版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語新聞訪談中的跨文化語用失誤:剖析與應(yīng)對(duì)策略一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,英語作為國際通用語言,在這些交流活動(dòng)中扮演著至關(guān)重要的角色。英語新聞訪談作為一種重要的跨文化交流形式,為不同國家和地區(qū)的人們提供了一個(gè)直接溝通與信息共享的平臺(tái)。通過英語新聞訪談,各國可以分享彼此的政治理念、經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果以及獨(dú)特的文化魅力,增進(jìn)相互之間的了解與合作。例如,在國際政治領(lǐng)域,各國領(lǐng)導(dǎo)人或政治專家通過英語新聞訪談闡述本國的政策主張,促進(jìn)國際間的政治對(duì)話與合作;在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,商界精英借助英語新聞訪談探討全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和商業(yè)機(jī)遇,推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)合作與貿(mào)易往來;在文化領(lǐng)域,學(xué)者、藝術(shù)家等通過英語新聞訪談傳播本國文化,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。然而,在英語新聞訪談的實(shí)際交流過程中,跨文化語用失誤的現(xiàn)象卻屢見不鮮??缥幕Z用失誤是指在跨文化交際中,由于語言使用者對(duì)目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵、社會(huì)習(xí)俗、交際規(guī)則等理解不足或誤解,導(dǎo)致信息傳遞失真、溝通障礙甚至沖突的現(xiàn)象。這種失誤不僅會(huì)影響訪談的順利進(jìn)行,導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確、不完整,還可能引發(fā)受訪者或觀眾的誤解,損害媒體的形象和公信力。例如,在一次英語新聞訪談中,記者由于對(duì)受訪者國家的文化習(xí)俗缺乏了解,提出了一個(gè)在當(dāng)?shù)匚幕斜灰暈槊舾泻筒磺‘?dāng)?shù)膯栴},導(dǎo)致受訪者感到尷尬和不滿,訪談氣氛變得緊張,嚴(yán)重影響了交流效果。又如,記者在表達(dá)上使用了不符合英語語言習(xí)慣的表達(dá)方式,使受訪者難以理解其意圖,從而造成溝通障礙。這些跨文化語用失誤的案例表明,語用失誤在英語新聞訪談中是一個(gè)不容忽視的問題。對(duì)英語新聞訪談中跨文化語用失誤的研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。從理論層面來看,該研究有助于豐富和完善跨文化語用學(xué)的理論體系。通過對(duì)英語新聞訪談這一特定語境下跨文化語用失誤的深入分析,可以揭示跨文化語用失誤的產(chǎn)生機(jī)制、影響因素和規(guī)律,為跨文化語用學(xué)的研究提供新的視角和實(shí)證依據(jù)。同時(shí),也能進(jìn)一步深化對(duì)語言與文化、語言與認(rèn)知、語言與語境之間關(guān)系的理解,推動(dòng)語言學(xué)相關(guān)理論的發(fā)展。從實(shí)踐角度而言,研究英語新聞訪談中的跨文化語用失誤,對(duì)于提高新聞工作者的跨文化交際能力具有重要的指導(dǎo)作用。新聞工作者作為信息的傳播者和跨文化交流的使者,需要具備良好的跨文化交際能力,以確保新聞訪談的順利進(jìn)行和信息的準(zhǔn)確傳遞。通過對(duì)跨文化語用失誤的研究,新聞工作者可以了解不同文化之間的差異,掌握跨文化交際的技巧和策略,避免在訪談中出現(xiàn)語用失誤,從而提高訪談的質(zhì)量和效果。此外,對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說,研究成果也能幫助他們更好地理解和掌握目標(biāo)語言的語用規(guī)則,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),提高語言實(shí)際運(yùn)用能力。在國際商務(wù)交流、學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域,準(zhǔn)確運(yùn)用語言進(jìn)行有效的跨文化交際至關(guān)重要,外語學(xué)習(xí)者可以借鑒研究成果,提升自己在這些領(lǐng)域的跨文化交際能力。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析英語新聞訪談中跨文化語用失誤的類型、成因,并提出切實(shí)可行的應(yīng)對(duì)策略,以提升英語新聞訪談的質(zhì)量和跨文化交際效果。具體而言,通過對(duì)大量英語新聞訪談實(shí)例的研究,精準(zhǔn)識(shí)別其中存在的各種語用失誤類型,包括但不限于語用語言失誤和社交語用失誤,深入挖掘?qū)е逻@些失誤產(chǎn)生的文化、認(rèn)知、語境等多方面因素,進(jìn)而為新聞工作者以及相關(guān)從業(yè)人員提供具有針對(duì)性和可操作性的建議,幫助他們有效避免跨文化語用失誤,實(shí)現(xiàn)更加順暢、高效的跨文化交流。為實(shí)現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法。首先是案例分析法,從國內(nèi)外知名的英語新聞訪談節(jié)目中廣泛收集具有代表性的案例,如CNN、BBC等國際媒體以及國內(nèi)的一些英語新聞訪談節(jié)目。對(duì)這些案例進(jìn)行詳細(xì)的文本分析,深入剖析訪談中出現(xiàn)的跨文化語用失誤現(xiàn)象,包括訪談雙方的語言表達(dá)、話語含義、交際意圖以及互動(dòng)過程等,通過對(duì)具體案例的細(xì)致解讀,揭示跨文化語用失誤的表現(xiàn)形式和特點(diǎn)。其次是對(duì)比分析法,將英語新聞訪談中涉及不同文化背景的訪談內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比。一方面,對(duì)比不同國家或地區(qū)的受訪者在語言使用、交際風(fēng)格和文化觀念等方面的差異,分析這些差異如何導(dǎo)致語用失誤的產(chǎn)生;另一方面,對(duì)比同一文化背景下不同訪談?wù)呋蚴茉L者在不同情境下的語言運(yùn)用,探討語境因素對(duì)語用失誤的影響。通過對(duì)比分析,更加清晰地呈現(xiàn)跨文化語用失誤的規(guī)律和本質(zhì)。此外,還將采用文獻(xiàn)研究法,全面梳理國內(nèi)外關(guān)于跨文化語用學(xué)、語用失誤以及英語新聞訪談等方面的相關(guān)文獻(xiàn),了解前人的研究成果和研究方法,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過對(duì)已有文獻(xiàn)的分析和總結(jié),找出研究的空白點(diǎn)和不足之處,明確本研究的重點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn),從而使研究更具針對(duì)性和創(chuàng)新性。二、跨文化語用失誤相關(guān)理論概述2.1語用學(xué)與跨文化交際理論基礎(chǔ)語用學(xué)是語言學(xué)領(lǐng)域中一門專注于研究語言在實(shí)際使用中的意義、功能以及語言使用者之間互動(dòng)關(guān)系的學(xué)科。它突破了傳統(tǒng)語言學(xué)僅對(duì)語言形式和結(jié)構(gòu)的研究范疇,將研究視角拓展到語言在具體語境中的運(yùn)用,以及語言使用者如何通過語言來實(shí)現(xiàn)各種交際目的。在日常生活的對(duì)話中,我們不能僅僅依據(jù)句子的字面意義來理解其含義,還需要考慮說話者的意圖、語境等因素。例如,當(dāng)有人說“今天真熱啊”,其話語含義可能不僅僅是陳述天氣狀況,還可能是在暗示想要打開空調(diào)或者去一個(gè)涼爽的地方。這種對(duì)語言實(shí)際運(yùn)用的深入探究,正是語用學(xué)的核心內(nèi)容。言語行為理論是語用學(xué)的重要理論之一,由英國哲學(xué)家奧斯?。↗.L.Austin)創(chuàng)立,后經(jīng)塞爾(J.R.Searle)進(jìn)一步發(fā)展完善。該理論認(rèn)為,語言不僅僅是表達(dá)思想的工具,更是一種行為方式,人們?cè)谡f話的同時(shí),實(shí)際上也在實(shí)施某種行為。奧斯汀將言語行為分為三類:言內(nèi)行為(LocutionaryAct)、言外行為(IllocutionaryAct)和言后行為(PerlocutionaryAct)。言內(nèi)行為指的是說出詞、短語和分句的行為,是通過句法、詞匯和音位來表達(dá)字面意義的行為,如“我明天要去北京”,這一表述傳達(dá)了一個(gè)簡(jiǎn)單的事實(shí)信息,是言內(nèi)行為的體現(xiàn);言外行為則是表達(dá)說話者意圖的行為,它是在說某些話時(shí)所實(shí)施的行為,例如當(dāng)說“我建議你明天早點(diǎn)出發(fā)”時(shí),說話者不僅僅是在陳述一個(gè)觀點(diǎn),更重要的是在實(shí)施“建議”這一行為,這就是言外行為;言后行為是通過某些話所實(shí)施的行為,或講某些話所導(dǎo)致的行為,它是話語所產(chǎn)生的后果或所引起的變化,比如“你的鼓勵(lì)讓我充滿信心”,這里“鼓勵(lì)”的話語產(chǎn)生了“讓我充滿信心”的結(jié)果,這便是言后行為。在英語新聞訪談中,準(zhǔn)確理解訪談雙方的言語行為對(duì)于把握交流的實(shí)質(zhì)和意圖至關(guān)重要。如果記者不能正確識(shí)別受訪者的言外行為,就可能誤解其意圖,導(dǎo)致訪談的方向偏離或出現(xiàn)溝通障礙。合作原則是由美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)提出的,它強(qiáng)調(diào)在言語交際中,人們?yōu)榱舜_保交流的順利進(jìn)行,需要相互合作,并遵循一定的準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則包括質(zhì)量準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。質(zhì)量準(zhǔn)則要求說話者要說真話,不說虛假和缺乏證據(jù)的話;數(shù)量準(zhǔn)則指的是給出適量的信息,不多也不少;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)說話要扣住主題,前后話語要有關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則則要求表達(dá)要精確,避免晦澀和歧義。在英語新聞訪談中,訪談雙方都應(yīng)盡量遵循合作原則,以實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞和溝通。然而,在實(shí)際訪談中,由于各種原因,訪談?wù)呋蚴茉L者可能會(huì)違背合作原則,此時(shí)就需要另一方通過語用推理來理解其話語背后的深層含義。例如,當(dāng)記者提出一個(gè)問題后,受訪者可能會(huì)給出看似不相關(guān)的回答,這時(shí)候記者就需要思考受訪者是否在通過這種方式傳達(dá)其他信息,如避免直接回答敏感問題、轉(zhuǎn)移話題等。跨文化交際是指不同文化背景的人們之間進(jìn)行的信息交流和互動(dòng)。它既包括不同國家和民族之間的交際,也涵蓋了同一國家或民族中不同性別、年齡、職業(yè)、地域等人群之間的交際。在全球化的時(shí)代背景下,跨文化交際變得日益頻繁,它對(duì)于促進(jìn)不同文化之間的相互理解、交流與合作具有重要意義。不同文化背景的人們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí),由于文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀、信仰、行為方式和習(xí)俗等方面存在差異,這些差異會(huì)在語言使用、非語言交際、交際風(fēng)格等多個(gè)層面體現(xiàn)出來。在語言使用上,不同語言的詞匯、語法、語義和語用規(guī)則都有所不同,例如,英語中的一些詞匯在中文中可能沒有完全對(duì)應(yīng)的含義,或者在不同文化背景下,相同的詞匯可能具有不同的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵;在非語言交際方面,手勢(shì)、眼神、肢體動(dòng)作等非語言信號(hào)在不同文化中也可能有不同的含義和解讀方式,如在中國,點(diǎn)頭通常表示同意,而在一些其他國家,點(diǎn)頭可能有不同的含義。這些差異可能會(huì)導(dǎo)致交際中的誤解和沖突,因此,了解跨文化交際的特點(diǎn)和規(guī)律,掌握有效的跨文化交際策略,對(duì)于實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際至關(guān)重要。2.2跨文化語用失誤的定義與分類跨文化語用失誤這一概念由英國語言學(xué)家詹尼?托馬斯(JennyThomas)于1983年在其論文《跨文化語用失誤》中首次明確提出并進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。托馬斯將語用失誤定義為“不能理解話語的含義”,她指出,在跨文化交際中,即使語言形式上沒有錯(cuò)誤,但由于說話者未能正確理解或遵循目標(biāo)語言的語用規(guī)則,導(dǎo)致話語的實(shí)際意義與交際意圖之間出現(xiàn)偏差,從而引發(fā)交際障礙或誤解,這種情況就屬于語用失誤。例如,在英語中,“Couldyoupassmethebook?”這句話從字面看是一個(gè)詢問對(duì)方能力的疑問句,但在實(shí)際語境中,它往往是一種禮貌的請(qǐng)求,即請(qǐng)求對(duì)方把書遞過來。如果學(xué)習(xí)者只從字面意義理解,而沒有領(lǐng)會(huì)其語用含義,就可能出現(xiàn)交際失誤。托馬斯進(jìn)一步將語用失誤劃分為語言的語用失誤(PragmalinguisticFailure)和社交語用失誤(SociopragmaticFailure)兩類。語言的語用失誤主要是指由于語言使用者對(duì)目標(biāo)語言的語用規(guī)則掌握不足,導(dǎo)致在表達(dá)過程中出現(xiàn)的失誤。這種失誤通常體現(xiàn)在語言的運(yùn)用方式上,包括詞匯、語法、句式等方面的不恰當(dāng)使用。在詞匯層面,不同語言中的詞匯往往具有不同的語義范疇和語用內(nèi)涵。英語中的“l(fā)over”一詞,其語義范疇與中文里的“愛人”并不完全等同,“l(fā)over”更多地指情人,而中文的“愛人”通常指配偶。如果學(xué)習(xí)者不了解這種差異,在表達(dá)“我的愛人”時(shí)直接使用“mylover”,就會(huì)造成語用失誤,導(dǎo)致誤解。在語法和句式方面,不同語言有著各自獨(dú)特的表達(dá)方式和習(xí)慣。漢語中常用的“把”字句,在英語中并沒有直接對(duì)應(yīng)的句式。如果學(xué)習(xí)者按照漢語的思維模式,將“我把書放在桌子上”直譯為“Iputthebookonthetableby”,這種不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句式就屬于語言的語用失誤。此外,在一些日常表達(dá)中,英語和漢語的習(xí)慣也有所不同。當(dāng)別人表示感謝時(shí),英語中常用的回應(yīng)是“You'rewelcome”“It'smypleasure”等,而如果學(xué)習(xí)者受漢語“沒關(guān)系”的影響,直接用“Nevermind”來回應(yīng),就會(huì)出現(xiàn)語用失誤,因?yàn)椤癗evermind”在英語中更常用于表示“別在意”“沒關(guān)系(用于安慰他人)”等含義,并非用于回應(yīng)感謝。社交語用失誤則主要源于不同文化背景下的社會(huì)文化差異,涉及到交際雙方的社會(huì)地位、身份角色、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念等因素對(duì)語言使用的影響。在不同的文化中,人們對(duì)于禮貌、尊重、隱私等概念的理解和表達(dá)方式存在差異,這些差異可能導(dǎo)致在交際中出現(xiàn)語用失誤。在西方文化中,個(gè)人隱私受到高度重視,人們通常避免詢問他人的年齡、收入、婚姻狀況等私人問題。而在中國文化中,這些問題在一定的社交場(chǎng)合中可能被視為正常的關(guān)心和問候。如果中國的新聞工作者在英語新聞訪談中,按照中國的文化習(xí)慣,向西方受訪者詢問這些私人問題,就很可能引發(fā)社交語用失誤,使受訪者感到不適或被冒犯。不同文化背景下的禮貌原則和表達(dá)方式也有所不同。在漢語文化中,人們常常通過自謙來表達(dá)禮貌,如在受到贊揚(yáng)時(shí),可能會(huì)說“哪里哪里,我做得還不夠好”。而在英語文化中,人們更傾向于直接接受贊揚(yáng),并表示感謝,如“Thankyouverymuch”。如果在英語新聞訪談中,中國受訪者按照漢語的禮貌習(xí)慣,對(duì)西方記者的贊揚(yáng)進(jìn)行過度自謙的回應(yīng),可能會(huì)讓西方記者誤解為受訪者不自信或不真誠。除了托馬斯的分類觀點(diǎn)外,其他學(xué)者也從不同角度對(duì)語用失誤進(jìn)行了分類和探討。劉紹忠認(rèn)為語用失誤可分為個(gè)體關(guān)聯(lián)失誤、社會(huì)關(guān)聯(lián)失誤、語言關(guān)聯(lián)失誤、認(rèn)知關(guān)聯(lián)失誤和文化關(guān)聯(lián)失誤。個(gè)體關(guān)聯(lián)失誤強(qiáng)調(diào)個(gè)體在交際過程中的獨(dú)特認(rèn)知和行為方式對(duì)語用的影響;社會(huì)關(guān)聯(lián)失誤側(cè)重于社會(huì)環(huán)境、社會(huì)關(guān)系等因素導(dǎo)致的語用問題;語言關(guān)聯(lián)失誤關(guān)注語言本身的結(jié)構(gòu)、規(guī)則與語用之間的聯(lián)系;認(rèn)知關(guān)聯(lián)失誤從認(rèn)知心理學(xué)的角度,分析人們的認(rèn)知過程、思維方式等對(duì)語用的作用;文化關(guān)聯(lián)失誤則突出文化背景差異在語用失誤中的重要影響。這些分類方式從不同側(cè)面揭示了語用失誤的復(fù)雜性和多樣性,為我們更全面地理解和研究語用失誤提供了豐富的視角。三、英語新聞訪談中跨文化語用失誤案例分析3.1語言的語用失誤案例3.1.1詞匯層面的失誤在英語新聞訪談中,詞匯層面的語用失誤較為常見,主要表現(xiàn)為對(duì)具有文化內(nèi)涵詞匯的理解和使用不當(dāng)。例如,在一次關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的英語新聞訪談中,記者想要介紹中國的“風(fēng)水”文化,于是直接將“風(fēng)水”翻譯為“Fengshui”,并向西方受訪者解釋道:“FengshuiisakindoftraditionalChineseknowledgeabouttherelationshipbetweenpeopleandtheenvironment,whichcanaffectpeople'sfortune.”雖然“Fengshui”這個(gè)詞在英語中已經(jīng)有了一定的接受度,但僅僅這樣簡(jiǎn)單的解釋,西方受訪者很難真正理解“風(fēng)水”背后深厚的文化內(nèi)涵。在西方文化中,并沒有與之完全對(duì)應(yīng)的概念,他們對(duì)于“影響人們運(yùn)勢(shì)”這樣的說法可能會(huì)感到十分困惑,甚至覺得過于神秘和迷信。實(shí)際上,“風(fēng)水”蘊(yùn)含著中國古代哲學(xué)中關(guān)于人與自然和諧相處的理念,以及對(duì)環(huán)境布局、氣場(chǎng)等方面的獨(dú)特認(rèn)知,若要準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,需要更詳細(xì)、深入的解釋,比如可以結(jié)合一些具體的建筑案例或生活實(shí)例,說明風(fēng)水如何通過環(huán)境的調(diào)整來影響人們的心理和生活狀態(tài)。再如,“dragon”(龍)在英語文化和中國文化中具有截然不同的文化內(nèi)涵。在中國文化中,龍是吉祥、權(quán)威、尊貴的象征,代表著至高無上的權(quán)力和繁榮昌盛,如“龍袍”“龍鳳呈祥”等詞匯都體現(xiàn)了龍的正面寓意。然而,在英語文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的怪物,是一種負(fù)面的形象。在一次英語新聞訪談中,中國記者在介紹中國文化時(shí)說道:“TheChinesepeopleconsiderthemselvesasthedescendantsofthedragon,andthedragonisasymbolofournation'sspirit.”西方受訪者聽到這樣的表述后,可能會(huì)對(duì)中國文化中對(duì)“dragon”的推崇感到難以理解,甚至產(chǎn)生誤解,認(rèn)為中國文化中尊崇的是一種邪惡的生物。這就是由于記者沒有充分考慮到“dragon”在不同文化中的巨大差異,導(dǎo)致詞匯使用不當(dāng)而產(chǎn)生的語用失誤。如果記者能夠意識(shí)到這一差異,在提及“龍”時(shí),對(duì)其在中國文化中的特殊含義進(jìn)行詳細(xì)說明,如“Althoughtheword'dragon'inEnglishhasanegativeconnotation,inChineseculture,thedragonrepresentsgoodluck,powerandprosperity,anditisdeeplyrootedinourhistoryandtraditions.”,就可以避免這種誤解的產(chǎn)生。3.1.2句法層面的失誤句法層面的失誤主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則的使用不當(dāng)上,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如,在英語新聞訪談中,記者可能會(huì)受到漢語思維的影響,出現(xiàn)類似這樣的句子:“Iverylikethisbook.”這是典型的按照漢語“我非常喜歡這本書”的語序直接翻譯過來的句子,而在英語中,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikethisbookverymuch.”。這種錯(cuò)誤的表達(dá)會(huì)讓英語母語者感到困惑,因?yàn)樗`背了英語中副詞修飾動(dòng)詞的位置規(guī)則。在英語中,程度副詞“very”通常不能直接修飾動(dòng)詞,而是要與其他副詞或短語搭配使用,如“verymuch”“alot”等。再如,在回答一般疑問句時(shí),英語中遵循“Yes/No+主語+助動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)。但在訪談中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)回答不符合這一規(guī)則的情況。比如,當(dāng)被問到“HaveyoueverbeentoAmerica?”時(shí),回答應(yīng)該是“Yes,Ihave.”或“No,Ihaven't.”,然而,有些受訪者可能會(huì)受到漢語習(xí)慣的干擾,回答成“Yes,Iwent.”或“No,Inotwent.”。這樣的回答雖然在漢語語境中能夠傳達(dá)大致的意思,但在英語中卻是不符合語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的,會(huì)被視為語用失誤。這種失誤不僅會(huì)影響信息的準(zhǔn)確傳遞,還可能讓對(duì)方覺得說話者的英語水平有限,從而降低對(duì)其表達(dá)內(nèi)容的信任度。此外,在英語中,不同的句式具有不同的語用功能和表達(dá)效果。例如,祈使句通常用于表達(dá)命令、請(qǐng)求、建議等,其語氣較為直接。在一次英語新聞訪談中,記者想要詢問受訪者對(duì)某個(gè)問題的看法,本應(yīng)使用委婉的表達(dá)方式,如“Couldyoupleaseshareyouropiniononthisissue?”但卻錯(cuò)誤地使用了祈使句“Tellmeyouropiniononthisissue.”這樣直接的表達(dá)可能會(huì)讓受訪者感到不舒服,覺得記者過于強(qiáng)硬和不禮貌,從而影響訪談的氛圍和效果。因?yàn)樵谟⒄Z文化中,尤其是在正式的訪談場(chǎng)合,人們更傾向于使用禮貌、委婉的語言來表達(dá)自己的意圖,以體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的尊重。3.2社交語用失誤案例3.2.1文化價(jià)值觀差異導(dǎo)致的失誤文化價(jià)值觀的差異是導(dǎo)致社交語用失誤的重要因素之一。在英語新聞訪談中,由于不同國家和地區(qū)的文化價(jià)值觀存在顯著差異,記者和受訪者在交流過程中可能會(huì)因忽視這些差異而產(chǎn)生誤解。個(gè)人隱私在不同文化中有著不同的界定和重視程度。在西方文化中,個(gè)人隱私被視為神圣不可侵犯的權(quán)利,人們非常注重保護(hù)自己的隱私,對(duì)于涉及個(gè)人隱私的問題通常會(huì)保持警惕。例如,年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰等都被認(rèn)為是私人領(lǐng)域的信息,除非對(duì)方主動(dòng)提及,否則一般不會(huì)輕易詢問。然而,在中國文化中,這些問題在一定程度上可能被視為正常的社交話題,人們?cè)诮涣髦锌赡軙?huì)比較隨意地詢問。在一次關(guān)于科技發(fā)展的英語新聞訪談中,中國記者采訪一位美國科技企業(yè)家。在訪談過程中,記者出于友好和關(guān)心,詢問對(duì)方:“Howoldareyou?Andareyoumarried?”美國企業(yè)家聽到這樣的問題后,臉上露出了一絲尷尬,雖然禮貌地回答了問題,但明顯表現(xiàn)出不太愿意深入討論這些話題。在這里,中國記者由于沒有充分意識(shí)到中西方在個(gè)人隱私觀念上的差異,按照中國的文化習(xí)慣提出了涉及對(duì)方隱私的問題,導(dǎo)致了社交語用失誤。這種失誤不僅可能讓受訪者感到不舒服,還可能影響訪談的氛圍和效果,使后續(xù)的交流變得不夠順暢。集體主義與個(gè)人主義價(jià)值觀的差異也會(huì)在英語新聞訪談中引發(fā)語用失誤。在集體主義文化中,如中國、日本等國家,人們強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,注重團(tuán)隊(duì)合作和人際關(guān)系的和諧,在表達(dá)觀點(diǎn)和做出決策時(shí),往往會(huì)考慮到集體的意見和利益。而在個(gè)人主義文化中,如美國、英國等國家,人們更加強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利、自由和獨(dú)立,注重個(gè)人的成就和自我實(shí)現(xiàn),在交流中更傾向于表達(dá)個(gè)人的觀點(diǎn)和想法。在一次關(guān)于國際合作項(xiàng)目的英語新聞訪談中,中國企業(yè)代表和美國企業(yè)代表就項(xiàng)目合作的相關(guān)問題進(jìn)行交流。中國企業(yè)代表在介紹項(xiàng)目進(jìn)展時(shí)說:“Ourteamhasmadealotofeffortstopromotethisproject,andweallbelievethatthecollectivewisdomandstrengtharethekeytothesuccessoftheproject.”美國企業(yè)代表則回應(yīng)道:“Iappreciatetheeffortsofyourteam,butinmyopinion,individualinnovationandinitiativearealsoveryimportantinthisproject.”從這段對(duì)話中可以看出,中國企業(yè)代表強(qiáng)調(diào)集體的作用,體現(xiàn)了集體主義的價(jià)值觀;而美國企業(yè)代表更注重個(gè)人的作用,反映了個(gè)人主義的價(jià)值觀。如果雙方不能理解彼此價(jià)值觀的差異,就可能在交流中產(chǎn)生誤解,認(rèn)為對(duì)方不重視自己所強(qiáng)調(diào)的方面,從而影響合作的順利進(jìn)行。3.2.2社交禮儀與習(xí)俗差異導(dǎo)致的失誤不同國家和地區(qū)有著各自獨(dú)特的社交禮儀和習(xí)俗,這些差異在英語新聞訪談中如果被忽視,很容易引發(fā)社交語用失誤。稱呼方式在不同文化中有著嚴(yán)格的規(guī)范和習(xí)慣。在英語文化中,對(duì)于正式場(chǎng)合的稱呼,通常會(huì)使用姓氏加上適當(dāng)?shù)念^銜,如“Mr.Smith”“Dr.Johnson”等。在比較熟悉的人之間,可能會(huì)直接使用名字來稱呼。而在中國文化中,稱呼方式更為復(fù)雜,除了姓氏和名字外,還會(huì)根據(jù)對(duì)方的年齡、身份、職務(wù)等使用不同的稱呼,如“張老師”“李經(jīng)理”“王大爺”等,以表示尊重和親近。在一次英語新聞訪談中,中國記者采訪一位英國學(xué)者。記者在開場(chǎng)時(shí)稱呼對(duì)方為“David”,這在英語文化中,如果是在比較熟悉的朋友之間,這樣的稱呼是合適的。但在正式的新聞訪談場(chǎng)合,且雙方并不熟悉的情況下,這樣的稱呼顯得過于隨意和不禮貌。英國學(xué)者聽到這樣的稱呼后,微微皺了一下眉頭,雖然沒有當(dāng)場(chǎng)指出,但這一細(xì)節(jié)表明他對(duì)記者的稱呼不太滿意。這里,記者由于沒有遵循英語文化中正式場(chǎng)合的稱呼禮儀,導(dǎo)致了社交語用失誤,可能會(huì)給受訪者留下不好的印象,影響訪談的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。問候方式也是社交禮儀的重要組成部分,不同文化的問候方式各具特色。在西方文化中,常見的問候方式有握手、擁抱、親吻臉頰等,其中握手是最普遍的正式問候方式,握手的力度、時(shí)間和眼神交流都有一定的講究。而在中國文化中,傳統(tǒng)的問候方式有拱手作揖、點(diǎn)頭微笑等,現(xiàn)在也普遍采用握手的方式,但在具體的方式和程度上與西方文化有所不同。在一些英語新聞訪談的場(chǎng)合中,中國記者與西方受訪者見面時(shí),握手的方式可能不符合西方的習(xí)慣。比如,握手時(shí)力度過輕,會(huì)讓西方受訪者覺得記者不夠熱情和自信;握手時(shí)間過長(zhǎng)或過短,也可能會(huì)讓對(duì)方感到不適。此外,在一些西方國家,如法國、意大利等,親吻臉頰是一種常見的問候方式,但在中國文化中,這種方式并不常見。如果中國記者在與來自這些國家的受訪者交流時(shí),不了解對(duì)方的問候習(xí)俗,可能會(huì)在見面時(shí)出現(xiàn)尷尬的局面,導(dǎo)致社交語用失誤。四、英語新聞訪談中跨文化語用失誤的成因分析4.1文化因素4.1.1文化背景差異中西方文化背景猶如兩條在歷史長(zhǎng)河中各自奔騰的巨流,各自承載著獨(dú)特的價(jià)值觀念、思維模式和行為準(zhǔn)則,這些差異深刻地影響著語言的表達(dá)與理解,在英語新聞訪談中,時(shí)常引發(fā)跨文化語用失誤。西方文化深受古希臘哲學(xué)和基督教文化的熏陶,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立性和自主性,追求個(gè)人的自由、平等和權(quán)利,這種文化背景下的人們?cè)谡Z言表達(dá)上傾向于直接、坦率,注重個(gè)人觀點(diǎn)的清晰傳達(dá)。當(dāng)表達(dá)自己的意見時(shí),他們會(huì)毫不猶豫地使用明確的語言,直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱牧?chǎng),很少隱晦其辭。而東方文化,尤其是中國文化,歷經(jīng)數(shù)千年儒家、道家思想的浸潤,以集體主義為核心價(jià)值觀,注重人際關(guān)系的和諧與穩(wěn)定,強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)集體的融入和奉獻(xiàn)。在這種文化氛圍中,人們的語言表達(dá)往往更為含蓄、委婉,注重通過間接的方式傳達(dá)信息,避免直接沖突,以維護(hù)良好的人際關(guān)系。在中國文化中,當(dāng)對(duì)他人的觀點(diǎn)有不同意見時(shí),人們通常不會(huì)直接反駁,而是會(huì)采用較為委婉的措辭,如“我覺得您的觀點(diǎn)很有道理,不過我還有一些不同的想法,想和您探討一下”,通過這種方式既表達(dá)了自己的看法,又照顧到了對(duì)方的感受。在英語新聞訪談中,這種表達(dá)習(xí)慣的沖突時(shí)有發(fā)生。西方記者在提問時(shí),常常會(huì)直切主題,提出一些尖銳、直接的問題,以獲取最真實(shí)、最直接的信息。而中國受訪者由于習(xí)慣了含蓄的表達(dá)方式,面對(duì)這樣直接的問題,可能會(huì)感到有些不適,回答時(shí)也可能會(huì)比較委婉、含蓄,不會(huì)像西方受訪者那樣直接給出肯定或否定的答案。這就容易導(dǎo)致西方記者對(duì)中國受訪者的回答產(chǎn)生誤解,認(rèn)為他們沒有明確回答問題,或者是在回避問題。例如,在一次關(guān)于國際政治問題的英語新聞訪談中,西方記者問中國專家:“Doyouthinkthatthecurrentinternationalpolicyofacertaincountryisathreattoworldpeace?”中國專家回答:“Well,everycountryhasitsownforeignpolicy,andweshouldviewthingsfromacomprehensiveperspective.Weadvocatepeacefulcoexistenceanddialogueamongcountriestojointlypromoteworldpeaceanddevelopment.”西方記者可能會(huì)覺得中國專家沒有直接回答問題,而中國專家則認(rèn)為自己已經(jīng)從宏觀的角度表達(dá)了對(duì)這一問題的看法,只是表達(dá)方式較為委婉。此外,西方文化注重邏輯思維,強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)的邏輯性和連貫性,在闡述觀點(diǎn)時(shí),通常會(huì)按照一定的邏輯順序,層層遞進(jìn),使觀點(diǎn)更加清晰、有條理。而東方文化更注重形象思維和情感表達(dá),語言中常常蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和情感因素,表達(dá)方式較為靈活、多樣。在英語新聞訪談中,西方記者在提問和評(píng)論時(shí),往往會(huì)遵循嚴(yán)格的邏輯結(jié)構(gòu),使用明確的連接詞和過渡語,使問題和觀點(diǎn)之間的關(guān)系更加緊密。而中國受訪者在回答問題時(shí),可能會(huì)運(yùn)用一些比喻、象征等修辭手法,以增強(qiáng)語言的感染力和表現(xiàn)力,但這可能會(huì)讓西方記者在理解上產(chǎn)生一定的困難,因?yàn)樗麄兏?xí)慣于按照邏輯思維來理解信息。4.1.2文化空缺與文化沖突文化空缺是指在一種文化中存在的事物、概念、觀念等,在另一種文化中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)或概念,這種現(xiàn)象在英語新聞訪談中容易導(dǎo)致信息傳遞的障礙和誤解。中國文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),擁有許多具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的概念和事物,如“陰陽”“五行”“氣功”“四合院”等,這些概念在英語文化中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)方式。在介紹中國傳統(tǒng)文化時(shí),記者如果直接使用這些中文詞匯,而不加以詳細(xì)的解釋和說明,西方受訪者和觀眾就很難理解其含義。因?yàn)樵谖鞣轿幕校瑳]有與之相對(duì)應(yīng)的概念體系,他們無法從自己的文化背景中找到相關(guān)的知識(shí)來理解這些陌生的詞匯。即使將“陰陽”簡(jiǎn)單地翻譯為“YinandYang”,西方受訪者也很難理解其背后所蘊(yùn)含的中國古代哲學(xué)中關(guān)于宇宙萬物相互對(duì)立又相互統(tǒng)一的思想。再如“四合院”,它是中國傳統(tǒng)民居的一種獨(dú)特形式,具有獨(dú)特的建筑布局和文化內(nèi)涵。如果僅僅將其翻譯為“Siheyuan”,對(duì)于不了解中國文化的西方人士來說,這個(gè)詞幾乎沒有任何意義。他們無法想象四合院的具體結(jié)構(gòu)和空間布局,也難以理解其中所承載的家庭觀念、鄰里關(guān)系等文化內(nèi)涵。因此,在英語新聞訪談中,遇到這種文化空缺的情況,記者需要運(yùn)用更加詳細(xì)、生動(dòng)的語言進(jìn)行解釋,或者借助圖片、視頻等多媒體手段,幫助西方受訪者和觀眾更好地理解中國文化中的獨(dú)特概念。文化沖突是指不同文化之間在價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在的差異,這些差異在交流過程中可能引發(fā)的矛盾和沖突。在英語新聞訪談中,文化沖突也是導(dǎo)致跨文化語用失誤的重要原因之一。不同文化對(duì)時(shí)間、空間觀念的理解存在顯著差異。在西方文化中,時(shí)間被視為一種寶貴的資源,人們通常非常注重時(shí)間的精確性和計(jì)劃性,強(qiáng)調(diào)守時(shí)和高效。在商務(wù)活動(dòng)中,會(huì)議通常會(huì)嚴(yán)格按照預(yù)定的時(shí)間開始和結(jié)束,遲到被認(rèn)為是不禮貌和不專業(yè)的行為。而在一些東方文化中,時(shí)間觀念相對(duì)較為靈活,人們更注重人際關(guān)系和事情的進(jìn)展情況,對(duì)于時(shí)間的精確性要求相對(duì)較低。在英語新聞訪談中,如果中國記者與西方受訪者約定了訪談時(shí)間,而中國記者由于一些原因遲到了,西方受訪者可能會(huì)對(duì)此感到不滿,認(rèn)為中國記者不尊重他們的時(shí)間,從而影響訪談的氛圍和效果。在空間觀念方面,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人空間的獨(dú)立性和隱私性,人們?cè)诠矆?chǎng)合會(huì)盡量保持一定的身體距離,避免過于親密的接觸。而在東方文化中,尤其是在中國文化中,人們對(duì)空間的感知相對(duì)較為模糊,在一些場(chǎng)合中,人們可能會(huì)更加親近,身體距離相對(duì)較近。在英語新聞訪談的拍攝現(xiàn)場(chǎng),如果中國記者在與西方受訪者交流時(shí),不自覺地靠近對(duì)方,西方受訪者可能會(huì)感到不舒服,甚至?xí)a(chǎn)生被侵犯的感覺。因?yàn)樵谒麄兊奈幕^念中,這種近距離的接觸是不恰當(dāng)?shù)?,侵犯了他們的個(gè)人空間。4.2認(rèn)知因素4.2.1思維模式差異東西方思維模式的差異在英語新聞訪談中表現(xiàn)得十分明顯,對(duì)訪談中語言組織和邏輯表達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。西方文化深受古希臘哲學(xué)的影響,注重邏輯推理和分析,強(qiáng)調(diào)事物的本質(zhì)和規(guī)律,形成了線性思維模式。這種思維模式下,人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)往往遵循一定的邏輯順序,將觀點(diǎn)逐一闡述,呈現(xiàn)出清晰的層次結(jié)構(gòu)。在英語新聞訪談中,西方記者或受訪者通常會(huì)采用“提出觀點(diǎn)-列舉論據(jù)-得出結(jié)論”的方式進(jìn)行表達(dá)。在討論經(jīng)濟(jì)問題時(shí),他們會(huì)先明確提出自己對(duì)某個(gè)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的看法,如“我認(rèn)為當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)政策存在一些問題,可能會(huì)導(dǎo)致通貨膨脹加劇”,然后列舉具體的數(shù)據(jù)和事實(shí)作為論據(jù),如“過去幾個(gè)月,物價(jià)指數(shù)持續(xù)上漲,漲幅超過了預(yù)期水平,而且貨幣供應(yīng)量也在不斷增加”,最后得出結(jié)論,如“因此,政府需要采取相應(yīng)的措施來調(diào)整經(jīng)濟(jì)政策,以穩(wěn)定物價(jià)和控制通貨膨脹”。這種線性思維模式使得西方人的表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,邏輯嚴(yán)密,易于理解。而東方文化,尤其是中國文化,深受儒家、道家思想的熏陶,注重整體觀和辯證思維,強(qiáng)調(diào)事物的相互聯(lián)系和變化發(fā)展,形成了螺旋式思維模式。在這種思維模式下,人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)往往會(huì)從多個(gè)角度、多個(gè)層面來闡述問題,通過迂回、含蓄的方式逐漸接近主題,而不是直接切入核心。在中國文化中,人們?cè)谟懻搯栴}時(shí),常常會(huì)先從相關(guān)的背景、歷史、文化等方面入手,然后再逐步深入到具體的問題。在英語新聞訪談中,中國受訪者在回答問題時(shí),可能會(huì)先提及一些與問題相關(guān)的背景信息或歷史淵源,然后再闡述自己的觀點(diǎn)。在被問到關(guān)于科技創(chuàng)新的問題時(shí),中國受訪者可能會(huì)說:“科技創(chuàng)新是一個(gè)國家發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)力,這在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下尤為重要。回顧中國的科技發(fā)展歷程,我們可以看到,從古代的四大發(fā)明到現(xiàn)代的航天技術(shù)、5G通信等,中國一直在不斷探索和創(chuàng)新。在這個(gè)過程中,我們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也面臨著諸多挑戰(zhàn)。就當(dāng)前的科技創(chuàng)新而言,我認(rèn)為我們需要注重人才培養(yǎng)、加大科研投入,同時(shí)加強(qiáng)國際合作……”這種螺旋式的表達(dá)雖然能夠全面地闡述問題,但對(duì)于習(xí)慣線性思維的西方訪談?wù)呋蚵牨妬碚f,可能會(huì)覺得過于冗長(zhǎng)、復(fù)雜,難以迅速抓住重點(diǎn)。思維模式的差異還體現(xiàn)在對(duì)語言的理解和運(yùn)用上。西方的線性思維使得他們更注重語言的準(zhǔn)確性和邏輯性,在表達(dá)時(shí)追求簡(jiǎn)潔、直接,避免模糊和歧義。而東方的螺旋式思維則使人們更注重語言的含蓄性和暗示性,善于運(yùn)用隱喻、象征等修辭手法來傳達(dá)豐富的情感和深層的含義。在英語新聞訪談中,這種差異可能導(dǎo)致雙方在理解對(duì)方話語時(shí)出現(xiàn)偏差。西方訪談?wù)呖赡軙?huì)對(duì)東方受訪者含蓄的表達(dá)感到困惑,認(rèn)為他們沒有明確回答問題;而東方受訪者可能會(huì)覺得西方訪談?wù)叩奶釂栠^于直接、生硬,缺乏委婉和含蓄。4.2.2認(rèn)知語境差異認(rèn)知語境是指人們?cè)谡Z言交際過程中所依賴的各種認(rèn)知因素的總和,包括背景知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信念、價(jià)值觀等。在英語新聞訪談中,訪談雙方由于來自不同的文化背景,其認(rèn)知語境存在顯著差異,這往往會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)同一話語的理解和解讀產(chǎn)生偏差,從而引發(fā)語用失誤。背景知識(shí)是認(rèn)知語境的重要組成部分,不同文化背景的人擁有不同的知識(shí)儲(chǔ)備和知識(shí)結(jié)構(gòu)。西方文化中,人們對(duì)基督教文化、古希臘神話等知識(shí)較為熟悉,這些知識(shí)在他們的語言表達(dá)和理解中起著重要的作用。而在中國文化中,人們對(duì)儒家思想、道家思想、歷史典故等更為了解。在英語新聞訪談中,如果涉及到這些具有文化特色的背景知識(shí),雙方可能會(huì)因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的了解而產(chǎn)生誤解。在討論西方的政治制度時(shí),西方訪談?wù)呖赡軙?huì)提到“三權(quán)分立”的概念,并以古希臘的民主政治為背景進(jìn)行闡述。如果中國受訪者對(duì)古希臘的政治歷史缺乏了解,就很難理解西方訪談?wù)咚磉_(dá)的深層含義,從而影響交流的效果。再如,在一次關(guān)于文化交流的英語新聞訪談中,西方記者提到了“theswordofDamocles”(達(dá)摩克利斯之劍)這個(gè)典故,用來形容某個(gè)文化項(xiàng)目所面臨的潛在風(fēng)險(xiǎn)。由于中國文化中沒有與之對(duì)應(yīng)的典故,中國受訪者可能無法準(zhǔn)確理解這個(gè)比喻的含義,只能從字面上去猜測(cè),這就很容易導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生。如果西方記者在提到這個(gè)典故時(shí),能夠簡(jiǎn)單地解釋一下其來源和含義,即“達(dá)摩克利斯之劍源自古希臘傳說,達(dá)摩克利斯被邀請(qǐng)赴宴,當(dāng)他坐在寶座上時(shí),抬頭看到頭頂上方用一根馬鬃懸掛著一把利劍,隨時(shí)可能掉下來,象征著隨時(shí)可能降臨的危險(xiǎn)”,那么中國受訪者就能更好地理解其話語的含義,避免出現(xiàn)語用失誤。經(jīng)驗(yàn)和信念也會(huì)影響人們對(duì)語言的理解和運(yùn)用。不同文化背景的人在生活經(jīng)歷、社會(huì)環(huán)境等方面存在差異,這些差異會(huì)形成不同的經(jīng)驗(yàn)和信念體系。在英語新聞訪談中,訪談雙方可能會(huì)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和信念來解讀對(duì)方的話語,從而產(chǎn)生誤解。在討論環(huán)境保護(hù)問題時(shí),西方訪談?wù)呖赡芑谒麄冊(cè)诎l(fā)達(dá)國家的生活經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人在環(huán)境保護(hù)中的責(zé)任,認(rèn)為每個(gè)人都應(yīng)該從日常生活中的小事做起,如減少使用一次性塑料制品、垃圾分類等。而中國受訪者可能會(huì)從中國的實(shí)際情況出發(fā),強(qiáng)調(diào)政府在環(huán)境保護(hù)中的主導(dǎo)作用,認(rèn)為政府需要制定相關(guān)政策和法規(guī),加大對(duì)環(huán)保產(chǎn)業(yè)的投入,推動(dòng)全社會(huì)的環(huán)保行動(dòng)。由于雙方的經(jīng)驗(yàn)和信念不同,他們?cè)诮涣鬟^程中可能會(huì)出現(xiàn)分歧,甚至產(chǎn)生誤解。如果雙方能夠意識(shí)到彼此的差異,嘗試從對(duì)方的角度去理解問題,就能夠更好地進(jìn)行溝通和交流,避免語用失誤的發(fā)生。4.3語言因素4.3.1母語負(fù)遷移母語負(fù)遷移是指在英語學(xué)習(xí)和使用過程中,母語的語言規(guī)則、表達(dá)方式、文化習(xí)慣等對(duì)目標(biāo)語(英語)的學(xué)習(xí)和運(yùn)用產(chǎn)生干擾和阻礙的現(xiàn)象。在英語新聞訪談中,母語負(fù)遷移常常導(dǎo)致語言表達(dá)不符合英語的習(xí)慣和規(guī)則,從而引發(fā)跨文化語用失誤。漢語和英語屬于不同的語系,在詞匯、語法、句法等方面存在著顯著的差異。漢語的詞匯大多是單音節(jié)或雙音節(jié),詞形變化相對(duì)較少,而英語的詞匯則有豐富的詞形變化,包括名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、形容詞和副詞的比較級(jí)和最高級(jí)等。在英語新聞訪談中,由于受到漢語思維的影響,訪談?wù)呖赡軙?huì)出現(xiàn)詞形變化錯(cuò)誤的情況。在表達(dá)“我有兩個(gè)蘋果”時(shí),可能會(huì)錯(cuò)誤地寫成“Ihavetwoapple”,而忽略了“apple”的復(fù)數(shù)形式“apples”。這是因?yàn)樵跐h語中,名詞沒有單復(fù)數(shù)的變化,“蘋果”無論是一個(gè)還是多個(gè),其形式都是一樣的,這種漢語的表達(dá)習(xí)慣遷移到英語中,就導(dǎo)致了錯(cuò)誤的產(chǎn)生。漢語的語法結(jié)構(gòu)相對(duì)較為靈活,句子成分的順序有時(shí)可以根據(jù)表達(dá)的需要進(jìn)行調(diào)整。而英語的語法結(jié)構(gòu)則較為嚴(yán)謹(jǐn),句子成分的順序通常有固定的規(guī)則。在漢語中,時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的位置比較靈活,可以放在句首、句中或句末,如“我昨天在圖書館看書”“我在圖書館昨天看書”“昨天我在圖書館看書”,這幾種表達(dá)在漢語中都是正確的。但在英語中,時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的位置通常有一定的順序,一般是地點(diǎn)狀語在前,時(shí)間狀語在后,如“Ireadbooksinthelibraryyesterday”。如果訪談?wù)咴谟⒄Z新聞訪談中按照漢語的習(xí)慣,將時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的順序顛倒,說成“Ireadbooksyesterdayinthelibrary”,雖然意思能夠被理解,但這種表達(dá)不符合英語的語法規(guī)則,屬于語用失誤。漢語的句式特點(diǎn)也會(huì)對(duì)英語表達(dá)產(chǎn)生影響。漢語中常用的一些句式,在英語中沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如果直接按照漢語的句式進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)膯栴}。漢語中常用“把”字句來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象,如“我把書放在桌子上”。但在英語中,并沒有“把”字句這種結(jié)構(gòu),如果直接將其翻譯為“Iputthebookonthetableby”,這是典型的受漢語句式影響的錯(cuò)誤表達(dá)。正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“Iputthebookonthetable”。此外,漢語中還有一些無主句,如“下雨了”“來了一個(gè)人”等,在英語中通常需要補(bǔ)充主語,分別可以表達(dá)為“Itisraining”“Apersoncame”。如果在英語新聞訪談中,訪談?wù)邲]有注意到這種差異,直接使用漢語的無主句表達(dá)方式,就會(huì)導(dǎo)致語用失誤。母語負(fù)遷移還體現(xiàn)在語言的文化內(nèi)涵方面。漢語和英語中存在一些看似對(duì)應(yīng),但實(shí)際文化內(nèi)涵不同的詞匯和表達(dá)方式。在漢語中,“龍”是一種吉祥、權(quán)威的象征,代表著中華民族的精神和力量。但在英語中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的怪物,與漢語中的“龍”有著截然不同的文化內(nèi)涵。在英語新聞訪談中,如果訪談?wù)邲]有意識(shí)到這種文化差異,直接使用“dragon”來表達(dá)漢語中的“龍”,就會(huì)引起西方受訪者和觀眾的誤解,導(dǎo)致跨文化語用失誤。同樣,漢語中的一些俗語、成語等,也具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在英語中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。如果訪談?wù)咴谠L談中隨意使用這些俗語、成語,而不加以解釋,就會(huì)讓西方受訪者和觀眾感到困惑,無法理解其含義。4.3.2目標(biāo)語知識(shí)不足目標(biāo)語知識(shí)不足是導(dǎo)致英語新聞訪談中跨文化語用失誤的另一個(gè)重要語言因素。訪談?wù)邔?duì)英語語言知識(shí),包括詞匯、語法、語用規(guī)則等的掌握不夠全面準(zhǔn)確,在實(shí)際運(yùn)用中就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,影響信息的準(zhǔn)確傳遞和交流的順利進(jìn)行。詞匯是語言的基本單位,豐富的詞匯量和準(zhǔn)確的詞匯運(yùn)用是進(jìn)行有效交流的基礎(chǔ)。在英語新聞訪談中,訪談?wù)呷绻麑?duì)英語詞匯的意義、用法、搭配等掌握不扎實(shí),就會(huì)出現(xiàn)詞匯誤用的情況。一些英語詞匯具有多種含義,在不同的語境中需要選擇合適的義項(xiàng)?!癰ank”這個(gè)詞,常見的意思有“銀行”和“河岸”。如果訪談?wù)咴诿枋雠c河流相關(guān)的場(chǎng)景時(shí),錯(cuò)誤地使用“bank”表示“銀行”,就會(huì)造成表達(dá)錯(cuò)誤,使受訪者和觀眾產(chǎn)生誤解。詞匯的搭配也非常重要,不同的詞匯有其特定的搭配習(xí)慣?!癿ake”和“do”都有“做”的意思,但它們的搭配不同,“makeadecision”(做決定)、“dohomework”(做作業(yè)),如果混淆了這些搭配,就會(huì)出現(xiàn)語用失誤。語法是語言的規(guī)則體系,正確的語法運(yùn)用能夠保證句子的結(jié)構(gòu)完整、表達(dá)準(zhǔn)確。在英語新聞訪談中,語法錯(cuò)誤會(huì)嚴(yán)重影響語言的準(zhǔn)確性和流暢性,降低訪談的質(zhì)量。時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤使用是比較常見的語法問題之一。英語中有多種時(shí)態(tài),如一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過去進(jìn)行時(shí)等,每種時(shí)態(tài)都有其特定的用法和含義。在描述過去發(fā)生的事情時(shí),應(yīng)該使用一般過去時(shí),但訪談?wù)呖赡軙?huì)錯(cuò)誤地使用一般現(xiàn)在時(shí),如“Hegoestotheparkyesterday”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hewenttotheparkyesterday”。此外,主謂一致、句子成分的殘缺或冗余等語法錯(cuò)誤也時(shí)有發(fā)生?!癟henumberofstudentsinourschoolareincreasing”這句話中,“thenumberof...”表示“……的數(shù)量”,作主語時(shí),謂語動(dòng)詞應(yīng)該用單數(shù)形式,所以正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thenumberofstudentsinourschoolisincreasing”。語用規(guī)則是指語言在實(shí)際運(yùn)用中的規(guī)則和習(xí)慣,包括語言的得體性、禮貌原則、語境適應(yīng)性等。在英語新聞訪談中,訪談?wù)呷绻涣私庥⒄Z的語用規(guī)則,就會(huì)出現(xiàn)語用失誤。在不同的語境中,需要使用不同的語言表達(dá)方式來體現(xiàn)禮貌和得體。在正式的訪談場(chǎng)合,應(yīng)該使用正式、禮貌的語言,避免使用過于隨意或口語化的表達(dá)。在提問時(shí),使用“Couldyouplease...”“Wouldyoumind...”等委婉的表達(dá)方式,比直接使用“Tellme...”“Answerme...”等生硬的表達(dá)方式更加禮貌和得體。如果訪談?wù)卟涣私膺@些語用規(guī)則,在正式訪談中使用了不恰當(dāng)?shù)恼Z言,就會(huì)讓受訪者感到不舒服,影響訪談的氛圍和效果。此外,不同的文化背景下,語用規(guī)則也存在差異。在西方文化中,人們通常比較直接地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意見,而在東方文化中,人們則更傾向于委婉、含蓄的表達(dá)方式。在英語新聞訪談中,如果訪談?wù)卟涣私膺@種文化差異,按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),就可能會(huì)引起誤解,導(dǎo)致跨文化語用失誤。五、英語新聞訪談中跨文化語用失誤的影響5.1對(duì)信息傳遞的影響在英語新聞訪談這一跨文化交流場(chǎng)景中,跨文化語用失誤對(duì)信息傳遞的影響極為顯著,往往導(dǎo)致信息誤解、信息缺失以及信息傳遞不暢,嚴(yán)重削弱了新聞訪談的準(zhǔn)確性與有效性。信息誤解是跨文化語用失誤引發(fā)的常見問題。由于不同文化背景下語言的語義、語用規(guī)則以及文化內(nèi)涵存在差異,訪談雙方可能對(duì)同一詞匯、語句或表達(dá)方式產(chǎn)生截然不同的理解。在一次關(guān)于中國傳統(tǒng)節(jié)日的英語新聞訪談中,記者在介紹春節(jié)習(xí)俗時(shí)提到“守歲”,直接將其翻譯為“stayupallnightonNewYear'sEve”。從字面意思看,這一翻譯似乎準(zhǔn)確傳達(dá)了“守歲”的行為,但對(duì)于不了解中國文化的西方受訪者和觀眾來說,他們很難理解“守歲”背后所蘊(yùn)含的辭舊迎新、祈求平安的美好寓意。在西方文化中,熬夜可能僅僅是一種偶然的行為,并沒有特殊的文化意義。因此,這種翻譯導(dǎo)致西方受眾對(duì)“守歲”這一概念產(chǎn)生誤解,無法準(zhǔn)確理解中國春節(jié)文化的深層內(nèi)涵,使得信息在傳遞過程中出現(xiàn)偏差。又如,在涉及政治、經(jīng)濟(jì)等敏感話題時(shí),語用失誤更容易引發(fā)信息誤解。在一次關(guān)于國際貿(mào)易政策的英語新聞訪談中,中國專家使用了“韜光養(yǎng)晦”這一成語來闡述中國的外交策略。由于英語中沒有與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,直接翻譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。如果西方訪談?wù)卟涣私膺@一成語的背景和文化內(nèi)涵,可能會(huì)將其誤解為中國在國際事務(wù)中采取消極、回避的態(tài)度,而實(shí)際上“韜光養(yǎng)晦”強(qiáng)調(diào)的是在發(fā)展過程中保持低調(diào)、積蓄力量,并不意味著消極避世。這種誤解不僅會(huì)影響西方受眾對(duì)中國政策的正確理解,還可能引發(fā)不必要的國際輿論爭(zhēng)議。信息缺失也是跨文化語用失誤導(dǎo)致的不良后果之一。在英語新聞訪談中,由于訪談?wù)邔?duì)目標(biāo)語言的文化背景和語用規(guī)則了解不足,可能無法完整地表達(dá)自己的意圖,或者在理解對(duì)方話語時(shí)遺漏重要信息。在介紹中國的傳統(tǒng)中醫(yī)文化時(shí),記者可能會(huì)因?yàn)閷?duì)中醫(yī)術(shù)語的英語表達(dá)不夠準(zhǔn)確,或者對(duì)中醫(yī)理論的文化背景解釋不夠充分,導(dǎo)致西方受訪者和觀眾無法全面了解中醫(yī)的精髓。比如,在提及“經(jīng)絡(luò)”這一概念時(shí),如果僅僅簡(jiǎn)單地翻譯為“meridian”,而不進(jìn)一步解釋經(jīng)絡(luò)在中醫(yī)理論中的作用、與人體臟腑的關(guān)系以及其在中醫(yī)治療中的重要性,西方受眾就很難理解這一概念的真正含義,從而造成信息缺失。這樣一來,他們對(duì)中醫(yī)文化的認(rèn)識(shí)就會(huì)停留在表面,無法深入了解其博大精深的內(nèi)涵。此外,社交語用失誤也可能導(dǎo)致信息缺失。不同文化背景下的社交禮儀和溝通方式存在差異,如果訪談?wù)卟涣私膺@些差異,就可能在交流過程中忽略一些重要的信息。在西方文化中,人們?cè)诮涣鲿r(shí)注重眼神交流和肢體語言的表達(dá),而在東方文化中,可能更強(qiáng)調(diào)語言的含蓄和委婉。在一次英語新聞訪談中,西方記者在與中國受訪者交流時(shí),沒有注意到中國受訪者含蓄的表達(dá)方式,錯(cuò)過了一些重要的暗示和潛在信息。中國受訪者在回答問題時(shí),可能會(huì)用一些委婉的措辭來表達(dá)自己的觀點(diǎn),而西方記者由于習(xí)慣了直接的表達(dá)方式,沒有理解中國受訪者的真正意圖,導(dǎo)致信息傳遞不完整,影響了訪談的質(zhì)量和效果。信息傳遞不暢是跨文化語用失誤對(duì)信息傳遞的又一重要影響。語用失誤會(huì)使訪談雙方的交流出現(xiàn)障礙,導(dǎo)致信息無法順利傳遞,影響訪談的流暢性和效率。在英語新聞訪談中,由于語言表達(dá)不符合英語的習(xí)慣和規(guī)則,或者由于文化差異導(dǎo)致的理解困難,訪談雙方可能需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力來解釋和澄清自己的意思,從而使交流過程變得冗長(zhǎng)、繁瑣。在一次關(guān)于科技創(chuàng)新的英語新聞訪談中,中國記者由于受到母語負(fù)遷移的影響,在表達(dá)時(shí)出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤和詞匯誤用的情況。比如,將“研發(fā)”錯(cuò)誤地表達(dá)為“researchanddevelop”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“researchanddevelopment”。這種錯(cuò)誤的表達(dá)讓西方受訪者感到困惑,需要記者進(jìn)一步解釋才能理解其含義。這樣一來,不僅浪費(fèi)了寶貴的訪談時(shí)間,還打斷了交流的連貫性,使信息傳遞受到阻礙。此外,文化沖突和價(jià)值觀差異也會(huì)導(dǎo)致信息傳遞不暢。在涉及一些敏感話題,如人權(quán)、宗教等問題時(shí),不同文化背景的訪談?wù)呖赡軙?huì)因?yàn)閮r(jià)值觀的差異而產(chǎn)生分歧和爭(zhēng)議。在一次關(guān)于人權(quán)問題的英語新聞訪談中,西方記者和中國受訪者就人權(quán)的定義和標(biāo)準(zhǔn)存在不同的看法。西方記者基于西方的價(jià)值觀和人權(quán)觀念,提出了一些問題,而中國受訪者則從中國的國情和文化背景出發(fā)進(jìn)行回答。由于雙方的價(jià)值觀和文化背景差異較大,在交流過程中出現(xiàn)了激烈的爭(zhēng)論,導(dǎo)致信息傳遞受阻,無法達(dá)成有效的溝通和理解。5.2對(duì)文化交流的影響在英語新聞訪談中,跨文化語用失誤對(duì)文化交流的阻礙作用不容小覷,它常常引發(fā)文化沖突和誤解,破壞文化交流的和諧氛圍,使不同文化之間的溝通與理解變得困難重重。文化沖突是跨文化語用失誤可能引發(fā)的嚴(yán)重后果之一。不同文化背景下的人們,其價(jià)值觀、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等存在巨大差異,這些差異在語言表達(dá)和理解上體現(xiàn)得淋漓盡致。在英語新聞訪談中,一旦訪談?wù)吆鲆曔@些差異,就很容易引發(fā)文化沖突。在涉及宗教信仰的話題時(shí),不同宗教有著各自獨(dú)特的教義、儀式和禁忌。在一次關(guān)于宗教文化的英語新聞訪談中,西方記者在提問時(shí),由于對(duì)東方某宗教的教義和禁忌缺乏了解,使用了一些在該宗教文化中被視為不尊重的詞匯和表達(dá)方式,這引起了東方受訪者的強(qiáng)烈不滿和反感。西方記者可能認(rèn)為自己只是在客觀地探討問題,但在東方受訪者看來,這種提問方式是對(duì)其宗教信仰的褻瀆,是一種不尊重和冒犯。這種文化沖突不僅會(huì)使訪談無法順利進(jìn)行,還會(huì)傷害不同文化之間的感情,破壞文化交流的基礎(chǔ)。再如,在探討社會(huì)價(jià)值觀時(shí),西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,注重個(gè)人的自由和權(quán)利;而東方文化強(qiáng)調(diào)集體主義,注重集體的利益和和諧。在英語新聞訪談中,如果雙方不能理解彼此的價(jià)值觀差異,就可能在交流中產(chǎn)生沖突。西方記者可能會(huì)對(duì)東方國家一些強(qiáng)調(diào)集體利益的政策和行為提出質(zhì)疑,認(rèn)為這限制了個(gè)人的自由;而東方受訪者則可能對(duì)西方過度強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的觀念表示不認(rèn)同,認(rèn)為這會(huì)導(dǎo)致社會(huì)的冷漠和自私。這種價(jià)值觀的沖突如果不能得到妥善解決,就會(huì)使文化交流陷入僵局,無法實(shí)現(xiàn)相互理解和尊重。誤解是跨文化語用失誤導(dǎo)致的另一個(gè)常見問題。由于文化背景的不同,同一詞匯、語句或行為在不同文化中可能具有不同的含義和解讀方式,這就容易在英語新聞訪談中引發(fā)誤解。在西方文化中,“狗”通常被視為人類的朋友,是忠誠、可愛的象征,如“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒)等表達(dá)方式體現(xiàn)了對(duì)狗的喜愛。而在中國文化中,雖然狗也有忠誠的一面,但在一些俗語中,如“狗仗人勢(shì)”“狐朋狗友”等,狗又帶有一定的貶義色彩。在一次關(guān)于寵物文化的英語新聞訪談中,中國記者在介紹中國文化中對(duì)狗的看法時(shí),沒有充分考慮到中西方文化的差異,使用了一些帶有貶義的俗語來描述狗,這讓西方受訪者感到困惑和誤解,他們可能會(huì)認(rèn)為中國文化對(duì)狗存在偏見,不尊重動(dòng)物。實(shí)際上,中國記者只是在介紹中國文化中關(guān)于狗的多元含義,但由于沒有進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉專瑢?dǎo)致了誤解的產(chǎn)生。此外,在英語新聞訪談中,非語言交際也可能引發(fā)誤解。不同文化的非語言交際方式,如手勢(shì)、眼神、肢體動(dòng)作等,有著不同的含義和解讀。在西方文化中,點(diǎn)頭通常表示同意或認(rèn)可;而在一些非洲國家,點(diǎn)頭可能表示不同意或不理解。在一次國際新聞訪談中,西方記者與來自非洲某國的受訪者交流時(shí),由于不了解對(duì)方的非語言交際習(xí)慣,對(duì)受訪者的點(diǎn)頭動(dòng)作產(chǎn)生了誤解,以為對(duì)方同意了自己的觀點(diǎn),而實(shí)際上受訪者的意思正好相反。這種誤解不僅會(huì)影響訪談的準(zhǔn)確性,還會(huì)導(dǎo)致雙方在溝通上的障礙,使文化交流無法順利進(jìn)行??缥幕Z用失誤還會(huì)破壞文化交流的良好氛圍。在英語新聞訪談中,訪談雙方本應(yīng)在平等、尊重、友好的氛圍中進(jìn)行交流,分享彼此的文化,增進(jìn)相互的了解。然而,一旦出現(xiàn)語用失誤,就可能打破這種和諧的氛圍,使訪談變得緊張、尷尬。在一次關(guān)于旅游文化的英語新聞訪談中,記者由于對(duì)受訪者國家的文化習(xí)俗缺乏了解,在訪談中提出了一些不恰當(dāng)?shù)膯栴},讓受訪者感到不舒服。受訪者的回答變得冷淡,訪談氣氛也變得沉悶。這種緊張、尷尬的氛圍不僅會(huì)影響訪談的質(zhì)量,還會(huì)讓觀眾對(duì)文化交流產(chǎn)生負(fù)面印象,不利于文化交流的深入開展。跨文化語用失誤還可能導(dǎo)致文化交流的片面性。由于語用失誤,訪談雙方可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)和理解彼此文化的深層內(nèi)涵,只能停留在表面的交流上。在介紹中國的傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),記者如果只是簡(jiǎn)單地介紹節(jié)日的時(shí)間、活動(dòng)等表面內(nèi)容,而沒有深入解釋節(jié)日背后所蘊(yùn)含的文化意義和價(jià)值觀念,西方受訪者就很難真正理解中國節(jié)日文化的精髓。這樣的文化交流是不全面、不深入的,無法實(shí)現(xiàn)不同文化之間的深度融合和相互借鑒。5.3對(duì)媒體形象的影響英語新聞訪談作為媒體傳播的重要形式,其質(zhì)量和效果直接關(guān)系到媒體的形象和聲譽(yù)??缥幕Z用失誤在英語新聞訪談中的出現(xiàn),會(huì)對(duì)媒體的專業(yè)性、可信度以及國際形象產(chǎn)生多方面的負(fù)面影響。從專業(yè)性角度來看,頻繁出現(xiàn)的跨文化語用失誤會(huì)讓觀眾對(duì)媒體的專業(yè)素養(yǎng)產(chǎn)生質(zhì)疑。媒體作為信息的傳播者和文化交流的使者,應(yīng)當(dāng)具備扎實(shí)的語言功底、豐富的文化知識(shí)以及良好的跨文化交際能力,以確保新聞訪談的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。然而,一旦在訪談中出現(xiàn)語用失誤,如詞匯使用錯(cuò)誤、語法表達(dá)不當(dāng)、對(duì)文化背景理解偏差等,就會(huì)暴露出媒體在語言和文化方面的不足,使觀眾認(rèn)為媒體缺乏專業(yè)的語言訓(xùn)練和跨文化交流能力。在一次關(guān)于國際科技合作的英語新聞訪談中,記者將“人工智能”錯(cuò)誤地表述為“artificialintelligent”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“artificialintelligence”。這樣的詞匯錯(cuò)誤雖然看似微小,但卻會(huì)讓觀眾對(duì)記者的專業(yè)能力產(chǎn)生懷疑,進(jìn)而對(duì)整個(gè)媒體的專業(yè)性形象造成損害。觀眾會(huì)認(rèn)為媒體在報(bào)道如此重要的科技話題時(shí),竟然出現(xiàn)基本的語言錯(cuò)誤,這表明媒體對(duì)新聞內(nèi)容的審核和把關(guān)不夠嚴(yán)格,缺乏專業(yè)的素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。在可信度方面,跨文化語用失誤可能導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確,從而降低媒體的可信度。觀眾在觀看英語新聞訪談時(shí),通常希望獲取真實(shí)、準(zhǔn)確、可靠的信息。然而,當(dāng)語用失誤發(fā)生時(shí),信息的準(zhǔn)確性和完整性就會(huì)受到影響,觀眾可能會(huì)對(duì)媒體所傳達(dá)的信息產(chǎn)生誤解,進(jìn)而對(duì)媒體的可信度產(chǎn)生動(dòng)搖。在一次關(guān)于國際政治局勢(shì)的英語新聞訪談中,記者由于對(duì)某一國際事件的背景和文化內(nèi)涵理解不足,在報(bào)道中使用了不恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,導(dǎo)致對(duì)事件的解讀出現(xiàn)偏差。觀眾在接收這些不準(zhǔn)確的信息后,可能會(huì)對(duì)媒體的報(bào)道產(chǎn)生不信任感,認(rèn)為媒體在傳播信息時(shí)存在誤導(dǎo)和錯(cuò)誤,從而降低對(duì)媒體的信任度。這種信任度的降低不僅會(huì)影響媒體在該事件報(bào)道上的公信力,還可能對(duì)媒體在其他方面的報(bào)道產(chǎn)生負(fù)面影響,使觀眾對(duì)媒體的整體可信度產(chǎn)生質(zhì)疑??缥幕Z用失誤還會(huì)對(duì)媒體的國際形象產(chǎn)生不良影響。在全球化的背景下,英語新聞訪談作為國際交流的重要平臺(tái),媒體的表現(xiàn)不僅代表著自身的形象,也在一定程度上反映了國家或地區(qū)的文化形象和國際形象。如果在訪談中頻繁出現(xiàn)語用失誤,可能會(huì)讓國際社會(huì)對(duì)媒體所屬國家或地區(qū)的文化水平和國際交流能力產(chǎn)生負(fù)面印象。在一次面向全球的英語新聞訪談中,記者由于對(duì)西方文化的社交禮儀和習(xí)俗缺乏了解,在與西方受訪者交流時(shí),出現(xiàn)了一些不恰當(dāng)?shù)难孕信e止,如稱呼不當(dāng)、問候方式錯(cuò)誤等。這些語用失誤被國際觀眾看到后,可能會(huì)讓他們認(rèn)為媒體所屬國家或地區(qū)的人缺乏國際交往的常識(shí)和禮儀,從而對(duì)該國或地區(qū)的文化形象和國際形象造成損害。這種負(fù)面形象的傳播不僅會(huì)影響媒體在國際上的聲譽(yù),還可能對(duì)國家或地區(qū)的對(duì)外交流與合作產(chǎn)生不利影響。媒體形象的損害還可能導(dǎo)致觀眾流失。在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的媒體市場(chǎng)中,觀眾對(duì)于媒體的選擇越來越多樣化,他們更傾向于選擇那些專業(yè)、可信、形象良好的媒體。如果媒體在英語新聞訪談中頻繁出現(xiàn)跨文化語用失誤,導(dǎo)致觀眾對(duì)其專業(yè)性、可信度和國際形象產(chǎn)生負(fù)面評(píng)價(jià),觀眾就可能會(huì)轉(zhuǎn)而選擇其他更優(yōu)質(zhì)的媒體。長(zhǎng)期來看,這將導(dǎo)致媒體的觀眾數(shù)量減少,市場(chǎng)份額下降,進(jìn)而影響媒體的生存和發(fā)展。六、應(yīng)對(duì)英語新聞訪談中跨文化語用失誤的策略6.1增強(qiáng)跨文化意識(shí)6.1.1文化學(xué)習(xí)與培訓(xùn)為有效減少英語新聞訪談中的跨文化語用失誤,新聞工作者應(yīng)積極參加跨文化交際培訓(xùn)課程,系統(tǒng)學(xué)習(xí)不同國家的文化知識(shí)、價(jià)值觀和社交禮儀。通過深入學(xué)習(xí),全面了解不同文化的特點(diǎn)和差異,從而在訪談中更好地理解受訪者的話語含義和行為舉止,避免因文化誤解而產(chǎn)生語用失誤。在文化知識(shí)學(xué)習(xí)方面,新聞工作者應(yīng)廣泛涉獵不同國家的歷史、地理、宗教、藝術(shù)等領(lǐng)域的知識(shí)。了解西方文化中基督教對(duì)其社會(huì)價(jià)值觀和生活方式的深遠(yuǎn)影響,知曉基督教的主要教義、節(jié)日(如圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等)以及相關(guān)的宗教習(xí)俗,這樣在涉及宗教相關(guān)話題的訪談中,就能避免因無知而出現(xiàn)不當(dāng)言論。深入研究東方文化中儒家思想對(duì)中國、日本、韓國等國家社會(huì)倫理和人際交往的塑造作用,理解儒家倡導(dǎo)的“仁、義、禮、智、信”等價(jià)值觀在這些國家文化中的體現(xiàn),從而在與東方文化背景的受訪者交流時(shí),能更好地把握文化內(nèi)涵,進(jìn)行有效的溝通。價(jià)值觀的學(xué)習(xí)同樣至關(guān)重要。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,注重個(gè)人的自由、權(quán)利和成就,在英語新聞訪談中,西方受訪者可能更傾向于突出個(gè)人在工作、生活中的努力和成就。而東方文化強(qiáng)調(diào)集體主義,重視集體的利益和和諧,東方受訪者在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),可能會(huì)更多地考慮集體的意見和利益。新聞工作者應(yīng)清楚認(rèn)識(shí)到這種價(jià)值觀的差異,在訪談提問和互動(dòng)中,尊重不同受訪者的價(jià)值觀取向,避免因價(jià)值觀沖突而引發(fā)語用失誤。當(dāng)采訪西方企業(yè)家時(shí),可適當(dāng)詢問其個(gè)人創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷和成功經(jīng)驗(yàn);而采訪東方企業(yè)代表時(shí),可側(cè)重于了解企業(yè)團(tuán)隊(duì)的協(xié)作和發(fā)展,以及對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)。社交禮儀也是跨文化學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。不同國家和地區(qū)的社交禮儀存在顯著差異,包括見面禮儀、稱呼禮儀、餐桌禮儀等。在見面禮儀方面,西方常見的握手、擁抱、親吻臉頰等方式,在不同國家和場(chǎng)合有著不同的規(guī)范。在美國,握手時(shí)力度適中,眼神交流真誠,時(shí)間一般持續(xù)2-3秒;在法國,熟人之間見面可能會(huì)親吻臉頰,且親吻的次數(shù)和順序因地區(qū)而異。而在中國,傳統(tǒng)的見面禮儀有拱手作揖、點(diǎn)頭微笑等,現(xiàn)代也普遍采用握手方式,但握手的力度和時(shí)間相對(duì)較為溫和。新聞工作者應(yīng)熟悉這些不同的見面禮儀,在與不同文化背景的受訪者見面時(shí),選擇恰當(dāng)?shù)亩Y儀方式,避免因禮儀不當(dāng)而給對(duì)方留下不好的印象。稱呼禮儀同樣不容忽視。在英語文化中,對(duì)于正式場(chǎng)合的稱呼,通常會(huì)使用姓氏加上適當(dāng)?shù)念^銜,如“Mr.Smith”“Dr.Johnson”等;在比較熟悉的人之間,可能會(huì)直接使用名字來稱呼。而在中國文化中,稱呼方式更為復(fù)雜,除了姓氏和名字外,還會(huì)根據(jù)對(duì)方的年齡、身份、職務(wù)等使用不同的稱呼,如“張老師”“李經(jīng)理”“王大爺”等,以表示尊重和親近。在英語新聞訪談中,新聞工作者要準(zhǔn)確把握不同文化的稱呼習(xí)慣,避免因稱呼錯(cuò)誤而產(chǎn)生語用失誤。當(dāng)采訪一位英國教授時(shí),應(yīng)稱呼其為“Professor+姓氏”,而不是隨意使用不恰當(dāng)?shù)姆Q呼。培訓(xùn)課程還可以通過案例分析、角色扮演等方式,讓新聞工作者在實(shí)踐中加深對(duì)跨文化交際的理解和應(yīng)用能力。通過分析實(shí)際的英語新聞訪談案例,探討其中出現(xiàn)的跨文化語用失誤及原因,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高新聞工作者對(duì)語用失誤的敏感度和應(yīng)對(duì)能力。在角色扮演環(huán)節(jié),新聞工作者可以模擬不同文化背景下的訪談場(chǎng)景,親身體驗(yàn)不同文化的交流方式和特點(diǎn),從而更好地掌握跨文化交際技巧。模擬采訪一位來自阿拉伯國家的商人,了解阿拉伯文化中在商務(wù)交流中的禮儀和禁忌,如在交談時(shí)保持適當(dāng)?shù)纳眢w距離、避免使用左手傳遞物品等,通過實(shí)際演練,提高在真實(shí)訪談中的應(yīng)對(duì)能力。6.1.2培養(yǎng)文化敏感度文化敏感度是指?jìng)€(gè)體對(duì)不同文化之間差異的感知、理解和尊重的能力。在英語新聞訪談中,培養(yǎng)訪談?wù)叩奈幕舾卸戎陵P(guān)重要,它能幫助訪談?wù)呒皶r(shí)察覺文化差異,避免因文化盲點(diǎn)導(dǎo)致語用失誤。訪談?wù)邞?yīng)在日常工作和生活中,時(shí)刻關(guān)注文化差異。通過閱讀大量的外文書籍、報(bào)紙、雜志,觀看外語電影、電視劇、紀(jì)錄片等,深入了解不同國家和地區(qū)的文化習(xí)俗、生活方式、價(jià)值觀念等。閱讀英國作家簡(jiǎn)?奧斯汀的小說,了解英國18-19世紀(jì)的社會(huì)風(fēng)貌、貴族文化和禮儀規(guī)范;觀看美國的電視劇,感受美國現(xiàn)代社會(huì)的多元文化、個(gè)人主義價(jià)值觀以及快節(jié)奏的生活方式。通過這些閱讀和觀看活動(dòng),訪談?wù)呖梢灾饾u熟悉不同文化的特點(diǎn),增強(qiáng)對(duì)文化差異的感知能力。關(guān)注國際時(shí)事新聞也是培養(yǎng)文化敏感度的有效途徑。國際時(shí)事新聞涉及到不同國家和地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面,通過關(guān)注這些新聞,訪談?wù)呖梢约皶r(shí)了解不同國家的動(dòng)態(tài)和文化背景,從而在英語新聞訪談中更好地與受訪者交流。在報(bào)道國際政治事件時(shí),了解不同國家的政治體制、外交政策和文化背景,有助于訪談?wù)邷?zhǔn)確理解事件的本質(zhì)和各方的立場(chǎng),避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。在采訪關(guān)于中美貿(mào)易摩擦的新聞時(shí),訪談?wù)咝枰私庵忻纼蓢慕?jīng)濟(jì)體制、貿(mào)易政策以及背后的文化因素,如美國的商業(yè)文化強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng)和利益最大化,而中國的商業(yè)文化注重合作和長(zhǎng)期關(guān)系,只有這樣,才能在訪談中進(jìn)行有針對(duì)性的提問和交流,避免因文化差異導(dǎo)致的語用失誤。此外,訪談?wù)哌€應(yīng)積極參與國際交流活動(dòng),與不同文化背景的人進(jìn)行面對(duì)面的交流。參加國際學(xué)術(shù)會(huì)議、商務(wù)洽談會(huì)、文化交流活動(dòng)等,在與外國人的交往中,親身感受不同文化的差異,學(xué)習(xí)他們的語言表達(dá)、行為習(xí)慣和思維方式。在國際學(xué)術(shù)會(huì)議上,與來自不同國家的學(xué)者交流學(xué)術(shù)觀點(diǎn),了解他們的研究方法和學(xué)術(shù)文化,同時(shí)也可以向他們介紹自己國家的學(xué)術(shù)情況,通過這種交流互動(dòng),提高自己的文化敏感度和跨文化交際能力。在與外國人交流時(shí),要注意觀察他們的語言和非語言行為,如手勢(shì)、眼神、面部表情等,這些非語言信號(hào)往往蘊(yùn)含著豐富的文化信息。不同文化中,手勢(shì)的含義可能大相徑庭,在中國,豎起大拇指通常表示贊揚(yáng),而在一些西方國家,這個(gè)手勢(shì)可能有其他含義,訪談?wù)咝枰私獠⒆鹬剡@些差異,避免因誤解非語言信號(hào)而產(chǎn)生語用失誤。在英語新聞訪談中,訪談?wù)咭獣r(shí)刻保持開放的心態(tài),尊重不同文化的差異,避免以自己的文化觀念去評(píng)判他人的行為和觀點(diǎn)。當(dāng)遇到與自己文化習(xí)慣不同的情況時(shí),不要急于做出判斷,而是要嘗試從對(duì)方的文化背景去理解和解釋。在采訪一位印度受訪者時(shí),印度文化中有一些獨(dú)特的習(xí)俗,如在一些場(chǎng)合中人們會(huì)用頭來表示不同的意思,訪談?wù)呷绻涣私膺@些習(xí)俗,可能會(huì)對(duì)受訪者的行為產(chǎn)生誤解。此時(shí),訪談?wù)邞?yīng)保持開放的心態(tài),尊重印度文化的差異,通過適當(dāng)?shù)脑儐柡蜏贤?,了解這些習(xí)俗的含義,避免因文化盲點(diǎn)而出現(xiàn)語用失誤。6.2提升語言能力6.2.1系統(tǒng)學(xué)習(xí)目標(biāo)語為了有效減少英語新聞訪談中的跨文化語用失誤,新聞工作者必須全面、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語這一目標(biāo)語,涵蓋語法、詞匯、語用等多個(gè)關(guān)鍵層面,從而顯著提升語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性與流利度。語法是英語學(xué)習(xí)的基石,它為正確表達(dá)提供了基本框架。新聞工作者應(yīng)深入學(xué)習(xí)英語的語法規(guī)則,包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、虛擬語氣等。熟練掌握各種時(shí)態(tài)的用法,能夠準(zhǔn)確描述事件發(fā)生的時(shí)間和狀態(tài)。在報(bào)道國際會(huì)議時(shí),使用一般過去時(shí)描述會(huì)議的召開時(shí)間和主要議程,如“TheinternationalconferencewasheldinBeijinglastweek,anditfocusedonissuesofglobalclimatechange.”而在探討未來的發(fā)展趨勢(shì)時(shí),則可運(yùn)用一般將來時(shí),如“Thenewpolicieswillhaveasignificantimpactonthefuturedevelopmentoftheindustry.”對(duì)于語態(tài)的運(yùn)用,新聞工作者要能根據(jù)語境選擇主動(dòng)語態(tài)或被動(dòng)語態(tài)。在強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),使用主動(dòng)語態(tài);而當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或不知道動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),被動(dòng)語態(tài)更為合適?!癟hegovernmenthaslaunchedanewprojecttoimprovepublictransportation.”(主動(dòng)語態(tài)),“Anewprojecthasbeenlaunchedtoimprovepublictransportation.”(被動(dòng)語態(tài))。此外,從句和虛擬語氣的正確使用也能增強(qiáng)語言表達(dá)的豐富性和準(zhǔn)確性。在表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系時(shí),定語從句、狀語從句和名詞性從句可以幫助新聞工作者更清晰地闡述觀點(diǎn)。“Thescientist,whohasmadegreatcontributionstothefieldofmedicine,willgivealectureattheconference.”(定語從句),“Ifthegovernmenttakeseffectivemeasures,theenvironmentalproblemcanbesolved.”(條件狀語從句)。虛擬語氣則常用于表達(dá)假設(shè)、愿望、建議等非真實(shí)情況,“IfIwereyou,Iwouldsupportthisplan.”(虛擬語氣)。詞匯是語言的基本單位,豐富的詞匯量和準(zhǔn)確的詞匯運(yùn)用是進(jìn)行有效交流的關(guān)鍵。新聞工作者不僅要掌握大量的基礎(chǔ)詞匯,還應(yīng)注重積累專業(yè)詞匯和具有文化內(nèi)涵的詞匯。在報(bào)道經(jīng)濟(jì)新聞時(shí),需要熟悉諸如“inflation”(通貨膨脹)、“deflation”(通貨緊縮)、“monetarypolicy”(貨幣政策)等專業(yè)詞匯;在涉及文化領(lǐng)域的訪談中,了解“renaissance”(文藝復(fù)興)、“orientalculture”(東方文化)等具有特定文化內(nèi)涵的詞匯。同時(shí),要注意詞匯的搭配和語境適應(yīng)性。“make”和“do”都有“做”的意思,但它們的搭配不同,“makeadecision”(做決定)、“dohomework”(做作業(yè))。在不同的語境中,同一詞匯可能具有不同的含義和用法,“bank”這個(gè)詞,常見的意思有“銀行”和“河岸”,新聞工作者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解和運(yùn)用詞匯。此外,還應(yīng)關(guān)注英語詞匯的更新和變化,及時(shí)掌握新出現(xiàn)的詞匯和表達(dá)方式,如“selfie”(自拍)、“emoji”(表情符號(hào))等網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,以保持語言的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。語用規(guī)則是語言在實(shí)際運(yùn)用中的規(guī)則和習(xí)慣,包括語言的得體性、禮貌原則、語境適應(yīng)性等。新聞工作者要深入學(xué)習(xí)英語的語用規(guī)則,了解不同語境下的語言表達(dá)方式和交際策略。在正式的訪談場(chǎng)合,應(yīng)使用正式、禮貌的語言,避免使用過于隨意或口語化的表達(dá)。在提問時(shí),使用“Couldyouplease...”“Wouldyoumind...”等委婉的表達(dá)方式,比直接使用“Tellme...”“Answerme...”等生硬的表達(dá)方式更加禮貌和得體。在不同的文化背景下,語用規(guī)則也存在差異。在西方文化中,人們通常比較直接地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意見,而在東方文化中,人們則更傾向于委婉、含蓄的表達(dá)方式。新聞工作者在與不同文化背景的受訪者交流時(shí),要充分考慮這些差異,選擇合適的語用策略,以確保交流的順利進(jìn)行。6.2.2模擬訪談與實(shí)踐通過模擬英語新聞訪談場(chǎng)景進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),是提升語言能力、及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正語用失誤以及積累豐富經(jīng)驗(yàn)的有效途徑。新聞工作者可以組織或參與模擬訪談活動(dòng),設(shè)定各種不同的訪談主題和情境,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域,邀請(qǐng)不同文化背景的人員扮演受訪者,模擬真實(shí)的訪談過程。在模擬訪談過程中,新聞工作者要嚴(yán)格按照英語新聞訪談的規(guī)范和要求進(jìn)行操作,從訪談的開場(chǎng)問候、話題引入、提問技巧、回應(yīng)方式到訪談的結(jié)尾總結(jié),都要力求真實(shí)、準(zhǔn)確、得體。在開場(chǎng)問候時(shí),根據(jù)不同的文化背景和訪談對(duì)象,選擇合適的問候方式和語言表達(dá)。如果訪談對(duì)象是西方人士,可以使用“Goodmorning/afternoon/evening.It'sapleasuretohaveyouheretoday.”等常見的問候語;如果是東方文化背景的受訪者,適當(dāng)考慮使用一些更具親和力和文化特色的問候方式,如“您好,非常榮幸能邀請(qǐng)您參加這次訪談”(翻譯為英語時(shí)注意語言的自然流暢)。在話題引入環(huán)節(jié),要巧妙地引導(dǎo)受訪者進(jìn)入主題,避免過于突兀??梢酝ㄟ^一些相關(guān)的背景介紹或輕松的話題作為鋪墊,如“Recently,therehasbeenalotofdiscussi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025中國海洋大學(xué)材料科學(xué)與工程學(xué)院實(shí)驗(yàn)技術(shù)人員招聘1人筆試重點(diǎn)試題及答案解析
- 2025浙江杭州技術(shù)轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化中心招聘參考考試題庫及答案解析
- 2025山東日照五蓮縣教體系統(tǒng)招聘博士研究生2人備考核心題庫及答案解析
- 2026年本溪市教育系統(tǒng)冬季“名校優(yōu)生”引進(jìn)急需 緊缺人才(本溪市第一中學(xué))筆試重點(diǎn)試題及答案解析
- 華潤燃?xì)?026屆校園招聘“菁英計(jì)劃·管培生”全面開啟考試重點(diǎn)試題及答案解析
- 2025年智慧醫(yī)療設(shè)備五年創(chuàng)新趨勢(shì)報(bào)告
- 2025四川九洲電器集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘市場(chǎng)開發(fā)2人筆試重點(diǎn)試題及答案解析
- 2025云南昭通永善縣水務(wù)局招聘公益性崗位人員2人考試核心試題及答案解析
- 2025天津市西青經(jīng)開區(qū)投資促進(jìn)有限公司面向全國公開招聘招商管理人員4人考試重點(diǎn)試題及答案解析
- 工業(yè)CT2025年建筑材料微觀強(qiáng)度檢測(cè)報(bào)告
- 2025北師大版暑假八升九年級(jí)數(shù)學(xué)銜接講義 第04講 因式分解(思維導(dǎo)圖+3知識(shí)點(diǎn)+8考點(diǎn)+復(fù)習(xí)提升)(原卷)
- 全面解讀產(chǎn)后各種疼痛
- 行政單位預(yù)算管理課件
- 文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)及案例全套教學(xué)課件
- 2025年高考?xì)v史(北京卷)真題評(píng)析
- 奔馳GL350GL450GL550中文版說明書
- DB14-T34292025全域土地綜合整治項(xiàng)目可行性研究報(bào)告編制規(guī)范
- 建筑垃圾清運(yùn)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 公司質(zhì)量評(píng)比活動(dòng)方案
- 生物實(shí)驗(yàn)安全課件
- JG/T 367-2012建筑工程用切(擴(kuò))底機(jī)械錨栓及后切(擴(kuò))底鉆頭
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論