下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2022新高考Ⅱ卷現(xiàn)代文閱讀1《中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”》文本細(xì)讀材料一:中國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì)(插入語(yǔ)成分),中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國(guó)合作者幫助下完成的(現(xiàn)狀1:典籍英譯背景的闡釋,前后句構(gòu)成因果關(guān)系)。傳教士以降的西方譯者為中國(guó)典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但(表轉(zhuǎn)折,說(shuō)明后面的內(nèi)容才是真正的現(xiàn)狀)以往的西方譯者翻譯中國(guó)文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語(yǔ)讀者的翻譯策略,翻譯過(guò)程中曲解、誤譯中國(guó)文化之處比比皆是(現(xiàn)狀2:西方譯者翻譯典籍時(shí)存在的問(wèn)題)。此外(邏輯詞語(yǔ),提示是另外一個(gè)現(xiàn)狀),中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國(guó)學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核(現(xiàn)狀3:中國(guó)典籍自身特點(diǎn)決定西方譯者短時(shí)間內(nèi)難以觸及其內(nèi)核)(以上內(nèi)容可概括為“現(xiàn)狀與問(wèn)題”)。/然而(表轉(zhuǎn)折,說(shuō)明語(yǔ)意另起一層),典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)(典籍英譯的目的)。我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量(為達(dá)成目的,我們的做法:本段的中心觀點(diǎn)句)(這兩句可概括為“我們的態(tài)度”)。/在這方面,對(duì)楊憲益、戴乃迭(英國(guó)籍)合譯的與英國(guó)人霍克思翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本的比較,是一個(gè)值得我們靜下心來(lái)認(rèn)真思考的課題(以《紅樓夢(mèng)》不同譯本為例,說(shuō)明我們應(yīng)該怎么做,即我們的具體做法,可以看作是本段觀點(diǎn)的論據(jù))。這兩個(gè)譯本于20世紀(jì)70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對(duì)兩種譯本經(jīng)久不息的對(duì)比研究熱潮(兩個(gè)譯本的影響)。在這過(guò)程中,我們應(yīng)深入了解中國(guó)典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足(具體做法),將中國(guó)的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代能力(努力的方向)(以上內(nèi)容可概括為以《紅樓夢(mèng)》為例進(jìn)行論證)。/(摘編自辛紅娟《中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”》)思路梳理:材料一主要圍繞“中國(guó)典籍的翻譯問(wèn)題”這一話題,從提出問(wèn)題,解決問(wèn)題,分析問(wèn)題的角度展開,先分析了中國(guó)典籍在翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題及現(xiàn)狀,接著提出本段的中心論點(diǎn):基于翻譯的目的,我們具體應(yīng)該怎么做。最后以《紅樓夢(mèng)》的不同譯本為例,論證中心論點(diǎn),即我們?cè)诜g過(guò)程中的具體做法和努力方向。材料二:翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過(guò)其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過(guò)程中所采取的種種策略,也才能對(duì)這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評(píng)價(jià)(本段中心觀點(diǎn):翻譯思想的意義和價(jià)值)。/從霍克思的譯本中可見,他對(duì)原文采取了大多時(shí)候“忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度(霍譯本的特點(diǎn):對(duì)原文的態(tài)度)。為證此言,舉個(gè)背信棄“意”的例子?!都t樓夢(mèng)》第一回中,曹雪芹用了一個(gè)較長(zhǎng)的段落交代自己的寫作目的,并說(shuō)明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說(shuō)進(jìn)行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來(lái)?”譯起(事例論證)。霍克思的省譯,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說(shuō)最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對(duì)象定位于篇章層面(霍譯本特點(diǎn)的原因:霍翻譯思想的體現(xiàn))。/楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”。“臨摹”是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品(楊譯本的特點(diǎn):對(duì)原文的態(tài)度;楊譯本特點(diǎn)的原因:楊翻譯思想的體現(xiàn))。/(摘編自黨爭(zhēng)勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)思路梳理:材料二主要圍繞“翻譯思想”這一話題,首先提出本段的中心觀點(diǎn):翻譯思想的意義價(jià)值。接著對(duì)比分析霍譯本和楊譯本這兩種譯本的特點(diǎn),以及所反映的翻譯思想的不同:一是特點(diǎn):“忠實(shí)”原著的不同理解與做法(霍譯本大多數(shù)時(shí)候忠實(shí)原文,間或背信棄“意”;臨摹式翻譯,力求達(dá)到與原作的惟妙惟肖),二是翻譯思想:對(duì)譯本藝術(shù)性的不同追求(霍譯本“省譯”,最可能的原因是對(duì)譯本藝術(shù)性的考量;楊譯本將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求)。材料三:從當(dāng)下國(guó)際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢(mèng)》翻譯史及諸種譯本的研究來(lái)看,大多數(shù)學(xué)者對(duì)楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問(wèn)題有著相當(dāng)細(xì)致的討論(學(xué)界對(duì)兩個(gè)譯本的看法,為了和后文形成轉(zhuǎn)折)。然而(表轉(zhuǎn)折,另起一層)我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問(wèn)題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語(yǔ)言修辭、文化身份、翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性等問(wèn)題(我的興趣點(diǎn),即本段的中心觀點(diǎn):主要討論比較兩種譯本在以上四個(gè)方面的差異)。楊憲益譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略更注重推動(dòng)英語(yǔ)貼著漢語(yǔ)文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國(guó)文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場(chǎng),這也是楊譯本失去西方英語(yǔ)讀者的重要原因之一(楊譯本的翻譯立場(chǎng):將中國(guó)文化傳統(tǒng)及風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者;翻譯策略:英語(yǔ)貼著漢語(yǔ)文化觀念行走,完全忠實(shí)漢語(yǔ)原文。)。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略超越了漢語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》的字面意義,而旨在探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來(lái)創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成(霍譯本的翻譯立場(chǎng):探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性;翻譯策略:使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,具有一定的靈活性和創(chuàng)造性)。(摘編自楊乃喬《〈紅樓夢(mèng)〉與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)思路梳理:材料
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年惠安縣宏福殯儀服務(wù)有限公司招聘工作人員5人參考筆試題庫(kù)附答案解析
- 四川鍋爐高級(jí)技工學(xué)校2025年下半年面向社會(huì)公開考核招聘中職教育專業(yè)技術(shù)人才(16人)模擬筆試試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26901-2020李貯藏技術(shù)規(guī)程》
- 深度解析(2026)《GBT 26094-2010電感測(cè)微儀》(2026年)深度解析
- 2025重慶萬(wàn)州區(qū)第一人民醫(yī)院招聘2人備考筆試試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26035-2010片狀鋅粉》(2026年)深度解析
- 2025四川九州電子科技股份有限公司招聘產(chǎn)品總監(jiān)1人考試筆試參考題庫(kù)附答案解析
- 2025金華市軌道交通控股集團(tuán)有限公司財(cái)務(wù)崗應(yīng)屆畢業(yè)生招聘5人備考筆試試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25726-2010 1000kV交流帶電作業(yè)用屏蔽服裝》(2026年)深度解析
- 2025江西吉安市第十二中學(xué)招聘編外人員1人參考考試試題及答案解析
- 社保局筆試題目及答案
- 2026屆陜西省高三上學(xué)期適應(yīng)性檢測(cè)(一模)英語(yǔ)試卷
- 甘肅省蘭州新區(qū)2024-2025學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題
- 2025年酒店工程部年終總結(jié)樣本(四篇)
- 北京市順義區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末生物試題
- 公交車站設(shè)施維護(hù)管理方案
- 醫(yī)療保險(xiǎn)政策與醫(yī)院運(yùn)營(yíng)管理
- 公司安全生產(chǎn)考核細(xì)則表
- 玻纖拉絲工創(chuàng)新應(yīng)用知識(shí)考核試卷含答案
- 2025廣東廣州市越秀區(qū)流花街招聘殘聯(lián)輔助人員1人筆試備考試卷附答案解析
- 白介素6相關(guān)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論