版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從圖里翻譯規(guī)范理論剖析伯頓·華茲生《史記》英譯本一、引言1.1研究背景與目的《史記》作為中國(guó)史學(xué)與文學(xué)的經(jīng)典之作,由西漢史學(xué)家司馬遷所著,是中國(guó)第一部紀(jì)傳體通史,被魯迅先生譽(yù)為“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷”。其涵蓋了上至傳說(shuō)中的黃帝時(shí)代,下至漢武帝太初四年間共3000多年的歷史,內(nèi)容豐富,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、外交等諸多方面,不僅為后世提供了豐富的歷史資料,更是中華民族文化精神的重要載體。從歷史角度看,它開(kāi)創(chuàng)了紀(jì)傳體通史的先河,為后世史書編纂提供了范例;從文學(xué)角度而言,其生動(dòng)的人物刻畫、精彩的敘事手法,使其成為傳記文學(xué)的典范和古代散文的楷模。在文化傳承方面,《史記》承載著中華民族的價(jià)值觀、道德觀以及對(duì)歷史的認(rèn)知,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在世界文化交流日益頻繁的今天,《史記》的翻譯對(duì)于傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中外文化交流具有重要意義。伯頓?華茲生(BurtonWatson)的《史記》英譯本是眾多譯本中極具影響力的一個(gè)。華茲生是美國(guó)著名的漢學(xué)家和翻譯家,他致力于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯與研究,其譯文以流暢自然、通俗易懂著稱。他的《史記》英譯本在英語(yǔ)世界廣泛傳播,為西方讀者了解中國(guó)歷史與文化打開(kāi)了一扇重要的窗口。該譯本不僅在學(xué)術(shù)界受到關(guān)注,也在普通讀者中擁有較高的認(rèn)可度,對(duì)《史記》在英語(yǔ)世界的傳播起到了積極的推動(dòng)作用。圖里(GideonToury)的翻譯規(guī)范理論為翻譯研究提供了新的視角和方法。該理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程受到多種規(guī)范的制約,包括預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范涉及翻譯的宏觀層面,如翻譯政策、翻譯目的、譯者的選擇等;初始規(guī)范主要關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文和譯文之間關(guān)系的權(quán)衡;操作規(guī)范則側(cè)重于譯者在具體翻譯實(shí)踐中所采用的技巧和策略。運(yùn)用圖里翻譯規(guī)范理論研究伯頓?華茲生的《史記》英譯本,有助于深入剖析譯者在翻譯過(guò)程中的決策機(jī)制,揭示其翻譯策略背后的文化、社會(huì)和歷史因素,從而更好地理解該譯本在跨文化傳播中的作用和價(jià)值。通過(guò)對(duì)其翻譯規(guī)范的研究,我們可以了解譯者如何在目標(biāo)語(yǔ)文化背景下,將具有深厚中國(guó)文化內(nèi)涵的《史記》轉(zhuǎn)化為易于西方讀者接受的文本,以及這種轉(zhuǎn)化對(duì)中國(guó)文化在英語(yǔ)世界傳播的影響。1.2研究意義本研究從圖里翻譯規(guī)范視角對(duì)伯頓?華茲生《史記》英譯本展開(kāi)探討,具有多層面的重要意義,在理論、實(shí)踐與文化傳播等方面均能為相關(guān)領(lǐng)域提供有價(jià)值的參考。從理論層面來(lái)看,本研究有助于豐富翻譯研究的理論體系。圖里的翻譯規(guī)范理論為翻譯研究提供了獨(dú)特的視角,通過(guò)對(duì)伯頓?華茲生《史記》英譯本的深入分析,能夠進(jìn)一步驗(yàn)證和完善該理論在典籍翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。在探討預(yù)備規(guī)范時(shí),研究譯者選擇《史記》進(jìn)行翻譯的背后動(dòng)機(jī)、目的以及所遵循的翻譯政策,有助于揭示在特定歷史文化背景下,翻譯活動(dòng)如何受到宏觀因素的影響,從而拓展翻譯規(guī)范理論中預(yù)備規(guī)范的研究范疇。對(duì)初始規(guī)范和操作規(guī)范的分析,能夠詳細(xì)闡述譯者在處理原文與譯文關(guān)系時(shí)的決策過(guò)程,以及在具體翻譯實(shí)踐中所采用的技巧和策略,為翻譯規(guī)范理論的發(fā)展提供實(shí)證研究,推動(dòng)翻譯理論研究向縱深方向發(fā)展。在實(shí)踐層面,本研究對(duì)典籍翻譯實(shí)踐具有重要的參考價(jià)值?!妒酚洝纷鳛橹袊?guó)古代典籍的杰出代表,其翻譯面臨諸多挑戰(zhàn),如文化負(fù)載詞的翻譯、復(fù)雜句式的處理以及歷史背景知識(shí)的傳達(dá)等。通過(guò)剖析伯頓?華茲生譯本在圖里翻譯規(guī)范理論框架下的翻譯策略和方法,能夠?yàn)槠渌浼g者提供有益的借鑒。譯者可以學(xué)習(xí)如何在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)典籍中的文化內(nèi)涵和歷史信息,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。研究還可以幫助譯者更好地理解翻譯規(guī)范的作用,在翻譯過(guò)程中更加自覺(jué)地遵循和運(yùn)用這些規(guī)范,從而提升翻譯實(shí)踐的專業(yè)性和規(guī)范性。從文化傳播角度而言,本研究對(duì)于促進(jìn)《史記》文化在英語(yǔ)世界的傳播具有積極意義?!妒酚洝烦休d著豐富的中國(guó)歷史文化信息,是中華民族文化的瑰寶。伯頓?華茲生的英譯本在英語(yǔ)世界廣泛傳播,為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)歷史文化的窗口。通過(guò)研究該譯本在翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的文化傳播策略,能夠深入了解中國(guó)文化在跨文化傳播過(guò)程中的適應(yīng)性和接受度,為進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”提供經(jīng)驗(yàn)。分析譯者如何處理《史記》中的文化特色內(nèi)容,以及這些處理方式對(duì)西方讀者理解和接受中國(guó)文化的影響,有助于優(yōu)化中國(guó)文化在國(guó)際傳播中的策略,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,從不同維度深入剖析伯頓?華茲生《史記》英譯本,以確保研究的全面性與深入性。文本分析法是本研究的重要方法之一。通過(guò)對(duì)伯頓?華茲生《史記》英譯本的文本進(jìn)行細(xì)致解讀,深入分析其語(yǔ)言表達(dá)、詞匯運(yùn)用、句式結(jié)構(gòu)以及篇章組織等方面的特點(diǎn)。在詞匯層面,研究譯者如何處理《史記》中大量的文化負(fù)載詞,如官職名、地名、器物名等,分析其翻譯策略和方法,以及這些翻譯處理對(duì)傳達(dá)原文文化內(nèi)涵的作用。在句式結(jié)構(gòu)方面,探討譯者如何應(yīng)對(duì)《史記》中復(fù)雜的文言文句式,如何在英語(yǔ)譯文中實(shí)現(xiàn)句式的轉(zhuǎn)換與重構(gòu),以符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)保留原文的語(yǔ)義和風(fēng)格。通過(guò)對(duì)文本的逐字逐句分析,能夠揭示譯者在翻譯過(guò)程中的微觀決策,為理解譯本的語(yǔ)言特色和翻譯技巧提供基礎(chǔ)。對(duì)比分析法在本研究中也發(fā)揮著關(guān)鍵作用。將伯頓?華茲生的譯本與《史記》原文進(jìn)行對(duì)比,分析譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文內(nèi)容、風(fēng)格、文化信息等方面的處理方式和變化。通過(guò)對(duì)比,能夠直觀地呈現(xiàn)出譯者在翻譯過(guò)程中的選擇和調(diào)整,以及這些選擇對(duì)譯文與原文之間關(guān)系的影響。對(duì)比原文中對(duì)歷史事件的敘述方式和譯本中的翻譯表述,研究譯者如何在目標(biāo)語(yǔ)文化背景下,準(zhǔn)確傳達(dá)歷史事件的信息,同時(shí)保持原文的敘事風(fēng)格和節(jié)奏。將華茲生的譯本與其他《史記》英譯本進(jìn)行對(duì)比,分析不同譯本在翻譯策略、方法和風(fēng)格上的差異,探討這些差異產(chǎn)生的原因,以及不同譯本在滿足不同讀者需求和傳播中國(guó)文化方面的優(yōu)勢(shì)和不足。通過(guò)多維度的對(duì)比分析,能夠更全面地評(píng)價(jià)華茲生譯本的特點(diǎn)和價(jià)值,為典籍翻譯研究提供更豐富的視角和參考。本研究還將采用案例分析法,選取《史記》中的典型篇章和文化元素,深入分析伯頓?華茲生的翻譯處理方式。以《項(xiàng)羽本紀(jì)》為例,該篇章是《史記》中極具文學(xué)性和歷史價(jià)值的部分,包含了豐富的人物描寫、戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面敘述以及文化內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)《項(xiàng)羽本紀(jì)》英譯本的詳細(xì)分析,研究譯者如何運(yùn)用翻譯技巧,如增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等,來(lái)傳達(dá)項(xiàng)羽這一人物的性格特點(diǎn)、英雄氣概以及相關(guān)的歷史文化背景信息。分析譯者對(duì)鴻門宴這一關(guān)鍵情節(jié)的翻譯,探討其如何通過(guò)語(yǔ)言表達(dá),再現(xiàn)當(dāng)時(shí)緊張的氣氛和人物之間的復(fù)雜關(guān)系。通過(guò)對(duì)具體案例的深入剖析,能夠更生動(dòng)、具體地展現(xiàn)圖里翻譯規(guī)范理論在華茲生譯本中的應(yīng)用,為翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性的指導(dǎo)。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于以圖里翻譯規(guī)范理論為框架,全面、系統(tǒng)地分析伯頓?華茲生《史記》英譯本。以往對(duì)《史記》英譯本的研究多集中在翻譯技巧、文化傳播等單一角度,缺乏從翻譯規(guī)范理論的多維度綜合分析。本研究將圖里翻譯規(guī)范理論的預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)層面有機(jī)結(jié)合,深入探討譯者在翻譯過(guò)程中的決策機(jī)制和影響因素。在預(yù)備規(guī)范層面,研究譯者選擇《史記》進(jìn)行翻譯的動(dòng)機(jī)、目的以及所遵循的翻譯政策,分析當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化、歷史背景對(duì)翻譯活動(dòng)的宏觀影響。在初始規(guī)范層面,探討譯者如何在原文和譯文之間進(jìn)行權(quán)衡,如何根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和讀者需求,確定翻譯的總體方向和策略。在操作規(guī)范層面,詳細(xì)分析譯者在具體翻譯實(shí)踐中所采用的技巧和方法,以及這些技巧和方法如何體現(xiàn)翻譯規(guī)范的要求。通過(guò)這種全面、系統(tǒng)的分析,為《史記》翻譯研究提供了新的視角和方法,有助于深化對(duì)典籍翻譯過(guò)程和規(guī)律的認(rèn)識(shí),豐富翻譯研究的理論和實(shí)踐成果。二、圖里翻譯規(guī)范理論概述2.1圖里翻譯規(guī)范理論的形成與發(fā)展圖里的翻譯規(guī)范理論誕生于20世紀(jì)70年代末至80年代初,這一時(shí)期正是翻譯研究從傳統(tǒng)的規(guī)定性研究向描述性研究轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵階段。傳統(tǒng)翻譯研究往往側(cè)重于制定翻譯的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,以“信、達(dá)、雅”等原則為核心,規(guī)定譯者應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯。然而,隨著翻譯實(shí)踐的日益豐富和跨文化交流的不斷深入,這種規(guī)定性研究逐漸暴露出其局限性,無(wú)法全面解釋翻譯過(guò)程中復(fù)雜的現(xiàn)象和譯者的決策行為。在這樣的背景下,圖里提出了翻譯規(guī)范理論,為翻譯研究開(kāi)辟了新的路徑。他受到了社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多學(xué)科的影響,將翻譯置于社會(huì)文化的大背景中進(jìn)行考察。圖里認(rèn)為,翻譯不是孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是受到多種社會(huì)文化因素的制約和影響,翻譯過(guò)程中存在著各種規(guī)范,這些規(guī)范指導(dǎo)著譯者的行為和決策。他的理論強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯實(shí)際過(guò)程和結(jié)果的描述和分析,通過(guò)對(duì)大量翻譯文本的研究,揭示翻譯活動(dòng)背后的規(guī)律和機(jī)制。圖里的翻譯規(guī)范理論經(jīng)歷了逐步發(fā)展和完善的過(guò)程。早期,他在對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯的研究中,初步提出了翻譯規(guī)范的概念,并通過(guò)對(duì)翻譯文本的分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中并非完全自由地進(jìn)行創(chuàng)作,而是受到一些潛在規(guī)則的約束。在這一階段,他開(kāi)始關(guān)注翻譯過(guò)程中的社會(huì)文化因素,如譯者的身份、目標(biāo)語(yǔ)文化的需求等對(duì)翻譯的影響。隨著研究的深入,圖里進(jìn)一步明確了翻譯規(guī)范的分類和內(nèi)涵。他將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)類別,對(duì)每個(gè)類別的規(guī)范進(jìn)行了詳細(xì)的闡述和分析。預(yù)備規(guī)范涉及翻譯的宏觀層面,包括翻譯政策、翻譯目的、譯者的選擇等,這些因素在翻譯活動(dòng)開(kāi)始之前就已經(jīng)確定,對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程產(chǎn)生重要影響。初始規(guī)范主要關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文和譯文之間關(guān)系的權(quán)衡,即譯者是更傾向于忠實(shí)于原文,還是更注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受度。操作規(guī)范則側(cè)重于譯者在具體翻譯實(shí)踐中所采用的技巧和策略,如詞匯的選擇、句式的轉(zhuǎn)換、篇章的組織等。在后續(xù)的研究中,圖里不斷豐富和深化自己的理論。他通過(guò)對(duì)更多不同類型翻譯文本的研究,驗(yàn)證和完善了翻譯規(guī)范理論在不同翻譯場(chǎng)景中的應(yīng)用。他還與其他學(xué)者進(jìn)行交流和合作,吸收了不同學(xué)科的研究成果,進(jìn)一步拓展了翻譯規(guī)范理論的研究范疇。隨著時(shí)間的推移,圖里翻譯規(guī)范理論在翻譯研究領(lǐng)域得到了廣泛的認(rèn)可和應(yīng)用,成為了描述性翻譯研究的重要理論之一。它為翻譯研究提供了新的視角和方法,使得研究者能夠從社會(huì)文化的角度深入探討翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯過(guò)程中的各種因素和規(guī)律。許多學(xué)者在圖里理論的基礎(chǔ)上,開(kāi)展了相關(guān)的研究,進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯規(guī)范理論的發(fā)展和完善。例如,一些學(xué)者對(duì)不同文化背景下的翻譯規(guī)范進(jìn)行了比較研究,分析了文化差異對(duì)翻譯規(guī)范的影響;還有學(xué)者將翻譯規(guī)范理論應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐,探討如何在翻譯過(guò)程中更好地遵循和運(yùn)用翻譯規(guī)范,提高翻譯質(zhì)量。二、圖里翻譯規(guī)范理論概述2.2預(yù)備規(guī)范預(yù)備規(guī)范是圖里翻譯規(guī)范理論中的重要組成部分,它主要涉及翻譯活動(dòng)開(kāi)始前的一些宏觀層面的因素,這些因素對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程起著基礎(chǔ)性的指導(dǎo)和制約作用。預(yù)備規(guī)范涵蓋了翻譯政策和翻譯直接性兩個(gè)關(guān)鍵方面,它們從不同角度影響著譯者的決策和翻譯實(shí)踐。2.2.1翻譯政策翻譯政策在預(yù)備規(guī)范中占據(jù)著核心地位,它受到多種因素的綜合影響,其中時(shí)代背景和學(xué)術(shù)需求是兩個(gè)至關(guān)重要的因素。從時(shí)代背景來(lái)看,不同的歷史時(shí)期有著不同的文化交流需求和社會(huì)氛圍,這直接影響著譯者對(duì)翻譯文本的選擇。在全球化進(jìn)程日益加速的今天,各國(guó)之間的文化交流頻繁,對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化的傳播需求也日益增長(zhǎng)?!妒酚洝纷鳛橹袊?guó)歷史文化的重要載體,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等多方面的信息,成為了向世界展示中國(guó)文化的重要窗口。在這樣的時(shí)代背景下,伯頓?華茲生選擇翻譯《史記》,正是順應(yīng)了時(shí)代對(duì)中國(guó)文化傳播的需求。學(xué)術(shù)需求也是影響翻譯政策的重要因素。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,對(duì)于不同文化的研究和探索一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。《史記》以其獨(dú)特的歷史視角和豐富的文化內(nèi)涵,為西方學(xué)者研究中國(guó)古代歷史和文化提供了珍貴的資料。華茲生的翻譯滿足了西方學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)古代歷史文化研究的需求,為西方學(xué)者打開(kāi)了一扇了解中國(guó)古代歷史的大門。從翻譯目的來(lái)看,華茲生翻譯《史記》旨在向西方讀者介紹中國(guó)古代的歷史和文化,讓西方讀者能夠了解中國(guó)悠久的歷史和獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。他在翻譯過(guò)程中注重譯文的可讀性和流暢性,力求使西方讀者能夠輕松理解《史記》的內(nèi)容。在翻譯一些復(fù)雜的歷史事件和文化概念時(shí),他會(huì)采用通俗易懂的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,并通過(guò)注釋等方式對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋和說(shuō)明。在翻譯選材方面,華茲生的選擇也體現(xiàn)了一定的策略。他并沒(méi)有對(duì)《史記》進(jìn)行全本翻譯,而是選取了其中具有代表性的篇章進(jìn)行翻譯。他選擇了《項(xiàng)羽本紀(jì)》《高祖本紀(jì)》《孔子世家》等篇章,這些篇章不僅在《史記》中具有重要的地位,而且包含了豐富的歷史故事和文化內(nèi)涵,能夠很好地展現(xiàn)中國(guó)古代的歷史和文化特色。這種選材方式既考慮了西方讀者的閱讀興趣和接受能力,又突出了《史記》的核心內(nèi)容和價(jià)值。不同時(shí)期的翻譯政策也會(huì)因時(shí)代背景和學(xué)術(shù)需求的變化而有所不同。在早期,由于西方對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)較少,翻譯政策可能更側(cè)重于對(duì)中國(guó)文化的簡(jiǎn)單介紹和傳播。隨著西方對(duì)中國(guó)文化研究的深入,翻譯政策逐漸向更全面、深入地展示中國(guó)文化內(nèi)涵的方向轉(zhuǎn)變。華茲生的《史記》英譯本正是在這樣的翻譯政策演變過(guò)程中產(chǎn)生的,它既滿足了當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇和探索欲望,又為后來(lái)西方學(xué)者對(duì)中國(guó)古代歷史文化的深入研究奠定了基礎(chǔ)。2.2.2翻譯直接性翻譯直接性是預(yù)備規(guī)范中的另一個(gè)重要方面,它主要探討譯者在翻譯過(guò)程中是直接從原文翻譯,還是通過(guò)其他語(yǔ)言或媒介間接翻譯。對(duì)于伯頓?華茲生翻譯《史記》而言,他是直接從中文原文進(jìn)行翻譯。這一選擇有著多方面的原因和重要影響。從語(yǔ)言能力和文化理解的角度來(lái)看,華茲生具備扎實(shí)的中文語(yǔ)言基礎(chǔ)和對(duì)中國(guó)文化的深入理解。他在20世紀(jì)50年代曾在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和文化,這段經(jīng)歷使他對(duì)中文語(yǔ)言的運(yùn)用和中國(guó)文化的內(nèi)涵有了深刻的認(rèn)識(shí)。他能夠直接閱讀和理解《史記》的中文原文,準(zhǔn)確把握其中的語(yǔ)義、文化背景和歷史信息。這種直接從原文翻譯的方式,有助于他更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,避免了因間接翻譯而可能產(chǎn)生的信息丟失或誤解。在翻譯一些具有中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)方式時(shí),他能夠憑借對(duì)中國(guó)文化的深入理解,選擇最合適的英文詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,從而更好地保留原文的文化內(nèi)涵。直接翻譯也體現(xiàn)了華茲生對(duì)翻譯準(zhǔn)確性和忠實(shí)性的追求?!妒酚洝纷鳛橐徊烤哂兄匾?dú)v史和文化價(jià)值的經(jīng)典著作,其內(nèi)容的準(zhǔn)確性和完整性至關(guān)重要。通過(guò)直接從原文翻譯,華茲生能夠最大限度地忠實(shí)于原文,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和思想。他在翻譯過(guò)程中注重對(duì)原文細(xì)節(jié)的把握,力求在譯文中還原原文的歷史場(chǎng)景和人物形象。在翻譯歷史事件的描述時(shí),他會(huì)仔細(xì)研究原文的記載,盡可能準(zhǔn)確地翻譯出事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和過(guò)程,使西方讀者能夠通過(guò)譯文感受到《史記》所記錄的歷史的真實(shí)性和客觀性。直接翻譯也為華茲生的翻譯工作帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。中文和英文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)方式等方面存在著較大的差異,直接翻譯需要譯者具備高超的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力?!妒酚洝分械奈难晕木涫綇?fù)雜,詞匯豐富,其中包含了大量的古代漢語(yǔ)詞匯和典故,這些都給翻譯工作帶來(lái)了困難。華茲生在面對(duì)這些挑戰(zhàn)時(shí),通過(guò)深入研究中文語(yǔ)法和詞匯的特點(diǎn),結(jié)合英文的語(yǔ)言習(xí)慣,采用了多種翻譯技巧來(lái)解決問(wèn)題。他會(huì)對(duì)原文的句式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣;對(duì)于一些難以直接翻譯的詞匯和典故,他會(huì)采用意譯、加注等方式進(jìn)行解釋和說(shuō)明,以幫助西方讀者理解。2.3初始規(guī)范初始規(guī)范在圖里翻譯規(guī)范理論中處于核心地位,它主要關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文和譯文之間關(guān)系的權(quán)衡,這種權(quán)衡直接影響著譯文的整體風(fēng)格和翻譯策略的選擇。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要在“適當(dāng)性”(adequacy)和“可接受性”(acceptability)之間做出抉擇。“適當(dāng)性”強(qiáng)調(diào)譯文要盡可能地忠實(shí)于原文,保留原文的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵和風(fēng)格特點(diǎn);而“可接受性”則側(cè)重于使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化的語(yǔ)言習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn)和讀者的接受能力。2.3.1適當(dāng)性與可接受性的抉擇在伯頓?華茲生翻譯《史記》的過(guò)程中,對(duì)適當(dāng)性與可接受性的權(quán)衡體現(xiàn)得十分明顯。從他對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯處理中,能清晰地看到這一特點(diǎn)。例如,《史記》中頻繁出現(xiàn)的官職名,這些官職名承載著豐富的中國(guó)古代政治制度和文化內(nèi)涵,翻譯難度較大。在翻譯“丞相”這一官職名時(shí),華茲生將其譯為“Chancellor”。“Chancellor”在英語(yǔ)文化中是一個(gè)具有一定政治權(quán)力和地位的官職稱謂,雖然與中國(guó)古代的“丞相”在具體職責(zé)和權(quán)力范圍上存在差異,但在功能和地位的大致層面上有相似之處。這種翻譯方式在一定程度上兼顧了可接受性,使西方讀者能夠通過(guò)他們熟悉的詞匯來(lái)理解“丞相”在中國(guó)古代政治體系中的大致地位。然而,從適當(dāng)性角度來(lái)看,這種翻譯未能完全傳達(dá)“丞相”在中國(guó)古代政治制度中所獨(dú)有的復(fù)雜內(nèi)涵和權(quán)力結(jié)構(gòu)。為了彌補(bǔ)這一不足,華茲生在注釋中對(duì)“丞相”的職責(zé)和權(quán)力進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明,以幫助讀者更全面、準(zhǔn)確地理解這一官職的含義。對(duì)于《史記》中的一些文化典故,華茲生同樣采用了兼顧適當(dāng)性與可接受性的翻譯策略。如“臥薪嘗膽”這一典故,它蘊(yùn)含著越王勾踐忍辱負(fù)重、奮發(fā)圖強(qiáng)的歷史故事和深刻的文化寓意。華茲生將其譯為“sleeponbrushwoodandtastegall”,并在注釋中詳細(xì)講述了越王勾踐的故事以及這一典故所表達(dá)的精神內(nèi)涵。這種翻譯方式通過(guò)直譯保留了原文的形象和部分文化信息,體現(xiàn)了適當(dāng)性;同時(shí),通過(guò)注釋對(duì)典故背景和含義的補(bǔ)充說(shuō)明,滿足了西方讀者的理解需求,增強(qiáng)了譯文的可接受性。在句式結(jié)構(gòu)的處理上,華茲生也在適當(dāng)性與可接受性之間進(jìn)行了權(quán)衡。《史記》中的文言文句式常常較為復(fù)雜,與英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)有很大差異。華茲生在翻譯時(shí),會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在處理一些長(zhǎng)難句時(shí),他會(huì)將其拆分成幾個(gè)短句,使譯文更加流暢自然,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這種處理方式側(cè)重于可接受性,確保了譯文的可讀性。他也會(huì)盡量保留原文句式中所蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義重點(diǎn),以體現(xiàn)適當(dāng)性。通過(guò)使用連接詞、調(diào)整語(yǔ)序等方式,在使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。2.3.2影響初始規(guī)范選擇的因素華茲生對(duì)初始規(guī)范的選擇受到多種因素的綜合影響,這些因素相互交織,共同決定了他在翻譯過(guò)程中對(duì)原文和譯文關(guān)系的處理方式。文化背景的差異是影響華茲生初始規(guī)范選擇的重要因素之一。中國(guó)和西方在歷史、哲學(xué)、宗教、社會(huì)制度等方面存在著巨大的文化差異,這些差異必然會(huì)反映在語(yǔ)言和思維方式上?!妒酚洝纷鳛橹袊?guó)古代文化的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如儒家思想、道家觀念、宗法制度等。華茲生在翻譯時(shí),需要考慮如何將這些具有濃厚中國(guó)文化特色的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為西方讀者能夠理解和接受的表達(dá)方式。由于西方讀者對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)有限,為了使譯文更易于被接受,他在翻譯過(guò)程中會(huì)適當(dāng)調(diào)整原文的文化元素,使其更貼近西方文化的認(rèn)知模式。在翻譯涉及儒家思想的內(nèi)容時(shí),他會(huì)采用西方讀者熟悉的概念和術(shù)語(yǔ)來(lái)解釋和傳達(dá)儒家的思想觀念,以減少文化理解上的障礙。譯者目的也在很大程度上影響著華茲生對(duì)初始規(guī)范的選擇。華茲生翻譯《史記》的主要目的是向西方讀者介紹中國(guó)古代的歷史和文化,讓西方讀者能夠了解中國(guó)悠久的歷史和獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,他在翻譯過(guò)程中更注重譯文的可接受性,力求使譯文通俗易懂,能夠吸引西方讀者的興趣。他會(huì)采用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)方式,避免使用過(guò)于生僻或復(fù)雜的詞匯和句式。在處理一些歷史事件和人物描寫時(shí),他會(huì)突出其故事性和趣味性,以增強(qiáng)譯文的可讀性。他也不會(huì)完全犧牲適當(dāng)性,在保證譯文可接受的前提下,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的歷史信息和文化內(nèi)涵。目標(biāo)讀者群體的需求和接受能力也是華茲生選擇初始規(guī)范時(shí)需要考慮的重要因素。他的目標(biāo)讀者主要是西方普通讀者和對(duì)中國(guó)文化感興趣的學(xué)者。對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),他們可能對(duì)中國(guó)文化了解有限,更注重譯文的可讀性和趣味性;而學(xué)者則可能更關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性和學(xué)術(shù)性。為了滿足不同讀者群體的需求,華茲生在翻譯過(guò)程中采取了靈活的策略。在語(yǔ)言表達(dá)上,他使用通俗易懂的語(yǔ)言,使普通讀者能夠輕松理解譯文內(nèi)容;對(duì)于一些文化背景知識(shí)和學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的內(nèi)容,他會(huì)通過(guò)注釋和解釋的方式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,以滿足學(xué)者的研究需求。在內(nèi)容選材上,他選擇了一些具有代表性和趣味性的篇章進(jìn)行翻譯,既能夠吸引普通讀者的興趣,又能夠涵蓋《史記》的主要?dú)v史文化內(nèi)容,為學(xué)者提供研究素材。2.4操作規(guī)范操作規(guī)范是圖里翻譯規(guī)范理論中的重要組成部分,它主要關(guān)注譯者在具體翻譯實(shí)踐過(guò)程中所采用的實(shí)際操作方法和技巧,這些操作直接作用于原文文本,以實(shí)現(xiàn)向譯文的轉(zhuǎn)換。操作規(guī)范涵蓋了多個(gè)層面,包括母體規(guī)范和文本-語(yǔ)言規(guī)范,它們從不同角度影響著譯文的生成和質(zhì)量。2.4.1母體規(guī)范母體規(guī)范主要涉及譯者對(duì)原文文本整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的處理方式,包括對(duì)文本的選擇、章節(jié)的選取、順序的調(diào)整等方面。在翻譯《史記》時(shí),伯頓?華茲生對(duì)母體規(guī)范的運(yùn)用體現(xiàn)了他對(duì)目標(biāo)讀者需求和譯文傳播效果的考量。從文本選擇上看,華茲生并沒(méi)有對(duì)《史記》進(jìn)行全本翻譯,而是有選擇性地挑選了其中具有代表性的篇章。他選擇了《項(xiàng)羽本紀(jì)》《高祖本紀(jì)》《孔子世家》《陳涉世家》等篇章進(jìn)行翻譯。這些篇章在《史記》中具有重要的地位,涵蓋了豐富的歷史事件、人物形象和文化內(nèi)涵。《項(xiàng)羽本紀(jì)》生動(dòng)地展現(xiàn)了項(xiàng)羽這位悲劇英雄的一生,其巨鹿之戰(zhàn)、鴻門宴等情節(jié)充滿了戲劇性和張力,能夠吸引西方讀者的興趣。通過(guò)翻譯這些篇章,華茲生能夠在有限的篇幅內(nèi),向西方讀者呈現(xiàn)《史記》的精華內(nèi)容,使他們對(duì)中國(guó)古代歷史和文化有一個(gè)初步而全面的了解。這種選擇方式也考慮到了西方讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,避免了因全本翻譯帶來(lái)的信息過(guò)載和閱讀困難。在章節(jié)選取方面,華茲生還對(duì)所選篇章的內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)整。在《項(xiàng)羽本紀(jì)》中,他省略了一些較為瑣碎的細(xì)節(jié)和人物關(guān)系的描述,突出了主要情節(jié)和人物的核心性格特點(diǎn)。這樣的處理方式使得譯文更加緊湊,重點(diǎn)突出,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)于一些與主題關(guān)聯(lián)不大的歷史背景介紹,他也進(jìn)行了簡(jiǎn)化或省略,以提高譯文的可讀性。在某些情況下,他會(huì)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知水平,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行重新組織和編排。在翻譯涉及中國(guó)古代政治制度和禮儀的內(nèi)容時(shí),他會(huì)將相關(guān)信息整合在一起,并加以詳細(xì)的注釋和解釋,以便西方讀者能夠更好地理解。華茲生對(duì)原文章節(jié)順序的調(diào)整也是母體規(guī)范的重要體現(xiàn)。在《史記》中,各篇章的順序是按照一定的歷史邏輯和人物關(guān)系編排的。然而,華茲生在翻譯時(shí),根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣和對(duì)歷史事件的理解方式,對(duì)部分章節(jié)順序進(jìn)行了調(diào)整。他可能會(huì)將一些相關(guān)的歷史事件或人物傳記放在相鄰的位置,以便讀者能夠更清晰地了解歷史的發(fā)展脈絡(luò)和人物之間的相互關(guān)系。在翻譯關(guān)于秦漢時(shí)期的歷史篇章時(shí),他可能會(huì)將秦始皇、劉邦、項(xiàng)羽等人的傳記按照時(shí)間順序和事件發(fā)展的邏輯進(jìn)行重新排列,使讀者能夠更直觀地感受到這一時(shí)期的歷史變遷。這些對(duì)母體規(guī)范的運(yùn)用,對(duì)譯文的呈現(xiàn)產(chǎn)生了多方面的影響。從內(nèi)容上看,譯文更加簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出,能夠在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)《史記》的核心信息。西方讀者可以通過(guò)閱讀這些精選的篇章,快速了解中國(guó)古代歷史的重要事件和人物。從結(jié)構(gòu)上看,譯文的邏輯性和連貫性得到了增強(qiáng),各章節(jié)之間的過(guò)渡更加自然,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。這種調(diào)整也有助于西方讀者更好地理解中國(guó)古代歷史文化的內(nèi)涵,提高了《史記》在英語(yǔ)世界的傳播效果。然而,這種處理方式也可能導(dǎo)致部分原文信息的丟失或弱化,對(duì)于一些對(duì)《史記》原文有深入研究需求的讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)覺(jué)得不夠全面和準(zhǔn)確。2.4.2文本-語(yǔ)言規(guī)范文本-語(yǔ)言規(guī)范關(guān)注的是譯者在微觀層面上對(duì)原文語(yǔ)言的處理,包括詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等方面的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。在翻譯《史記》時(shí),伯頓?華茲生在文本-語(yǔ)言規(guī)范方面采用了多種策略和技巧,以實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言上的自然流暢和意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。在詞匯層面,《史記》中包含大量具有中國(guó)文化特色的詞匯,如官職名、地名、器物名、文化典故等,這些詞匯的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。華茲生針對(duì)不同類型的詞匯,采用了不同的翻譯方法。對(duì)于官職名,他通常采用意譯的方式,將其翻譯成英語(yǔ)中具有類似功能和地位的官職名稱?!疤尽北蛔g為“SupremeCommander”,“御史大夫”被譯為“ImperialCounselor”。這種翻譯方式雖然不能完全還原中國(guó)古代官職的獨(dú)特內(nèi)涵,但能夠讓西方讀者對(duì)其大致職能有一個(gè)初步的理解。對(duì)于一些難以找到對(duì)應(yīng)英文詞匯的官職名,他會(huì)采用注釋的方式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)于地名,華茲生主要采用音譯和意譯相結(jié)合的方法。對(duì)于一些常見(jiàn)的地名,如“長(zhǎng)安”“洛陽(yáng)”等,他采用音譯的方式,直接將其拼寫為“Chang'an”“Luoyang”。對(duì)于一些具有特定歷史文化含義的地名,他會(huì)在音譯的基礎(chǔ)上,加以意譯或注釋。“咸陽(yáng)”被譯為“Xianyang,thecapitaloftheQinstate”,通過(guò)這種方式,讓西方讀者了解到咸陽(yáng)在秦朝時(shí)期作為都城的重要地位。在處理文化典故時(shí),華茲生通常采用意譯和加注的方式。如“完璧歸趙”這一典故,他將其譯為“returnthejadeintacttotheStateofZhao”,并在注釋中詳細(xì)講述了藺相如完璧歸趙的故事背景和文化寓意。這樣的處理方式既傳達(dá)了典故的基本含義,又幫助西方讀者理解了其背后的文化內(nèi)涵。在句子結(jié)構(gòu)方面,《史記》中的文言文句式與英語(yǔ)句式存在較大差異。文言文句式常常較為簡(jiǎn)潔、緊湊,且省略成分較多,而英語(yǔ)句式則更加注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性。華茲生在翻譯時(shí),會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。他會(huì)將省略的成分補(bǔ)充完整,調(diào)整句子的語(yǔ)序,使譯文更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯一些長(zhǎng)難句時(shí),他會(huì)采用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為多個(gè)簡(jiǎn)單句,以增強(qiáng)譯文的可讀性。“臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?”被譯為“Ithinkthatevenordinarypeopledonotdeceiveeachotherintheirdealings,andhowmuchlessshouldgreatstatesdoso?”。在這個(gè)譯句中,華茲生將原文的反問(wèn)句轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的陳述句,并補(bǔ)充了主語(yǔ)和賓語(yǔ),使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。華茲生還會(huì)根據(jù)上下文的語(yǔ)境,靈活調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。在一些情況下,他會(huì)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或突出句子的重點(diǎn)?!扒匕l(fā)兵擊之”被譯為“Qinsentouttroopstoattackthem”,這里將原文的主動(dòng)句譯為被動(dòng)句,突出了“them”(被攻擊的對(duì)象)。在語(yǔ)法層面,華茲生也會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在英語(yǔ)中,名詞有單復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化,而文言文則沒(méi)有這些明確的語(yǔ)法標(biāo)記。華茲生在翻譯時(shí),會(huì)根據(jù)上下文的語(yǔ)義和邏輯,正確地運(yùn)用英語(yǔ)的語(yǔ)法形式。在描述歷史事件時(shí),他會(huì)根據(jù)事件發(fā)生的時(shí)間,選擇合適的時(shí)態(tài)。對(duì)于過(guò)去發(fā)生的事件,他通常使用一般過(guò)去時(shí);對(duì)于持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)或影響,他會(huì)使用現(xiàn)在完成時(shí)。通過(guò)這些對(duì)文本-語(yǔ)言規(guī)范的運(yùn)用,華茲生的譯文在語(yǔ)言上更加自然流暢,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。他能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,同時(shí)在一定程度上保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色。這種翻譯方式使得《史記》在英語(yǔ)世界的傳播更加廣泛,為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)古代歷史文化的窗口。然而,在追求譯文流暢性和可讀性的過(guò)程中,也可能會(huì)在一定程度上犧牲原文的一些語(yǔ)言特點(diǎn)和文化韻味。三、伯頓?華茲生《史記》英譯本分析3.1預(yù)備規(guī)范下的譯本分析3.1.1翻譯政策對(duì)文本選擇的影響20世紀(jì)50年代,世界格局處于冷戰(zhàn)時(shí)期,東西方文化交流雖存在一定障礙,但學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)Σ煌幕奶剿餍枨笥l(fā)強(qiáng)烈。西方學(xué)界渴望深入了解東方文化,尤其是具有深厚歷史底蘊(yùn)的中國(guó)文化?!妒酚洝纷鳛橹袊?guó)歷史文化的瑰寶,承載著豐富的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等多方面信息,成為西方學(xué)者窺探中國(guó)古代文明的重要窗口。華茲生在這樣的學(xué)術(shù)環(huán)境下,敏銳地捕捉到《史記》的價(jià)值,決定對(duì)其進(jìn)行翻譯。從學(xué)術(shù)需求角度來(lái)看,當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)古代歷史的研究多依賴于二手資料,缺乏對(duì)原始文獻(xiàn)的直接解讀。華茲生的翻譯旨在填補(bǔ)這一空白,為西方學(xué)者提供一手的研究資料。他希望通過(guò)翻譯《史記》,讓西方學(xué)術(shù)界能夠更準(zhǔn)確、深入地了解中國(guó)古代歷史的發(fā)展脈絡(luò)和文化內(nèi)涵。在當(dāng)時(shí)的西方漢學(xué)研究中,對(duì)于中國(guó)古代政治制度、社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面的研究尚處于起步階段,《史記》中詳細(xì)的記載為這些研究提供了豐富的素材。在翻譯目的上,華茲生明確表示希望向西方讀者介紹中國(guó)古代的歷史和文化,讓西方世界能夠領(lǐng)略到中國(guó)文化的博大精深。他深知《史記》的全本翻譯對(duì)于普通西方讀者來(lái)說(shuō)可能過(guò)于龐大和復(fù)雜,因此在選材上采取了精選篇章的策略。他挑選了《項(xiàng)羽本紀(jì)》《高祖本紀(jì)》《孔子世家》《陳涉世家》等具有代表性的篇章。這些篇章涵蓋了不同的歷史時(shí)期和人物類型,具有豐富的故事性和文化內(nèi)涵,能夠吸引西方讀者的興趣?!俄?xiàng)羽本紀(jì)》生動(dòng)地描繪了項(xiàng)羽這位悲劇英雄的一生,巨鹿之戰(zhàn)、鴻門宴等情節(jié)充滿了戲劇性和張力,展現(xiàn)了中國(guó)古代戰(zhàn)爭(zhēng)和政治斗爭(zhēng)的精彩畫面。通過(guò)翻譯這些篇章,華茲生能夠在有限的篇幅內(nèi),向西方讀者呈現(xiàn)《史記》的精華內(nèi)容,使他們對(duì)中國(guó)古代歷史和文化有一個(gè)初步而全面的了解。與其他譯者相比,華茲生的選材具有獨(dú)特之處。例如,楊憲益、戴乃迭夫婦的《史記選》在選材上也注重代表性,但側(cè)重點(diǎn)有所不同。楊憲益夫婦的譯本更傾向于從文學(xué)角度出發(fā),選取了一些文學(xué)性較強(qiáng)的篇章,如《刺客列傳》等。這些篇章以其精彩的敘事和人物刻畫而聞名,能夠展現(xiàn)《史記》的文學(xué)魅力。而華茲生的選材則更注重歷史文化的全面展示,不僅涵蓋了政治、軍事等方面的內(nèi)容,還涉及文化、思想等領(lǐng)域。他選擇的《孔子世家》,詳細(xì)介紹了孔子的生平、思想和學(xué)說(shuō),對(duì)于西方讀者了解中國(guó)古代儒家文化具有重要意義。倪豪士主導(dǎo)的《史記》全譯工程,雖然旨在全面呈現(xiàn)《史記》的內(nèi)容,但在早期的翻譯過(guò)程中,也不可避免地受到資源和時(shí)間的限制,在選材的側(cè)重點(diǎn)上與華茲生也存在差異。倪豪士的團(tuán)隊(duì)更注重學(xué)術(shù)性和完整性,力求對(duì)《史記》的每一個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯和解讀,而華茲生則更注重譯文的可讀性和傳播效果,通過(guò)精選篇章來(lái)吸引更廣泛的讀者群體。這種選材差異背后的原因是多方面的。譯者的個(gè)人背景和學(xué)術(shù)興趣是重要因素之一。華茲生對(duì)中國(guó)歷史文化有著廣泛的興趣和深入的研究,他希望通過(guò)翻譯《史記》來(lái)全面展示中國(guó)古代歷史文化的豐富內(nèi)涵。楊憲益夫婦作為中國(guó)譯者,對(duì)中國(guó)文學(xué)有著深厚的造詣,他們?cè)谶x材上更側(cè)重于展現(xiàn)《史記》的文學(xué)價(jià)值。翻譯目的和目標(biāo)讀者群體的不同也導(dǎo)致了選材的差異。華茲生的譯本主要面向西方普通讀者和對(duì)中國(guó)文化感興趣的學(xué)者,他希望通過(guò)通俗易懂的譯文和精選的篇章,讓更多人了解中國(guó)文化。楊憲益夫婦的譯本則更多地考慮到中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播,希望通過(guò)翻譯文學(xué)性強(qiáng)的篇章來(lái)展示中國(guó)文學(xué)的魅力。3.1.2翻譯直接性的體現(xiàn)與原因伯頓?華茲生在翻譯《史記》時(shí),直接譯自中文原文,這一選擇具有多方面的體現(xiàn)和深層原因。從語(yǔ)言能力和文化理解的角度來(lái)看,華茲生具備扎實(shí)的中文語(yǔ)言基礎(chǔ)和對(duì)中國(guó)文化的深入理解。他在20世紀(jì)50年代曾在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和文化,這段經(jīng)歷使他對(duì)中文語(yǔ)言的運(yùn)用和中國(guó)文化的內(nèi)涵有了深刻的認(rèn)識(shí)。他能夠直接閱讀和理解《史記》的中文原文,準(zhǔn)確把握其中的語(yǔ)義、文化背景和歷史信息。這種直接翻譯的方式,有助于他更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,避免了因間接翻譯而可能產(chǎn)生的信息丟失或誤解。在翻譯一些具有中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)方式時(shí),他能夠憑借對(duì)中國(guó)文化的深入理解,選擇最合適的英文詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。對(duì)于“禮”這一概念,他沒(méi)有簡(jiǎn)單地將其譯為“ritual”或“ceremony”,而是根據(jù)上下文的語(yǔ)境,靈活地選擇不同的詞匯來(lái)傳達(dá)其豐富的內(nèi)涵,有時(shí)會(huì)使用“propriety”來(lái)強(qiáng)調(diào)“禮”所蘊(yùn)含的道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則。直接翻譯也體現(xiàn)了華茲生對(duì)翻譯準(zhǔn)確性和忠實(shí)性的追求?!妒酚洝纷鳛橐徊烤哂兄匾?dú)v史和文化價(jià)值的經(jīng)典著作,其內(nèi)容的準(zhǔn)確性和完整性至關(guān)重要。通過(guò)直接從原文翻譯,華茲生能夠最大限度地忠實(shí)于原文,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和思想。他在翻譯過(guò)程中注重對(duì)原文細(xì)節(jié)的把握,力求在譯文中還原原文的歷史場(chǎng)景和人物形象。在翻譯歷史事件的描述時(shí),他會(huì)仔細(xì)研究原文的記載,盡可能準(zhǔn)確地翻譯出事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和過(guò)程。對(duì)于《項(xiàng)羽本紀(jì)》中巨鹿之戰(zhàn)的描述,他詳細(xì)地翻譯了項(xiàng)羽破釜沉舟的情節(jié),以及戰(zhàn)爭(zhēng)雙方的兵力部署、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等內(nèi)容,使西方讀者能夠通過(guò)譯文感受到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈和項(xiàng)羽的英勇。直接翻譯還與華茲生的翻譯理念和目標(biāo)有關(guān)。他希望通過(guò)直接翻譯,讓西方讀者能夠直接接觸到中國(guó)古代文化的精髓,感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。他認(rèn)為,間接翻譯可能會(huì)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞的過(guò)程中,失去原文的原汁原味。通過(guò)直接翻譯,他能夠?qū)⒅袊?guó)文化的獨(dú)特之處直接呈現(xiàn)給西方讀者,促進(jìn)東西方文化的交流和理解。他在翻譯過(guò)程中,不僅注重語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還注重文化背景的介紹和解釋,通過(guò)注釋、附錄等方式,向西方讀者介紹《史記》中涉及的歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度等內(nèi)容,幫助讀者更好地理解譯文。當(dāng)然,直接翻譯也給華茲生帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。中文和英文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)方式等方面存在著較大的差異,直接翻譯需要譯者具備高超的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力?!妒酚洝分械奈难晕木涫綇?fù)雜,詞匯豐富,其中包含了大量的古代漢語(yǔ)詞匯和典故,這些都給翻譯工作帶來(lái)了困難。華茲生在面對(duì)這些挑戰(zhàn)時(shí),通過(guò)深入研究中文語(yǔ)法和詞匯的特點(diǎn),結(jié)合英文的語(yǔ)言習(xí)慣,采用了多種翻譯技巧來(lái)解決問(wèn)題。他會(huì)對(duì)原文的句式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。將中文的主謂賓結(jié)構(gòu)調(diào)整為英文的主系表結(jié)構(gòu),或者將長(zhǎng)句拆分成短句,以增強(qiáng)譯文的可讀性。對(duì)于一些難以直接翻譯的詞匯和典故,他會(huì)采用意譯、加注等方式進(jìn)行解釋和說(shuō)明。對(duì)于“烽火戲諸侯”這一典故,他在譯文中采用意譯的方式,將其翻譯為“playingwiththebeaconfirestoamusethefeudallords”,并在注釋中詳細(xì)介紹了周幽王為博褒姒一笑,點(diǎn)燃烽火戲弄諸侯,最終導(dǎo)致西周滅亡的故事背景和文化寓意。三、伯頓?華茲生《史記》英譯本分析3.2初始規(guī)范下的譯本分析3.2.1對(duì)“適當(dāng)性”的追求在翻譯《史記》時(shí),華茲生始終將對(duì)“適當(dāng)性”的追求貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,力求最大程度地保留源語(yǔ)文化特色,忠實(shí)呈現(xiàn)原文風(fēng)格,讓西方讀者能夠透過(guò)譯文感受到《史記》所蘊(yùn)含的深厚中國(guó)文化底蘊(yùn)。在文化負(fù)載詞的翻譯上,華茲生常常采用直譯加注的方法,以此保留原文的文化內(nèi)涵?!妒酚洝分杏涊d“黃帝者,少典之子,姓公孫,名曰軒轅”。對(duì)于“黃帝”“公孫”“軒轅”這些具有獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵的專有名詞,華茲生分別直譯為“HuangDi”“Gongsun”“Xuanyuan”。這種直譯方式保留了原文詞匯的語(yǔ)音形式,使西方讀者能夠直接接觸到中國(guó)文化中的獨(dú)特稱謂。他還在注釋中詳細(xì)介紹了黃帝在中國(guó)文化中的地位和傳說(shuō),如黃帝被尊為華夏民族的人文初祖,他在統(tǒng)一部落、開(kāi)創(chuàng)華夏文明等方面的重要貢獻(xiàn),以及公孫、軒轅姓氏的由來(lái)和相關(guān)歷史背景。通過(guò)這種方式,西方讀者不僅能夠了解這些詞匯的字面意思,還能深入理解其背后豐富的文化意義,從而更好地把握原文所傳達(dá)的文化信息。在處理中國(guó)古代禮儀和文化習(xí)俗相關(guān)的內(nèi)容時(shí),華茲生同樣注重保留源語(yǔ)文化特色。在《史記》中,有關(guān)于祭祀儀式的記載,如“天子祭天下名山大川,五岳視三公,四瀆視諸侯,諸侯祭其疆內(nèi)名山大川”。對(duì)于其中的“五岳”“四瀆”“三公”“諸侯”等涉及中國(guó)古代祭祀制度和等級(jí)觀念的詞匯,華茲生采用直譯并結(jié)合注釋的方式。他將“五岳”直譯為“theFivePeaks”,“四瀆”直譯為“theFourGreatRivers”,“三公”直譯為“theThreeDukes”,“諸侯”直譯為“thefeudallords”。在注釋中,詳細(xì)解釋了五岳、四瀆在中國(guó)古代文化中的象征意義,以及三公、諸侯在古代政治體制中的地位和職責(zé),同時(shí)介紹了祭祀儀式在古代社會(huì)的重要性和具體流程。這種翻譯方式使西方讀者能夠直觀地了解到中國(guó)古代祭祀文化的獨(dú)特之處,感受到中國(guó)古代社會(huì)的等級(jí)秩序和文化傳統(tǒng)。在篇章結(jié)構(gòu)和敘事風(fēng)格方面,華茲生也盡量忠實(shí)于原文。《史記》以紀(jì)傳體的形式敘事,通過(guò)人物傳記展現(xiàn)歷史事件和人物形象,具有獨(dú)特的敘事風(fēng)格。在翻譯《項(xiàng)羽本紀(jì)》時(shí),華茲生保留了原文的敘事順序和結(jié)構(gòu),按照項(xiàng)羽的生平事跡,依次敘述他的出身、成長(zhǎng)、起義、征戰(zhàn)、稱霸以及最終的失敗。在描寫項(xiàng)羽的性格特點(diǎn)和行為舉止時(shí),華茲生也力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的風(fēng)格。原文中對(duì)項(xiàng)羽“力拔山兮氣蓋世”的描寫,華茲生譯為“Hisstrengthcoulduprootmountains,hisspiritoverwhelmedtheworld”。譯文在詞匯選擇和句式結(jié)構(gòu)上都盡量貼近原文,通過(guò)“uprootmountains”和“overwhelmtheworld”這樣的表達(dá),生動(dòng)地展現(xiàn)了項(xiàng)羽的勇猛和豪邁氣概,使西方讀者能夠感受到原文所塑造的項(xiàng)羽這一英雄形象的魅力。華茲生對(duì)“適當(dāng)性”的追求,有助于西方讀者更好地理解原文文化。通過(guò)保留源語(yǔ)文化特色和忠實(shí)原文風(fēng)格,西方讀者能夠接觸到原汁原味的中國(guó)文化,拓寬他們對(duì)不同文化的認(rèn)知視野。這種翻譯方式也為中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的傳播奠定了基礎(chǔ),讓更多的西方讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣,促進(jìn)了跨文化交流。通過(guò)閱讀華茲生的譯本,西方讀者可以了解到中國(guó)古代的歷史、哲學(xué)、宗教、文學(xué)等多方面的知識(shí),感受到中國(guó)文化的博大精深。3.2.2對(duì)“可接受性”的考量在追求“適當(dāng)性”的華茲生也充分考量了譯文的“可接受性”,采取了一系列翻譯策略,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。在詞匯層面,華茲生常常運(yùn)用意譯和替換的方法,將一些中國(guó)文化特色詞匯轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達(dá)方式。在翻譯《史記》中的官職名時(shí),對(duì)于“尚書”這一官職,華茲生將其譯為“MinisterofState”。“MinisterofState”在英語(yǔ)文化中是一個(gè)常見(jiàn)的官職稱謂,與“尚書”在功能和地位上有一定的相似性。通過(guò)這種意譯和替換,西方讀者能夠快速理解“尚書”在古代中國(guó)政治體系中的大致角色,避免了因文化差異而產(chǎn)生的理解障礙。對(duì)于一些難以直接意譯的文化詞匯,華茲生還會(huì)采用類比的方式進(jìn)行翻譯?!岸Α痹谥袊?guó)古代文化中是一種重要的禮器,具有豐富的象征意義。華茲生將其譯為“tripodcauldron,similartothecauldronsusedinancientGreeceandRome”。通過(guò)與西方讀者熟悉的古希臘、古羅馬的鼎進(jìn)行類比,幫助西方讀者更好地理解“鼎”在中國(guó)文化中的形態(tài)和象征意義。在句式結(jié)構(gòu)方面,華茲生會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換?!妒酚洝分械奈难晕木涫匠3]^為簡(jiǎn)潔、緊湊,且省略成分較多,這與英語(yǔ)注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整性和邏輯性的特點(diǎn)不同。華茲生在翻譯時(shí),會(huì)將省略的成分補(bǔ)充完整,調(diào)整句子的語(yǔ)序,使譯文更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。原文“沛公軍霸上”,華茲生譯為“LiuBang'sarmywasencampedatBaShang”。在譯文中,補(bǔ)充了“was”,明確了句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,使句子結(jié)構(gòu)更加完整。他還會(huì)將一些文言文的短句合并成英語(yǔ)的長(zhǎng)句,以增強(qiáng)句子的邏輯性和連貫性。“項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告以事”,華茲生譯為“XiangBothenrodeposthastetoLiuBang'scampthatnight,privatelymetZhangLiang,andtoldhimeverythingindetail”。譯文將三個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,通過(guò)“and”連接,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。在文化背景知識(shí)的傳達(dá)上,華茲生會(huì)采用解釋和補(bǔ)充的方法,幫助西方讀者理解原文中的文化內(nèi)涵。在翻譯《史記》中涉及的歷史事件、典故和文化傳統(tǒng)時(shí),他會(huì)在譯文中適當(dāng)添加注釋或背景信息。對(duì)于“鴻門宴”這一歷史事件,華茲生在譯文中不僅詳細(xì)描述了事件的經(jīng)過(guò),還在注釋中介紹了鴻門宴發(fā)生的歷史背景、各方勢(shì)力的關(guān)系以及這一事件對(duì)楚漢相爭(zhēng)局勢(shì)的影響。這樣的處理方式使西方讀者能夠更好地理解鴻門宴這一事件的重要性和文化意義,避免了因缺乏背景知識(shí)而導(dǎo)致的誤解。華茲生對(duì)“可接受性”的考量,使得譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中更易于被理解和接受。通過(guò)采用符合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和文化背景的翻譯策略,他降低了西方讀者閱讀譯文的難度,提高了譯文的可讀性。這種翻譯方式有助于吸引更多的西方讀者閱讀《史記》英譯本,促進(jìn)中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的傳播。讀者在閱讀過(guò)程中不會(huì)因?yàn)槲幕町惡驼Z(yǔ)言障礙而感到困惑,能夠更加順暢地理解《史記》所傳達(dá)的歷史故事和文化信息,從而對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生更濃厚的興趣。三、伯頓?華茲生《史記》英譯本分析3.3操作規(guī)范下的譯本分析3.3.1母體規(guī)范在譯本中的呈現(xiàn)在翻譯《史記》時(shí),華茲生對(duì)母體規(guī)范的運(yùn)用十分顯著,他通過(guò)對(duì)文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容完整性的精心處理,使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知需求。從文本結(jié)構(gòu)方面來(lái)看,華茲生對(duì)《史記》的部分篇章進(jìn)行了合并與拆分。在處理一些人物傳記時(shí),他會(huì)根據(jù)人物之間的關(guān)聯(lián)性和歷史事件的連貫性,對(duì)傳記進(jìn)行合并。在翻譯關(guān)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的歷史時(shí),他將蘇秦和張儀的傳記進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼稀LK秦和張儀是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名的縱橫家,他們的政治活動(dòng)和策略對(duì)當(dāng)時(shí)的局勢(shì)產(chǎn)生了重要影響。華茲生將兩人的傳記放在相鄰的位置,并在翻譯過(guò)程中,通過(guò)過(guò)渡性的語(yǔ)句和注釋,強(qiáng)調(diào)他們之間的對(duì)立與合作關(guān)系,以及他們的縱橫捭闔之術(shù)對(duì)戰(zhàn)國(guó)局勢(shì)的推動(dòng)作用。這種合并方式,使西方讀者能夠更清晰地了解戰(zhàn)國(guó)時(shí)期縱橫家的活動(dòng)及其對(duì)歷史發(fā)展的影響,增強(qiáng)了譯文的邏輯性和連貫性。華茲生也會(huì)根據(jù)內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)和篇幅的需要,對(duì)一些較長(zhǎng)的人物傳記進(jìn)行拆分?!妒酚洝分械摹肚厥蓟时炯o(jì)》內(nèi)容豐富,涵蓋了秦始皇的生平、政治舉措、統(tǒng)一六國(guó)的過(guò)程以及秦朝的政治制度等多方面內(nèi)容。華茲生在翻譯時(shí),將其拆分成幾個(gè)部分,分別從不同的角度進(jìn)行翻譯和闡釋。他先翻譯秦始皇統(tǒng)一六國(guó)的軍事行動(dòng),突出其軍事才能和戰(zhàn)略眼光;接著翻譯秦始皇的政治改革,如推行郡縣制、統(tǒng)一度量衡等,展現(xiàn)其對(duì)中國(guó)歷史發(fā)展的深遠(yuǎn)影響;還翻譯了秦始皇的晚年生活和秦朝的滅亡,使讀者能夠全面了解秦始皇的一生以及秦朝的興衰歷程。這種拆分方式,避免了譯文篇幅過(guò)長(zhǎng)導(dǎo)致讀者閱讀疲勞,同時(shí)也使每個(gè)部分的內(nèi)容更加突出,便于讀者理解。在內(nèi)容完整性方面,華茲生對(duì)《史記》中的一些細(xì)節(jié)和次要內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減。在《項(xiàng)羽本紀(jì)》中,原文對(duì)項(xiàng)羽軍隊(duì)的一些行軍路線和駐扎地點(diǎn)的描述較為詳細(xì),這些內(nèi)容對(duì)于了解歷史事件的具體過(guò)程有一定的幫助,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)顯得過(guò)于瑣碎和復(fù)雜。華茲生在翻譯時(shí),對(duì)這些細(xì)節(jié)進(jìn)行了簡(jiǎn)化或省略,只保留了關(guān)鍵的行軍路線和重要的駐扎地點(diǎn),突出了主要情節(jié)和人物的核心性格特點(diǎn)。對(duì)于一些與主題關(guān)聯(lián)不大的人物介紹和背景信息,他也進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減,以提高譯文的可讀性。這種處理方式,在保證譯文內(nèi)容完整性的前提下,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。華茲生還對(duì)《史記》中的一些內(nèi)容進(jìn)行了重新組織和編排。在翻譯關(guān)于漢朝歷史的篇章時(shí),他將劉邦、項(xiàng)羽、韓信等人物的傳記按照時(shí)間順序和事件發(fā)展的邏輯進(jìn)行重新排列,使讀者能夠更直觀地感受到楚漢相爭(zhēng)的歷史過(guò)程和人物之間的相互關(guān)系。他在譯文中增加了一些小標(biāo)題和段落劃分,以便讀者能夠更好地理解不同內(nèi)容之間的層次和邏輯關(guān)系。通過(guò)這些對(duì)母體規(guī)范的運(yùn)用,華茲生使《史記》的英譯本在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上更易于西方讀者接受,為西方讀者呈現(xiàn)了一個(gè)清晰、連貫的中國(guó)古代歷史畫卷。3.3.2文本-語(yǔ)言規(guī)范的運(yùn)用華茲生在《史記》英譯本中,對(duì)文本-語(yǔ)言規(guī)范的運(yùn)用體現(xiàn)在詞匯和句法等多個(gè)層面,通過(guò)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,成功塑造了譯文獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。在詞匯層面,《史記》中存在大量具有中國(guó)文化特色的詞匯,華茲生采用了多種翻譯方法來(lái)處理這些詞匯。對(duì)于文化詞的翻譯,他常常采用意譯、音譯加注釋的方式?!吧琊ⅰ边@一詞匯,在中國(guó)文化中代表國(guó)家,具有深厚的文化內(nèi)涵。華茲生將其譯為“thealtarsofthesoilandgrain,symbolizingthestate”。這里采用了意譯的方式,將“社稷”的象征意義表達(dá)出來(lái),同時(shí)通過(guò)注釋進(jìn)一步解釋了“社稷”在中國(guó)古代文化中的重要地位和象征意義。對(duì)于一些難以找到對(duì)應(yīng)英文詞匯的文化詞,他會(huì)采用音譯的方式,并在注釋中詳細(xì)說(shuō)明其含義?!镑吟选笔侵袊?guó)古代傳說(shuō)中的一種神獸,華茲生將其音譯為“Taotie”,并在注釋中介紹了饕餮的形象、特點(diǎn)以及在古代文化中的寓意。在處理官職名時(shí),華茲生通常采用意譯的方式,將其翻譯成英語(yǔ)中具有類似功能和地位的官職名稱?!柏┫唷北蛔g為“Chancellor”,“太尉”被譯為“SupremeCommander”。這種翻譯方式雖然不能完全還原中國(guó)古代官職的獨(dú)特內(nèi)涵,但能夠讓西方讀者對(duì)其大致職能有一個(gè)初步的理解。對(duì)于一些難以意譯的官職名,他會(huì)采用注釋的方式進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。在句法層面,華茲生根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)《史記》中的特殊句式進(jìn)行了巧妙處理。《史記》中的文言文句式常常較為簡(jiǎn)潔、緊湊,且省略成分較多,而英語(yǔ)句式則更加注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性。華茲生在翻譯時(shí),會(huì)將省略的成分補(bǔ)充完整,調(diào)整句子的語(yǔ)序,使譯文更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣?!芭婀姲陨稀保g為“LiuBang'sarmywasencampedatBaShang”。在譯文中,補(bǔ)充了“was”,明確了句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,使句子結(jié)構(gòu)更加完整。對(duì)于一些長(zhǎng)難句,他會(huì)采用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為多個(gè)簡(jiǎn)單句,以增強(qiáng)譯文的可讀性?!绊?xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告以事”,華茲生譯為“XiangBothenrodeposthastetoLiuBang'scampthatnight,privatelymetZhangLiang,andtoldhimeverythingindetail”。譯文將三個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,通過(guò)“and”連接,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。華茲生還會(huì)根據(jù)上下文的語(yǔ)境,靈活調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。在一些情況下,他會(huì)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯原文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或突出句子的重點(diǎn)?!扒匕l(fā)兵擊之”被譯為“Qinsentouttroopstoattackthem”,這里將原文的主動(dòng)句譯為被動(dòng)句,突出了“them”(被攻擊的對(duì)象)。通過(guò)這些對(duì)文本-語(yǔ)言規(guī)范的運(yùn)用,華茲生的譯文在語(yǔ)言上更加自然流暢,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。他在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的也成功地保留了原文的部分語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色,使西方讀者能夠通過(guò)譯文感受到《史記》的獨(dú)特魅力。這種翻譯方式,既滿足了西方讀者對(duì)中國(guó)古代歷史文化的好奇和探索欲望,又為中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。四、對(duì)比分析4.1與楊憲益、戴乃迭《史記》英譯本對(duì)比楊憲益、戴乃迭夫婦的《史記選》與伯頓?華茲生的《史記》英譯本都在英語(yǔ)世界的《史記》傳播中占據(jù)重要地位,對(duì)西方讀者了解中國(guó)歷史文化起到了推動(dòng)作用。但由于譯者背景、翻譯目的和文化立場(chǎng)等方面的差異,兩個(gè)譯本在預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范上存在諸多不同。4.1.1預(yù)備規(guī)范差異在翻譯政策上,楊憲益夫婦與華茲生有著不同的考量。楊憲益夫婦作為中國(guó)譯者,其翻譯目的主要是向世界傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力。他們的翻譯選材更注重《史記》的文學(xué)性和代表性,選取了一些具有較高文學(xué)價(jià)值的篇章,如《刺客列傳》等,這些篇章以其精彩的敘事和人物刻畫而聞名,能夠展現(xiàn)《史記》的文學(xué)魅力。從時(shí)代背景來(lái)看,楊憲益夫婦所處的時(shí)期,中國(guó)正積極推動(dòng)文化“走出去”,他們的翻譯工作是這一文化戰(zhàn)略的一部分。在學(xué)術(shù)需求方面,當(dāng)時(shí)國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究逐漸興起,楊憲益夫婦的譯本滿足了這一需求,為西方學(xué)者研究中國(guó)文學(xué)提供了重要的資料。華茲生作為美國(guó)漢學(xué)家,其翻譯目的是讓西方讀者了解中國(guó)古代的歷史和文化,促進(jìn)東西方文化的交流。他的選材更注重歷史文化的全面展示,涵蓋了政治、軍事、文化、思想等多個(gè)領(lǐng)域。他選擇的《孔子世家》,詳細(xì)介紹了孔子的生平、思想和學(xué)說(shuō),對(duì)于西方讀者了解中國(guó)古代儒家文化具有重要意義。從時(shí)代背景來(lái)看,20世紀(jì)50年代,西方對(duì)中國(guó)文化的興趣日益濃厚,華茲生的翻譯順應(yīng)了這一趨勢(shì)。在學(xué)術(shù)需求方面,西方學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)古代歷史的研究需要更多的一手資料,華茲生的譯本滿足了這一需求。在翻譯直接性上,楊憲益夫婦和華茲生都直接從中文原文進(jìn)行翻譯。但由于文化背景和語(yǔ)言能力的差異,他們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)原文的理解和處理方式有所不同。楊憲益夫婦作為中國(guó)譯者,對(duì)中文原文的理解更加深入和準(zhǔn)確,能夠更好地把握原文的文化內(nèi)涵和歷史背景。在翻譯一些文化負(fù)載詞時(shí),他們能夠準(zhǔn)確地理解其含義,并選擇合適的英文詞匯進(jìn)行翻譯。華茲生雖然具備扎實(shí)的中文語(yǔ)言基礎(chǔ)和對(duì)中國(guó)文化的深入理解,但在翻譯過(guò)程中,他可能會(huì)受到西方文化思維的影響,對(duì)原文的理解和處理方式可能會(huì)與楊憲益夫婦有所不同。在翻譯一些具有中國(guó)文化特色的表達(dá)方式時(shí),他可能會(huì)采用更符合西方讀者習(xí)慣的翻譯方式,以增強(qiáng)譯文的可讀性。4.1.2初始規(guī)范差異在“適當(dāng)性”和“可接受性”的選擇上,楊憲益夫婦和華茲生也存在差異。楊憲益夫婦更傾向于“適當(dāng)性”,力求最大程度地保留源語(yǔ)文化特色,忠實(shí)呈現(xiàn)原文風(fēng)格。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),他們常常采用直譯加注的方法,以保留原文的文化內(nèi)涵。對(duì)于“社稷”這一詞匯,他們譯為“thealtarsofthegodofthelandandthegodofgrain”,并在注釋中詳細(xì)解釋了“社稷”在中國(guó)古代文化中的象征意義。這種翻譯方式雖然能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息,但可能會(huì)增加西方讀者的理解難度。華茲生則更傾向于“可接受性”,注重使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),他常常采用意譯和替換的方法,將一些中國(guó)文化特色詞匯轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達(dá)方式。“尚書”被譯為“MinisterofState”,通過(guò)這種意譯和替換,西方讀者能夠快速理解“尚書”在古代中國(guó)政治體系中的大致角色。他也會(huì)在一定程度上保留源語(yǔ)文化特色,通過(guò)注釋等方式對(duì)文化背景進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。這種差異的原因主要在于譯者的文化背景和翻譯目的。楊憲益夫婦作為中國(guó)譯者,對(duì)中國(guó)文化有著深厚的情感和認(rèn)同感,他們希望通過(guò)翻譯向世界展示中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,因此更注重保留源語(yǔ)文化特色。華茲生作為西方譯者,其翻譯目的是讓西方讀者了解中國(guó)文化,因此更注重譯文的可接受性,力求使譯文通俗易懂,便于西方讀者理解。4.1.3操作規(guī)范差異在母體規(guī)范方面,楊憲益夫婦和華茲生對(duì)原文文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的處理方式存在差異。楊憲益夫婦在翻譯時(shí),更注重保持原文的篇章結(jié)構(gòu)和敘事順序,力求完整地呈現(xiàn)原文的內(nèi)容。在翻譯《項(xiàng)羽本紀(jì)》時(shí),他們按照原文的順序,依次敘述項(xiàng)羽的生平事跡,保留了原文的敘事風(fēng)格和節(jié)奏。華茲生則會(huì)根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知需求,對(duì)原文的篇章結(jié)構(gòu)和敘事順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。他可能會(huì)將一些相關(guān)的歷史事件或人物傳記放在相鄰的位置,以便讀者能夠更清晰地了解歷史的發(fā)展脈絡(luò)和人物之間的相互關(guān)系。在翻譯關(guān)于秦漢時(shí)期的歷史篇章時(shí),他可能會(huì)將秦始皇、劉邦、項(xiàng)羽等人的傳記按照時(shí)間順序和事件發(fā)展的邏輯進(jìn)行重新排列。在文本-語(yǔ)言規(guī)范方面,兩個(gè)譯本在詞匯和句法的處理上也有所不同。在詞匯層面,楊憲益夫婦更傾向于使用直譯和注釋的方法,以保留原文詞匯的文化內(nèi)涵。對(duì)于“饕餮”這一詞匯,他們直譯為“Tao-tieh”,并在注釋中詳細(xì)介紹了饕餮的形象、特點(diǎn)以及在古代文化中的寓意。華茲生則更傾向于使用意譯和替換的方法,將一些難以理解的詞匯轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達(dá)方式?!岸Α北蛔g為“tripodcauldron,similartothecauldronsusedinancientGreeceandRome”。在句法層面,楊憲益夫婦在翻譯時(shí),更注重保留原文的句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法特點(diǎn),盡量使譯文貼近原文。對(duì)于一些特殊的文言文句式,他們會(huì)采用直譯的方式,并通過(guò)注釋等方式對(duì)其進(jìn)行解釋。華茲生則會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句式進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。他會(huì)將省略的成分補(bǔ)充完整,調(diào)整句子的語(yǔ)序,將長(zhǎng)句拆分成短句等。這些差異對(duì)譯文的影響也各不相同。楊憲益夫婦的譯本更忠實(shí)于原文,能夠保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,但可能會(huì)增加西方讀者的閱讀難度。華茲生的譯本更注重譯文的可讀性和可接受性,便于西方讀者理解,但可能會(huì)在一定程度上犧牲原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。四、對(duì)比分析4.2與其他《史記》英譯本對(duì)比4.2.1不同譯本在翻譯規(guī)范上的共性不同譯者在翻譯《史記》時(shí),盡管存在諸多差異,但在遵循翻譯規(guī)范方面也展現(xiàn)出一些共性,這些共性反映了《史記》英譯過(guò)程中的普遍規(guī)律。在預(yù)備規(guī)范層面,譯者們普遍認(rèn)識(shí)到《史記》作為中國(guó)歷史文化經(jīng)典的重要價(jià)值,都希望通過(guò)翻譯將其介紹給西方讀者,促進(jìn)中西文化交流。無(wú)論是楊憲益、戴乃迭夫婦,還是伯頓?華茲生,他們都選擇直接從中文原文進(jìn)行翻譯,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵。他們深知中文原文中蘊(yùn)含的豐富歷史背景、文化典故和語(yǔ)言特色,只有直接接觸原文,才能更好地理解和翻譯這些內(nèi)容。這種對(duì)翻譯直接性的堅(jiān)持,體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯準(zhǔn)確性和忠實(shí)性的追求。在初始規(guī)范方面,譯者們都在一定程度上兼顧“適當(dāng)性”和“可接受性”。他們明白,要使譯文既忠實(shí)于原文,又能被西方讀者接受,需要在兩者之間找到平衡。在處理文化負(fù)載詞時(shí),譯者們通常會(huì)采用直譯加注或意譯加注的方法。對(duì)于“鼎”這一具有中國(guó)文化特色的詞匯,不同譯者都意識(shí)到其豐富的文化內(nèi)涵,不僅在譯文中保留了其基本的語(yǔ)義,還通過(guò)注釋詳細(xì)介紹了其在中國(guó)古代文化中的象征意義、用途等。在句式結(jié)構(gòu)的處理上,譯者們也會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。將文言文的短句合并成英語(yǔ)的長(zhǎng)句,補(bǔ)充省略的成分,調(diào)整句子的語(yǔ)序等。在操作規(guī)范層面,譯者們都注重對(duì)原文文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的合理處理。他們會(huì)根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知需求,對(duì)原文的篇章結(jié)構(gòu)和敘事順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在翻譯人物傳記時(shí),可能會(huì)將相關(guān)人物的傳記放在相鄰的位置,以便讀者能夠更好地理解人物之間的關(guān)系和歷史事件的發(fā)展脈絡(luò)。在詞匯和句法的處理上,譯者們也會(huì)運(yùn)用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、轉(zhuǎn)換等,以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確和流暢。對(duì)于一些難以翻譯的詞匯和句子,譯者們會(huì)靈活運(yùn)用意譯、加注等方法,幫助讀者理解原文的含義。這些共性表明,在《史記》英譯過(guò)程中,譯者們都在努力遵循翻譯規(guī)范,以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和文化傳播的目的。雖然不同譯者在具體的翻譯策略和方法上存在差異,但他們都圍繞著這些共同的目標(biāo)進(jìn)行翻譯工作,這些共性也為《史記》的英譯提供了一些基本的原則和方法。4.2.2華茲生譯本的獨(dú)特性華茲生譯本在翻譯規(guī)范運(yùn)用上具有顯著的獨(dú)特性,使其在眾多《史記》英譯本中脫穎而出,展現(xiàn)出獨(dú)特的價(jià)值。在預(yù)備規(guī)范方面,華茲生的翻譯選材獨(dú)具匠心。他選取的篇章涵蓋了政治、軍事、文化、思想等多個(gè)領(lǐng)域,具有很強(qiáng)的代表性和故事性。他選擇的《項(xiàng)羽本紀(jì)》《高祖本紀(jì)》等篇章,通過(guò)生動(dòng)的歷史故事和人物形象,展現(xiàn)了中國(guó)古代的政治斗爭(zhēng)和社會(huì)風(fēng)貌。他還注重選取一些能夠體現(xiàn)中國(guó)文化特色的篇章,如《孔子世家》,詳細(xì)介紹了孔子的生平、思想和學(xué)說(shuō),使西方讀者能夠深入了解中國(guó)古代儒家文化。這種選材方式,既考慮了西方讀者的閱讀興趣,又突出了《史記》的文化價(jià)值,有助于吸引更廣泛的讀者群體。在初始規(guī)范方面,華茲生更傾向于“可接受性”。他注重使譯文符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,采用了一系列通俗易懂的翻譯策略。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),他常常運(yùn)用意譯和替換的方法,將一些中國(guó)文化特色詞匯轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達(dá)方式。“尚書”被譯為“MinisterofState”,通過(guò)這種意譯和替換,西方讀者能夠快速理解“尚書”在古代中國(guó)政治體系中的大致角色。他還會(huì)采用類比的方式,將一些中國(guó)文化元素與西方文化元素進(jìn)行對(duì)比,幫助西方讀者更好地理解?!岸Α北蛔g為“tripodcauldron,similartothecauldronsusedinancientGreeceandRome”。在操作規(guī)范方面,華茲生對(duì)原文文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的調(diào)整更加大膽和靈活。他會(huì)根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知需求,對(duì)原文的篇章結(jié)構(gòu)和敘事順序進(jìn)行重新編排。在翻譯關(guān)于秦漢時(shí)期的歷史篇章時(shí),他可能會(huì)將秦始皇、劉邦、項(xiàng)羽等人的傳記按照時(shí)間順序和事件發(fā)展的邏輯進(jìn)行重新排列,使讀者能夠更直觀地感受到這一時(shí)期的歷史變遷。他還會(huì)對(duì)一些較長(zhǎng)的篇章進(jìn)行拆分和合并,以增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。在詞匯和句法的處理上,他也更加注重語(yǔ)言的流暢性和自然性,采用了簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式,使譯文更易于西方讀者接受。華茲生譯本的獨(dú)特性使其在《史記》英譯中具有重要的地位和價(jià)值。他的翻譯策略和方法,為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)古代歷史文化的大門,促進(jìn)了中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的傳播。他的譯本也為其他譯者提供了有益的借鑒,啟發(fā)他們?cè)诜g過(guò)程中如何更好地平衡原文與譯文、文化特色與讀者接受度之間的關(guān)系。五、研究結(jié)論與啟示5.1研究結(jié)論總結(jié)通過(guò)從圖里翻譯規(guī)范理論的視角對(duì)伯頓?華茲生《史記》英譯本進(jìn)行深入分析,我們可以清晰地總結(jié)出該譯本在各個(gè)規(guī)范層面的特點(diǎn)和表現(xiàn)。在預(yù)備規(guī)范層面,華茲生的翻譯政策深受時(shí)代背景和學(xué)術(shù)需求的影響。20世紀(jì)50年代,東西方文化交流雖存在障礙,但西方學(xué)界對(duì)中國(guó)文化的探索熱情高漲,華茲生敏銳地捕捉到《史記》的價(jià)值,選擇翻譯這部經(jīng)典,旨在向西方讀者介紹中國(guó)古代的歷史和文化。他的選材獨(dú)具匠心,選取了《項(xiàng)羽本紀(jì)》《高祖本紀(jì)》《孔子世家》等具有代表性的篇章,涵蓋政治、軍事、文化、思想等多個(gè)領(lǐng)域,既滿足了西方讀者的閱讀興趣,又突出了《史記》的文化價(jià)值。華茲生直接譯自中文原文,憑借扎實(shí)的中文語(yǔ)言基礎(chǔ)和對(duì)中國(guó)文化的深入理解,避免了因間接翻譯可能產(chǎn)生的信息丟失或誤解,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。在初始規(guī)范層面,華茲生在“適當(dāng)性”和“可接受性”之間進(jìn)行了權(quán)衡。他在一定程度上追求“適當(dāng)性”,通過(guò)直譯加注等方法保留源語(yǔ)文化特色,如對(duì)“黃帝”“公孫”“軒轅”等專有名詞的直譯,并在注釋中詳細(xì)介紹其文化內(nèi)涵,使西方讀者能夠接觸到原汁原味的中國(guó)文化。他更傾向于“可接受性”,采用意譯、替換和類比等方法,將中國(guó)文化特色詞匯轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達(dá)方式,如將“尚書”譯為“MinisterofState”,將“鼎”類比為“tripodcauldron,similartothecauldronsusedinancientGreeceandRome”。他還根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整原文句式,補(bǔ)充省略成分,使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。在操作規(guī)范層面,華茲生對(duì)母體規(guī)范的運(yùn)用體現(xiàn)在對(duì)文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容完整性的處理上。他對(duì)部分篇章進(jìn)行合并與拆分,根據(jù)人物關(guān)聯(lián)性和歷史事件連貫性整合蘇秦和張儀的傳記,拆分《秦始皇本紀(jì)》以突出重點(diǎn)內(nèi)容。他還對(duì)一些細(xì)節(jié)和次要內(nèi)容進(jìn)行刪減,重新組織和編排內(nèi)容,使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知需求。在文本-語(yǔ)言規(guī)范方面,華茲生采用意譯、音譯加注釋等方法處理文化詞和官職名,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣處理特殊句式,如補(bǔ)充省略成分、調(diào)整語(yǔ)序、拆分長(zhǎng)難句等,使譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邊坡施工交通組織方案
- 消防安全目標(biāo)責(zé)任書制定方案
- 消防給水系統(tǒng)設(shè)計(jì)方案
- 排水泵站設(shè)備調(diào)試及驗(yàn)收方案
- 消防設(shè)施安裝驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)方案
- 施工現(xiàn)場(chǎng)勞動(dòng)用工管理方案
- 建筑工程進(jìn)度追蹤方案
- 人防工程施工圖審查方案
- 礦山生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)評(píng)價(jià)方案
- 消防應(yīng)急預(yù)案演練方案
- 通信工程部的職責(zé)與技術(shù)要求
- 簡(jiǎn)愛(ài)插圖本(英)夏洛蒂·勃朗特著宋兆霖譯
- 焊接專業(yè)人才培養(yǎng)方案
- 第二屆全國(guó)技能大賽江蘇省選拔賽焊接項(xiàng)目評(píng)分表
- 糖尿病護(hù)士年終總結(jié)
- 第20課 《美麗的小興安嶺》 三年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)同步課件(統(tǒng)編版)
- 糖尿病基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)2
- 手工藝品加工合同
- 研學(xué)旅行概論第六章
- GB/T 22176-2023二甲戊靈乳油
- 根據(jù)信用證制作商業(yè)發(fā)票、裝箱單、裝船通知
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論