版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從《外國女人》(節(jié)選)看俄譯漢實踐中的技巧與難點剖析一、引言1.1研究背景與目的俄羅斯文學(xué)在世界文學(xué)寶庫中占據(jù)著舉足輕重的地位,其作品以深刻的思想內(nèi)涵、獨特的藝術(shù)風(fēng)格和對人性的細(xì)膩洞察而聞名于世?!锻鈬恕纷鳛槎砹_斯文學(xué)的經(jīng)典之作,是俄羅斯文豪陀思妥耶夫斯基所著的一部長篇小說,被譽為19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)的杰作之一。這部小說以其獨特的敘事手法和深刻的主題,生動地講述了主人公羅戈津與許多外國女人的愛情故事,展現(xiàn)了封建俄羅斯時期人們在異國文化、倫理等方面的困惑和掙扎,為讀者呈現(xiàn)了一幅豐富多彩的社會畫卷,具有極高的文學(xué)價值和研究意義。隨著中俄文化交流的日益頻繁,將優(yōu)秀的俄羅斯文學(xué)作品翻譯成漢語,對于促進(jìn)兩國文化的相互理解與交流具有重要意義。俄譯漢實踐不僅能夠讓中國讀者領(lǐng)略到俄羅斯文學(xué)的魅力,還能為中俄文化交流搭建起一座橋梁。通過對《外國女人》的翻譯實踐,能夠進(jìn)一步豐富中國讀者的文學(xué)視野,加深對俄羅斯文化的認(rèn)知。同時,這也是對俄羅斯文學(xué)經(jīng)典的傳承與傳播,有助于推動中俄文化交流的深入發(fā)展。對于譯者而言,進(jìn)行《外國女人》的俄譯漢實踐,是一次提升翻譯能力的寶貴機(jī)會。翻譯過程中,需要譯者深入理解源語言文本的含義,準(zhǔn)確把握其語言風(fēng)格和文化背景,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧將其轉(zhuǎn)化為通順、自然的目標(biāo)語言。這不僅要求譯者具備扎實的語言功底,還需要對兩國文化有深入的了解,從而在翻譯中實現(xiàn)語言和文化的雙重轉(zhuǎn)換。通過此次翻譯實踐,譯者能夠在詞匯、語法、語篇等層面鍛煉自己的翻譯技能,提高對語言的敏感度和運用能力,更好地應(yīng)對不同類型文本的翻譯挑戰(zhàn)。此外,通過對《外國女人》的研讀和翻譯,譯者能夠深入了解俄羅斯的歷史、文化、社會等方面的情況,增強對俄羅斯文化的理解與感悟。文學(xué)作品是文化的重要載體,其中蘊含著豐富的文化信息和價值觀念。在翻譯過程中,譯者需要對作品中的文化元素進(jìn)行深入挖掘和解讀,如俄羅斯的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會制度等,從而更好地實現(xiàn)文化的傳遞與交流。這種文化理解的加深,不僅有助于提高翻譯質(zhì)量,還能拓寬譯者的文化視野,提升其跨文化交際能力,使譯者在未來的翻譯工作和文化交流中能夠更加得心應(yīng)手。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國內(nèi)外學(xué)者對于陀思妥耶夫斯基作品的翻譯以及俄譯漢技巧展開了多維度的研究,為翻譯領(lǐng)域提供了豐富的理論與實踐參考。在國外,對陀思妥耶夫斯基作品的翻譯與研究歷史悠久,成果豐碩。以英語世界為例,自19世紀(jì)末陀思妥耶夫斯基的作品被引入后,眾多翻譯家投身于其作品的翻譯工作??邓固顾?加尼特的譯本在早期使陀思妥耶夫斯基為英國讀者所熟知,她的翻譯風(fēng)格在一定程度上將陀氏作品的俄國風(fēng)格進(jìn)行了英國化處理,雖有助于當(dāng)時讀者的理解,但也引發(fā)了對其是否忠實于原著風(fēng)格的討論。隨著時間推移,新的譯者不斷涌現(xiàn),他們致力于糾正早期譯本的錯誤,更精準(zhǔn)地還原陀思妥耶夫斯基獨特的敘事風(fēng)格與思想深度。例如,在對《罪與罰》的翻譯中,不同譯者對主人公拉斯柯爾尼科夫內(nèi)心獨白的翻譯方式各異,反映出對原著理解和翻譯理念的差異。在研究方面,西方學(xué)者從哲學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)批評等多個角度剖析陀思妥耶夫斯基的作品,如存在主義哲學(xué)家克爾凱郭爾對陀氏作品中人物內(nèi)心掙扎與信仰困境的解讀,為后續(xù)研究提供了深刻的哲學(xué)視角;精神分析學(xué)家弗洛伊德則從精神分析的角度分析陀氏作品中人物的潛意識和心理沖突,揭示了作品深層的心理內(nèi)涵。國內(nèi)對于陀思妥耶夫斯基作品的翻譯與研究也取得了顯著進(jìn)展。從翻譯歷程來看,自20世紀(jì)初陀思妥耶夫斯基的作品被譯介到中國,經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段。早期的翻譯受時代背景和語言水平的限制,在語言表達(dá)和文化傳達(dá)上存在一定局限。但隨著對俄羅斯文學(xué)研究的深入以及翻譯水平的提升,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的譯本。如文光書店出版的九卷本《陀思妥夫斯基選集》,涵蓋了其多部經(jīng)典作品,在當(dāng)時產(chǎn)生了廣泛影響。在俄譯漢技巧研究方面,國內(nèi)學(xué)者從語言對比、文化差異等角度進(jìn)行了深入探討。在詞匯層面,研究一詞多義、詞匯空缺等問題的應(yīng)對策略,如通過語境分析、文化注釋等方法準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯含義;在語法層面,針對俄語和漢語在語序、時態(tài)、語態(tài)等方面的差異,提出調(diào)整語序、轉(zhuǎn)換時態(tài)和語態(tài)等翻譯技巧,以確保譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣;在語篇層面,關(guān)注文本的連貫性和邏輯性,通過銜接手段和語義連貫的處理,使譯文在整體上通順自然。盡管國內(nèi)外在陀思妥耶夫斯基作品翻譯及俄譯漢技巧研究方面取得了諸多成果,但仍存在一定的不足。部分翻譯在處理文化負(fù)載詞時,未能充分挖掘其背后深厚的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致文化信息在翻譯中流失。在翻譯技巧的應(yīng)用上,有時過于注重語言形式的轉(zhuǎn)換,而忽視了對作品風(fēng)格的整體把握,使得譯文難以展現(xiàn)出原著獨特的藝術(shù)魅力。此外,對于陀思妥耶夫斯基作品中一些復(fù)雜的思想和獨特的敘事結(jié)構(gòu),在翻譯和研究中尚未形成統(tǒng)一且深入的解讀,仍有進(jìn)一步探索的空間。1.3研究方法與創(chuàng)新點在本次《外國女人》(節(jié)選)俄譯漢實踐報告的研究過程中,采用了多種科學(xué)有效的研究方法,力求全面、深入地剖析翻譯過程中的問題與技巧,為俄譯漢實踐提供有價值的參考。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過選取《外國女人》中的典型語句、段落作為案例,對其翻譯過程進(jìn)行詳細(xì)的分析。在處理小說中具有文化內(nèi)涵的詞匯時,如俄羅斯特有的宗教節(jié)日、傳統(tǒng)服飾等詞匯的翻譯,通過具體案例來探討如何運用直譯、意譯、加注等翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯背后的文化信息,使讀者能夠理解其在原文中的含義和文化背景。對于小說中的復(fù)雜句式,如長難句的結(jié)構(gòu)分析和翻譯策略,也通過實際案例展示如何調(diào)整語序、拆分句子等,以實現(xiàn)譯文的通順和自然。文獻(xiàn)研究法也是不可或缺的。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于陀思妥耶夫斯基作品翻譯、俄譯漢技巧以及相關(guān)文學(xué)翻譯理論的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)論文、翻譯教材、研究專著等。通過對這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究成果和研究方法,為本研究提供理論支持和研究思路。借鑒翻譯對等理論、功能派翻譯理論等,分析如何在《外國女人》的翻譯中實現(xiàn)語言和文化的對等,以及如何根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者的需求選擇合適的翻譯策略。參考已有的陀思妥耶夫斯基作品譯本,對比不同譯者的翻譯風(fēng)格和處理方式,從中汲取經(jīng)驗和教訓(xùn),為自己的翻譯實踐提供參考。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在對《外國女人》獨特文化內(nèi)涵的挖掘,為翻譯提供了新的視角。以往對陀思妥耶夫斯基作品的翻譯研究,雖然涉及文化因素,但對于《外國女人》中所展現(xiàn)的封建俄羅斯時期與異國文化碰撞所產(chǎn)生的獨特文化現(xiàn)象,缺乏深入系統(tǒng)的挖掘。本研究聚焦于這一獨特文化內(nèi)涵,深入分析小說中人物在異國文化、倫理等方面的困惑和掙扎所反映出的文化沖突,在翻譯中通過恰當(dāng)?shù)姆g技巧和注釋,將這些文化沖突準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,使讀者能夠更好地理解小說的深層含義和文化價值。在翻譯實踐中,嘗試將跨文化交際理論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,注重譯文在目標(biāo)文化語境中的可接受性,不僅僅追求語言形式的對等,更注重文化內(nèi)涵的傳遞和文化功能的對等,這在一定程度上豐富了俄譯漢文學(xué)翻譯的研究內(nèi)容和方法。二、《外國女人》及翻譯項目概述2.1《外國女人》作品介紹《外國女人》的作者費奧多爾?米哈伊洛維奇?陀思妥耶夫斯基,是19世紀(jì)俄國文壇上一顆璀璨的明星,在世界文學(xué)史上也占據(jù)著舉足輕重的地位。1821年,陀思妥耶夫斯基出生于莫斯科的一個低層貴族家庭,家庭環(huán)境和成長經(jīng)歷對他的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他的童年在瑪利亞醫(yī)院宿舍度過,昏暗擁擠的環(huán)境讓他對生活的艱辛有了深刻體會。父母每晚帶領(lǐng)孩子們閱讀18、19世紀(jì)俄國作家的作品,培養(yǎng)了他對文學(xué)的濃厚興趣,普希金和早期果戈理成為他最喜愛的作家,為他日后的文學(xué)創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。在契爾馬克寄宿中學(xué)學(xué)習(xí)期間,陀思妥耶夫斯基受到俄語文法老師尼古拉?比列維奇的影響,對德國作家席勒產(chǎn)生熱愛,進(jìn)一步拓寬了他的文學(xué)視野。1837年,他進(jìn)入圣彼得堡軍事工程學(xué)校,盡管對工程學(xué)興趣缺缺,但在彼得堡這座文學(xué)之都,他對文學(xué)的熱愛愈發(fā)熾熱,廣泛涉獵西歐浪漫主義和現(xiàn)實主義的經(jīng)典之作,并嘗試創(chuàng)作劇本。1844年退伍后,他正式開啟職業(yè)作家生涯,第一部正式出版的作品是巴爾扎克《歐也妮?葛朗臺》的俄文譯作。1845年,他完成了處女作——中篇書信體小說《窮人》,這部作品一經(jīng)問世便震驚文壇,被稱為“新的果戈理”,他也由此成為俄國文學(xué)界“自然派”的明星。此后,他陸續(xù)發(fā)表了《雙重人》《白夜》等中短篇小說,進(jìn)一步鞏固了他在文壇的地位。然而,陀思妥耶夫斯基的人生并非一帆風(fēng)順。1849年,他因與彼得拉舍夫斯基小組的成員集會并朗讀別林斯基寫給果戈理的信而被捕,這封信對當(dāng)時俄國社會制度提出質(zhì)疑,被視為革命性檄文。陀思妥耶夫斯基被判處死刑,雖在行刑前獲赦免,但經(jīng)歷了長達(dá)近十年的苦役和流放。這段苦難的經(jīng)歷深刻地改變了他的思想和創(chuàng)作風(fēng)格,他從激進(jìn)的空想社會主義者轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂忻褡逯髁x立場和東正教立場的保守派人士。流放期間,他唯一的讀物是《福音書》,這增強了他的宗教意識,同時他與社會底層人士的接觸,讓他對俄羅斯民族的宗教意識有了更深刻的認(rèn)識?;氐奖说帽ず?,他創(chuàng)作了一系列思想內(nèi)涵豐富、篇幅宏大的作品,如《被侮辱與被損害的》《死屋手記》《地下室手記》《群魔》《少年》《白癡》等,1866年發(fā)表的《罪與罰》更是將他的創(chuàng)作推向了新的高峰。他還創(chuàng)辦了《時代》《時世》《作家日記》等刊物,不僅發(fā)表自己的文學(xué)作品,還宣傳自己的思想觀點,成為那個時代最重要的作家、思想家和社會活動家。1881年2月9日,陀思妥耶夫斯基與世長辭,享年59歲,他的作品卻永遠(yuǎn)流傳,對俄國和世界文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!锻鈬恕芬灾魅斯_戈津的情感經(jīng)歷為主線,講述了他與眾多外國女人之間復(fù)雜而糾葛的愛情故事。羅戈津是一個生活在封建俄羅斯時期的貴族青年,他性格復(fù)雜,內(nèi)心充滿矛盾。在小說中,他遇到了來自不同國家、不同文化背景的外國女人,她們各自有著獨特的性格和經(jīng)歷,與羅戈津展開了一段段跌宕起伏的情感故事。這些外國女人有的熱情奔放,有的溫柔婉約,有的神秘莫測,她們的出現(xiàn)打破了羅戈津原本平靜的生活,也讓他陷入了異國文化和倫理的漩渦之中。在與這些外國女人的交往中,羅戈津不斷地探索著愛情、人性和文化的邊界,經(jīng)歷了內(nèi)心的掙扎和成長。他在異國文化的沖擊下,對自己的身份和價值觀產(chǎn)生了困惑,試圖在愛情中尋找答案,卻又陷入了更深的迷茫。小說通過羅戈津的視角,生動地展現(xiàn)了封建俄羅斯時期人們在面對異國文化和倫理時的困惑與掙扎,反映了當(dāng)時社會的種種問題和人們的精神狀態(tài)。小說中人物關(guān)系錯綜復(fù)雜,羅戈津與外國女人們之間的愛情關(guān)系是故事的核心。他與每個外國女人之間都有著獨特的情感紐帶,同時,這些外國女人之間也存在著各種聯(lián)系和矛盾。除了愛情關(guān)系,小說還描繪了羅戈津與家人、朋友之間的關(guān)系,這些人物關(guān)系相互交織,共同構(gòu)成了一個豐富多彩的社會網(wǎng)絡(luò)。在這個網(wǎng)絡(luò)中,人物之間的矛盾沖突不斷,推動著情節(jié)的發(fā)展,也展現(xiàn)了人性的復(fù)雜和多面。例如,羅戈津與家人在對待他與外國女人的關(guān)系上存在著分歧,這不僅反映了家庭內(nèi)部的矛盾,也體現(xiàn)了封建俄羅斯社會傳統(tǒng)觀念與新興思想的碰撞。他與朋友之間的友情也在他的情感經(jīng)歷中經(jīng)受著考驗,進(jìn)一步豐富了人物形象和故事內(nèi)涵。《外國女人》在俄羅斯文學(xué)中具有重要的地位和獨特的價值。它是陀思妥耶夫斯基創(chuàng)作生涯中的重要作品之一,延續(xù)了他一貫對人性、社會問題的深刻思考。這部小說以其獨特的敘事手法和深刻的主題,展現(xiàn)了19世紀(jì)俄羅斯社會的風(fēng)貌和人們的精神世界。陀思妥耶夫斯基通過對異國文化和倫理沖突的描寫,揭示了俄羅斯社會在變革時期面臨的種種問題,如傳統(tǒng)與現(xiàn)代的沖突、本土文化與外來文化的碰撞等。小說中對人物內(nèi)心世界的細(xì)膩刻畫,尤其是羅戈津在愛情和文化困境中的掙扎,展現(xiàn)了陀思妥耶夫斯基高超的心理分析技巧,使讀者能夠深入了解人物的性格和情感。《外國女人》還體現(xiàn)了陀思妥耶夫斯基作品中一貫的宗教意識和對人類命運的關(guān)懷,對俄羅斯文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了積極的推動作用。它為后來的作家提供了創(chuàng)作的靈感和借鑒,豐富了俄羅斯文學(xué)的內(nèi)涵,成為俄羅斯文學(xué)寶庫中的經(jīng)典之作。2.2翻譯項目背景與任務(wù)選擇《外國女人》(節(jié)選)進(jìn)行翻譯,主要基于多方面的考慮。從文學(xué)價值來看,如前文所述,陀思妥耶夫斯基作為俄羅斯文學(xué)的巨匠,其作品以深刻的思想內(nèi)涵和獨特的藝術(shù)風(fēng)格著稱?!锻鈬恕纷鳛樗闹匾髌分唬ㄟ^細(xì)膩的筆觸描繪了封建俄羅斯時期人們在異國文化和倫理沖擊下的復(fù)雜情感與內(nèi)心掙扎,具有極高的文學(xué)研究價值。翻譯這樣一部經(jīng)典作品,能夠讓中國讀者領(lǐng)略到陀思妥耶夫斯基獨特的敘事魅力和對人性的深刻洞察,豐富中國讀者的文學(xué)視野。從文化交流的角度而言,中俄兩國在文化領(lǐng)域有著悠久的交流歷史,俄羅斯文學(xué)對中國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。將《外國女人》翻譯成漢語,有助于進(jìn)一步促進(jìn)中俄文化交流,增進(jìn)兩國人民對彼此文化的理解與認(rèn)同。通過翻譯這部作品,可以讓中國讀者更好地了解俄羅斯的歷史、文化和社會風(fēng)貌,同時也為俄羅斯文學(xué)在中國的傳播和研究提供新的素材。在當(dāng)今全球化的背景下,跨文化交流日益頻繁,文學(xué)翻譯作為文化交流的重要橋梁,承擔(dān)著傳遞不同文化價值觀和思想觀念的重任?!锻鈬恕分兴宫F(xiàn)的異國文化與本土文化的碰撞,以及人物在這種碰撞中的思考與抉擇,對于促進(jìn)不同文化之間的對話與交流具有積極意義。通過翻譯這部作品,可以引發(fā)中國讀者對文化差異、文化融合等問題的思考,推動跨文化交流的深入發(fā)展。本次翻譯任務(wù)要求在語言表達(dá)上追求準(zhǔn)確、流暢和自然,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在詞匯層面,對于小說中出現(xiàn)的具有俄羅斯文化特色的詞匯,如俄羅斯的人名、地名、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等相關(guān)詞匯,要準(zhǔn)確理解其含義,并結(jié)合上下文選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯進(jìn)行翻譯,必要時添加注釋以幫助讀者理解。對于小說中的成語、俗語、俚語等,要深入探究其文化內(nèi)涵,采用合適的翻譯方法,如直譯、意譯、套譯等,使譯文既傳達(dá)出原文的意思,又能保留其文化特色。在語法層面,由于俄語和漢語的語法結(jié)構(gòu)存在較大差異,如俄語的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常使用長難句和各種從句,而漢語則更傾向于使用短句和簡單句。因此,在翻譯過程中,需要對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,按照漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使譯文通順易懂。在風(fēng)格方面,要盡力還原原著的文學(xué)風(fēng)格和情感基調(diào)。陀思妥耶夫斯基的作品以其深刻的思想、強烈的情感和獨特的敘事風(fēng)格而聞名,《外國女人》也不例外。在翻譯時,要仔細(xì)研讀原文,體會作者的寫作意圖和情感表達(dá),通過詞匯的選擇、句式的運用、修辭手法的處理等方面,盡可能地再現(xiàn)原著的風(fēng)格特點。對于小說中人物的對話,要根據(jù)人物的性格、身份、地位等因素,運用恰當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格進(jìn)行翻譯,使人物形象在譯文中得以生動呈現(xiàn)。本次翻譯的目標(biāo)讀者主要是對俄羅斯文學(xué)感興趣的廣大中國讀者,包括文學(xué)愛好者、研究者、學(xué)生等。他們希望通過閱讀譯文,了解俄羅斯文學(xué)的經(jīng)典作品,感受俄羅斯文化的魅力。因此,譯文要在保證準(zhǔn)確性和忠實性的基礎(chǔ)上,注重可讀性和趣味性,使讀者能夠輕松地閱讀和理解。在翻譯過程中,要充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,避免使用過于生僻或晦澀的詞匯和表達(dá)方式,對于一些可能會讓讀者產(chǎn)生理解困難的文化背景知識和典故,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,以提高譯文的可接受性。三、俄譯漢過程中的難點分析3.1語言層面難點3.1.1語法結(jié)構(gòu)差異俄語作為一種屈折語,其語法結(jié)構(gòu)與漢語這一分析語存在顯著差異,這在《外國女人》的翻譯過程中帶來了諸多挑戰(zhàn)。俄語擁有豐富的格變化,名詞、代詞、形容詞等都有格的變化,通過詞尾的變化來表示它們在句子中的語法功能和語義關(guān)系,一共有六個格,分別為主格、屬格、與格、賓格、工具格和前置格。例如,在句子“Ядалкнигубрату(我把書給了弟弟)”中,“книга(書)”是第四格,作動詞“дал(給)”的直接賓語,“брату(弟弟)”是與格,表示動作的間接對象。這種格的變化在漢語中是不存在的,漢語主要通過語序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。在翻譯時,需要譯者準(zhǔn)確理解俄語中格的含義和作用,并根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如上述句子翻譯為漢語時,只需按照“主語+謂語+直接賓語+間接賓語”的語序進(jìn)行表述即可,無需體現(xiàn)格的變化。俄語的動詞變位也較為復(fù)雜,動詞需要根據(jù)人稱、數(shù)、時態(tài)、體等進(jìn)行變位。以動詞“говорить(說)”為例,其現(xiàn)在時第一人稱單數(shù)變位為“говорю”,第二人稱單數(shù)為“говоришь”,第三人稱單數(shù)為“говорит”等。不同的變位形式不僅體現(xiàn)了語法上的差異,還反映了動作發(fā)生的時間、狀態(tài)等語義信息。而漢語中動詞沒有這樣的形態(tài)變化,主要通過時間副詞、助詞等虛詞來表達(dá)時態(tài)和體的意義。在翻譯俄語動詞時,譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷動詞的變位所傳達(dá)的語義信息,并選擇合適的漢語表達(dá)方式。例如,“Онговоритпо-русски(他說俄語)”是一般現(xiàn)在時,直接翻譯即可;而“Онговорилпо-русскивчера(他昨天說俄語)”中,“говорил”是“говорить”的過去時變位,翻譯時需要添加時間副詞“昨天”來體現(xiàn)過去時態(tài)。俄語的句子結(jié)構(gòu)常常較為復(fù)雜,會使用大量的從句、分詞短語、副動詞短語等,以表達(dá)豐富的語義和邏輯關(guān)系。例如,“Тот,ктопришелвчера,сказал,чтоонзнаетэтуженщину,котораяживетвэтомдоме(昨天來的那個人說他認(rèn)識住在這所房子里的那個女人)”這個句子中,包含了一個定語從句“ктопришелвчера(昨天來的)”修飾“тот(那個人)”,一個賓語從句“чтоонзнаетэтуженщину(他認(rèn)識那個女人)”作“сказал(說)”的賓語,以及一個定語從句“котораяживетвэтомдоме(住在這所房子里的)”修飾“женщину(女人)”。這種復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)在漢語中并不常見,漢語更傾向于使用簡短、清晰的短句。在翻譯這樣的句子時,譯者需要對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,理清各個成分之間的邏輯關(guān)系,然后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆分、重組,使譯文通順自然。上述句子可以翻譯為“昨天來了一個人,他說他認(rèn)識住在這所房子里的那個女人”,將復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為簡單的短句,更符合漢語的表達(dá)方式。在處理《外國女人》中具有復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)的句子時,譯者常常會遇到困難。例如,小說中有這樣一句話:“Егоудивлениебылотакое,чтооннемогпонять,какэтопроизошло,ипочемуименнооноказалсявтакойстраннойситуации,гдевокругнегобылитольконезнакомыелицаи陌生的環(huán)境(他驚訝到無法理解這是怎么發(fā)生的,為什么偏偏是他處于這樣一種奇怪的境地,周圍都是陌生的面孔和陌生的環(huán)境)”。這個句子中包含了結(jié)果狀語從句“чтооннемогпонять(以至于他無法理解)”,賓語從句“какэтопроизошло(這是怎么發(fā)生的)”和“почемуименнооноказалсявтакойстраннойситуации(為什么偏偏是他處于這樣一種奇怪的境地)”,以及定語從句“гдевокругнегобылитольконезнакомыелицаи陌生的環(huán)境(在那里周圍都是陌生的面孔和陌生的環(huán)境)”修飾“ситуации(境地)”。在翻譯過程中,需要對這些從句進(jìn)行合理的拆分和調(diào)整語序。首先,將結(jié)果狀語從句提前,強調(diào)驚訝的程度;然后,依次翻譯各個賓語從句和定語從句,將長句拆分成幾個短句,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。最終翻譯為“他驚訝極了,根本無法理解這是怎么發(fā)生的,也不明白為什么偏偏是自己陷入了這樣一種奇怪的境地,周圍全是陌生的面孔和陌生的環(huán)境”。通過這樣的處理,譯文更加通順易懂,讀者能夠更好地理解原文的含義。3.1.2詞匯語義理解俄語詞匯具有多義性的特點,一個單詞往往具有多個不同的意義,這給翻譯帶來了很大的困難。例如,單詞“стол”,它的基本義是“桌子”,但在不同的語境中還可以表示“餐桌、會議桌、工作臺”等含義。在“Настолележаткниги(桌子上放著書)”這個句子中,“стол”就是基本義“桌子”;而在“Мыселизастол(我們坐到餐桌旁)”中,“стол”則表示“餐桌”。在《外國女人》的翻譯中,遇到多義詞時,需要譯者結(jié)合上下文語境,準(zhǔn)確判斷其在具體語境中的含義,選擇合適的漢語詞匯進(jìn)行翻譯。小說中可能會出現(xiàn)這樣的句子:“Онселзастолиначалписатьписьмо(他坐到桌前開始寫信)”,這里的“стол”根據(jù)語境判斷,更傾向于“書桌”的意思,所以應(yīng)翻譯為“他坐到書桌前開始寫信”。如果脫離語境,簡單地將“стол”翻譯為“桌子”,雖然意思不算錯誤,但不夠準(zhǔn)確,無法傳達(dá)出原文中特定的場景和語義。俄語中存在大量的固定搭配,這些固定搭配的意義往往不能從單個詞匯的字面意義直接推導(dǎo)出來,需要譯者熟悉俄語的語言習(xí)慣和文化背景,才能準(zhǔn)確理解和翻譯。例如,“датьпощечину”這個固定搭配,其字面意思是“給一個耳光”,但實際含義是“道歉”。在翻譯時,如果直接按照字面意思翻譯,就會導(dǎo)致譯文與原文的語義相差甚遠(yuǎn)。又如,“кругомходить”字面意思是“繞著走”,實際表示“回避問題、兜圈子”。在《外國女人》中,有這樣的表述:“Онвсегдакругомходит,когдаречьзаходитоегопрошлом(當(dāng)談到他的過去時,他總是回避問題)”。如果不了解“кругомходить”的固定搭配含義,就很難準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中人物的行為和態(tài)度。文化負(fù)載詞是指那些蘊含著特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們在不同的文化中具有獨特的意義和價值。俄語中的文化負(fù)載詞反映了俄羅斯的歷史、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的特點,對于不熟悉俄羅斯文化的譯者來說,理解和翻譯這些詞匯是一個巨大的挑戰(zhàn)。例如,“бабушка”這個詞,它不僅有“奶奶、外婆”的意思,在俄羅斯文化中,還常常用來稱呼年長的女性,表示尊重和親切。在翻譯時,簡單地將其翻譯為“奶奶”或“外婆”,可能無法完全傳達(dá)出其在俄羅斯文化中的豐富內(nèi)涵。又如,“матрёшка”指俄羅斯套娃,它是俄羅斯傳統(tǒng)的手工藝品,具有濃厚的文化象征意義。在翻譯這個詞時,不僅要準(zhǔn)確翻譯其名稱,還需要考慮是否需要添加注釋,以幫助讀者了解其背后的文化背景和象征意義。在《外國女人》中,可能會出現(xiàn)這樣的句子:“Вкомнатестоялакрасиваяматрёшка(房間里擺放著一個漂亮的俄羅斯套娃)”。對于不了解俄羅斯文化的讀者來說,僅僅翻譯出“套娃”這個詞,可能無法讓他們理解其獨特的文化價值。因此,在這種情況下,可以添加注釋,簡要介紹俄羅斯套娃的相關(guān)文化背景,如“俄羅斯套娃是俄羅斯傳統(tǒng)的手工藝品,由多個空心木娃娃一個套一個組成,通常色彩鮮艷,具有豐富的圖案和象征意義”,這樣可以幫助讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵。3.2文化層面難點3.2.1歷史文化背景《外國女人》創(chuàng)作于封建俄羅斯時期,這一時期的歷史事件和社會制度在小說中留下了深刻的印記,對翻譯構(gòu)成了一定的挑戰(zhàn)。在封建俄羅斯時期,農(nóng)奴制度是社會的重要特征之一。農(nóng)奴被束縛在土地上,沒有人身自由,他們的生活困苦,遭受著地主的殘酷剝削和壓迫。小說中可能會出現(xiàn)描寫農(nóng)奴生活的場景,如“Сельскиекрестьяне,обременённыетяжелымиобязанностямипередпомещиками,быливынужденыработатьотраундадораунда,получаязаэтолишьсамыеосновныепродуктыпитания(農(nóng)村的農(nóng)民們,因?qū)Φ刂髫?fù)有沉重的義務(wù),被迫從早到晚地勞作,卻只能得到最基本的食物)”。在翻譯這樣的句子時,譯者需要準(zhǔn)確理解農(nóng)奴制度的內(nèi)涵和相關(guān)歷史背景知識,將“крестьяне(農(nóng)民)”“помещики(地主)”等詞匯準(zhǔn)確翻譯,并通過恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá),讓讀者能夠感受到農(nóng)奴在這種制度下的艱難處境。封建俄羅斯時期的政治體制也較為復(fù)雜,沙皇專制統(tǒng)治占據(jù)主導(dǎo)地位。沙皇擁有絕對的權(quán)力,國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會等方面都受到沙皇的嚴(yán)格控制。小說中可能會涉及到與政治體制相關(guān)的內(nèi)容,如“Втовремяцарскоеправительствопроводиложесткиемерыпоконтролюзаобществом,ограничиваясвободусловаипреследуятех,ктовыражалнесогласие(當(dāng)時沙皇政府采取嚴(yán)厲措施對社會進(jìn)行控制,限制言論自由,并迫害那些表達(dá)異議的人)”。翻譯此類句子時,需要準(zhǔn)確傳達(dá)“царскоеправительство(沙皇政府)”“свободаслова(言論自由)”等詞匯的含義,同時向讀者解釋沙皇專制統(tǒng)治的特點和影響,以便讀者更好地理解小說中人物所處的政治環(huán)境。此外,封建俄羅斯時期的社會階層分化明顯,貴族、地主、商人等階層享有特權(quán),而普通民眾則處于社會底層,生活貧困。小說中人物的身份和社會地位往往與這些階層劃分密切相關(guān),他們的行為和思想也受到所屬階層的影響。例如,“Богатыйпомещик,привыкшийкроскошиипревосходству,немогпонятьтрудностипростыхлюдей(富有的地主,習(xí)慣了奢華和優(yōu)越的生活,無法理解普通人的艱辛)”。在翻譯時,要準(zhǔn)確體現(xiàn)出“помещик(地主)”這一階層的特點,以及他們與“простыхлюдей(普通人)”之間的差異,通過對詞匯和語句的處理,展現(xiàn)出當(dāng)時社會階層的不平等。為了準(zhǔn)確傳達(dá)這些歷史文化背景知識,譯者可以采用加注的方式。對于一些關(guān)鍵的歷史事件、社會制度、文化現(xiàn)象等,在譯文中添加腳注或尾注,詳細(xì)解釋其背景和含義。在翻譯“農(nóng)奴制度”相關(guān)內(nèi)容時,可以添加注釋:“農(nóng)奴制度是封建俄羅斯時期的一種社會制度,農(nóng)奴被束縛在土地上,對地主有人身依附關(guān)系,沒有自由遷徙、選擇職業(yè)等權(quán)利,在經(jīng)濟(jì)、政治和社會生活中處于被剝削和壓迫的地位”。這樣的注釋能夠幫助讀者更好地理解小說中所涉及的歷史文化背景,增強譯文的可讀性和理解性。還可以在翻譯過程中,通過調(diào)整語序、添加連接詞等方式,使譯文的邏輯更加清晰,更好地展現(xiàn)歷史文化背景與小說情節(jié)之間的聯(lián)系。3.2.2宗教文化元素東正教是俄羅斯的主要宗教,對俄羅斯文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在《外國女人》中也有諸多體現(xiàn)。東正教的教義、儀式、節(jié)日等元素頻繁出現(xiàn)在小說中,成為小說文化內(nèi)涵的重要組成部分。在小說中,可能會描寫到東正教的宗教儀式,如“Вцерквипроходилабогослужение,илюдимолился,приносясвоипоклоненияБогу(教堂里正在進(jìn)行宗教儀式,人們祈禱著,向神獻(xiàn)上敬意)”。這里的“богослужение(宗教儀式)”是東正教中具有特定程序和意義的活動,包含誦經(jīng)、祈禱、唱詩等環(huán)節(jié)。在翻譯時,不僅要準(zhǔn)確翻譯這個詞匯,還需要了解東正教宗教儀式的相關(guān)知識,以便更好地傳達(dá)其在小說中的文化內(nèi)涵。東正教的節(jié)日也是小說中常見的元素。例如,“РождествоХристово—этосамоеважноепраздниквправославномкалендаре,исемьисобираютсявместе,чтобыотпраздноватьего(圣誕節(jié)是東正教日歷中最重要的節(jié)日,家人們聚在一起慶祝)”。圣誕節(jié)在東正教中有著獨特的慶祝方式和宗教意義,與西方的圣誕節(jié)在日期和慶祝習(xí)俗上可能存在差異。在翻譯此類內(nèi)容時,需要向讀者說明東正教圣誕節(jié)的特點和相關(guān)文化背景,使讀者能夠理解其在小說中的重要性。在翻譯東正教相關(guān)的宗教術(shù)語時,需要謹(jǐn)慎處理。一些宗教術(shù)語在漢語中有固定的翻譯,但在不同的宗教語境下可能有不同的含義。例如,“икона”通常被翻譯為“圣像”,它在東正教中是一種具有特殊宗教意義的圖像,被信徒視為與神溝通的媒介。在翻譯時,要確保讀者能夠理解“圣像”在東正教中的特殊地位和文化內(nèi)涵,可以適當(dāng)添加注釋進(jìn)行解釋:“圣像是東正教中繪制或雕刻的耶穌、圣母瑪利亞、圣徒等形象的圖像,信徒們在祈禱、禮拜等宗教活動中會向圣像表達(dá)敬意和祈求庇佑”。對于一些在漢語中沒有完全對應(yīng)的宗教術(shù)語,可以采用音譯加注釋的方式?!哀抱学悃绉选币糇g為“巴斯克節(jié)”,它是東正教紀(jì)念耶穌復(fù)活的重要節(jié)日。在譯文中首次出現(xiàn)時,可以添加注釋:“巴斯克節(jié),即東正教的復(fù)活節(jié),是紀(jì)念耶穌基督復(fù)活的節(jié)日,其慶祝時間和方式與天主教、新教的復(fù)活節(jié)有所不同,具有濃厚的東正教文化特色”。這樣既能保留原文的文化特色,又能讓讀者理解其含義。除了宗教術(shù)語,東正教的文化內(nèi)涵也需要在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)。東正教強調(diào)對上帝的信仰、救贖、慈悲等觀念,這些觀念貫穿于小說的人物行為和思想中。例如,小說中人物可能會說“Богпоможетнамвтрудноевремя(上帝會在困難時刻幫助我們)”,這句話體現(xiàn)了東正教信仰中對上帝的依賴和信任。在翻譯時,要通過恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá),傳達(dá)出這種宗教信仰對人物的影響,使讀者能夠感受到小說中蘊含的宗教文化氛圍。四、俄譯漢技巧應(yīng)用與案例分析4.1詞匯翻譯技巧4.1.1詞義選擇與引申在《外國女人》的翻譯過程中,準(zhǔn)確選擇和引申詞匯的含義是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。由于俄語詞匯具有豐富的多義性,一個詞在不同的語境中往往會呈現(xiàn)出不同的語義,這就要求譯者必須深入理解原文的語境,結(jié)合上下文來精準(zhǔn)地判斷詞匯的具體意義,從而選擇最合適的漢語詞匯進(jìn)行翻譯。例如,在小說中出現(xiàn)的“душа”一詞,它的基本含義是“靈魂、心靈”,但在具體語境中,其含義會有所變化。在句子“Егодушабылаполнатревоги(他的內(nèi)心充滿了焦慮)”中,“душа”根據(jù)語境被譯為“內(nèi)心”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出人物的心理狀態(tài)。而在“Онабыланепростоженщиной,адушаисердценашегодома(她不僅僅是個女人,更是我們家的靈魂和核心)”這句話中,“душа”則被譯為“靈魂”,強調(diào)了她在家庭中不可或缺的重要地位,體現(xiàn)了這個詞在該語境下的抽象意義。再如,“солнце”這個詞通常表示“太陽”,但在一些比喻性的語境中,其含義需要進(jìn)行引申。在“Еёулыбкабылакаксолнце,освещаявсюкомнату(她的笑容如同陽光,照亮了整個房間)”這句話中,將“солнце”直譯為“太陽”顯然不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這里將其引申為“陽光”,使譯文更加生動形象,能夠更好地傳達(dá)出原文所表達(dá)的意境,讓讀者更直觀地感受到她笑容的溫暖和明亮。對于一些在漢語中沒有直接對應(yīng)詞匯的俄語詞匯,或者其字面意義在譯文中無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵的詞匯,就需要進(jìn)行詞義引申。在描述俄羅斯傳統(tǒng)節(jié)日時,文中出現(xiàn)“масленица”一詞,它是俄羅斯的謝肉節(jié),這是一個具有豐富文化內(nèi)涵和傳統(tǒng)習(xí)俗的節(jié)日。如果僅僅將其直譯為“謝肉節(jié)”,對于不了解俄羅斯文化的讀者來說,可能無法理解這個節(jié)日的特殊意義。因此,在翻譯時,可以對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊旰徒忉專瑢⑵浞g為“俄羅斯傳統(tǒng)的謝肉節(jié),這是一個在大齋期之前慶祝的節(jié)日,人們會舉行各種慶?;顒樱绯员★?、焚燒稻草人等,象征著告別冬天,迎接春天的到來”,這樣的翻譯能夠讓讀者更好地理解這個節(jié)日的文化背景和意義,豐富了譯文的文化內(nèi)涵。在處理小說中人物的情感和心理描寫時,也經(jīng)常會用到詞義引申的技巧。例如,“грусть”這個詞基本義是“悲傷、憂愁”,但在不同的語境中,其情感程度和表現(xiàn)形式可能會有所不同。在“Вегоглазахвиднабылаглубокаягрусть(他的眼中透露出深深的憂傷)”這句話中,“грусть”直接譯為“憂傷”即可準(zhǔn)確傳達(dá)出人物的情感。而在“Еёсердцебылопереполненонежноюгрустью(她的心中充滿了溫柔的哀愁)”中,“грусть”被譯為“哀愁”,并加上“溫柔的”來修飾,更能體現(xiàn)出這種情感的細(xì)膩和獨特,通過對詞義的引申,使譯文更加生動地展現(xiàn)了人物復(fù)雜的內(nèi)心世界。4.1.2詞類轉(zhuǎn)換在俄譯漢的過程中,由于俄語和漢語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在差異,為了使譯文更加通順自然,符合漢語的表達(dá)規(guī)范,常常需要對原文中的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換能夠幫助譯者打破原文詞類的限制,靈活地運用漢語的表達(dá)方式,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換是較為常見的情況。俄語中一些具有動作意義的名詞,在翻譯時可以轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,使譯文更具動態(tài)感。在小說中,“Онбылвпостоянномдвижении(他一直在不停地活動)”這句話中,“движении”是名詞,意為“運動、活動”,將其轉(zhuǎn)換為動詞“活動”,使譯文更加流暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。又如,“Решениеэтойпроблемытребуетмногоусилий(解決這個問題需要很多努力)”,這里的“решение”是名詞“解決”,翻譯時轉(zhuǎn)換為動詞“解決”,“требует”也相應(yīng)地翻譯為“需要”,整個句子的翻譯更加符合漢語的表達(dá)方式,讓讀者更容易理解。反之,漢語中一些表示動作的動詞,在俄語原文中可能是以名詞的形式出現(xiàn)。“我們進(jìn)行了一次重要的討論(Мыпровеливажноеобсуждение)”,“討論”在漢語中是動詞,而在俄語中“обсуждение”是名詞,這種詞類的轉(zhuǎn)換在俄譯漢中是為了適應(yīng)兩種語言不同的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。形容詞與名詞之間也可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在俄語中,一些形容詞可以用來修飾名詞,表達(dá)特定的性質(zhì)或特征,在翻譯時,有時可以將形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,使譯文更加符合漢語的語言習(xí)慣?!哀哀擐咬恣荮唰椐支擐瞌荮皈咬唰侑擐学洄支荮瞌擐恣郄椐支荮唰缨支埽ㄋ且粋€好奇心很強的人)”,“любознательный”是形容詞“好奇的”,翻譯時將其轉(zhuǎn)換為名詞“好奇心”,“оченьлюбознательный”翻譯為“好奇心很強”,這樣的翻譯更符合漢語的表達(dá),突出了人物的特征。同樣,漢語中的一些名詞在俄語中可能會用形容詞來表達(dá)?!斑@是一個重要的決定(Этоважноерешение)”,“重要的”在漢語中是形容詞,修飾“決定”這個名詞,而在俄語中“важное”是形容詞,用來修飾“решение”,這種詞類的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了兩種語言在表達(dá)方式上的差異。此外,副詞與形容詞之間也存在轉(zhuǎn)換的情況。在某些語境下,俄語中的副詞可以轉(zhuǎn)換為漢語的形容詞,以增強譯文的表達(dá)效果?!哀哀擐鸳唰缨唰猝讧荮悃岌唰堙唰郄擐啵ㄋ届o地說著)”,“спокойно”是副詞“平靜地”,在翻譯時可以轉(zhuǎn)換為形容詞“平靜的”,翻譯為“他說著,語氣平靜”,這樣的表達(dá)更符合漢語的習(xí)慣,強調(diào)了人物說話時的狀態(tài)。相反,漢語中的一些形容詞在俄語原文中可能以副詞的形式出現(xiàn)?!八利惖卣驹谀抢铮ě哀擐学堙猝学悃讧缨唰悃洄唰讧洄洄学蓿?,“美麗地”在漢語中不太符合表達(dá)習(xí)慣,更常用的是“她美麗地站在那里”,而在俄語中“красиво”是副詞,修飾動詞“стоит”,這里體現(xiàn)了兩種語言在修飾詞使用上的不同,翻譯時需要根據(jù)各自的語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。4.2句子翻譯技巧4.2.1長難句拆分與重組在《外國女人》中,存在著大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,這些句子往往包含多個從句、短語以及復(fù)雜的修飾成分,給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解,需要運用拆分與重組的技巧對長難句進(jìn)行處理。以小說中的一個句子為例:“Тот,ктобыл穿著華麗的衣服,且臉上帶著自信的微笑,走進(jìn)了房間,引起了所有人的注意,那些人正在房間里熱烈地討論著各種話題,從政治局勢到藝術(shù)潮流,無所不談(He,whowaswearingmagnificentclothesandhadaconfidentsmileonhisface,enteredtheroomandattractedtheattentionofeveryonewhowaspassionatelydiscussingvarioustopicsintheroom,rangingfrompoliticalsituationstoarttrends)”。這個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了一個定語從句“ктобыл穿著華麗的衣服,且臉上帶著自信的微笑(whowaswearingmagnificentclothesandhadaconfidentsmileonhisface)”修飾主語“тот(he)”,一個賓語從句“которыелюдибылигорячообсуждаяразличныетемы(whowaspassionatelydiscussingvarioustopics)”修飾“所有人(everyone)”,以及一個介詞短語“отполитическихситуацийдохудожественныхтечений(frompoliticalsituationstoarttrends)”作后置定語修飾“各種話題(varioustopics)”。在翻譯時,如果直接按照原文的語序進(jìn)行翻譯,譯文會顯得冗長且晦澀難懂。因此,需要對句子進(jìn)行拆分與重組。首先,將定語從句單獨翻譯出來,描述主語的特征:“他穿著華麗的衣服,臉上帶著自信的微笑”。然后,將主句“走進(jìn)了房間,引起了所有人的注意(enteredtheroomandattractedtheattentionofeveryone)”翻譯出來。接著,將賓語從句和介詞短語分別翻譯,并按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行組合:“房間里的人正在熱烈地討論著各種話題,從政治局勢到藝術(shù)潮流,無所不談”。最后,將各個部分的譯文按照邏輯順序進(jìn)行整合,得到最終的譯文:“他穿著華麗的衣服,臉上帶著自信的微笑,走進(jìn)了房間,引起了正在熱烈討論各種話題,從政治局勢到藝術(shù)潮流無所不談的人們的注意”。通過這樣的拆分與重組,譯文更加通順自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠更輕松地理解句子的含義。再如,“Она,котораявсегдамечталаопутешествиипомируиувидетьразличныестраныиихкультуры,наконецрешилапредпринятьэтотшаг,несмотрянато,чтоунеебылинекоторыеопасенияисомнения(她一直夢想著環(huán)游世界,見識不同的國家及其文化,盡管心中有些擔(dān)憂和疑慮,最終還是決定邁出這一步)”。這個句子同樣包含了一個定語從句“котораявсегдамечталаопутешествиипомируиувидетьразличныестраныиихкультуры(whoalwaysdreamedoftravelingaroundtheworldandseeingdifferentcountriesandtheircultures)”修飾主語“она(she)”,以及一個讓步狀語從句“несмотрянато,чтоунеебылинекоторыеопасенияисомнения(despitethefactthatshehadsomeconcernsanddoubts)”。在翻譯時,先拆分定語從句,譯為“她一直夢想著環(huán)游世界,見識不同的國家及其文化”。接著處理主句“наконецрешилапредпринятьэтотшаг(finallydecidedtotakethisstep)”,翻譯為“最終還是決定邁出這一步”。最后翻譯讓步狀語從句“несмотрянато,чтоунеебылинекоторыеопасенияисомнения”,即“盡管心中有些擔(dān)憂和疑慮”。將這幾個部分按照邏輯順序重新組合,得到譯文:“她一直夢想著環(huán)游世界,見識不同的國家及其文化,盡管心中有些擔(dān)憂和疑慮,最終還是決定邁出這一步”。這樣的翻譯使句子結(jié)構(gòu)清晰,語義明確,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。4.2.2語序調(diào)整俄語和漢語在語序上存在顯著差異,這種差異在翻譯過程中需要特別關(guān)注。俄語的語序相對靈活,句子成分的位置可以根據(jù)表達(dá)的需要進(jìn)行調(diào)整,而漢語的語序則較為固定,通常遵循一定的邏輯和語法規(guī)則。因此,在翻譯時,需要根據(jù)俄漢語序的差異,對原文的語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯和語義。在簡單句中,俄語和漢語的語序就存在一些不同。在俄語中,主語和謂語的位置相對靈活,有時謂語可以放在主語之前,以強調(diào)動作或狀態(tài)。例如,“Вчерапришелмойдруг(昨天我的朋友來了)”,正常語序應(yīng)該是“мойдругпришелвчера”,這里將“пришел(來了)”提前,強調(diào)了“來”這個動作。而在漢語中,一般遵循“主語+謂語”的語序,翻譯時需要將語序調(diào)整為正常的表達(dá)。在《外國女人》中,有這樣的句子:“Передомнойстоялакрасиваядевушка(我面前站著一位美麗的姑娘)”。在翻譯時,按照漢語的語序習(xí)慣,將“Передомной(在我面前)”放在“стояла(站著)”之前,調(diào)整為“一位美麗的姑娘站在我面前”,這樣的表達(dá)更符合漢語的邏輯和語感。在復(fù)合句中,俄漢語序的差異更為明顯。俄語中的定語從句通常位于被修飾詞之后,而漢語中的定語一般放在被修飾詞之前。例如,“Явиделкнигу,которуютымнерассказывал(我看到了你跟我說起的那本書)”,這里的“которуютымнерассказывал(你跟我說起的)”是定語從句,修飾“книгу(書)”,在翻譯時,需要將定語從句提前,放在“書”的前面,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。又如,“Онрассказалотом,каконвстретилсвоюпервуюлюбовь,котораясталаважнойчастьюегожизни(他講述了他是如何遇見自己的初戀,她成為了他生命中重要的一部分)”。在這個句子中,“котораясталаважнойчастьюегожизни(她成為了他生命中重要的一部分)”是定語從句,修飾“своюпервуюлюбовь(自己的初戀)”。翻譯時,將定語從句調(diào)整到“初戀”之前,譯為“他講述了他是如何遇見成為自己生命中重要一部分的初戀”。對于狀語的位置,俄語和漢語也有所不同。俄語中狀語的位置較為靈活,可以放在句首、句中或句末,而漢語中狀語通常放在主語之后、謂語之前,如果要強調(diào)狀語,也可以放在句首。在小說中,“Онработалусердно,чтобыдостичьуспеха(他努力工作,為了取得成功)”,這里的“чтобыдостичьуспеха(為了取得成功)”是目的狀語,在俄語中放在句末,翻譯時,按照漢語的習(xí)慣,將其調(diào)整到“努力工作”之前,譯為“為了取得成功,他努力工作”。再如,“Вчера,когдаябылвмагазине,яувиделего(昨天,當(dāng)我在商店的時候,我看到了他)”,“Вчера(昨天)”和“когдаябылвмагазине(當(dāng)我在商店的時候)”都是狀語,在翻譯時,將時間狀語“昨天”放在句首,條件狀語“當(dāng)我在商店的時候”放在主語“我”之后、謂語“看到”之前,使譯文更符合漢語的表達(dá)邏輯。通過這些例子可以看出,在俄譯漢過程中,根據(jù)俄漢語序的差異進(jìn)行語序調(diào)整是非常必要的,能夠使譯文更準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文的意思。4.3文化元素翻譯技巧4.3.1直譯加注釋在《外國女人》中,存在大量具有俄羅斯特色的文化元素,這些元素承載著俄羅斯獨特的歷史、文化和社會背景信息。為了在譯文中既保留原文的文化特色,又讓讀者能夠理解其內(nèi)涵,采用直譯加注釋的方法是十分有效的。例如,小說中出現(xiàn)的“баранчина”一詞,它指的是俄羅斯傳統(tǒng)美食烤羊肉。在翻譯時,直接將其直譯為“烤羊肉”,這樣保留了原文的詞匯形式,讓讀者能夠直觀地了解到這是一種俄羅斯的食物。但僅僅這樣翻譯,讀者可能無法了解其背后的文化意義和在俄羅斯飲食文化中的地位。因此,添加注釋“баранчина是俄羅斯傳統(tǒng)美食,通常選用鮮嫩的羊肉,經(jīng)過特殊的腌制和烤制工藝,具有獨特的風(fēng)味,是俄羅斯人在節(jié)日、聚會等場合常食用的佳肴”,通過這樣的注釋,讀者能夠更深入地了解“баранчина”所蘊含的文化內(nèi)涵,感受到俄羅斯飲食文化的獨特魅力。又如,“Ма?йскиймайдан”直譯為“五月廣場”,它是俄羅斯一個具有重要歷史意義的廣場,在俄羅斯的歷史發(fā)展中扮演著重要角色。為了讓讀者理解其重要性,添加注釋“五月廣場在俄羅斯歷史上具有重要地位,許多重大的政治活動、慶祝儀式等都在此舉行,它見證了俄羅斯歷史的諸多關(guān)鍵時刻,是俄羅斯民族精神和歷史記憶的重要象征”,這樣的注釋能夠幫助讀者更好地理解小說中涉及到“五月廣場”的情節(jié),體會到其在俄羅斯文化中的特殊意義。再如,對于俄羅斯東正教中的一些宗教儀式和節(jié)日,如“Святойдень”直譯為“圣日”,但這對于不了解東正教的讀者來說可能比較陌生。因此,添加注釋“圣日在東正教中是指具有特殊宗教意義的日子,如紀(jì)念耶穌基督、圣母瑪利亞或其他圣徒的節(jié)日,在這些日子里,信徒們會舉行各種宗教儀式,如祈禱、彌撒等,以表達(dá)對神的敬意和感恩”,通過注釋,讀者能夠?qū)|正教的宗教文化有更深入的了解,從而更好地理解小說中人物的宗教行為和信仰觀念。這種直譯加注釋的方法,在保留原文文化特色的同時,有效地傳達(dá)了文化元素的內(nèi)涵,增強了譯文的可讀性和文化信息傳遞的準(zhǔn)確性。4.3.2意譯當(dāng)遇到無法直接通過直譯來準(zhǔn)確傳達(dá)文化元素含義的情況時,意譯成為了一種重要的翻譯策略。意譯能夠擺脫原文形式的束縛,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,靈活地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,使譯文更易于目標(biāo)讀者理解和接受。在《外國女人》中,有這樣的表述:“Онбылкакчерныйконьвсемье(他就像家里的害群之馬)”。這里的“черныйконь”直譯為“黑馬”,但在俄羅斯文化中,它所表達(dá)的含義與漢語中的“害群之馬”相近,用來形容給家庭或集體帶來不良影響的人。如果直接直譯為“黑馬”,中國讀者可能會感到困惑,因為在漢語中“黑馬”通常指那些在比賽、競爭中出人意料獲勝的人,與原文所表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。因此,采用意譯的方法,將其翻譯為“害群之馬”,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,使讀者能夠輕松理解句子的含義。再如,小說中提到“Онжилвсвоеймаленькойдеревне,которыйбылкак世外桃源(他生活在自己的小村莊里,那村莊宛如世外桃源)”?!笆劳馓以础笔侵袊幕刑赜械母拍?,用來形容一個與世隔絕、安寧祥和的理想之地。在俄語中并沒有完全對應(yīng)的表達(dá),“рай”有“天堂、樂園”的意思,但與“世外桃源”的含義仍有差異。如果直接將“世外桃源”直譯為“рай”,無法準(zhǔn)確傳達(dá)出其豐富的文化內(nèi)涵和獨特意境。因此,采用意譯的方式,將其翻譯為“как世外桃源”,并在注釋中簡要解釋“世外桃源是中國文化中一個具有特殊意義的概念,代表著一個遠(yuǎn)離塵世喧囂、寧靜美好、自給自足的理想世界”,這樣既傳達(dá)了原文的意思,又讓讀者對“世外桃源”這一中國文化概念有了初步的了解,同時也豐富了譯文的文化內(nèi)涵。又如,“онабылагордаякакцыганка(她驕傲得像個吉普賽女郎)”,在俄羅斯文化中,吉普賽女郎常常被賦予熱情、奔放、驕傲的形象特征。但對于不了解俄羅斯文化中這一形象特點的中國讀者來說,直接翻譯可能難以理解其含義。因此,采用意譯的方法,結(jié)合上下文和文化背景,將其翻譯為“她驕傲得如同一位高傲的女王”,用中國讀者熟悉的“女王”形象來傳達(dá)出原文中吉普賽女郎那種驕傲的特質(zhì),使讀者能夠更好地理解句子所表達(dá)的情感和人物形象。通過這些例子可以看出,意譯在處理文化元素翻譯時,能夠根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,靈活地選擇合適的表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)跨文化交流的目的。五、翻譯實踐總結(jié)與展望5.1翻譯實踐總結(jié)在本次《外國女人》(節(jié)選)的俄譯漢實踐過程中,我經(jīng)歷了諸多挑戰(zhàn),也收獲了寶貴的經(jīng)驗,對俄譯漢的技巧和方法有了更深入的理解與掌握。在語言層面,俄語與漢語在語法結(jié)構(gòu)和詞匯語義上的差異給翻譯工作帶來了不小的困難。語法結(jié)構(gòu)方面,俄語復(fù)雜的格變化、動詞變位以及長難句結(jié)構(gòu),需要我花費大量時間去分析和理解。在處理含有多個從句的長難句時,我必須理清各從句之間的邏輯關(guān)系,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆分和重組,才能使譯文通順自然。在翻譯“Онсказал,что,еслионнайдетвремя,онпосетитмузей,которыйнедавнооткрылся(他說,如果有時間,他會去參觀最近新開的博物館)”這個句子時,其中包含賓語從句“что,еслионнайдетвремя,онпосетитмузей(如果有時間,他會去參觀博物館)”和定語從句“которыйнедавнооткрылся(最近新開的)”,我通過將賓語從句中的條件狀語提前,再將定語從句放在被修飾詞“музей(博物館)”之前,成功將其翻譯為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子。這一過程讓我深刻體會到,準(zhǔn)確分析語法結(jié)構(gòu)是翻譯長難句的關(guān)鍵,只有這樣才能在轉(zhuǎn)換語言的過程中不丟失原文的信息和邏輯。詞匯語義理解也是一個重點和難點。俄語詞匯的多義性、豐富的固定搭配以及大量的文化負(fù)載詞,都需要我結(jié)合上下文語境進(jìn)行精準(zhǔn)判斷。對于多義詞,如“статья”,在不同語境下可能表示“文章”“條款”“物品”等不同含義,我需要仔細(xì)研讀原文,確定其在具體語境中的準(zhǔn)確意義。對于固定搭配,“датьпорукам”不能直譯為“給手”,而應(yīng)理解為“握手”,這需要我平時不斷積累俄語的固定表達(dá)方式,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。文化負(fù)載詞的翻譯更是需要謹(jǐn)慎處理,像“комсомолец”(共青團(tuán)員),它不僅是一個簡單的詞匯,更承載著蘇聯(lián)時期的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯時,我需要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景,適當(dāng)添加注釋或采用意譯的方式,幫助讀者理解其背后的文化意義。在文化層面,《外國女人》所涉及的俄羅斯歷史文化背景和宗教文化元素是翻譯的難點所在。封建俄羅斯時期的農(nóng)奴制度、沙皇專制統(tǒng)治等歷史事件和社會制度,以及東正教在俄羅斯文化中的深遠(yuǎn)影響,都需要我進(jìn)行深入的研究和了解。在翻譯描寫農(nóng)奴生活的段落時,我不僅要準(zhǔn)確翻譯相關(guān)詞匯,還要通過注釋或在譯文中適當(dāng)補充背景信息,讓讀者了解農(nóng)奴制度的殘酷和對社會的影響。對于東正教的宗教儀式、節(jié)日和相關(guān)術(shù)語,我采用了直譯加注釋、意譯等方法,力求在保留原文文化特色的同時,讓讀者能夠理解其內(nèi)涵。將“Пасха”直譯為“巴斯克節(jié)”,并注釋其是東正教紀(jì)念耶穌復(fù)活的重要節(jié)日,這樣既保留了原文的文化特色,又傳達(dá)了其宗教意義。為了解決這些問題,我運用了多種翻譯技巧。在詞匯翻譯方面,通過詞義選擇與引申,根據(jù)語境準(zhǔn)確選擇詞匯的含義,并對一些詞匯進(jìn)行合理引申,使其更符合漢語表達(dá)習(xí)慣;詞類轉(zhuǎn)換則幫助我突破原文詞類的限制,使譯文更加自然流暢,將俄語中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,增強了譯文的動態(tài)感。在句子翻譯上,長難句拆分與重組讓我能夠?qū)?fù)雜的俄語長句轉(zhuǎn)化為簡潔明了的漢語短句,調(diào)整語序則使譯文符合漢語的邏輯和表達(dá)習(xí)慣。在文化元素翻譯中,直譯加注釋保留了原文的文化特色,同時通過注釋幫助讀者理解文化內(nèi)涵;意譯則在無法直譯的情況下,靈活傳達(dá)原文的文化信息,使譯文更易于讀者接受。通過本次翻譯實踐,我對俄譯漢技巧的掌握有了顯著的提升。在今后的翻譯工作中,我將繼續(xù)努力,不斷積累經(jīng)驗,提高自己的翻譯水平,為中俄文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。5.2對未來翻譯工作的啟示本次《外國女人》(節(jié)選)的俄譯漢實踐,為我未來從事翻譯工作提供了諸多寶貴的啟示,這些啟示將在語言學(xué)習(xí)、文化理解、翻譯技巧運用以及職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)等方面對我產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。語言學(xué)習(xí)是翻譯的基礎(chǔ),通過此次實踐,我深刻認(rèn)識到持續(xù)深入學(xué)習(xí)俄語和漢語的重要性。在未來的翻譯工作中,我需要不斷擴(kuò)充自己的俄語詞匯量,不僅要掌握常用詞匯,還要深入了解專業(yè)領(lǐng)域詞匯以及具有文化特色的詞匯。對于多義詞,要通過大量閱讀和實踐,熟悉其在不同語境下的含義,提高詞義辨析能力。對于漢語,要注重提高自身的語言表達(dá)能力,豐富詞匯儲備,提升語法運用的準(zhǔn)確性和靈活性,使譯文更加通順、自然、生動。同時,要加強對兩種語言語法結(jié)構(gòu)差異的研究,通過對比分析,掌握俄譯漢過程中語法轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧,能夠熟練地將復(fù)雜的俄語語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的形式。文化理解是翻譯的關(guān)鍵,它能夠幫助譯者更好地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年城市垃圾智能分類回收項目可行性研究報告
- 偽造房屋協(xié)議書
- 清理雜樹合同協(xié)議
- 個人搬運協(xié)議書
- 電信業(yè)HRM專業(yè)人員面試題集
- 金融機(jī)構(gòu)財務(wù)部會計主管面試問題及高階答案
- 百威中國供應(yīng)鏈專員筆試題庫含答案
- 聚美優(yōu)品運營主管面試問題集
- 英語教師面試全攻略教學(xué)技巧與知識測試題
- 2025年城市清潔水源工程可行性研究報告
- 財務(wù)安全生產(chǎn)費培訓(xùn)課件
- 鋼結(jié)構(gòu)施工臨時支撐方案
- 鋼結(jié)構(gòu)樓梯安裝施工方案
- 趣味運動會元旦活動方案
- ??稻W(wǎng)絡(luò)監(jiān)控系統(tǒng)的技術(shù)方案
- 村書記就職發(fā)言稿
- 2025北京市通州區(qū)不動產(chǎn)登記中心協(xié)辦員招聘1人模擬試卷及答案詳解(典優(yōu))
- 木工加工區(qū)施工方案
- 農(nóng)村勞務(wù)經(jīng)紀(jì)人培訓(xùn)課件
- 郵儲銀行二級支行長面試題庫及答案
- 數(shù)據(jù)中心制冷機(jī)組維護(hù)標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論