時(shí),非翻譯英語(yǔ)常用“attheweekend”或“ontheweekend”,但在一些翻譯英語(yǔ)文本中,可能會(huì)出現(xiàn)“intheweekend”這樣不太符合非翻譯英語(yǔ)習(xí)慣的搭配,這是因?yàn)闈h語(yǔ)中“在”這個(gè)介詞的使用范圍較廣,在翻譯過(guò)程中可能沒(méi)有準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)中合適的介詞。這種介詞選擇的差異會(huì)導(dǎo)致介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的變化,進(jìn)而影響句子的語(yǔ)義理解?!癷ntheweekend”這種搭配在非翻譯英語(yǔ)中可能會(huì)讓讀者產(chǎn)生困惑,因?yàn)樗环嫌⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣,讀者可能需要花費(fèi)更多的時(shí)間來(lái)理解其表達(dá)的含義。在短語(yǔ)結(jié)構(gòu)方面,非翻譯英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活多樣,能夠根據(jù)表達(dá)的需要進(jìn)行各種組合。“withthehelpof”(在……的幫助下),“inspiteof”(盡管),“bymeansof”(通過(guò)……方式)等介詞短語(yǔ),在句子中可以充當(dāng)不同的成分,如狀語(yǔ)、定語(yǔ)等?!癢iththehelpofmyteacher,ImadegreatprogressinEnglish.”(在老師的幫助下,我在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上取得了很大進(jìn)步),“withthehelpofmyteacher”在句子中作狀語(yǔ),修飾整個(gè)句子,表明取得進(jìn)步的條件。翻譯英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)在一定程度上受到源語(yǔ)言的制約,可能會(huì)出現(xiàn)一些結(jié)構(gòu)較為固定、不太靈活的情況。在翻譯一些具有特定文化內(nèi)涵或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)時(shí),可能會(huì)采用一些在非翻譯英語(yǔ)中不太常見(jiàn)的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“活血化瘀”時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“promotebloodcirculationandremovebloodstasis”這樣的表達(dá),其中“promote...andremove...”這種結(jié)構(gòu)在非翻譯英語(yǔ)中相對(duì)較少見(jiàn),更多地是根據(jù)源語(yǔ)言的表達(dá)方式進(jìn)行直譯。這種短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的差異使得翻譯英語(yǔ)在語(yǔ)義理解上可能會(huì)給讀者帶來(lái)一定的困難,因?yàn)樽x者需要了解源語(yǔ)言的文化背景和專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確理解其含義。在語(yǔ)義理解方面,翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)也存在差異。非翻譯英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)語(yǔ)義通常較為明確,容易理解,因?yàn)樗鼈兎嫌⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式?!癷nfrontof”(在……前面),“behind”(在……后面)等介詞短語(yǔ),其語(yǔ)義直接明了,讀者能夠快速準(zhǔn)確地理解其所表達(dá)的位置關(guān)系。翻譯英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)由于受到源語(yǔ)言的影響,可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義模糊或不準(zhǔn)確的情況。在將漢語(yǔ)“關(guān)于這個(gè)問(wèn)題”翻譯時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“aboutthisproblem”“concerningthisproblem”“withregardtothisproblem”等多種表達(dá),雖然這些表達(dá)在語(yǔ)義上都與“關(guān)于這個(gè)問(wèn)題”相近,但在非翻譯英語(yǔ)中,它們的使用頻率和語(yǔ)境有所不同?!癮boutthisproblem”較為常用,適用于日常交流和一般書(shū)面表達(dá);“concerningthisproblem”和“withregardtothisproblem”則更為正式,常用于商務(wù)、法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。如果在翻譯過(guò)程中沒(méi)有準(zhǔn)確把握這些差異,可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確,影響信息的傳達(dá)。4.2.3從句引導(dǎo)詞與先行詞的搭配定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等引導(dǎo)詞與先行詞的搭配在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中存在明顯差異,這些差異主要源于語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則的不同。在非翻譯英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞與先行詞的搭配具有一定的規(guī)律性。當(dāng)先行詞指人時(shí),常用“who”“whom”“that”作引導(dǎo)詞,其中“who”在從句中作主語(yǔ),“whom”作賓語(yǔ),“that”既可以作主語(yǔ)也可以作賓語(yǔ)?!癟hemanwhoisstandingthereismyteacher.”(站在那里的那個(gè)人是我的老師),“who”在從句中作主語(yǔ),引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞“man”。當(dāng)先行詞指物時(shí),常用“which”“that”作引導(dǎo)詞,“Thebookwhich/thatIboughtyesterdayisveryinteresting.”(我昨天買(mǎi)的那本書(shū)非常有趣),“which”或“that”在從句中作賓語(yǔ),引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞“book”。在翻譯英語(yǔ)中,由于受到源語(yǔ)言的影響,定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞與先行詞的搭配可能會(huì)出現(xiàn)一些變化。在將漢語(yǔ)句子翻譯為英語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)引導(dǎo)詞使用不當(dāng)或與先行詞搭配不符合英語(yǔ)習(xí)慣的情況。在翻譯“我認(rèn)識(shí)那個(gè)幫助過(guò)我的女孩”這句話(huà)時(shí),非翻譯英語(yǔ)通常會(huì)表達(dá)為“Iknowthegirlwhohelpedme.”,而在一些翻譯英語(yǔ)文本中,可能會(huì)出現(xiàn)“Iknowthegirlwhichhelpedme.”這樣的錯(cuò)誤表達(dá),將先行詞指人的“girl”與引導(dǎo)詞“which”搭配,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。這種引導(dǎo)詞與先行詞搭配的錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確,影響讀者對(duì)句子的理解。賓語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞與先行詞的搭配也存在類(lèi)似的差異。在非翻譯英語(yǔ)中,當(dāng)賓語(yǔ)從句為陳述句時(shí),常用“that”引導(dǎo),“Ithinkthatheisright.”(我認(rèn)為他是對(duì)的),“that”在從句中不充當(dāng)句子成分,只起連接作用。當(dāng)賓語(yǔ)從句為一般疑問(wèn)句時(shí),常用“if”或“whether”引導(dǎo),“Idon'tknowif/whetherhewillcome.”(我不知道他是否會(huì)來(lái)),“if”和“whether”在從句中也不充當(dāng)句子成分,意為“是否”。當(dāng)賓語(yǔ)從句為特殊疑問(wèn)句時(shí),常用特殊疑問(wèn)詞引導(dǎo),“Canyoutellmewhereheis?”(你能告訴我他在哪里嗎),特殊疑問(wèn)詞在從句中充當(dāng)相應(yīng)的句子成分。在翻譯英語(yǔ)中,賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞的使用可能會(huì)受到源語(yǔ)言的干擾。在將漢語(yǔ)“我不知道他為什么遲到”翻譯為英語(yǔ)時(shí),非翻譯英語(yǔ)通常表達(dá)為“Idon'tknowwhyhewaslate.”,但在一些翻譯英語(yǔ)文本中,可能會(huì)出現(xiàn)“Idon'tknowthereasonwhyhewaslate.”這樣的表達(dá),雖然從語(yǔ)義上看能夠理解,但在非翻譯英語(yǔ)中,“thereasonwhy...”這種結(jié)構(gòu)通常用于引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾先行詞“reason”,而不是用于賓語(yǔ)從句。這種引導(dǎo)詞與先行詞搭配的差異會(huì)使句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)產(chǎn)生混淆,給讀者的理解帶來(lái)困難。在一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中,翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在從句引導(dǎo)詞與先行詞的搭配上的差異更加明顯。在非翻譯英語(yǔ)中,當(dāng)先行詞被“theonly”“thevery”“thelast”等詞修飾時(shí),定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞通常只能用“that”,“ThisistheonlybookthatIwanttoread.”(這是我唯一想讀的書(shū))。在翻譯英語(yǔ)中,由于受到源語(yǔ)言思維的影響,可能會(huì)忽略這些語(yǔ)法規(guī)則,出現(xiàn)引導(dǎo)詞使用錯(cuò)誤的情況。這種差異不僅影響句子的語(yǔ)法正確性,還會(huì)影響句子的語(yǔ)義表達(dá)和語(yǔ)用功能,在跨文化交流和語(yǔ)言學(xué)習(xí)中需要特別注意。4.3語(yǔ)義搭配差異4.3.1搭配的語(yǔ)義透明度翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配的語(yǔ)義透明度上存在明顯差異,這種差異主要體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)、隱喻性搭配等方面。在非翻譯英語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)是一種具有固定結(jié)構(gòu)和特定語(yǔ)義的表達(dá)方式,其語(yǔ)義往往具有較強(qiáng)的隱晦性,需要結(jié)合英語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣才能準(zhǔn)確理解。“kickthebucket”這個(gè)習(xí)語(yǔ),從字面意思看是“踢水桶”,但在非翻譯英語(yǔ)中,它的實(shí)際含義是“去世”,這種語(yǔ)義的轉(zhuǎn)變?cè)从谟⒄Z(yǔ)文化中的特定背景,與過(guò)去人們上吊自殺時(shí)踢翻腳下水桶的行為有關(guān)。對(duì)于不熟悉英語(yǔ)文化的人來(lái)說(shuō),很難從字面意義直接理解其真實(shí)含義,體現(xiàn)了非翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的隱晦性。在翻譯英語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)的翻譯往往會(huì)盡量保持其語(yǔ)義的明確性,以便讀者能夠理解。在將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“畫(huà)蛇添足”翻譯為英語(yǔ)時(shí),常見(jiàn)的翻譯是“paintthelily”,這個(gè)翻譯在一定程度上保留了原習(xí)語(yǔ)的比喻意義,即做多余的、不必要的事情,使譯文讀者能夠相對(duì)容易地理解其含義。與非翻譯英語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)的隱晦語(yǔ)義相比,翻譯英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)翻譯更注重語(yǔ)義的傳達(dá),通過(guò)直接的表達(dá)方式,降低了理解的難度,提高了語(yǔ)義的透明度。隱喻性搭配在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中也表現(xiàn)出不同的語(yǔ)義透明度。在非翻譯英語(yǔ)中,隱喻性搭配常常依賴(lài)于英語(yǔ)母語(yǔ)者的認(rèn)知和文化背景,其語(yǔ)義需要通過(guò)聯(lián)想和文化知識(shí)來(lái)理解?!癮pieceofcake”(小菜一碟)這個(gè)隱喻性搭配,將事情比作蛋糕,形象地表達(dá)了事情的簡(jiǎn)單和容易,但這種比喻的理解需要讀者具備一定的英語(yǔ)文化背景知識(shí),知道蛋糕在英語(yǔ)文化中常被視為輕松可得的事物。在翻譯英語(yǔ)中,隱喻性搭配可能會(huì)受到源語(yǔ)言隱喻表達(dá)的影響,其語(yǔ)義透明度也會(huì)有所不同。在將漢語(yǔ)隱喻表達(dá)“雨后春筍”翻譯為英語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“springuplikemushrooms”的表達(dá),雖然在漢語(yǔ)中“春筍”是新生事物快速涌現(xiàn)的象征,但在英語(yǔ)文化中,蘑菇生長(zhǎng)迅速的特點(diǎn)更被人們所熟知,因此采用“mushrooms”來(lái)進(jìn)行隱喻。這種翻譯方式在一定程度上保留了源語(yǔ)言的隱喻意義,使譯文讀者能夠理解其大致含義,相對(duì)來(lái)說(shuō)語(yǔ)義透明度較高。但由于不同文化對(duì)隱喻意象的理解存在差異,對(duì)于一些不熟悉漢語(yǔ)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法完全體會(huì)到“雨后春筍”所蘊(yùn)含的那種蓬勃生機(jī)和快速發(fā)展的意境。這種語(yǔ)義透明度的差異,使得翻譯英語(yǔ)在傳達(dá)信息時(shí)更加直接、明確,便于讀者理解;而非翻譯英語(yǔ)則更富有文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特色,需要讀者具備一定的語(yǔ)言和文化背景知識(shí)才能準(zhǔn)確把握其語(yǔ)義。在跨文化交流中,了解這一差異對(duì)于準(zhǔn)確理解和運(yùn)用兩種英語(yǔ)形式至關(guān)重要,翻譯工作者需要根據(jù)翻譯目的和讀者對(duì)象,靈活處理搭配的語(yǔ)義透明度,以達(dá)到最佳的翻譯效果。4.3.2語(yǔ)義韻的表現(xiàn)語(yǔ)義韻是指一個(gè)詞由于經(jīng)常與具有某種語(yǔ)義特征的詞共現(xiàn)而產(chǎn)生的一種語(yǔ)義氛圍或聯(lián)想意義,它在翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)。在非翻譯英語(yǔ)中,“environmentallyfriendly”(環(huán)保的)這個(gè)搭配具有明顯的積極語(yǔ)義韻,常與“product”(產(chǎn)品)、“policy”(政策)等詞搭配,表達(dá)對(duì)有利于環(huán)境保護(hù)的產(chǎn)品或政策的肯定和贊揚(yáng)?!癕anycompaniesarenowdevelopingenvironmentallyfriendlyproductstomeetthegrowingdemandforsustainability.”(許多公司現(xiàn)在正在開(kāi)發(fā)環(huán)保產(chǎn)品以滿(mǎn)足對(duì)可持續(xù)性不斷增長(zhǎng)的需求),在這個(gè)句子中,“environmentallyfriendly”與“products”的搭配營(yíng)造出一種積極、正面的語(yǔ)義氛圍,體現(xiàn)了非翻譯英語(yǔ)在表達(dá)環(huán)保理念時(shí)的語(yǔ)義韻特點(diǎn)。在翻譯英語(yǔ)中,由于受到源語(yǔ)言的影響,語(yǔ)義韻的表現(xiàn)可能會(huì)發(fā)生變化。在將漢語(yǔ)“綠色產(chǎn)品”翻譯為英語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“greenproducts”的表達(dá),雖然“green”在英語(yǔ)中也有“環(huán)保的”含義,但它與“environmentallyfriendly”相比,語(yǔ)義韻的強(qiáng)度和側(cè)重點(diǎn)有所不同?!癵reen”除了表示環(huán)保外,還具有“綠色的”“未成熟的”等其他語(yǔ)義,在某些語(yǔ)境下,“greenproducts”可能會(huì)讓英語(yǔ)母語(yǔ)者聯(lián)想到顏色或未成熟的產(chǎn)品,而不能像“environmentallyfriendlyproducts”那樣強(qiáng)烈地傳達(dá)出積極的環(huán)保語(yǔ)義韻。再以“problematic”(有問(wèn)題的)這個(gè)詞為例,在非翻譯英語(yǔ)中,它常與“situation”(情況)、“behavior”(行為)等詞搭配,具有消極的語(yǔ)義韻,表達(dá)對(duì)某種情況或行為的負(fù)面評(píng)價(jià)?!癟hecurrenteconomicsituationisquiteproblematic.”(當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)相當(dāng)嚴(yán)峻),“problematic”與“situation”的搭配傳達(dá)出一種負(fù)面的語(yǔ)義氛圍,表明當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)存在諸多問(wèn)題。在翻譯英語(yǔ)中,當(dāng)翻譯與“problematic”相關(guān)的表達(dá)時(shí),可能會(huì)受到源語(yǔ)言的干擾,導(dǎo)致語(yǔ)義韻的不準(zhǔn)確傳達(dá)。在將漢語(yǔ)“存在隱患”翻譯為英語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“havehiddenproblems”的表達(dá),雖然從語(yǔ)義上看與“problematic”相近,但在非翻譯英語(yǔ)中,“havehiddenproblems”這種表達(dá)相對(duì)較為直白,沒(méi)有“problematic”與相關(guān)名詞搭配時(shí)所具有的那種強(qiáng)烈的消極語(yǔ)義韻。這種語(yǔ)義韻的差異可能會(huì)影響讀者對(duì)文本情感色彩的理解,在跨文化交流中,若不能準(zhǔn)確把握語(yǔ)義韻的差異,可能會(huì)導(dǎo)致信息傳達(dá)的偏差。在翻譯英語(yǔ)中,語(yǔ)義韻的表現(xiàn)還可能受到譯者個(gè)人風(fēng)格和翻譯策略的影響。一些譯者可能為了追求譯文與原文在形式上的對(duì)等,而忽略了目標(biāo)語(yǔ)言中語(yǔ)義韻的特點(diǎn),從而使譯文的語(yǔ)義韻不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的情感色彩。了解翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在語(yǔ)義韻表現(xiàn)上的差異,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量和跨文化交流的效果具有重要意義,譯者需要在翻譯過(guò)程中充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義韻特點(diǎn),使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。4.3.3文化負(fù)載詞的搭配文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們?cè)诜g英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)中的搭配存在顯著差異,這種差異深刻反映了兩種語(yǔ)言背后的文化差異。在非翻譯英語(yǔ)中,“ThanksgivingDay”(感恩節(jié))是一個(gè)具有濃厚美國(guó)文化特色的詞匯,它常與“turkey”(火雞)、“familygathering”(家庭聚會(huì))等詞搭配,形成了獨(dú)特的文化搭配模式。“OnThanksgivingDay,familiesusuallyhaveabigdinnerwithturkey.”(在感恩節(jié),家庭通常會(huì)吃一頓有火雞的豐盛晚餐),這些搭配緊密?chē)@感恩節(jié)的慶?;顒?dòng),體現(xiàn)了美國(guó)文化中家庭團(tuán)聚、感恩豐收的價(jià)值觀,是美國(guó)文化在語(yǔ)言搭配上的具體體現(xiàn)。在翻譯英語(yǔ)中,當(dāng)涉及到與“ThanksgivingDay”相關(guān)的翻譯時(shí),由于源語(yǔ)言文化中可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)的節(jié)日,翻譯后的搭配可能會(huì)有所不同。在將“ThanksgivingDay”翻譯為其他語(yǔ)言后再翻譯回英語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)一些不太符合非翻譯英語(yǔ)習(xí)慣的搭配,或者在解釋這個(gè)節(jié)日時(shí),會(huì)采用一些更具通用性的詞匯進(jìn)行搭配,如“afestivalofgratitude”(感恩的節(jié)日),雖然傳達(dá)了感恩節(jié)的核心意義,但與非翻譯英語(yǔ)中“ThanksgivingDay”與“turkey”“familygathering”等特定詞匯的搭配相比,缺少了那種濃厚的文化特色。再以中國(guó)文化中的“春節(jié)”為例,在漢語(yǔ)中,“春節(jié)”常與“紅包”“年夜飯”“拜年”等詞匯搭配,構(gòu)成了豐富的文化表達(dá)?!按汗?jié)期間,人們會(huì)給孩子們發(fā)紅包,一家人一起吃年夜飯,還會(huì)互相拜年?!边@些搭配體現(xiàn)了中國(guó)春節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化內(nèi)涵,是中國(guó)文化的重要組成部分。在翻譯英語(yǔ)中,“SpringFestival”(春節(jié))雖然是對(duì)“春節(jié)”的常見(jiàn)翻譯,但在英語(yǔ)語(yǔ)境中,它與“redenvelope”(紅包)、“NewYear'sEvedinner”(年夜飯)、“payaNewYearvisit”(拜年)等詞匯的搭配相對(duì)較少見(jiàn),因?yàn)檫@些概念在英語(yǔ)文化中并不存在或不常見(jiàn)。在英語(yǔ)文本中提及“SpringFestival”時(shí),可能會(huì)更多地使用一些解釋性的語(yǔ)言來(lái)描述相關(guān)的文化活動(dòng),而不是像在漢語(yǔ)中那樣形成固定的搭配。這種文化負(fù)載詞搭配的差異,使得翻譯英語(yǔ)在傳達(dá)源語(yǔ)言文化特色時(shí)面臨一定的挑戰(zhàn)。在跨文化交流中,為了準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的含義和文化內(nèi)涵,翻譯工作者需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如加注、意譯等,以幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解這些具有獨(dú)特文化背景的詞匯和搭配。在翻譯“春節(jié)”相關(guān)的內(nèi)容時(shí),可以在翻譯后加注,解釋“redenvelope”“NewYear'sEvedinner”“payaNewYearvisit”等詞匯在春節(jié)文化中的具體含義和作用,使英語(yǔ)讀者能夠更好地理解中國(guó)春節(jié)的文化內(nèi)涵。五、翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)搭配使用的共性分析5.1基本語(yǔ)法規(guī)則的遵循無(wú)論是翻譯英語(yǔ)還是非翻譯英語(yǔ),都嚴(yán)格遵循基本的語(yǔ)法規(guī)則,這是保證語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確性和規(guī)范性的基礎(chǔ)。在主謂一致方面,兩種英語(yǔ)都要求句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)在人稱(chēng)和數(shù)上保持一致。在一般現(xiàn)在時(shí)中,當(dāng)主語(yǔ)是第三人稱(chēng)單數(shù)時(shí),非翻譯英語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“-s”或“-es”,“Helikesreading.”(他喜歡閱讀),其中“l(fā)ikes”是“l(fā)ike”的第三人稱(chēng)單數(shù)形式。翻譯英語(yǔ)同樣遵循這一規(guī)則,在翻譯“他每天都鍛煉身體”時(shí),會(huì)翻譯為“Heexerciseseveryday.”,“exercises”體現(xiàn)了主謂一致的要求。在詞性搭配上,兩者也具有一致性。形容詞通常用來(lái)修飾名詞,副詞用于修飾動(dòng)詞、形容詞或其他副詞。在非翻譯英語(yǔ)中,“beautifulflowers”(美麗的花朵),“beautiful”作為形容詞修飾名詞“flowers”;“runquickly”(快速地跑),“quickly”作為副詞修飾動(dòng)詞“run”。翻譯英語(yǔ)在詞性搭配上也遵循同樣的規(guī)則,在翻譯“她是一個(gè)聰明的女孩”時(shí),會(huì)翻譯為“Sheisaclevergirl.”,“clever”作為形容詞修飾“girl”。在簡(jiǎn)單句中,翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)都遵循基本的句型結(jié)構(gòu),如主謂賓(SVO)、主系表(SVP)等?!癐loveapples.”(我喜歡蘋(píng)果)是典型的主謂賓結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,在非翻譯英語(yǔ)和翻譯英語(yǔ)中都遵循這種結(jié)構(gòu)模式。“Sheisateacher.”(她是一名教師)是主系表結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,無(wú)論是哪種英語(yǔ)形式,都按照這種基本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。在復(fù)合句中,兩者也都遵循相應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則。在定語(yǔ)從句中,關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的使用要符合語(yǔ)法規(guī)范,以引導(dǎo)定語(yǔ)從句對(duì)先行詞進(jìn)行修飾限定。在非翻譯英語(yǔ)中,“Thebookwhich/thatIboughtyesterdayisveryinteresting.”(我昨天買(mǎi)的那本書(shū)非常有趣),“which/that”作為關(guān)系代詞引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞“book”。翻譯英語(yǔ)在翻譯類(lèi)似句子時(shí),同樣會(huì)遵循這一語(yǔ)法規(guī)則,如將“我認(rèn)識(shí)那個(gè)幫助過(guò)我的人”翻譯為“Iknowthepersonwhohelpedme.”,“who”作為關(guān)系代詞引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞“person”。在賓語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等復(fù)合句類(lèi)型中,翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)也都遵循各自的語(yǔ)法規(guī)則,確保句子結(jié)構(gòu)的正確和語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)。5.2語(yǔ)義邏輯的連貫性翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配使用中,都注重語(yǔ)義邏輯的連貫性,遵循一定的邏輯關(guān)系,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和讀者的理解。在因果關(guān)系的搭配上,兩者都通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式來(lái)體現(xiàn)因果邏輯。在非翻譯英語(yǔ)中,常用“because”“since”“as”“dueto”“owingto”等詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)因果關(guān)系?!癏ewaslatebecausehemissedthebus.”(他因?yàn)殄e(cuò)過(guò)了公交車(chē)所以遲到了),“because”明確地表明了遲到的原因是錯(cuò)過(guò)公交車(chē),使句子的因果邏輯清晰明了。翻譯英語(yǔ)在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),同樣會(huì)運(yùn)用這些常見(jiàn)的詞匯和短語(yǔ)。在翻譯“由于天氣惡劣,比賽被取消了”這句話(huà)時(shí),會(huì)翻譯為“Thegamewascancelledduetothebadweather.”,“dueto”準(zhǔn)確地傳達(dá)了比賽取消的原因是天氣惡劣,遵循了因果關(guān)系的邏輯表達(dá)。在轉(zhuǎn)折關(guān)系的搭配上,非翻譯英語(yǔ)常使用“but”“however”“yet”“nevertheless”等詞來(lái)體現(xiàn)轉(zhuǎn)折的語(yǔ)義邏輯。“Heisyoung,butheisveryexperienced.”(他很年輕,但很有經(jīng)驗(yàn)),“but”在這里起到了轉(zhuǎn)折的作用,將“年輕”和“有經(jīng)驗(yàn)”這兩個(gè)看似矛盾的特點(diǎn)連接起來(lái),使句子的語(yǔ)義在轉(zhuǎn)折中得到了豐富和深化。翻譯英語(yǔ)在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),也會(huì)選擇合適的詞匯來(lái)體現(xiàn)這種邏輯關(guān)系。在翻譯“雖然他努力學(xué)習(xí)了,但考試還是沒(méi)通過(guò)”這句話(huà)時(shí),會(huì)翻譯為“Althoughhestudiedhard,hestillfailedtheexam.”,“although”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,與主句之間形成轉(zhuǎn)折關(guān)系,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義邏輯。在條件關(guān)系的搭配上,非翻譯英語(yǔ)常用“if”“unless”“aslongas”等詞引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,表達(dá)條件與結(jié)果之間的邏輯聯(lián)系。“Ifitrainstomorrow,wewillstayathome.”(如果明天下雨,我們就會(huì)待在家里),“if”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句明確了“待在家里”的條件是“明天下雨”,使句子的邏輯關(guān)系一目了然。翻譯英語(yǔ)在處理?xiàng)l件關(guān)系時(shí),同樣遵循這樣的邏輯表達(dá)。在翻譯“只要你努力,就一定能成功”這句話(huà)時(shí),會(huì)翻譯為“Aslongasyouworkhard,youwillsurelysucceed.”,“aslongas”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,準(zhǔn)確地傳達(dá)了成功的條件是努力,保證了語(yǔ)義邏輯的連貫性。在目的關(guān)系的搭配上,非翻譯英語(yǔ)常使用“inorderto”“soasto”“to”“forthepurposeof”等詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)行為的目的?!癏egetsupearlyinordertocatchthefirstbus.”(他早起是為了趕上第一班公交車(chē)),“inorderto”清晰地表明了“早起”的目的是“趕上第一班公交車(chē)”,使句子的語(yǔ)義邏輯連貫。翻譯英語(yǔ)在表達(dá)目的關(guān)系時(shí),也會(huì)運(yùn)用這些常見(jiàn)的表達(dá)方式。在翻譯“為了提高英語(yǔ)水平,他每天都讀英語(yǔ)文章”這句話(huà)時(shí),會(huì)翻譯為“HereadsEnglisharticleseverydayinordertoimprovehisEnglishlevel.”,“inorderto”準(zhǔn)確地傳達(dá)了讀英語(yǔ)文章的目的是提高英語(yǔ)水平,保持了語(yǔ)義邏輯的連貫性。無(wú)論是翻譯英語(yǔ)還是非翻譯英語(yǔ),在搭配使用中都注重語(yǔ)義邏輯的連貫性,通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式選擇,準(zhǔn)確地表達(dá)各種邏輯關(guān)系,使句子和語(yǔ)篇在語(yǔ)義上緊密相連,便于讀者理解。5.3語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的體現(xiàn)翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配使用上都遵循語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則,以簡(jiǎn)潔高效的方式表達(dá)語(yǔ)義,避免冗長(zhǎng)復(fù)雜的表達(dá)。在詞匯搭配方面,兩者都傾向于使用常用、簡(jiǎn)潔的搭配來(lái)表達(dá)常見(jiàn)的概念。在表達(dá)“解決問(wèn)題”這一語(yǔ)義時(shí),翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)都常用“solveaproblem”或“addressaproblem”這樣簡(jiǎn)潔明了的搭配,而不會(huì)使用過(guò)于復(fù)雜或生僻的詞匯組合。這種簡(jiǎn)潔的搭配能夠快速準(zhǔn)確地傳達(dá)語(yǔ)義,提高語(yǔ)言表達(dá)的效率,符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的要求。在句法結(jié)構(gòu)搭配上,兩者也都注重結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔性和合理性。在描述事件發(fā)生的先后順序時(shí),都會(huì)采用簡(jiǎn)潔的句式結(jié)構(gòu),如“Afterthat,theywenthome.”(在那之后,他們回家了),通過(guò)“after”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,簡(jiǎn)潔地表達(dá)了事件的先后關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)義明確。在翻譯英語(yǔ)中,雖然可能會(huì)受到源語(yǔ)言的影響,但在句法結(jié)構(gòu)的選擇上,也會(huì)盡量遵循簡(jiǎn)潔明了的原則,避免使用過(guò)于復(fù)雜的從句嵌套或冗長(zhǎng)的修飾成分,以確保譯文能夠被讀者輕松理解。在日常交流和書(shū)面表達(dá)中,無(wú)論是翻譯英語(yǔ)還是非翻譯英語(yǔ),都不會(huì)使用過(guò)于繁瑣的搭配來(lái)表達(dá)簡(jiǎn)單的意思。在描述天氣時(shí),會(huì)說(shuō)“It'ssunnytoday.”(今天陽(yáng)光明媚),而不會(huì)使用復(fù)雜的表達(dá)方式,體現(xiàn)了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則在實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用中的普遍性。這種對(duì)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的遵循,使得翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)在搭配使用上具有一定的共性,能夠以簡(jiǎn)潔高效的語(yǔ)言形式滿(mǎn)足人們?nèi)粘=涣骱?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 3D生物打印在血管化組織工程中的優(yōu)化策略
- 高中物理實(shí)驗(yàn)中傳感器在橋梁抗震研究中的應(yīng)用課題報(bào)告教學(xué)研究課題報(bào)告
- 2025年四川機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院公開(kāi)招聘教師及助學(xué)助管員的備考題庫(kù)(第三批)完整答案詳解
- 2025年天津市西青經(jīng)開(kāi)區(qū)投資促進(jìn)有限公司面向全國(guó)公開(kāi)招聘招商管理人員備考題庫(kù)帶答案詳解
- 2025年寶安中學(xué)(集團(tuán))海天學(xué)校初中實(shí)驗(yàn)員、小學(xué)語(yǔ)文教師招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解一套
- 高中生運(yùn)用聲學(xué)知識(shí)設(shè)計(jì)校園雨水花園降噪系統(tǒng)課題報(bào)告教學(xué)研究課題報(bào)告
- 2025年雄安國(guó)創(chuàng)中心科技有限公司校園招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及完整答案詳解一套
- 現(xiàn)代實(shí)景家居室內(nèi)設(shè)計(jì)方案模板
- 簡(jiǎn)約風(fēng)筆記年度時(shí)事政治黨政報(bào)告模板
- 2025年德惠市大學(xué)生鄉(xiāng)村醫(yī)生專(zhuān)項(xiàng)計(jì)劃公開(kāi)招聘工作人員備考題庫(kù)(1號(hào))參考答案詳解
- 計(jì)算思維與人工智能 課件 第8章 智能圖像處理
- 2025年全屋定制合同協(xié)議裝修材料品牌選擇指南
- 探索絲綢之路課件
- 2025秋季國(guó)開(kāi)《經(jīng)濟(jì)學(xué)(本)》期末考試題庫(kù)及答案
- (新教材)2026年人教版八年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué) 24.3 數(shù)據(jù)的四分位數(shù) 課件
- 戥秤的課件教學(xué)課件
- 砂石贈(zèng)與合同范本
- 五常管理餐飲培訓(xùn)
- (12)普通高中技術(shù)與工程課程標(biāo)準(zhǔn)日常修訂版(2017年版2025年修訂)
- 2025年仲鎢酸銨行業(yè)分析報(bào)告及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)
- 【正版授權(quán)】 ISO 11154:2023/Amd 1:2025 EN Road vehicles - Roof load carriers - Amendment 1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論