DB1304∕T 452-2023 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫規(guī)范_第1頁
DB1304∕T 452-2023 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫規(guī)范_第2頁
DB1304∕T 452-2023 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫規(guī)范_第3頁
DB1304∕T 452-2023 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫規(guī)范_第4頁
DB1304∕T 452-2023 組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ICS03.080

Y08

DB1304

邯鄲市地方標(biāo)準(zhǔn)

DB1304/T452—2023

組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫規(guī)范

GuidelinesfortheUseofEnglishforInstitutionalNamesandProfessionalTitles

2023-12-07發(fā)布2023-12-20實(shí)施

邯鄲市市場監(jiān)督管理局發(fā)布

DB1304/T452—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定

起草。

本文件由邯鄲市翻譯學(xué)會提出。

本文件起草單位:邯鄲市譯林翻譯有限公司、邯鄲市仁大翻譯中心、河北工程大學(xué)、

邯鄲學(xué)院。

本文件主要起草人:杜磊、劉新霞、劉曉晨、柯可、賈月琴、吳紅秀、史艷紅、王蕾、

代美麗、袁媛、曾素、寇藝萌、楊青。

I

DB1304/T452—2023

組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯寫規(guī)范

1范圍

本文件規(guī)定了組織機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)職稱的英文譯寫的術(shù)語和定義、基本要求、組織機(jī)構(gòu)譯寫方法、

職務(wù)職稱譯寫方法、示例。

本文件適用于邯鄲市機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位和人民團(tuán)體等組織機(jī)構(gòu)名稱、職務(wù)職稱的英文譯寫。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅所注日期的版本適用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。

GB/T1.1-2012標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則

GB/T16159-2012漢語拼音正詞法基本規(guī)則

GB/T30240.1-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則

GB/T30240.3-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游

ISO7098:2015信息與文獻(xiàn)—中文羅馬字母拼寫法

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

3.1組織機(jī)構(gòu)名稱institutionalnames

國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位和人民團(tuán)體等組織機(jī)構(gòu)的名稱。

3.2職務(wù)職稱professionaltitles

職務(wù)指根據(jù)不同的職位類別設(shè)置的一系列職位(含領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)、非領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)和職級)的

集合或統(tǒng)稱。職稱指區(qū)別專業(yè)技術(shù)或?qū)W術(shù)水平的等級稱號。

3.3專名和通名propernamesandgeneralnames

專名是指組織機(jī)構(gòu)中用以區(qū)別相同屬性名稱的詞語。如“叢臺區(qū)黎明小學(xué)”中“叢臺”

和“黎明”均屬專名。

通名是指組織機(jī)構(gòu)中反映類別屬性名稱的詞語。如上例中“區(qū)”和“小學(xué)”均屬通名。

4基本要求

4.1詞語選用

4.1.1同一事物或概念,英語國家有不同表達(dá)詞語的,選擇譯名使用國較為通行的英文詞語,同一

場所中的詞語選用和拼寫應(yīng)當(dāng)前后保持一致。

1

DB1304/T452—2023

4.1.2單位名稱中所包含的并不表示單位性質(zhì)的文字,應(yīng)當(dāng)選用漢語拼音翻譯。如:中華橋小學(xué)

ZhonghuaqiaoPrimarySchool。但其表示單位性質(zhì)時按照其意思進(jìn)行翻譯。邯鄲市實(shí)驗(yàn)小學(xué)Handan

ExperimentalPrimarySchool。

4.1.3兩個并列成分一般用and或用&符號連接起來,但不宜同時使用兩個and,也不宜同時使用兩

個&符號。如:邯鄲鋼鐵集團(tuán)進(jìn)出口有限公司HandanIronandSteelGroupImport&ExportCo.,Ltd.。

4.2書寫要求

4.2.1大小寫

組織機(jī)構(gòu)名稱和職務(wù)職稱中實(shí)詞首字母大寫,連字符“-”后的實(shí)詞首字母大寫。如:

廣府生態(tài)文化園區(qū)管理委員會GuangfuEco-CultureParkAdministration,秘書長

Secretary-General。

4.2.2字母體式

英文字母應(yīng)當(dāng)遵循英語的文字標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)規(guī)范。

組織機(jī)構(gòu)英文譯名中的漢語拼音字母可以使用與英文詞語相同的字體。

4.2.3標(biāo)點(diǎn)符號

組織機(jī)構(gòu)英文譯名中的漢語拼音可以不標(biāo)聲調(diào)符號。

4.2.4隔音符號

漢語拼音中以a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限容

易發(fā)生混淆,用隔音符號(')隔開,該符號前后不空格,如:武安Wu'an。

4.2.5連字符號

一個單位名稱的兩個并列成分,使用and容易誤解為前后兩個名稱時,使用“-and-”

形式。如:邯鄲市光通路橋工程有限公司HandanGuangtongRoad-and-BridgeEngineering

Co.,Ltd.。

4.2.6換行

需要換行的,應(yīng)盡量避免詞中換行。無法避免的,應(yīng)按音節(jié)分開,使用連接符“-”。

連接符置于上行的行末。

4.2.7縮寫

已經(jīng)約定俗成的,可使用英文縮寫形式,如:中國共產(chǎn)黨CPC,中國人民政治協(xié)商會

議CPPCC。

5組織機(jī)構(gòu)譯寫方法

5.1專名和通名的區(qū)分

專名和通名是一個相對概念。不同的名稱或同一種名稱在不同語言環(huán)境中有著不同

的作用,這就可能構(gòu)成專名和通名的不同對立。如“展覽路小學(xué)”中“展覽路”就是專

2

DB1304/T452—2023

名,譯寫為Zhanlanlu,即“展覽”和“路”不能分開譯寫;但“展覽路”作為地址使用

時“展覽”就是專名,“路”則為通名,應(yīng)當(dāng)分開譯寫。

5.2專名

5.2.1單音節(jié)專名

在專名是單音節(jié)時,其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯。如:

涉縣人民政府ShexianCountyPeople'sGovernment。

5.2.2雙音節(jié)和多音節(jié)專名

行政區(qū)劃中雙音節(jié)和多音節(jié)專名,用漢語拼音拼寫,如:邯鄲Handan。

5.3通名

5.3.1市

行政區(qū)劃中,市譯作Municipal或City,需要區(qū)分地級市和縣級市,分別作出處理:

a)地級的市(包括下設(shè)部門、機(jī)構(gòu))譯作Municipal。如:邯鄲市人民代表大會Handan

MunicipalPeople'sCongress。

b)縣級的市(武安市)譯作City。如:武安市人民政府Wu'anCityPeople's

Government。

5.3.2縣、區(qū)

縣譯作County,區(qū)譯作District。

5.3.3鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、街道、村、社區(qū)

鄉(xiāng)、鎮(zhèn)一律譯作Township。但在區(qū)別敘述時,鄉(xiāng)可以譯作RuralTownship,鎮(zhèn)譯作

UrbanTownship。街道譯作Sub-District,村譯作Village,社區(qū)譯作Community。

5.3.4委員會

委員會譯作Commission或Committee,需要區(qū)分不同情況作出處理。

實(shí)行首長負(fù)責(zé)制的委員會(相對獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能),通常譯作Commission,

如:邯鄲市發(fā)展和改革委員會HandanMunicipalDevelopmentandReformCommission。

實(shí)行票決制的委員會(集體行使職權(quán)的人大常務(wù)委員會和人大專門委員會)通常譯作

Committee。如:邯鄲市人大法制委員會LegislativeCommitteeofHandanMunicipalPeople's

Congress。

人大常委會的工作委員會實(shí)行首長負(fù)責(zé)制,通常譯作Commission。如:邯鄲市人大常委會

法制工作委員會LegislativeAffairsCommissionoftheStandingCommitteeofHandanMunicipal

People'sCongress。

5.3.5管理委員會

按照已經(jīng)形成的固定譯法,管理委員會分別譯作Administration或Management

Committee。如:邯鄲經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管理委員會HandanEconomicandTechnological

3

DB1304/T452—2023

DevelopmentZoneAdministration,邯鄲冀南新區(qū)管理委員會HandanJinanNewArea

ManagementCommittee。

5.3.6局

局譯作Bureau。如:邯鄲市叢臺區(qū)民政局HandanCongtaiDistrictCivilAffairs

Bureau。

5.3.7管理局

管理局和監(jiān)督管理局,視不同情況分別譯作Administration或ManagementBureau。

如:邯鄲市市場監(jiān)督管理局HandanMunicipalAdministrationforMarketRegulation。

邯鄲市應(yīng)急管理局HandanMunicipalEmergencyManagementBureau。

5.3.8部

作為某一組織機(jī)構(gòu)的內(nèi)設(shè)部門的部,譯作Department。如:宣傳部Publicity

Department,公共關(guān)系部PublicRelationsDepartment,售后服務(wù)部After-Sales

ServiceDepartment,住院部In-PatientDepartment。

5.3.9辦公室

市縣區(qū)委、人大、政府、政協(xié)等“四大班子”辦公室,通常譯作GeneralOffice。

其他單位的辦公室,通常譯作Office。如:中共邯鄲市委辦公室GeneralOfficeofthe

CPCHandanMunicipalCommittee。

5.3.10處

處譯作Division或Office等,需要區(qū)分不同情況作出處理:

a)我國行政體系中作為從屬機(jī)構(gòu)的處,一般譯作Division,如:人事處Personnel

Division,公路管理處HighwayManagementDivision。

b)但是,其他已經(jīng)形成固定譯法的“處”,則按照習(xí)慣,譯作Office。如:公證處

NotaryOffice,教務(wù)處AcademicAffairsOffice。

5.3.11駐外聯(lián)絡(luò)處、辦事處

①駐外聯(lián)絡(luò)處譯作LiaisonOffice。

②駐外辦事處譯作RepresentativeOffice。如:邯鄲市人民政府駐北京聯(lián)絡(luò)處

HandanMunicipalPeople'sGovernmentLiaisonOfficeinBeijing,邯鄲市人民政

府駐天津辦事處HandanMunicipalPeople'sGovernmentRepresentativeOfficein

Tianjin。

5.3.12科

科譯作Section。

5.3.13股

股譯作Sub-Section。

5.3.14中心

4

DB1304/T452—2023

履行社會管理和服務(wù)職能的中心譯作Center。如:邯鄲市數(shù)字化城市管理監(jiān)督中心

HandanMunicipalSupervisionCenterofDigitalUrbanManagement。

5.3.15支隊

支隊譯作Division。如:邯鄲市公安局交通巡邏警察支隊TrafficandPatrolPolice

DivisionofHandanMunicipalPublicSecurityBureau,邯鄲市城市管理綜合執(zhí)法支

隊HandanMunicipalDivisionforComprehensiveLawEnforcementofUrban

Administration。

5.3.16大隊

行政機(jī)構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的大隊、中隊、隊等,統(tǒng)一譯作Unit,其級別取決于前綴

單位的級別。如:邯鄲市叢臺區(qū)城市管理監(jiān)察大隊HandanCongtaiDistrictUnitforCity

ManagementandSupervision,邯山區(qū)城市管理綜合行政執(zhí)法局市容大隊

City-AppearanceUnitofHanshanDistrictBureauofComprehensiveLawEnforcement

forUrbanManagement。

但是“消防大隊”例外,習(xí)慣上仍譯作FireBrigade。

5.3.17調(diào)查隊

調(diào)查隊譯作SurveyCorps。如:邯鄲調(diào)查隊HandanSurveyCorps。

5.3.18所

需要區(qū)分不同情況,作出處理:

a)按照公安部《公安交警隊和車輛管理所標(biāo)識制作及設(shè)置規(guī)范》,戒毒所譯作Drug

RehabilitationCenter,公安派出所譯作PoliceStation,車管所譯作TrafficPolice

Station。

b)履行行政職能的管理所、檢測所,譯作Office或Center;履行行政職能的管理站、

監(jiān)督站,譯作Office;具有研究性質(zhì)的科研院所譯作Institute。

c)律師事務(wù)所譯作LawFirm。

5.3.19機(jī)關(guān)

需要區(qū)分不同情況,作出處理:

a)當(dāng)作為組織機(jī)構(gòu)的代名詞時,譯作Organization,如:中共邯鄲市委市直機(jī)關(guān)工

作委員會WorkCommissionforOrganizationsDirectlyUndertheCPCHandanMunicipal

Committee。

b)表示“本機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)”時,譯作Intra-Organization。如:邯鄲市人力資源和

社會保障局機(jī)關(guān)后勤服務(wù)中心Intra-OrganizationServiceCenterofHandanMunicipal

HumanResourcesandSocialSecurityBureau。但“非本機(jī)關(guān)內(nèi)部事務(wù)”的除外,如:

邯鄲市機(jī)關(guān)事務(wù)管理局HandanMunicipalGovernmentOfficesAdministration。

5.3.20非常設(shè)機(jī)構(gòu)

領(lǐng)導(dǎo)小組譯作LeadingGroup,指揮部譯作Headquarters,聯(lián)席會議譯作Joint

Conference,組委會譯作OrganizingCommittee,執(zhí)委會譯作ExecutiveCommittee。

5

DB1304/T452—2023

5.3.21分支機(jī)構(gòu)

分局、分行等譯作Sub-Bureau和Branch。

同一個機(jī)構(gòu)中有兩個相同的通名時,一般使用“Sub-”表示。如:中國人民政治協(xié)商會議

邯鄲市委員會農(nóng)業(yè)農(nóng)村委員會Sub-CommitteeofAgricultureandRuralAffairsoftheCPPCC

HandanMunicipalCommittee。

5.3.22其他機(jī)構(gòu)

學(xué)會譯作Society,研究會、協(xié)會譯作Association,聯(lián)合會譯作Federation,基金

會譯作Foundation,同學(xué)會譯作AlumniAssociation,集團(tuán)公司譯作Group,有限公司

譯作Co.,Ltd.,控股公司譯作HoldingsCompany或HoldingsCo.,Ltd.。

5.4層級語序要求

5.4.1總則

有行政區(qū)劃“市(Municipal)、區(qū)(District)、新區(qū)(NewArea)、縣(County)、

縣級的市(City)鄉(xiāng)鎮(zhèn)(Township)”等限定詞的,需區(qū)分以下不同情況作出處理。

5.4.2單層級區(qū)劃組織機(jī)構(gòu)

在含有單個層級的組織機(jī)構(gòu)中,應(yīng)當(dāng)盡量減少使用介詞短語或不使用介詞短語。如:

邯鄲市教育局HandanMunicipalEducationBureau,廣平縣司法局GuangpingCounty

JusticeBureau,武安市公安局Wu'anCityPublicSecurityBureau。

5.4.3兩個以上層級區(qū)劃直接命名的組織機(jī)構(gòu)

含有兩個以上(含兩個)以層級區(qū)劃直接命名的組織機(jī)構(gòu),其上面層級行政區(qū)劃限

定詞通常不譯出,專詞按照由高到低的層級順序翻譯。如:邯鄲市永年區(qū)商務(wù)局Handan

YongnianDistrictCommerceBureau,中國共產(chǎn)黨邯鄲市叢臺區(qū)光明橋街道委員會CPC

HandanCongtaiGuangmingqiaoSub-OfficeCommittee,中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)邯鄲市叢

臺區(qū)委員會CYLCHandanCongtaiDistrictCommittee(需要特別說明時,可以使用Handan

CongtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina)。

5.4.4兩個以上隸屬關(guān)系的組織機(jī)構(gòu)

含有兩個以上隸屬關(guān)系的組織機(jī)構(gòu),一般按照下列方法和步驟進(jìn)行翻譯:

平鋪直譯模式

不易引起歧義或?qū)蛹壔靵y的,通常按照“先大后小”的順序翻譯,即進(jìn)行平鋪直敘

的順序翻譯。如:大名縣公安局沙圪塔鎮(zhèn)派出所DamingCountyPublicSecurityBureau

ShagetaTownshipPoliceStation。

介詞短語模式

已經(jīng)形成定譯的單位名稱中包含of,且采用平鋪直譯模式容易引起歧義或?qū)蛹壔靵y

的,通常使用介詞“of”模式,用of連接所隸屬的主體部門(即定譯機(jī)構(gòu)),即“先小

后大”中間加介詞“of”模式。如:邯鄲市人大常委會研究室ResearchOfficeofthe

6

DB1304/T452—2023

StandingCommitteeofHandanMunicipalPeople'sCongress。

逗號隔開模式

如果采用上述平鋪直譯模式和介詞短語模式均可能產(chǎn)生歧義或?qū)蛹壔靵y時,則使用

逗號“,”代替介詞“of”,即“先小后大”中間加逗號“,”模式。如:河北工程大學(xué)文

法學(xué)院CollegeofHumanitiesandLaw,HebeiUniversityofEngineering,水利部

海河水利委員會漳衛(wèi)南運(yùn)河管理局邯鄲河務(wù)局HandanRiverBureau,ZhangweinanCanal

Administration,HaiheWaterResourcesCommission,MinistryofWaterResources。

5.5其他要求

5.5.1縮寫

組織機(jī)構(gòu)的中文簡稱,一般應(yīng)當(dāng)完整翻譯。但已經(jīng)約定俗成的,可以使用其英文縮

寫形式。如:邯鄲市政協(xié)CPPCCHandanMunicipalCommittee。需要特別說明時,邯鄲

市政協(xié)可以使用HandanMunicipalCommitteeoftheChinesePeople'sPolitical

ConsultativeConference。

5.5.2定冠詞

機(jī)構(gòu)名稱開頭不使用定冠詞,但放在短語或句子中,使用定冠詞。如:中共邯鄲市

委組織部OrganizationDepartmentoftheCPCHandanMunicipalCommittee。

5.5.3例外

省略情況

法院、檢察院、民主黨派、群團(tuán)組織(工青婦)、企事業(yè)單位、新社會組織等名稱中

雖然含有“市”、“縣”、“區(qū)”等,但通常不翻譯出Municipal、County、District等。

如:邯鄲市中級人民法院HandanIntermediatePeople'sCourt,邯鄲市第一中學(xué)Handan

No.1HighSchool,邯鄲市翻譯學(xué)會HandanTranslationSociety,邯鄲市仁大翻譯中

心HandanRendaTranslationCentre,邯鄲市譯林翻譯有限公司HandanYilin

TranslationCo.,Ltd.。

加譯情況

根據(jù)最高人民法院發(fā)布的《人民法院組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)名稱、工作場所英譯文》(法

〔2021〕184號),縣級法院機(jī)構(gòu)名稱的翻譯,應(yīng)當(dāng)增加Primary。如:河北省曲周縣人

民法院QuzhouPrimaryPeople'sCourt,Hebei。

定譯情況

有些組織機(jī)構(gòu)、外資公司、國內(nèi)部分企業(yè)或其他組織,如果已經(jīng)正式公布(注冊)

了其英文名稱,即已經(jīng)形成了“定譯”,一般要按照慣例沿用其已經(jīng)正式公布(注冊)的

英文名稱,可以不再考慮漢語名稱與英文名稱的內(nèi)容是否一致,如美的公司的英文名稱

為“Midea”。如果把原慣用譯法改用該規(guī)范譯法的,可以在該規(guī)范譯法后面括注原慣用

譯法。

6職務(wù)職稱譯寫方法

7

DB1304/T452—2023

6.1各級黨組織書記、部長

各級黨組織書記譯作PartySecretary,但在同一個句子或短語中已有Party時,則

直接使用Secretary。如:館陶縣委書記SecretaryoftheCPCGuantaoCountyCommittee。

部長DepartmentalChief亦然。

6.2主席

主席譯作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。

6.3主任

實(shí)行票決制的集體行使職權(quán)委員會主任(主任委員)譯作Chairman(男性)或

Chairwoman(女性)。實(shí)行首長負(fù)責(zé)制的委員會主任、辦公室主任等,譯作Director。但

地廳級(司局級)以上的主任(管委會主任)譯作Director-General。

6.4“副”職

6.4.1“副”職一般宜譯作Deputy,部分“副”職可譯作Vice。

6.4.2Deputy一般用于表述Secretary,Director,DistrictMayor,TownshipMayor等的副職。

如:副書記DeputySecretary,副主任DeputyDirector,副區(qū)長DeputyDistrictMayor,副處長

DeputySectionChief。

6.4.3Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副職。如:副市長ViceMayor,副主席、副

主任委員ViceChairman。

常務(wù)副職,可譯作First或Executive,如:常務(wù)副市長First/ExecutiveViceMayor。

6.5綜合管理類公務(wù)員職級

6.5.1綜合管理類公務(wù)員職級一般用Grade+羅馬數(shù)字表示,并譯出其職務(wù)級別,如:一級巡視員譯

作Director-GeneralLevelOfficer(GradeI),二級調(diào)研員譯作DirectorLevelOfficer(Grade

II),三級主任科員譯作SectionChiefLevelOfficer(GradeIII),一級科員譯作SectionOfficer

(GradeI)。

6.5.2綜合管理類公務(wù)員職級還可以用Level+羅馬數(shù)字表示,如:一級調(diào)研員譯作LevelIDivision

RankOfficial,一級主任科員譯作LevelIPrincipalStaffMember。

6.6職稱

6.6.1技術(shù)等級一般用Level+羅馬數(shù)字表示,如:一級教師譯作LevelITeacher,二級公證員

譯作LevelIINotaryPublic。

6.6.2職稱不區(qū)分性別。如:一級演員無論男女均譯作LevelIActor。

7示例

7.1組織機(jī)構(gòu)名稱的英文譯法示例見附錄A。

8

DB1304/T452—2023

7.1.1對于未列入附錄A的組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯,應(yīng)優(yōu)先與本系統(tǒng)對應(yīng)的上級有關(guān)部門的譯法保持

一致。

7.1.2附錄A中不符合上述規(guī)定的譯例,如果原來已有慣用譯法并在對外交往中已經(jīng)形成定譯的,

可以暫時不改;必要時也可以改用新譯法,后面括注慣用譯法。如果原來既沒有慣用譯法,該附錄A

中又沒有示例的,翻譯時應(yīng)首先查閱有關(guān)資料,確定是否有已經(jīng)注冊或官方公布的定譯,如查閱有關(guān)

資料也找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則可在充分參考英美等國家的相關(guān)機(jī)構(gòu),或者參考新華社、中國日報等權(quán)威

媒體采用的相應(yīng)英譯的基礎(chǔ)上予以翻譯,絕不能按字面隨便即興翻譯。一旦譯名被使用后,就不能“朝

令夕改”。

7.1.3各縣(市)區(qū)國家機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、企事業(yè)等單位及其職務(wù)的英文譯名,可以先期參考本次

公布的譯名翻譯使用,并將難以確定的英文譯名告知市譯林翻譯有限公司或告知市

仁大翻譯中心進(jìn)行記錄,以便逐步予以規(guī)范。

7.2職務(wù)職稱的英文譯法示例見附錄B。

9

DB1304/T452—2023

附錄A

(資料性)

組織機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例

A組織機(jī)構(gòu)

表A.1至表A.12提供了邯鄲市組織機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例。

A.1黨委組織機(jī)構(gòu)名稱

黨委組織機(jī)構(gòu)名稱的英文譯法示例見表A.1。

表A.1黨委組織機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例

序號中文英文

CPCHandanMunicipalCommittee(需要特別明確時,使用

1

中國共產(chǎn)黨邯鄲市委員會HandanMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyof

China)

中共邯鄲市紀(jì)律檢查委員會(邯鄲HandanMunicipalCommissionforDisciplineInspection

2

市監(jiān)察委員會)(HandanMunicipalOversightCommission)

中共邯鄲市委辦公室GeneralOfficeoftheCPCHandanMunicipalCommittee

SecretsandConfidentialAffairsBureauoftheCPC

*中共邯鄲市委保密機(jī)要局(邯鄲

HandanMunicipalCommittee(HandanMunicipal

3市國家保密局;邯鄲市國家密碼管

StateSecrecyBureauBureau;HandanMunicipal

理局)

AdministrationofStateCryptography)

*中共邯鄲市委接待辦公室ReceptionOfficeoftheCPCHandanMunicipalCommittee

OrganizationDepartmentoftheCPCHandanMunicipal

中共邯鄲市委組織部

Committee

4

*邯鄲市公務(wù)員局HandanMunicipalCivilServiceBureau

PublicityDepartmentoftheCPCHandanMunicipal

中共邯鄲市委宣傳部

Committee

*邯鄲市精神文明建設(shè)委員會辦公

HandanMunicipalCivicEnhancementCommitteeOffice

5

InformationOfficeofHandanMunicipalPeople's

*邯鄲市人民政府新聞辦公室

Government

*邯鄲市新聞出版局(邯鄲市版權(quán)HandanMunicipalPressandPublicationBureau(Handan

局)MunicipalCopyrightBureau)

UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCHandan

中共邯鄲市委統(tǒng)一戰(zhàn)線工作部

MunicipalCommittee

TaiwanWorkOfficeoftheCPCHandanMunicipal

*邯鄲市委臺灣工作辦公室(邯鄲

6Committee(TaiwanAffairsOfficeofHandanMunicipal

市人民政府臺灣事務(wù)辦公室)

People'sGovernment)

OverseasChineseAffairsOfficeofHandanMunicipal

*邯鄲市人民政府僑務(wù)辦公室

People'sGovernment

10

DB1304/T452—2023

*邯鄲市社會主義學(xué)院HandanMunicipalSocialistCollege

CommissionforPoliticalandLegalAffairsoftheCPC

7中共邯鄲市委政法委員會

HandanMunicipalCommittee

PolicyResearchOfficeoftheCPCHandanMunicipal

8中共邯鄲市委研究室

Committee

OfficeofCommissionforComprehensiveReformofthe

中共邯鄲市委全面深化改革委員

9CPCHandanMunicipalCommittee(Co-Locatedwiththe

會辦公室(設(shè)在市委辦公室)

GeneralOfficeoftheCPCHandanMunicipalCommittee)

OfficeofCommissionforComprehensiveLaw-Based

中共邯鄲市委全面依法治市委員

10GovernanceoftheCPCHandanMunicipalCommittee

會辦公室(設(shè)在市司法局)

(Co-LocatedwithHandanMunicipalJusticeBureau)

OfficeofStateSecurityCounciloftheCPCHandan

中共邯鄲市委國家安全委員會辦

11MunicipalCommittee(Co-LocatedwiththeGeneral

公室(設(shè)在市委辦公室)

OfficeoftheCPCHandanMunicipalCommittee)

中共邯鄲市委網(wǎng)絡(luò)安全和信息化OfficeofCommissionforCyberspaceSecurityandIT

委員會辦公室ApplicationoftheCPCHandanMunicipalCommittee

12

*邯鄲市互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室HandanMunicipalInternetInformationOffice

OfficeofCommissionforFinancialandEconomic

中共邯鄲市委財經(jīng)委員會辦公室AffairsoftheCPCHandanMunicipalCommittee

13

(設(shè)在市發(fā)展改革委員會)(Co-LocatedwithHandanMunicipalCommissionfor

DevelopmentandReform)

OfficeofForeignAffairsCommissionoftheCPCHandan

中共邯鄲市委外事工作委員會辦

14MunicipalCommittee(Co-LocatedwiththeGeneral

公室(設(shè)在市政府辦公廳)

OfficeofHandanMunicipalPeople'sGovernment)

中共邯鄲市委機(jī)構(gòu)編制委員會辦OfficeofPublicSectorReformCommissionoftheCPC

15

公室HandanMunicipalCommittee

OfficeofCommissionforAuditoftheCPCHandan

中共邯鄲市委審計委員會辦公室

16MunicipalCommittee(Co-LocatedwithHandanMunicipal

(設(shè)在市審計局)

AuditBureau)

SecretariatoftheLeadingGroupforEducationWorkof

中共邯鄲市委教育工作領(lǐng)導(dǎo)小組

17theCPCHandanMunicipalCommittee(Co-Locatedwith

秘書組(設(shè)在市教育局)

HandanMunicipalEducationBureau)

OfficeoftheLeadingGroupforRuralWorkoftheCPC

中共邯鄲市委農(nóng)村工作領(lǐng)導(dǎo)小組

18HandanMunicipalCommittee(Co-LocatedwithHandan

辦公室(設(shè)在市農(nóng)業(yè)農(nóng)村局)

MunicipalAgricultureandRuralAffairsBureau)

中共邯鄲市委市直機(jī)關(guān)工作委員WorkCommissionforOrganizationsDirectlyUnderthe

19

會CPCHandanMunicipalCommittee

中共邯鄲市委巡察工作領(lǐng)導(dǎo)小組OfficeoftheLeadingGroupforInspectionWorkofthe

20

辦公室CPCHandanMunicipalCommittee

21邯鄲市信訪局HandanMunicipalPublicComplaintsandProposals

11

DB1304/T452—2023

Bureau

RetiredCadresBureauoftheCPCHandanMunicipal

22中共邯鄲市委老干部局

Committee

PartyHistoryResearchOfficeoftheCPCHandan

23中共邯鄲市委黨史研究室

MunicipalCommittee

24中共邯鄲市委講師團(tuán)LecturerGroupoftheCPCHandanMunicipalCommittee

25中共邯鄲市委檔案館ArchivesoftheCPCHandanMunicipalCommittee

中共邯鄲市委黨校(邯鄲市行政學(xué)PartySchooloftheCPCHandanMunicipalCommittee

26院)(HandanMunicipalSchoolofAdministration)

注:機(jī)構(gòu)名稱前帶*號的為掛牌或部門管理的單位。

A.2人大組織機(jī)構(gòu)名稱

人大組織機(jī)構(gòu)名稱的英文譯法示例見表A.2。

表A.2人大組織機(jī)構(gòu)名稱英文譯法示例

序號中文英文

1邯鄲市人民代表大會HandanMunicipalPeople'sCongress

StandingCommitteeofHandanMunicipalPeople's

2邯鄲市人大常委會

Congress

GeneralOfficeoftheStandingCommitteeofHandan

3邯鄲市人大常委會辦公室

MunicipalPeople'sCongress

LeadingPartyMembersGroupforOrgansofthe

邯鄲市人大常委會機(jī)關(guān)黨

4StandingCommitteeofHandanMunicipalPeople's

Congress

邯鄲市人大常委會機(jī)關(guān)黨PartyCommitteeforOrgansoftheStanding

5

委CommitteeofHandanMunicipalPeople'sCongress

LegislativeCommitteeofHandanMunicipal

邯鄲市人大法制委員會

People'sCongress

6

邯鄲市人大常委會法制工LegislativeAffairsCommissionoftheStanding

作委員會CommitteeofHandanMunicipalPeople'sCongress

邯鄲市人大社會建設(shè)委員SocialDevelopmentCommitteeofHandanMunicipal

會People'sCongress

7SocialDevelopmentAffairsCommissionofthe

邯鄲市人大常務(wù)委員會社

StandingCommitteeofHandanMunicipalPeople's

會建設(shè)工作委員會

Congress

邯鄲市人大監(jiān)察和司法委SupervisoryandJudicialCommitteeofHandan

員會MunicipalPeople'sCongress

8SupervisoryandJudicialAffairsCommissionof

邯鄲市人大常委會監(jiān)察和

theStandingCommitteeofHandanMunicipal

司法工作委員會

People'sCongress

12

DB1304/T452—2023

邯鄲市人大財政經(jīng)濟(jì)委員FinancialandEconomicCommitteeofHandan

會MunicipalPeople'sCongress

9FinancialandEconomicAffairsCommissionofthe

邯鄲市人大常委會財政經(jīng)

StandingCommitteeofHandanMunicipalPeople's

濟(jì)工作委員會

Congress

邯鄲市人大農(nóng)村經(jīng)濟(jì)委員RuralEconomicCommitteeofHandanMunicipal

會People'sCongress

10

邯鄲市人大常委會農(nóng)村經(jīng)RuralEconomicAffairsCommissionoftheStanding

濟(jì)工作委員會CommitteeofHandanMunicipalPeople'sCongress

CommitteeforUrban-RuralDevelopmentand

邯鄲市人大城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境

EnvironmentalProtectionofHandanMunicipal

保護(hù)委員會

People'sCongress

11

CommissionforUrban-RuralConstructionand

邯鄲市人大常委會城鄉(xiāng)建

EnvironmentalProtectionAffairsoftheStanding

設(shè)環(huán)境保護(hù)工作委員會

CommitteeofHandanMunicipalPeople'sCongress

CommitteeforEducation,Science,Cultureand

邯鄲市人大教育科學(xué)文化

PublicHealthofHandanMunicipalPeople's

衛(wèi)生委員會

Congress

12

CommissionforEducation,Science,Cultureand

邯鄲市人大常委會教育科

PublicHealthAffairsoftheStandingCommittee

學(xué)文化衛(wèi)生工作委員會

ofHandanMunicipalPeople'sCongress

CommitteeforEthnic,OverseasChineseand

邯鄲市人大民族華僑外事

ForeignAffairsofHandanMunicipalPeople's

委員會

Congress

13

CommissionforEthnic,OverseasChineseand

邯鄲市人大常委會民族華

ForeignAffairsoftheStandingCommitteeof

僑外事工作委員會

HandanMunicipalPeople'sCongress

ResearchOfficeoftheStandingCommitteeof

14邯鄲市人大常委會研究室

HandanMunicipalPeople'sCongress

CommissionforElectionsandAppointmentsof

邯鄲市人大常委會選舉任

15DeputiesoftheStandingCommitteeofHandan

免代表工作委員會

MunicipalPeople'sCongress

邯鄲市人大常委會培訓(xùn)辦TrainingOfficeoftheStandingCommitteeof

16

公室HandanMunicipalPeople'sCongress

A.3政府組織機(jī)構(gòu)名稱

政府組織機(jī)構(gòu)名稱的英文譯法示例見表A.3。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論