版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從語(yǔ)境順應(yīng)視角析華茲生與倪豪士《史記》英譯之異一、引言1.1研究背景《史記》作為中國(guó)史學(xué)與文學(xué)的經(jīng)典巨著,被魯迅先生譽(yù)為“史家之絕唱,無(wú)韻之《離騷》”,郭沫若先生將其與孔子相提并論,贊之為“功業(yè)追尼父”。它系統(tǒng)地總結(jié)了中國(guó)古代早期文明的發(fā)展,記載了從傳說(shuō)中的黃帝時(shí)代至漢武帝太初四年間3000多年的中國(guó)歷史,全書(shū)130篇,52萬(wàn)余字,包括十二本紀(jì)、三十世家、七十列傳、八書(shū)、十表,以其豐富的內(nèi)容、深刻的思想和卓越的文學(xué)成就,在中國(guó)文化史上占據(jù)著舉足輕重的地位。在國(guó)際傳播中,《史記》的英譯版本發(fā)揮了重要作用,其中美國(guó)漢學(xué)翻譯家華茲生(BurtonWatson)和美國(guó)威斯康星大學(xué)教授倪豪士(WilliamH.Nienhauser)的譯本影響深遠(yuǎn)。華茲生的譯本于20世紀(jì)五六十年代開(kāi)始推出,他起初摘譯了《史記》中文學(xué)性強(qiáng)的65篇,打亂原作順序,以漢朝作為源起重新編排,并采用歸化手法進(jìn)行翻譯,到1993年已譯出80卷,其英譯作品文學(xué)性與可讀性強(qiáng),廣受好評(píng)。倪豪士則從1989年起主持《史記》英譯工作,組建了由中外專家、海外華人與海外漢學(xué)家構(gòu)成的翻譯團(tuán)隊(duì),旨在譯出一種忠實(shí)的、注解詳盡的,并盡可能具有文學(xué)可讀性與文體一致性的《史記》全譯本。他的譯本保留了《史記》原本風(fēng)貌,采用異化翻譯法,注重歷史事件的精確性,附上了大量的注釋、評(píng)注和參考文獻(xiàn)目錄。翻譯過(guò)程中,譯者需要在不同的語(yǔ)境因素下做出選擇,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義和功能上的對(duì)等。語(yǔ)境順應(yīng)理論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,這一過(guò)程受到語(yǔ)言內(nèi)部和外部多種因素的影響,譯者需要根據(jù)具體的語(yǔ)境因素對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整和順應(yīng)。在《史記》這樣一部蘊(yùn)含著豐富中國(guó)歷史文化內(nèi)涵的作品翻譯中,語(yǔ)境順應(yīng)顯得尤為重要。華茲生和倪豪士在翻譯《史記》時(shí),必然都對(duì)不同層面的語(yǔ)境進(jìn)行了順應(yīng),但由于他們的翻譯目的、目標(biāo)讀者等因素的差異,其順應(yīng)方式和程度也有所不同。因此,對(duì)比研究華茲生與倪豪士《史記》英譯中語(yǔ)境順應(yīng)的情況,有助于深入理解他們的翻譯策略和方法,為《史記》及其他中國(guó)古典文獻(xiàn)的翻譯提供有益的借鑒。1.2研究目的與意義本研究旨在通過(guò)對(duì)比華茲生和倪豪士在《史記》英譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)策略,深入剖析二者翻譯風(fēng)格與方法的差異,從而達(dá)到以下研究目的:一是明確不同譯者在面對(duì)復(fù)雜文化語(yǔ)境時(shí)的選擇傾向,揭示語(yǔ)境順應(yīng)在古典文獻(xiàn)翻譯中的具體表現(xiàn)形式;二是探究影響譯者做出語(yǔ)境順應(yīng)決策的因素,如翻譯目的、目標(biāo)讀者、文化背景等,為翻譯決策過(guò)程提供理論依據(jù);三是通過(guò)對(duì)二者譯文的對(duì)比分析,總結(jié)出《史記》翻譯中有效順應(yīng)語(yǔ)境的方法和技巧,為后續(xù)譯者提供實(shí)踐指導(dǎo)。本研究具有重要的理論與實(shí)踐意義。在理論層面,豐富和拓展了翻譯研究中的語(yǔ)境順應(yīng)理論,通過(guò)具體案例分析,驗(yàn)證和深化該理論在古典文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的適用性,為翻譯理論研究提供新的視角和實(shí)證支撐。從實(shí)踐角度來(lái)看,有助于提升《史記》翻譯質(zhì)量,為《史記》在國(guó)際上更準(zhǔn)確、更有效地傳播提供參考;為其他中國(guó)古典文獻(xiàn)的翻譯提供有益借鑒,幫助譯者更好地處理文化負(fù)載詞、歷史典故、文學(xué)修辭等難點(diǎn),促進(jìn)中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的交流與傳播。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法、對(duì)比分析法和描述性翻譯研究法。案例分析法方面,從華茲生和倪豪士的《史記》英譯本中選取大量具有代表性的翻譯實(shí)例,如文化負(fù)載詞、歷史典故、特殊句式等的翻譯,深入分析他們?cè)诓煌Z(yǔ)境下的順應(yīng)策略。例如,在翻譯“鴻門(mén)宴”這一具有豐富歷史文化內(nèi)涵的典故時(shí),華茲生和倪豪士可能會(huì)因?qū)δ繕?biāo)讀者文化背景和接受能力的不同考量,采取不同的翻譯方式,通過(guò)對(duì)這些具體案例的剖析,能夠直觀地展現(xiàn)二者的差異。對(duì)比分析法貫穿研究始終,對(duì)兩位譯者在詞匯、句法、篇章等層面的翻譯進(jìn)行全面對(duì)比,從而清晰地呈現(xiàn)出他們?cè)谡Z(yǔ)境順應(yīng)上的異同。在詞匯層面,對(duì)比他們對(duì)同一文化負(fù)載詞的不同譯法;句法層面,比較對(duì)復(fù)雜句式的處理方式;篇章層面,分析譯文在整體結(jié)構(gòu)和連貫性上的差異。描述性翻譯研究法則是從宏觀角度,將翻譯置于社會(huì)文化背景中,描述華茲生和倪豪士翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)代背景、文化語(yǔ)境,以及他們的翻譯目的、目標(biāo)讀者等因素對(duì)翻譯策略選擇的影響。通過(guò)這種方法,更全面地理解他們?cè)凇妒酚洝酚⒆g中語(yǔ)境順應(yīng)的深層次原因。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和分析深度上。在研究視角方面,以往對(duì)《史記》翻譯的研究多集中于單一譯者的翻譯策略或不同譯本的簡(jiǎn)單對(duì)比,較少?gòu)恼Z(yǔ)境順應(yīng)理論這一特定視角,對(duì)兩位具有代表性譯者進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究。本研究運(yùn)用語(yǔ)境順應(yīng)理論,深入剖析華茲生和倪豪士在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言內(nèi)部和外部多種語(yǔ)境因素的順應(yīng)情況,為《史記》翻譯研究提供了新的視角,有助于更全面、深入地理解《史記》翻譯中的復(fù)雜現(xiàn)象。在分析深度上,不僅對(duì)譯文進(jìn)行表面的語(yǔ)言對(duì)比,還深入挖掘影響譯者語(yǔ)境順應(yīng)決策的各種因素,如文化背景、翻譯目的、目標(biāo)讀者等,并探討這些因素如何在翻譯過(guò)程中相互作用,影響譯者的翻譯選擇。通過(guò)多維度、深層次的分析,為《史記》及其他中國(guó)古典文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐和理論研究提供更具針對(duì)性和實(shí)用性的參考。二、理論基礎(chǔ)與研究綜述2.1語(yǔ)境順應(yīng)理論概述語(yǔ)境順應(yīng)理論由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家JefVerschueren在其著作《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出,為語(yǔ)用學(xué)研究提供了全新視角,在翻譯研究領(lǐng)域也發(fā)揮著重要作用。該理論指出,語(yǔ)言使用是一個(gè)持續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程,而這一選擇過(guò)程受到語(yǔ)言內(nèi)部和外部多種因素的影響,需要不斷順應(yīng)各種語(yǔ)境因素。語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境主要指上下文,涵蓋語(yǔ)言的連貫、語(yǔ)段關(guān)系、話語(yǔ)順序等方面。在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮詞匯在上下文中的搭配、語(yǔ)義的連貫以及句子與句子之間的邏輯關(guān)系等。例如,在《史記》中,一個(gè)詞語(yǔ)的含義可能會(huì)因?yàn)樯舷挛牡牟煌兴兓?,譯者需要根據(jù)具體的語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)準(zhǔn)確選擇對(duì)應(yīng)的英文詞匯進(jìn)行翻譯。交際語(yǔ)境則包含交際者、物理世界、社會(huì)文化世界和心理世界。交際者即參與語(yǔ)言交際的雙方,其身份、背景、目的等都會(huì)影響語(yǔ)言的選擇和理解。在《史記》英譯中,華茲生和倪豪士作為譯者,他們自身的文化背景、學(xué)術(shù)經(jīng)歷、翻譯目的等因素,決定了他們?cè)诜g時(shí)對(duì)原文的理解和翻譯策略的選擇。物理世界涉及時(shí)間、空間、外貌、體語(yǔ)等因素。雖然在書(shū)面翻譯中,物理世界的直接影響相對(duì)較小,但翻譯作品所處的時(shí)代背景以及目標(biāo)讀者所處的時(shí)空環(huán)境,也會(huì)間接影響譯者的翻譯決策。例如,不同時(shí)代的讀者對(duì)歷史文化知識(shí)的了解程度不同,譯者需要考慮這些因素,以確保譯文能夠被目標(biāo)讀者理解和接受。社會(huì)文化世界包含各種社會(huì)文化因素、人際關(guān)系等?!妒酚洝烦休d著豐富的中國(guó)古代社會(huì)文化信息,如禮儀制度、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮目標(biāo)讀者的社會(huì)文化背景,對(duì)這些文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,以避免文化沖突和誤解。心理世界涵蓋認(rèn)知及情感因素等。譯者和讀者的認(rèn)知水平、思維方式以及情感態(tài)度等,都會(huì)對(duì)翻譯和理解產(chǎn)生影響。在翻譯《史記》中的一些情感表達(dá)或具有隱喻意義的內(nèi)容時(shí),譯者需要考慮目標(biāo)讀者的心理認(rèn)知特點(diǎn),選擇合適的翻譯方法,使譯文能夠傳達(dá)出原文的情感和內(nèi)涵。語(yǔ)言順應(yīng)理論從本質(zhì)上揭示了語(yǔ)言使用的重要特征,強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境相順應(yīng)。在《史記》這樣一部蘊(yùn)含深厚歷史文化內(nèi)涵的作品翻譯中,語(yǔ)境順應(yīng)理論為我們分析譯者的翻譯策略和方法提供了有力的理論框架,有助于深入理解翻譯過(guò)程中語(yǔ)言與語(yǔ)境的相互關(guān)系。2.2《史記》英譯研究現(xiàn)狀《史記》作為中國(guó)史學(xué)與文學(xué)的瑰寶,其英譯研究在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界都備受關(guān)注。國(guó)外方面,早期西方學(xué)者對(duì)《史記》的譯介多為零散的片段翻譯,旨在向西方世界展示中國(guó)古代歷史文化的冰山一角。隨著時(shí)間的推移,華茲生和倪豪士的譯本出現(xiàn)后,引發(fā)了更為深入的研究。有學(xué)者關(guān)注華茲生譯本的文學(xué)性與可讀性,認(rèn)為他通過(guò)對(duì)原文的重組和歸化翻譯,使《史記》在西方讀者中更易接受,為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)歷史文化的一扇窗。例如,華茲生在翻譯中對(duì)一些歷史典故的處理,采用西方讀者熟悉的表達(dá)方式,使譯文更貼合西方文化語(yǔ)境。而對(duì)于倪豪士的譯本,學(xué)者們多聚焦于其學(xué)術(shù)性和對(duì)原作的忠實(shí)還原,他的譯本保留了《史記》的原本風(fēng)貌,大量的注釋和評(píng)注為西方學(xué)者研究《史記》提供了豐富的資料。如在翻譯涉及古代官職、禮儀等內(nèi)容時(shí),倪豪士通過(guò)詳細(xì)的注釋,幫助西方讀者理解這些復(fù)雜的文化概念。國(guó)內(nèi)對(duì)《史記》英譯的研究也取得了豐碩成果。研究?jī)?nèi)容涵蓋了從翻譯策略、文化傳遞到譯者風(fēng)格等多個(gè)方面。在翻譯策略研究上,學(xué)者們探討了如何在翻譯中處理《史記》中的文化負(fù)載詞、特殊句式等問(wèn)題。有研究指出,對(duì)于文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活運(yùn)用異化和歸化策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。在文化傳遞方面,眾多學(xué)者強(qiáng)調(diào)了《史記》翻譯中文化信息準(zhǔn)確傳遞的重要性,認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。如在翻譯《史記》中關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容時(shí),譯者需要深入了解這些文化背后的意義,通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g方法,讓西方讀者能夠感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。關(guān)于譯者風(fēng)格研究,學(xué)者們對(duì)比分析了不同譯者的翻譯風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)華茲生的譯本注重文學(xué)性和流暢性,倪豪士的譯本則更強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性和忠實(shí)性。然而,當(dāng)前對(duì)華茲生和倪豪士《史記》英譯的對(duì)比研究仍存在不足。大部分研究只是簡(jiǎn)單提及二者在翻譯策略上的差異,缺乏從語(yǔ)境順應(yīng)這一理論視角進(jìn)行系統(tǒng)、深入的對(duì)比分析。在以往的研究中,較少探討他們?cè)诓煌Z(yǔ)境因素下如何做出翻譯選擇,以及這些選擇背后的深層次原因。對(duì)于語(yǔ)言語(yǔ)境,如詞匯在上下文中的語(yǔ)義選擇、句子間的邏輯關(guān)系處理等方面,缺乏細(xì)致的對(duì)比;在交際語(yǔ)境方面,對(duì)于譯者如何考慮目標(biāo)讀者的文化背景、認(rèn)知水平,以及社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的影響等問(wèn)題,也未進(jìn)行充分的研究。本研究旨在彌補(bǔ)這一不足,運(yùn)用語(yǔ)境順應(yīng)理論,全面、深入地對(duì)比華茲生和倪豪士在《史記》英譯中的語(yǔ)境順應(yīng)策略,為《史記》翻譯研究提供新的思路和方法。2.3語(yǔ)境順應(yīng)在翻譯中的應(yīng)用研究語(yǔ)境順應(yīng)理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用逐漸深入,為翻譯過(guò)程的分析提供了獨(dú)特視角。許多學(xué)者運(yùn)用該理論探討譯者在翻譯中如何根據(jù)不同語(yǔ)境因素做出選擇,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義、風(fēng)格和功能上的對(duì)等。在詞匯層面,語(yǔ)境順應(yīng)理論幫助譯者準(zhǔn)確理解和翻譯詞匯的多義性與文化內(nèi)涵。例如,在翻譯漢語(yǔ)中具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和認(rèn)知水平,選擇合適的譯文。對(duì)于“龍”這一具有中國(guó)文化特色的詞匯,在西方文化中,“dragon”常帶有負(fù)面意義,與中國(guó)文化中“龍”象征吉祥、權(quán)威的含義不同。因此,譯者在翻譯時(shí)需根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行順應(yīng),若要傳達(dá)中國(guó)文化中“龍”的正面形象,可能需對(duì)“dragon”進(jìn)行適當(dāng)解釋或采用其他翻譯方式。句法層面,語(yǔ)境順應(yīng)體現(xiàn)在譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序的調(diào)整上。不同語(yǔ)言有不同的句法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,譯者需要順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的句法特點(diǎn),使譯文符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。漢語(yǔ)中常使用無(wú)主句,而英語(yǔ)則更注重句子的主謂結(jié)構(gòu)完整。在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí),譯者需要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)充合適的主語(yǔ),使譯文在英語(yǔ)中語(yǔ)法正確、表達(dá)自然。例如,“下雨了”,可譯為“Itisraining”,通過(guò)補(bǔ)充“it”作為形式主語(yǔ),順應(yīng)了英語(yǔ)的句法規(guī)則。篇章層面,語(yǔ)境順應(yīng)涉及譯文的連貫性和邏輯性。譯者需要考慮原文的篇章結(jié)構(gòu)、主題思想以及目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行組織和調(diào)整,使譯文在篇章層面能夠順暢傳達(dá)原文的信息。在翻譯敘事性文本時(shí),譯者可能需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣,調(diào)整事件的敘述順序,增強(qiáng)譯文的連貫性和可讀性。在文化語(yǔ)境方面,語(yǔ)境順應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)譯者要充分考慮源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的差異,避免文化沖突,使譯文能夠在目標(biāo)文化中被理解和接受。在翻譯涉及中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、禮儀、習(xí)俗等內(nèi)容時(shí),譯者需要對(duì)這些文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)換,讓西方讀者能夠理解其背后的文化意義。如在翻譯春節(jié)相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于“拜年”這一習(xí)俗,可譯為“payaNewYear'svisit”,并適當(dāng)添加注釋解釋其文化內(nèi)涵,以幫助西方讀者理解。語(yǔ)境順應(yīng)理論在翻譯研究中的應(yīng)用,使翻譯研究從單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換分析,拓展到對(duì)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言與語(yǔ)境相互作用的深入探討。它為譯者在翻譯過(guò)程中處理各種復(fù)雜的語(yǔ)言和文化問(wèn)題提供了理論指導(dǎo),有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。這一理論在《史記》英譯研究中也具有重要的應(yīng)用價(jià)值,能夠幫助我們更好地分析華茲生和倪豪士在翻譯過(guò)程中對(duì)不同語(yǔ)境因素的順應(yīng)策略和方法。三、華茲生和倪豪士《史記》英譯概述3.1華茲生及其《史記》英譯華茲生(BurtonWatson)于1925年出生在美國(guó)紐約州新羅謝爾市,是20世紀(jì)美國(guó)漢學(xué)界和翻譯界的杰出代表人物。他在二戰(zhàn)后期加入美國(guó)海軍,在日本服役期間,接觸并學(xué)習(xí)了日語(yǔ),這為他日后對(duì)東亞文化的深入研究奠定了基礎(chǔ)。戰(zhàn)后,憑借《美國(guó)退伍士兵權(quán)利法案》獲得的教育津貼,華茲生進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí),先后師從富路特(LutherCarringtonGoodrich)和王際真(Chi-ChenWang)教授,深入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化。在哥倫比亞大學(xué)求學(xué)期間,華茲生不僅打下了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還培養(yǎng)了對(duì)中國(guó)古代典籍的濃厚興趣。他在翻譯用語(yǔ)方面深受王際真影響,秉持著譯文不僅要語(yǔ)義準(zhǔn)確,還要在英語(yǔ)文風(fēng)上做到賞心悅目、行文流暢的理念,這一理念貫穿于他后來(lái)的翻譯作品中。華茲生翻譯《史記》的目標(biāo)具有多維度的考量。從文化傳播角度,他希望通過(guò)自己的翻譯,讓西方讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)古代歷史文化的魅力,打破東西方文化之間的隔閡,使《史記》這部蘊(yùn)含豐富中國(guó)文化內(nèi)涵的經(jīng)典著作在西方世界得以廣泛傳播。從文學(xué)角度而言,他致力于展現(xiàn)《史記》的文學(xué)價(jià)值,將其生動(dòng)的敘事、鮮明的人物形象以及獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格以英語(yǔ)的形式呈現(xiàn)給西方讀者,提升西方讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的欣賞水平。在選材上,華茲生并沒(méi)有選擇對(duì)《史記》進(jìn)行全譯,而是挑選了其中65篇文學(xué)性較強(qiáng)的篇章。他打亂了原作的順序,以漢朝作為源起重新編排。這種選材和編排方式,主要是基于他對(duì)目標(biāo)讀者的考量。他將目標(biāo)讀者定位為普通西方讀者,認(rèn)為這些讀者可能對(duì)中國(guó)歷史文化的了解相對(duì)有限,選擇文學(xué)性強(qiáng)的篇章并重新編排,能夠增強(qiáng)譯文的可讀性和連貫性,使讀者更容易理解和接受。例如,他在翻譯《項(xiàng)羽本紀(jì)》時(shí),因其精彩的敘事和鮮明的人物形象,將其作為重點(diǎn)翻譯篇章,通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言展現(xiàn)項(xiàng)羽的勇猛與悲壯,吸引西方讀者的閱讀興趣。華茲生的翻譯風(fēng)格以流暢自然、文學(xué)性強(qiáng)著稱。他采用歸化的翻譯策略,盡可能使譯文符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。在翻譯過(guò)程中,他最低限度地使用注釋,將不得不解釋的部分融于譯文正文中,以保證譯文的流暢性。對(duì)于文化負(fù)載詞,他常常將其譯為英語(yǔ)中的相應(yīng)概念,使讀者產(chǎn)生熟悉感。例如,在翻譯中國(guó)古代度量衡時(shí),他將其轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)國(guó)家的度量衡單位,避免了因文化差異導(dǎo)致的理解障礙。在處理人名地名時(shí),他采用意譯和簡(jiǎn)化的雙重方法,方便讀者分辨和記憶。如將“孟嘗君”譯為“LordMengchang”,既傳達(dá)了其身份地位,又簡(jiǎn)化了稱呼,便于西方讀者記憶。以《李將軍列傳》的翻譯為例,文中“廣出獵,見(jiàn)草中石,以為虎而射之,中石沒(méi)鏃,視之,石也”一句,華茲生譯為“OncewhenKuangwasouthunting,hesawwhathetooktobeatigercrouchedinthegrass.Heshotatit,andhisarrowdrovesodeepintotherockthatthefeatherswereburied.Whenhewenttolook,hesawthatitwasarock.”。在這個(gè)翻譯中,華茲生將“廣”直接譯為“Kuang”,簡(jiǎn)潔明了;“沒(méi)鏃”譯為“thefeatherswereburied”,用“feathers”指代箭頭的羽毛,形象地表達(dá)了箭頭深深插入石頭的情景,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性和文學(xué)性。華茲生的《史記》英譯在西方世界產(chǎn)生了廣泛的影響,他的譯本多次重印,為西方讀者打開(kāi)了了解中國(guó)古代歷史文化的窗口,對(duì)《史記》在西方的傳播與普及起到了重要的推動(dòng)作用。3.2倪豪士及其《史記》英譯倪豪士(WilliamH.Nienhauser)出生于1943年末,是美國(guó)著名漢學(xué)家,現(xiàn)任威斯康星大學(xué)麥迪遜分校東亞語(yǔ)言文學(xué)系霍爾斯特?斯科姆講座教授。他與中國(guó)文化的緣分始于小時(shí)候,祖母給他的一本舊教科書(shū)激發(fā)了他對(duì)歷史書(shū)籍的閱讀興趣,而《東京上空三十秒》中關(guān)于中國(guó)人民幫助美國(guó)飛行員的故事,以及“飛虎隊(duì)”等故事,更是激起了他對(duì)中國(guó)的濃厚興趣。后來(lái),他在陸軍語(yǔ)言學(xué)校學(xué)習(xí)中文,中文名字“倪豪士”便是他在語(yǔ)言學(xué)校的老師所起。之后,他前往印第安納大學(xué)深造中文,在那里結(jié)識(shí)了包括中國(guó)知名詩(shī)人和翻譯家柳無(wú)忌先生在內(nèi)的一大批華人教師。留學(xué)德國(guó)波恩大學(xué)期間,他領(lǐng)略到知名漢學(xué)家的風(fēng)采,從而堅(jiān)定地走上了漢學(xué)研究之路。倪豪士從1989年開(kāi)始主持《史記》英譯工作,這一全譯工程具有鮮明的特點(diǎn)。在團(tuán)隊(duì)構(gòu)成方面,他組建了一支國(guó)際化的翻譯團(tuán)隊(duì),成員不僅有多名中國(guó)史學(xué)家,還有來(lái)自德國(guó)、意大利、羅馬尼亞、俄羅斯和韓國(guó)等國(guó)的漢學(xué)家。團(tuán)隊(duì)成員每周都會(huì)開(kāi)會(huì)討論翻譯進(jìn)展,這種多元文化背景的團(tuán)隊(duì)合作,為翻譯工作帶來(lái)了不同的視角和豐富的學(xué)術(shù)資源。例如,中國(guó)史學(xué)家能夠憑借對(duì)中國(guó)歷史文化的深入理解,為翻譯提供準(zhǔn)確的文化背景信息;而不同國(guó)家的漢學(xué)家則可以從各自的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和文化視角出發(fā),對(duì)譯文進(jìn)行多維度的審視和完善。在翻譯原則上,倪豪士團(tuán)隊(duì)將譯文的精確性放在首位,可讀性次之,力求嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。他們嚴(yán)格遵循原文的形式,以中華書(shū)局點(diǎn)校本為主要底本,并參考多家譯本及注解,同時(shí)還參考了涉及《史記》內(nèi)容的《漢書(shū)》《左傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《尚書(shū)》《春秋》等書(shū)的注釋本與外語(yǔ)譯本。在翻譯《項(xiàng)羽本紀(jì)》中“鴻門(mén)宴”的情節(jié)時(shí),團(tuán)隊(duì)會(huì)綜合各種資料,對(duì)其中涉及的人物關(guān)系、宴會(huì)禮儀、對(duì)話含義等進(jìn)行深入研究,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。為了達(dá)到譯文的精確性,倪豪士團(tuán)隊(duì)在譯文中列出了盡可能詳盡的注釋,并附上各種說(shuō)明、考證、研究成果、地圖、度量衡對(duì)照表等。每篇之后的譯者筆記猶如小型論文,別開(kāi)生面。對(duì)于“六藝”這一文化負(fù)載詞,倪豪士團(tuán)隊(duì)直譯為“SixArts”,并在注釋中詳細(xì)解釋其為六部儒家經(jīng)典,包括《詩(shī)》《書(shū)》《禮》《樂(lè)》《易》《春秋》,以及它們?cè)谥袊?guó)古代文化教育中的重要地位和作用。對(duì)于原文中的人名、地名、官職名、朝代名等,倪豪士團(tuán)隊(duì)會(huì)在英文譯文后補(bǔ)充其漢字寫(xiě)法,如“Shun舜”,譯文注釋中的書(shū)名等也作同樣的處理。倪豪士的《史記》英譯旨在為西方學(xué)術(shù)界提供一份利于研究的完整譯本,不僅服務(wù)于一般讀者,更服務(wù)于學(xué)者與專家,進(jìn)一步推動(dòng)西方對(duì)中國(guó)歷史與文化的研究。他希望通過(guò)自己的努力,讓西方讀者能夠更深入、更準(zhǔn)確地了解《史記》這部中國(guó)史學(xué)巨著的本真風(fēng)貌,感受中國(guó)古代歷史文化的博大精深。3.3二者英譯的總體差異華茲生和倪豪士的《史記》英譯在多個(gè)方面存在顯著差異,這些差異反映了他們不同的翻譯理念、目標(biāo)以及對(duì)目標(biāo)讀者的不同考量。在翻譯目標(biāo)上,華茲生旨在將《史記》以一種通俗易懂、具有文學(xué)吸引力的方式呈現(xiàn)給普通西方讀者,側(cè)重于文化傳播和文學(xué)欣賞,希望打破文化隔閡,讓西方讀者領(lǐng)略中國(guó)古代歷史文化的魅力。倪豪士則致力于為西方學(xué)術(shù)界提供一個(gè)精確、完整且利于研究的譯本,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性和對(duì)原作的忠實(shí)還原,助力西方學(xué)者深入研究中國(guó)歷史文化。選材范圍方面,華茲生挑選了《史記》中65篇文學(xué)性較強(qiáng)的篇章,并打亂原作順序重新編排,這種選材方式更注重內(nèi)容的可讀性和對(duì)西方讀者閱讀興趣的吸引。倪豪士則進(jìn)行全譯,嚴(yán)格按照原文順序,力求完整呈現(xiàn)《史記》的全貌,涵蓋了本紀(jì)、世家、列傳、書(shū)、表等各個(gè)部分,以滿足學(xué)術(shù)研究對(duì)全面資料的需求。翻譯策略上,華茲生采用歸化策略,將中國(guó)古代文化元素轉(zhuǎn)換為西方讀者熟悉的概念,最低限度使用注釋,使譯文流暢自然。例如,在翻譯中國(guó)古代官職時(shí),他可能會(huì)采用意譯,將其譯為西方類似的官職名稱,以方便讀者理解。倪豪士采用異化策略,保留原文的文化特色,通過(guò)大量詳細(xì)的注釋、說(shuō)明、考證等,對(duì)文化負(fù)載詞、歷史背景、人物關(guān)系等進(jìn)行深入解釋,幫助西方讀者理解中國(guó)古代文化的獨(dú)特內(nèi)涵。如在翻譯涉及中國(guó)古代禮儀制度的內(nèi)容時(shí),他會(huì)詳細(xì)注釋禮儀的流程、意義以及在當(dāng)時(shí)社會(huì)中的作用。在語(yǔ)言風(fēng)格上,華茲生的譯文簡(jiǎn)潔明快、流暢自然,具有較強(qiáng)的文學(xué)性,注重語(yǔ)言的美感和讀者的閱讀體驗(yàn)。倪豪士的譯文則較為嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,語(yǔ)言風(fēng)格相對(duì)正式、學(xué)術(shù)化,更強(qiáng)調(diào)對(duì)原文信息的精確傳達(dá)。華茲生的《史記》英譯注重可讀性和文學(xué)性,以普通西方讀者為主要目標(biāo)群體;倪豪士的譯本強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性和完整性,主要服務(wù)于西方學(xué)術(shù)界。這些差異導(dǎo)致他們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境因素的順應(yīng)方式和程度有所不同,也使得兩個(gè)譯本在西方世界的傳播和接受情況各有特點(diǎn)。四、語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)比分析4.1詞匯層面的順應(yīng)4.1.1文化負(fù)載詞的翻譯《史記》作為中國(guó)古代歷史文化的瑰寶,包含大量文化負(fù)載詞,這些詞匯承載著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。華茲生和倪豪士在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),采用了不同的策略,以順應(yīng)各自設(shè)定的目標(biāo)讀者和翻譯目的。在《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》中,有“楚左尹項(xiàng)伯者,項(xiàng)羽季父也,素善留侯張良”一句,其中“左尹”是楚國(guó)特有的官職。華茲生將“左尹”譯為“AssistantPremier”,這是一種意譯的方式,他將“左尹”類比為西方讀者較為熟悉的“AssistantPremier(助理首相)”,使西方普通讀者能夠快速理解其大致的官職地位。這種翻譯方法符合華茲生追求譯文流暢性和可讀性的風(fēng)格,他希望通過(guò)這種方式,讓西方普通讀者在閱讀時(shí)不會(huì)因文化差異而產(chǎn)生過(guò)多障礙,能夠順利地理解文本內(nèi)容。倪豪士則將“左尹”直譯為“LeftChancellor”,并在注釋中詳細(xì)解釋:“楚國(guó)的高級(jí)官職,大致相當(dāng)于其他國(guó)家的‘相’,負(fù)責(zé)協(xié)助令尹(相當(dāng)于首相)處理政務(wù)”。倪豪士的這種處理方式,保留了原文的文化特色,通過(guò)詳細(xì)的注釋,為西方學(xué)者提供了準(zhǔn)確的文化背景信息。對(duì)于以研究中國(guó)歷史文化為目的的學(xué)者和專家來(lái)說(shuō),這種翻譯方法能夠滿足他們對(duì)精確性和學(xué)術(shù)性的需求,使他們能夠深入了解中國(guó)古代官職制度的獨(dú)特性。再如“六藝”這一文化負(fù)載詞,在《史記?孔子世家》中出現(xiàn),指六部儒家經(jīng)典《詩(shī)》《書(shū)》《禮》《樂(lè)》《易》《春秋》,代表著中國(guó)古代的文化教育體系和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。華茲生將其譯為“SixClassics”,直接傳達(dá)出“經(jīng)典”這一核心概念,使西方讀者能夠理解其作為經(jīng)典著作的性質(zhì)。這種翻譯方式簡(jiǎn)潔明了,符合普通讀者對(duì)文化概念的一般性理解,有助于提高譯文的流暢度。倪豪士則直譯為“SixArts”,并在注釋中詳細(xì)說(shuō)明其具體所指的六部經(jīng)典,以及它們?cè)谥袊?guó)古代文化教育中的重要地位和作用。他的這種翻譯方法,雖然在正文中保留了“Arts”這一字面表述,但通過(guò)注釋的補(bǔ)充,使西方學(xué)者能夠全面、準(zhǔn)確地了解“六藝”的文化內(nèi)涵。這種方式對(duì)于學(xué)術(shù)研究來(lái)說(shuō),提供了更豐富、更深入的信息,有助于西方學(xué)者深入研究中國(guó)古代文化和儒家思想。在《史記?伯夷列傳》中,“糟糠”一詞指酒糟、米糠等粗劣食物,用來(lái)形容生活貧困。華茲生將其譯為“thepoorestfood”,簡(jiǎn)潔地表達(dá)出“最差的食物”這一含義,讓西方普通讀者能夠直觀地理解其意思。這種意譯的方法,注重傳達(dá)詞語(yǔ)的核心意義,避免了因文化差異導(dǎo)致的理解困難,使譯文更貼近西方讀者的日常語(yǔ)言習(xí)慣。倪豪士將“糟糠”直譯為“ricedregsandhusks”,保留了“酒糟”和“米糠”的字面表述,并在注釋中進(jìn)一步解釋其在古代中國(guó)常被窮人用作食物。這種翻譯方式,既保留了原文的文化意象,又通過(guò)注釋補(bǔ)充了文化背景知識(shí),為西方學(xué)者提供了更詳細(xì)、更準(zhǔn)確的信息。對(duì)于研究中國(guó)古代社會(huì)生活和文化的學(xué)者來(lái)說(shuō),這種翻譯方法能夠幫助他們更深入地了解古代中國(guó)人的生活狀況和飲食文化??傮w而言,華茲生在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),更傾向于采用意譯或替換的方法,將中國(guó)文化概念轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的概念,以增強(qiáng)譯文的可讀性。倪豪士則更注重保留原文的文化特色,通過(guò)直譯并加注詳細(xì)解釋的方式,為西方學(xué)者提供豐富的文化背景信息,以滿足學(xué)術(shù)研究的需求。4.1.2一詞多義的處理《史記》語(yǔ)言凝練且內(nèi)涵豐富,一詞多義現(xiàn)象極為普遍。譯者需要依據(jù)上下文語(yǔ)境,精準(zhǔn)選擇合適的詞義進(jìn)行翻譯,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。華茲生和倪豪士在處理一詞多義時(shí),都充分考慮了語(yǔ)言語(yǔ)境因素,但由于翻譯風(fēng)格和目標(biāo)讀者的差異,他們的處理方式也有所不同。在《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》中,“道”字多次出現(xiàn),其含義隨語(yǔ)境變化而有所不同。如“從酈山下,道芷陽(yáng)間行”一句,此處“道”意為“取道、經(jīng)過(guò)”。華茲生將其譯為“tooktheroadthroughChih-yangandmadehiswaybyasecretpath”,用“tooktheroadthrough”準(zhǔn)確地表達(dá)了“取道經(jīng)過(guò)”的意思,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢自然,便于西方普通讀者理解。倪豪士則譯為“followedtheroaddownfromMountLiandtooktheroadthroughChih-yang,travelingbyahiddenpath”,同樣準(zhǔn)確地傳達(dá)了“取道”的含義,他的譯文更詳細(xì),對(duì)動(dòng)作的描述更為具體,這與他注重譯文精確性的風(fēng)格相符,能夠滿足西方學(xué)者對(duì)文本細(xì)節(jié)的要求。又如“于是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首”一句,這里的“道”指的是“治國(guó)之道、政策法令”。華茲生將其譯為“thereuponheabolishedthewaysoftheformerkings,burnedthewritingsofthehundredschoolsofthought,inordertokeepthecommonpeopleinignorance”,用“ways”來(lái)翻譯“道”,在這個(gè)語(yǔ)境中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)“治國(guó)之道”的含義,使西方讀者能夠理解秦始皇廢除先王治國(guó)理念這一行為。倪豪士的譯文為“thereuponheabolishedtheWayoftheformerkings,burnedthesayingsofthehundredschools,inordertodeludetheblack-headedpeople”,他使用“Way”來(lái)翻譯“道”,并在注釋中對(duì)“theWayoftheformerkings”進(jìn)行解釋,說(shuō)明這是指古代圣王的治國(guó)理念和方法。這種處理方式既保留了“道”的字面意義,又通過(guò)注釋補(bǔ)充了文化背景信息,有助于西方學(xué)者深入理解中國(guó)古代的政治思想和文化傳統(tǒng)。在《史記?李將軍列傳》中,“數(shù)”字也存在一詞多義的情況?!皬V數(shù)自請(qǐng)行”一句中,“數(shù)”意為“屢次、多次”。華茲生將其譯為“Kuangrepeatedlyrequestedpermissiontoleadtheexpedition”,“repeatedly”準(zhǔn)確地表達(dá)了“屢次”的意思,譯文簡(jiǎn)潔明了,符合西方普通讀者的閱讀習(xí)慣。倪豪士譯為“Kuangrepeatedlypetitionedtobeallowedtogo”,同樣用“repeatedly”來(lái)翻譯“數(shù)”,在詞義選擇上與華茲生一致,但在表述上更為正式,這體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g風(fēng)格。而在“以為李廣老,數(shù)奇”一句中,“數(shù)”指的是“命運(yùn)、運(yùn)數(shù)”。華茲生將其譯為“consideringLiKuangtobeoldandhislucktobebad”,用“l(fā)uck”來(lái)翻譯“數(shù)奇”中的“數(shù)”,傳達(dá)出“運(yùn)氣不好”的意思,使西方讀者能夠理解李廣被認(rèn)為命運(yùn)不佳這一含義。倪豪士則譯為“thinkingthatLiKuangwasoldandhisfortunewasunlucky”,使用“fortune”來(lái)表示“命運(yùn)”,與華茲生的翻譯在意思上相近,但“fortune”一詞更強(qiáng)調(diào)命運(yùn)、運(yùn)氣的概念,在這個(gè)語(yǔ)境中也能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。華茲生和倪豪士在處理《史記》中的一詞多義現(xiàn)象時(shí),都能根據(jù)上下文語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。華茲生的譯文更注重流暢性和可讀性,采用簡(jiǎn)潔易懂的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,以滿足普通讀者的閱讀需求。倪豪士則在保證詞義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,更注重保留原文的文化內(nèi)涵和學(xué)術(shù)性,通過(guò)注釋等方式為西方學(xué)者提供更深入的背景信息。4.2句法層面的順應(yīng)4.2.1句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為靈活,常以意合為主,句子之間的邏輯關(guān)系通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn);而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),以形合為主,注重語(yǔ)法規(guī)則和句子成分的完整性。在翻譯《史記》時(shí),華茲生和倪豪士需要根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境。在《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》中,有“楚戰(zhàn)士無(wú)不一以當(dāng)十,楚兵呼聲動(dòng)天,諸侯軍無(wú)不人人惴恐”一句。此句描述了楚軍的勇猛和諸侯軍的恐懼,句子結(jié)構(gòu)較為松散,通過(guò)語(yǔ)義的連貫來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。華茲生將其譯為“NotoneoftheChuwarriorsdidnotfightasthoughhewereten.TheshoutsoftheChusoldiersrentthesky,andalltheothercommanders,filledwithfear,watched”。在這個(gè)譯文中,華茲生對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重組,將“楚戰(zhàn)士無(wú)不一以當(dāng)十”譯為“NotoneoftheChuwarriorsdidnotfightasthoughhewereten”,采用了英語(yǔ)中常見(jiàn)的“not...not”雙重否定結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)楚軍戰(zhàn)士的勇猛;“楚兵呼聲動(dòng)天”譯為“TheshoutsoftheChusoldiersrentthesky”,使用了“rentthesky”這樣形象的表達(dá),增強(qiáng)了譯文的生動(dòng)性;“諸侯軍無(wú)不人人惴恐”則譯為“andalltheothercommanders,filledwithfear,watched”,將“惴恐”這一狀態(tài)以“filledwithfear”的后置定語(yǔ)形式體現(xiàn),使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于西方讀者理解。倪豪士的譯文為“TheChusoldiersallfoughtwiththestrengthoften,andtheirbattlecriesshooktheheavens.Theotherarmies,everyoneofthem,trembledinfear”。他同樣對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將“楚戰(zhàn)士無(wú)不一以當(dāng)十”直譯為“TheChusoldiersallfoughtwiththestrengthoften”,簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了原文的意思;“楚兵呼聲動(dòng)天”譯為“andtheirbattlecriesshooktheheavens”,使用“shooktheheavens”來(lái)表達(dá)“呼聲動(dòng)天”,形象地展現(xiàn)了楚軍的氣勢(shì);“諸侯軍無(wú)不人人惴恐”譯為“Theotherarmies,everyoneofthem,trembledinfear”,通過(guò)“everyoneofthem”強(qiáng)調(diào)了諸侯軍的每一個(gè)人都處于恐懼之中。倪豪士的譯文在保留原文基本結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,對(duì)句子成分進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。再如《史記?廉頗藺相如列傳》中“廉頗者,趙之良將也。趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯”一句。該句是典型的漢語(yǔ)判斷句和敘述句結(jié)合,通過(guò)多個(gè)短句依次敘述廉頗的身份、事跡和成就。華茲生將其譯為“LienP'owasafinegeneralofChao.InthesixteenthyearofKingHui-wenofChao,LienP'oledthearmyofChaoagainstCh'i,scoredagreatvictory,capturedYang-chin,andwasmadeahighminister.Hebecamefamousamongthefeudallordsforhiscourage”。華茲生將判斷句“廉頗者,趙之良將也”譯為“LienP'owasafinegeneralofChao”,符合英語(yǔ)中主系表結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣;對(duì)于后面的敘述句,他按照事件發(fā)生的先后順序,用“l(fā)ed”“scored”“captured”“wasmade”“became”等動(dòng)詞依次描述廉頗的行為和結(jié)果,使譯文邏輯清晰,結(jié)構(gòu)緊湊,易于西方讀者理解。倪豪士的譯文為“LianPowasacapablegeneralofZhao.InthesixteenthyearofKingHuiwenofZhao,LianPo,asageneralofZhao,ledanattackagainstQi,thoroughlydefeatedit,capturedYangjin,andwasappointedahighminister.Hebecamefamousamongthefeudallordsforhiscourage”。倪豪士同樣將判斷句譯為“LianPowasacapablegeneralofZhao”,在敘述部分,他用“asageneralofZhao”明確了廉頗的身份,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰;“l(fā)edanattackagainstQi”“thoroughlydefeatedit”“capturedYangjin”“wasappointedahighminister”等表達(dá),與華茲生的譯文在結(jié)構(gòu)上相似,但倪豪士更注重詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性和句子的完整性,如使用“thoroughlydefeated”強(qiáng)調(diào)了勝利的徹底性??傮w而言,華茲生在翻譯時(shí)更傾向于對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大幅度的重組,以使其更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。倪豪士則在保證譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的前提下,盡量保留原文的句子結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)句子成分的適當(dāng)調(diào)整,使譯文忠實(shí)于原文,同時(shí)也能被西方讀者理解。4.2.2長(zhǎng)難句的翻譯策略《史記》中存在許多長(zhǎng)難句,這些句子往往包含復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、豐富的文化內(nèi)涵和多層邏輯關(guān)系,給翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。華茲生和倪豪士在處理長(zhǎng)難句時(shí),采用了不同的策略,以順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境和目標(biāo)讀者的需求。在《史記?秦始皇本紀(jì)》中,“秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍州之地,君臣固守以窺周室,有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”是一個(gè)典型的長(zhǎng)難句。此句描述了秦孝公的雄心壯志和秦國(guó)的強(qiáng)大實(shí)力,句子中使用了排比、夸張等修辭手法,語(yǔ)義豐富,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。華茲生將其譯為“DukeHsiaoofCh'in,relyinguponthestrengthofMt.YaoandtheHan-kuPassandbasinghimselfintheareaofYung-chou,withhisministersheldfasttohislandandeyedthehouseofChou,forhecherishedadesiretorolluptheempirelikeamat,tobindintoonewholeworld,toballallthelandwithinthefourseas;hehaditinhishearttoswallowupeverythingintheeightdirections”。華茲生在翻譯時(shí),首先將“秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍州之地”這一表示地理位置和實(shí)力基礎(chǔ)的部分,通過(guò)“relyingupon...andbasinghimself...”的分詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊;對(duì)于“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”這一表達(dá)雄心壯志的部分,他采用了意譯的方法,將其譯為“cherishedadesiretorolluptheempirelikeamat,tobindintoonewholeworld,toballallthelandwithinthefourseas;hehaditinhishearttoswallowupeverythingintheeightdirections”,通過(guò)形象的比喻和具體的描述,傳達(dá)出原文的意思,同時(shí)簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu),使譯文更易于理解。倪豪士的譯文為“DukeXiaoofQingraspedthestrongholdsofHan[-kuPass]and[Mount]YaoandembracedtheterritoryoftheLandofYong.Boththelordhimselfandhisvassals,guardingtheirdomain,hadtheireyesontheZhoucourt.Hehadtheambitiontocleanuptheworld,toencompassthelandsunderthecelestialdome,tocontainthefourseas,andtheintentiontoswallowuptheeightwastelands”。倪豪士在翻譯時(shí),采用了直譯的方法,將“據(jù)崤函之固,擁雍州之地”直譯為“graspedthestrongholdsofHan[-kuPass]and[Mount]YaoandembracedtheterritoryoftheLandofYong”,保留了原文的意象和結(jié)構(gòu);對(duì)于“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”,他同樣采用直譯,將其譯為“hadtheambitiontocleanuptheworld,toencompassthelandsunderthecelestialdome,tocontainthefourseas,andtheintentiontoswallowuptheeightwastelands”,并通過(guò)注釋對(duì)“八荒”等文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋,使譯文在保留原文風(fēng)格的同時(shí),也能讓西方讀者理解其中的文化內(nèi)涵。為了使譯文更流暢,倪豪士在句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,將“君臣固守”這一動(dòng)作的執(zhí)行者明確為“Boththelordhimselfandhisvassals”,使句子邏輯更加清晰。在《史記?屈原賈生列傳》中,“屈平疾王聽(tīng)之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》”也是一個(gè)長(zhǎng)難句。該句表達(dá)了屈原創(chuàng)作《離騷》的原因,句子中包含多個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu),語(yǔ)義較為復(fù)雜。華茲生將其譯為“Ch'üP'ingwasgrievedthatthekingwasnotclearinhislistening,thatslanderandflatteryhadcloudedhisunderstanding,thatwickednesswasharmingthepublicgood,thattheuprightandtruewerebeingthrustaside.Therefore,fullofgriefandpent-upanger,hecomposedtheLisao”。華茲生在翻譯時(shí),將原文中的并列主謂結(jié)構(gòu)分別譯為“thatthekingwasnotclearinhislistening”“thatslanderandflatteryhadcloudedhisunderstanding”“thatwickednesswasharmingthepublicgood”“thattheuprightandtruewerebeingthrustaside”,使用賓語(yǔ)從句的形式,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰;“憂愁幽思”則意譯為“fullofgriefandpent-upanger”,準(zhǔn)確傳達(dá)了屈原的情感。倪豪士的譯文為“QuYuanwasdistressedthatthekingwasnotdiscerninginhishearing,thatslanderandflatterywereobscuringhisclarity,thatcrookednesswasharmingthepublicinterest,andthattheuprightandproperwerenotbeingtolerated.Therefore,filledwithmelancholyanddeepthought,hecomposedthe'LiSao'”。倪豪士同樣采用賓語(yǔ)從句的形式翻譯并列主謂結(jié)構(gòu),在詞匯選擇上,如使用“discerning”“obscuring”“crookedness”等詞,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義;“憂愁幽思”譯為“filledwithmelancholyanddeepthought”,與華茲生的譯文意思相近,但在表達(dá)上更為正式。華茲生在處理長(zhǎng)難句時(shí),更傾向于簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),采用意譯和重組的方法,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性。倪豪士則更注重保留原文的結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵,采用直譯并結(jié)合注釋的方法,在保證譯文忠實(shí)于原文的同時(shí),通過(guò)適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)調(diào)整,使譯文在英語(yǔ)語(yǔ)境中也能通順易懂。五、交際語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)比分析5.1讀者因素的順應(yīng)5.1.1目標(biāo)讀者定位差異華茲生和倪豪士在翻譯《史記》時(shí),對(duì)目標(biāo)讀者的定位存在明顯差異,這種差異直接影響了他們的翻譯策略和方法。華茲生將目標(biāo)讀者主要定位為普通西方讀者。這類讀者對(duì)中國(guó)歷史文化的了解相對(duì)有限,他們閱讀《史記》更多是出于對(duì)中國(guó)文化的興趣,希望通過(guò)通俗易懂的文字,領(lǐng)略中國(guó)古代歷史的魅力。華茲生在選材上挑選了《史記》中文學(xué)性強(qiáng)的65篇,并打亂原作順序重新編排,以漢朝作為源起。他認(rèn)為這樣的編排方式能夠增強(qiáng)故事的連貫性和吸引力,使普通讀者更容易理解和接受。在翻譯《項(xiàng)羽本紀(jì)》時(shí),華茲生將其放在突出位置,因?yàn)轫?xiàng)羽的故事充滿戲劇性和傳奇色彩,能夠吸引西方普通讀者的興趣。他在翻譯過(guò)程中,采用歸化的翻譯策略,將中國(guó)古代文化元素轉(zhuǎn)換為西方讀者熟悉的概念。例如,將中國(guó)古代的官職“左尹”譯為“AssistantPremier”,用西方讀者熟悉的“助理首相”來(lái)類比,使讀者能夠快速理解其官職地位。在語(yǔ)言表達(dá)上,華茲生追求簡(jiǎn)潔明快、流暢自然的風(fēng)格,最低限度地使用注釋,將不得不解釋的部分融于譯文正文中,以保證讀者閱讀的流暢性。他希望通過(guò)這些方式,讓普通西方讀者能夠輕松地閱讀《史記》,感受到其中的文學(xué)魅力,從而激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化的興趣。倪豪士則將目標(biāo)讀者定位為西方學(xué)術(shù)界的學(xué)者和專家,以及對(duì)中國(guó)歷史文化有深入研究需求的讀者。這些讀者具備一定的學(xué)術(shù)背景和研究能力,他們閱讀《史記》的目的是進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,深入了解中國(guó)古代歷史文化的內(nèi)涵和本質(zhì)。倪豪士組建了國(guó)際化的翻譯團(tuán)隊(duì),進(jìn)行全譯工作,嚴(yán)格按照原文順序,力求完整呈現(xiàn)《史記》的全貌。在翻譯過(guò)程中,他采用異化的翻譯策略,保留原文的文化特色。對(duì)于文化負(fù)載詞,如“六藝”,他直譯為“SixArts”,并在注釋中詳細(xì)解釋其為六部儒家經(jīng)典,包括《詩(shī)》《書(shū)》《禮》《樂(lè)》《易》《春秋》,以及它們?cè)谥袊?guó)古代文化教育中的重要地位和作用。他在譯文中列出了盡可能詳盡的注釋,附上各種說(shuō)明、考證、研究成果、地圖、度量衡對(duì)照表等,每篇之后的譯者筆記猶如小型論文。這些豐富的注釋和詳細(xì)的說(shuō)明,為西方學(xué)者提供了深入研究的資料,滿足了他們對(duì)學(xué)術(shù)精確性和完整性的需求。倪豪士還在英文譯文后補(bǔ)充原文中的人名、地名、官職名、朝代名等的漢字寫(xiě)法,如“Shun舜”,以便西方學(xué)者在研究過(guò)程中能夠準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原文,深入探究中國(guó)古代歷史文化的細(xì)節(jié)。華茲生和倪豪士對(duì)目標(biāo)讀者定位的不同,導(dǎo)致他們?cè)诜g《史記》時(shí),從選材、翻譯策略到語(yǔ)言風(fēng)格等方面都采取了不同的處理方式。華茲生注重譯文的可讀性和趣味性,以滿足普通讀者的閱讀需求;倪豪士則強(qiáng)調(diào)譯文的學(xué)術(shù)性和精確性,以服務(wù)于西方學(xué)術(shù)界的研究需求。5.1.2滿足讀者期待的方式由于目標(biāo)讀者定位的差異,華茲生和倪豪士在翻譯《史記》時(shí),采用了不同的方式來(lái)滿足讀者的期待。華茲生為了迎合西方讀者的審美和閱讀習(xí)慣,對(duì)《史記》進(jìn)行了改寫(xiě)和重組。他深知西方讀者在閱讀習(xí)慣上更傾向于簡(jiǎn)潔明了、情節(jié)連貫的故事,因此在翻譯過(guò)程中,他對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。在翻譯《陳涉世家》時(shí),華茲生將陳涉起義的過(guò)程進(jìn)行了重新梳理,使其情節(jié)更加緊湊,突出了陳涉的英雄形象和起義的重大意義。他采用歸化的翻譯策略,將中國(guó)古代的文化元素轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的概念。對(duì)于中國(guó)古代的禮儀制度,他會(huì)用西方類似的禮儀進(jìn)行類比,使西方讀者能夠快速理解。在語(yǔ)言表達(dá)上,他運(yùn)用生動(dòng)形象的詞匯和簡(jiǎn)潔流暢的句子,增強(qiáng)譯文的文學(xué)性和吸引力。將“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”譯為“WhileHsiangChuangperformedthesworddance,hisrealintentionwastokilltheDukeofPei”,用通俗易懂的語(yǔ)言傳達(dá)出原文的含義,讓西方讀者能夠輕松理解其中的深意。通過(guò)這些方式,華茲生成功地滿足了西方普通讀者對(duì)中國(guó)古代歷史故事的好奇和閱讀期待,使他們能夠在輕松愉悅的閱讀中了解中國(guó)文化。倪豪士則通過(guò)提供詳盡的注釋和豐富的背景知識(shí),滿足學(xué)術(shù)讀者對(duì)精確性和深度的需求。在翻譯《史記》時(shí),他深知學(xué)術(shù)讀者在研究過(guò)程中需要準(zhǔn)確的信息和深入的分析,因此在譯文中加入了大量的注釋。對(duì)于《史記》中出現(xiàn)的每一個(gè)歷史事件、人物、官職、制度等,他都會(huì)進(jìn)行詳細(xì)的考證和解釋。在翻譯《秦始皇本紀(jì)》時(shí),對(duì)于秦始皇統(tǒng)一六國(guó)的過(guò)程、推行的政策等內(nèi)容,倪豪士不僅在正文中準(zhǔn)確翻譯,還在注釋中引用了大量的歷史文獻(xiàn)和研究成果,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了深入的分析和解讀。他還附上了各種說(shuō)明、研究成果、地圖、度量衡對(duì)照表等,為學(xué)術(shù)讀者提供了全面的研究資料。對(duì)于一些有爭(zhēng)議的問(wèn)題,他會(huì)在譯者筆記中進(jìn)行討論,展示不同的觀點(diǎn)和研究角度。在翻譯《項(xiàng)羽本紀(jì)》中“鴻門(mén)宴”的情節(jié)時(shí),倪豪士在注釋中詳細(xì)分析了鴻門(mén)宴的背景、人物關(guān)系、宴會(huì)禮儀等,以及不同學(xué)者對(duì)這一事件的解讀,使學(xué)術(shù)讀者能夠全面、深入地了解這一歷史事件。通過(guò)這些方式,倪豪士為西方學(xué)術(shù)讀者提供了深入研究《史記》的有力工具,滿足了他們對(duì)學(xué)術(shù)精確性和深度的期待。華茲生和倪豪士在滿足讀者期待的方式上各有側(cè)重,華茲生注重譯文的可讀性和趣味性,通過(guò)改寫(xiě)和重組來(lái)吸引普通讀者;倪豪士則強(qiáng)調(diào)譯文的學(xué)術(shù)性和精確性,通過(guò)提供詳盡的注釋和背景知識(shí)來(lái)滿足學(xué)術(shù)讀者的需求。他們的翻譯方式都在一定程度上成功地滿足了各自目標(biāo)讀者的期待,為《史記》在西方的傳播和研究做出了重要貢獻(xiàn)。5.2社會(huì)文化背景的順應(yīng)5.2.1時(shí)代背景與翻譯動(dòng)機(jī)20世紀(jì)50-80年代,美國(guó)社會(huì)文化呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的態(tài)勢(shì),對(duì)外來(lái)文化的接受度逐漸提高。在這一時(shí)期,隨著全球化進(jìn)程的加速,美國(guó)與世界各國(guó)的文化交流日益頻繁,人們對(duì)不同文化的好奇心和探索欲不斷增強(qiáng)。中國(guó)文化作為世界文化寶庫(kù)中的重要組成部分,開(kāi)始受到美國(guó)民眾和學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。華茲生在20世紀(jì)五六十年代開(kāi)始翻譯《史記》,這一時(shí)期美國(guó)社會(huì)正處于戰(zhàn)后的繁榮與變革期,人們對(duì)文化的需求呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。華茲生的翻譯動(dòng)機(jī)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景密切相關(guān),他希望通過(guò)翻譯《史記》,向美國(guó)普通讀者介紹中國(guó)古代歷史文化,滿足他們對(duì)異質(zhì)文化的好奇心。當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)有限,華茲生采用歸化的翻譯策略,將中國(guó)文化元素轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的概念,以降低讀者的閱讀難度。在翻譯中國(guó)古代官職時(shí),他將“左尹”譯為“AssistantPremier”,用西方讀者熟悉的“助理首相”來(lái)類比,使讀者能夠快速理解其官職地位。他還打亂《史記》原作順序,挑選文學(xué)性強(qiáng)的篇章重新編排,以增強(qiáng)故事的連貫性和吸引力,迎合了當(dāng)時(shí)美國(guó)普通讀者對(duì)趣味性和可讀性的追求。倪豪士從1989年開(kāi)始主持《史記》英譯工作,此時(shí)美國(guó)社會(huì)的多元文化格局更加成熟,學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)文化的研究也日益深入。倪豪士的翻譯動(dòng)機(jī)主要是為西方學(xué)術(shù)界提供一個(gè)精確、完整且利于研究的《史記》譯本。隨著美國(guó)漢學(xué)研究的發(fā)展,學(xué)者們對(duì)中國(guó)歷史文化的研究需求不斷提高,他們需要一個(gè)能夠忠實(shí)反映原作內(nèi)容、提供豐富學(xué)術(shù)資料的譯本。倪豪士組建了國(guó)際化的翻譯團(tuán)隊(duì),采用異化的翻譯策略,保留原文的文化特色,通過(guò)大量詳細(xì)的注釋、說(shuō)明、考證等,為西方學(xué)者提供深入研究中國(guó)歷史文化的資料。對(duì)于文化負(fù)載詞“六藝”,他直譯為“SixArts”,并在注釋中詳細(xì)解釋其為六部儒家經(jīng)典,包括《詩(shī)》《書(shū)》《禮》《樂(lè)》《易》《春秋》,以及它們?cè)谥袊?guó)古代文化教育中的重要地位和作用。這種翻譯方式滿足了當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界對(duì)學(xué)術(shù)精確性和深度的需求。20世紀(jì)50-80年代美國(guó)社會(huì)文化背景的變化,對(duì)華茲生和倪豪士的翻譯動(dòng)機(jī)和策略產(chǎn)生了重要影響。華茲生的翻譯更注重普通讀者的接受度和譯文的可讀性,倪豪士的翻譯則更強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性和對(duì)原作的忠實(shí)還原,以滿足不同讀者群體在不同時(shí)期對(duì)《史記》的閱讀和研究需求。5.2.2文化價(jià)值觀的傳遞與轉(zhuǎn)換《史記》蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化價(jià)值觀,如儒家的仁愛(ài)、禮義、忠信,道家的順應(yīng)自然、無(wú)為而治等。華茲生和倪豪士在翻譯過(guò)程中,都致力于傳遞這些文化價(jià)值觀,但由于他們的翻譯策略和目標(biāo)讀者的不同,其傳遞和轉(zhuǎn)換方式也有所差異。華茲生采用歸化策略,在翻譯中對(duì)中國(guó)文化價(jià)值觀進(jìn)行了一定的轉(zhuǎn)換,以使其更易于被西方普通讀者接受。在《史記?孔子世家》中,對(duì)于孔子所倡導(dǎo)的“仁”這一核心價(jià)值觀,華茲生將其譯為“humaneness”?!癶umaneness”在英語(yǔ)文化中也有“仁慈、人道”的含義,雖然與中國(guó)文化中“仁”的內(nèi)涵不完全等同,但通過(guò)這種翻譯,能夠讓西方讀者對(duì)“仁”的概念有一個(gè)初步的理解。華茲生還通過(guò)對(duì)故事的生動(dòng)講述和對(duì)人物形象的刻畫(huà),間接地傳遞中國(guó)文化價(jià)值觀。在翻譯《廉頗藺相如列傳》時(shí),他通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言展現(xiàn)了藺相如的機(jī)智勇敢和顧全大局,以及廉頗的知錯(cuò)能改,使西方讀者能夠感受到中國(guó)文化中重視忠義、顧全大局的價(jià)值觀。他在翻譯中盡可能減少文化差異帶來(lái)的閱讀障礙,將中國(guó)文化價(jià)值觀融入到西方讀者熟悉的敘事和表達(dá)中,使讀者在閱讀故事的同時(shí),潛移默化地接受中國(guó)文化價(jià)值觀。倪豪士采用異化策略,更注重保留中國(guó)文化價(jià)值觀的原汁原味,通過(guò)詳細(xì)的注釋和說(shuō)明,幫助西方學(xué)者深入理解其內(nèi)涵。對(duì)于“禮”這一在中國(guó)文化中具有重要地位的價(jià)值觀,倪豪士在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),不僅準(zhǔn)確翻譯原文,還在注釋中詳細(xì)解釋“禮”的含義、形式和在古代社會(huì)中的作用。在翻譯涉及禮儀制度的內(nèi)容時(shí),他會(huì)對(duì)各種禮儀的流程、意義進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,使西方學(xué)者能夠了解到中國(guó)文化中“禮”的豐富內(nèi)涵。在翻譯《史記?禮書(shū)》時(shí),他對(duì)其中關(guān)于禮儀起源、發(fā)展和分類的內(nèi)容進(jìn)行了準(zhǔn)確翻譯,并在注釋中引用大量歷史文獻(xiàn)和研究成果,深入剖析“禮”在中國(guó)古代社會(huì)的重要性和文化價(jià)值。倪豪士還通過(guò)保留原文中的文化意象和表達(dá)方式,傳遞中國(guó)文化價(jià)值觀。在翻譯中,他會(huì)保留一些具有中國(guó)文化特色的詞匯和短語(yǔ),并加以注釋,讓西方學(xué)者能夠直接接觸到中國(guó)文化的獨(dú)特之處。對(duì)于“天人合一”這一中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀念,他直譯為“HeavenandManareone”,并在注釋中詳細(xì)闡述其哲學(xué)內(nèi)涵和在中國(guó)文化中的重要地位。華茲生和倪豪士在翻譯《史記》時(shí),分別通過(guò)歸化和異化的方式,在不同程度上實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化價(jià)值觀的傳遞與轉(zhuǎn)換。華茲生的方式有助于普通讀者對(duì)中國(guó)文化價(jià)值觀的初步理解和接受,倪豪士的方式則為西方學(xué)者深入研究中國(guó)文化價(jià)值觀提供了豐富的資料和準(zhǔn)確的信息。六、研究結(jié)論與啟示6.1研究主要發(fā)現(xiàn)本研究通過(guò)對(duì)華茲生和倪豪士《史記》英譯中語(yǔ)境順應(yīng)的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)二者在語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境順應(yīng)方面存在諸多差異。在語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)方面,詞匯層面上,對(duì)于文化負(fù)載詞,華茲生傾向于意譯或替換,將中國(guó)文化概念轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的概念,以增強(qiáng)譯文的可讀性,如將“左尹”譯為“AssistantPremier”;倪豪士則多采用直譯并加注的方式,保留原文的文化特色,為西方學(xué)者提供豐富的文化背景信息,如將“六藝”直譯為“SixArts”并詳細(xì)注釋。處理一詞多義時(shí),華茲生注重流暢性和可讀性,選擇簡(jiǎn)潔易懂的英語(yǔ)詞匯;倪豪士在保證詞義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,更注重保留原文的文化內(nèi)涵和學(xué)術(shù)性,通過(guò)注釋補(bǔ)充背景信息。句法層面,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整上,華茲生常對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大幅度的重組,使其更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性;倪豪士則在保證譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的前提下,盡量保留原文的句子結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)句子成分的適當(dāng)調(diào)整,使譯文忠實(shí)于原文。對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,華茲生傾向于簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),采用意譯和重組的方法;倪豪士更注重保留原文的結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵,采用直譯并結(jié)合注釋的方法。交際語(yǔ)境順應(yīng)方面,在讀者因素順應(yīng)上,華茲生將目標(biāo)讀者定位為普通西方讀者,注重譯文的可讀性和趣味性,通過(guò)改寫(xiě)和重組來(lái)滿足讀者的期待;倪豪士將目標(biāo)讀者定位為西方學(xué)術(shù)界的學(xué)者和專家,強(qiáng)調(diào)譯文的學(xué)術(shù)性和精確性,通過(guò)提供詳盡的注釋和背景知識(shí)來(lái)滿足讀者的需求。在社會(huì)文化背景順應(yīng)方面,華茲生翻譯時(shí)處于20世紀(jì)五六十年代,當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)對(duì)外來(lái)文化的接受度逐漸提高,他的翻譯動(dòng)機(jī)主要是向普通讀者介紹中國(guó)文化,采用歸化策略,對(duì)中國(guó)文化價(jià)值觀進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,以使其更易于被西方讀者接受。倪豪士從1989年開(kāi)始翻譯,此時(shí)美國(guó)社會(huì)多元文化格局更加成熟,學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)文化的研究日益深入,他的翻譯動(dòng)機(jī)是為西方學(xué)術(shù)界提供精確的譯本,采用異化策略,更注重保留中國(guó)文化價(jià)值觀的原汁原味。這些差異主要源于二者不同的翻譯目的、目標(biāo)讀者定位以及所處的時(shí)代背景。華茲生旨在讓普通西方讀者輕松領(lǐng)略中國(guó)古代歷史文化的魅力,所以更注重譯文的可讀性和趣味性;倪豪士則致力于為西方學(xué)術(shù)界提供深入研究中國(guó)歷史文化的資料,因此更強(qiáng)調(diào)譯文的學(xué)術(shù)性和精確性。20世紀(jì)50-80年代美國(guó)社會(huì)文化背景的變化,也促使他們?cè)诜g策略和對(duì)文化價(jià)值觀的處理上做出不同的選擇。6.2對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示本研究對(duì)華茲生和倪豪士《史記》英譯中語(yǔ)境順應(yīng)的對(duì)比分析,為中國(guó)典籍英譯實(shí)踐提供了多方面的啟示。在詞匯層面,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受能力。若目標(biāo)讀者為普通大眾,可適當(dāng)采用華茲生的意譯或替換策略,將中國(guó)文化概念轉(zhuǎn)化為目標(biāo)讀者熟悉的概念,增強(qiáng)譯文的可讀性。如在翻譯一些具有中國(guó)特色的節(jié)日習(xí)俗相關(guān)詞匯時(shí),可通過(guò)意譯并結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 患者心理護(hù)理中的倫理問(wèn)題
- 白癜風(fēng)患者的家庭護(hù)理和家庭照顧
- 大豐市小海中學(xué)高二生物三同步課程講義第講生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性
- 2025年辦公用品快遞配送包裝合同協(xié)議
- 多模態(tài)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的健康診斷技術(shù)
- 第13課 西歐經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展
- 2025年智能書(shū)法助手:教育政策適應(yīng)性
- 基于大數(shù)據(jù)的心理健康風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警系統(tǒng)
- 城市音樂(lè)空間與聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)研究
- 2026 年中職康復(fù)治療技術(shù)(按摩推拿)試題及答案
- 2026年遼寧生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性考試題庫(kù)必考題
- 2026屆高考化學(xué)沖刺復(fù)習(xí)水溶液中離子平衡
- 2025年產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展與區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程研究可行性研究報(bào)告
- 《國(guó)家賠償法》期末終結(jié)性考試(占總成績(jī)50%)-國(guó)開(kāi)(ZJ)-參考資料
- 新教科版四上科學(xué)2.2《呼吸與健康生活》優(yōu)質(zhì)課件
- 數(shù)字化智慧病理科建設(shè)白皮書(shū)
- 七人學(xué)生小品《如此課堂》劇本臺(tái)詞手稿
- 綠盾加密軟件技術(shù)白皮書(shū)
- GB/T 7600-2014運(yùn)行中變壓器油和汽輪機(jī)油水分含量測(cè)定法(庫(kù)侖法)
- 比較文學(xué)概論馬工程課件 第5章
- 跨境人民幣業(yè)務(wù)介紹-楊吉聰
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論