版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從語言遷移理論看蒙古國大學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得偏誤與對策一、引言1.1研究背景與意義近年來,隨著中國綜合國力的穩(wěn)步提升以及“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中國在國際舞臺(tái)上的影響力與日俱增,與世界各國的交流合作愈發(fā)緊密,漢語作為交流溝通的重要工具,其國際地位也不斷提高。蒙古國作為中國的重要鄰國,與中國在經(jīng)濟(jì)、文化、教育等諸多領(lǐng)域的交流日益頻繁。中蒙兩國在地理上緊密相鄰,擁有漫長的邊境線,這種得天獨(dú)厚的地緣優(yōu)勢為兩國的交流合作提供了天然便利。隨著中蒙雙邊貿(mào)易額的持續(xù)增長,越來越多的蒙古國企業(yè)與中國開展合作,眾多中資企業(yè)也紛紛在蒙古國投資興業(yè),這使得社會(huì)對漢語人才的需求急劇上升,漢語在蒙古國的教育領(lǐng)域地位逐漸提升。在教育合作方面,中蒙兩國高校之間的交流合作不斷深化,互派留學(xué)生、開展學(xué)術(shù)交流活動(dòng)、聯(lián)合培養(yǎng)人才等項(xiàng)目日益豐富。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至[具體年份],在蒙古國學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)已超過[X]萬人,且呈現(xiàn)出快速增長的態(tài)勢。在蒙古國的許多學(xué)校,漢語已經(jīng)成為一門重要的外語課程,越來越多的學(xué)生選擇學(xué)習(xí)漢語。在蒙古國名校國立23中學(xué),全校3000名學(xué)生中,有1000人選學(xué)漢語。在蒙古國首都烏蘭巴托,漢語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)如雨后春筍般涌現(xiàn),為學(xué)生提供了多樣化的學(xué)習(xí)選擇。然而,由于漢語和蒙古語在語言結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則、詞匯用法等方面存在較大差異,蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語動(dòng)詞時(shí)常常出現(xiàn)各種偏誤。這些偏誤不僅影響了學(xué)生漢語表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性,也給漢語教學(xué)帶來了一定的困難。深入研究蒙古國學(xué)生習(xí)得漢語動(dòng)詞的偏誤情況,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。從教學(xué)實(shí)踐角度來看,對偏誤進(jìn)行分析能夠?yàn)闈h語教師提供有針對性的教學(xué)參考。通過了解學(xué)生在漢語動(dòng)詞學(xué)習(xí)過程中容易出現(xiàn)的偏誤類型及原因,教師可以調(diào)整教學(xué)方法和策略,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,從而提高教學(xué)效果,幫助學(xué)生更好地掌握漢語動(dòng)詞。教師可以根據(jù)學(xué)生對某些動(dòng)詞詞義理解不清的偏誤情況,在教學(xué)中增加更多的例句和情境,幫助學(xué)生準(zhǔn)確理解詞義。教師還可以針對學(xué)生在動(dòng)詞搭配方面的偏誤,設(shè)計(jì)專門的練習(xí),強(qiáng)化學(xué)生的記憶。在理論層面,研究蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得偏誤有助于豐富和完善第二語言習(xí)得理論。不同語言背景的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語時(shí)會(huì)表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)和規(guī)律,對蒙古國學(xué)生這一特定群體的研究,可以為語言對比分析、中介語理論等提供實(shí)證依據(jù),推動(dòng)第二語言習(xí)得理論的發(fā)展。通過對比漢語和蒙古語在動(dòng)詞方面的差異,我們可以更深入地了解語言遷移對第二語言習(xí)得的影響,為中介語的研究提供更多的案例和數(shù)據(jù)。研究蒙古國學(xué)生習(xí)得漢語動(dòng)詞的偏誤,對于促進(jìn)中蒙兩國的文化交流和友好合作也具有積極作用。準(zhǔn)確掌握漢語動(dòng)詞是蒙古國學(xué)生提高漢語水平、深入了解中國文化的關(guān)鍵。通過減少偏誤,學(xué)生能夠更加順暢地與中國人進(jìn)行交流,增進(jìn)彼此之間的了解和友誼,從而進(jìn)一步推動(dòng)中蒙兩國在文化、教育、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的合作與發(fā)展。當(dāng)蒙古國學(xué)生能夠準(zhǔn)確運(yùn)用漢語動(dòng)詞進(jìn)行交流時(shí),他們可以更好地欣賞中國的文學(xué)作品、影視作品,參與中國的文化活動(dòng),促進(jìn)兩國文化的相互傳播和融合。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析蒙古國學(xué)生在習(xí)得漢語動(dòng)詞過程中出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象。通過系統(tǒng)地收集和分析蒙古國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中的語料,精準(zhǔn)揭示其漢語動(dòng)詞偏誤的具體類型,全面探究導(dǎo)致這些偏誤產(chǎn)生的深層次原因,進(jìn)而從教學(xué)實(shí)際出發(fā),提出切實(shí)可行、具有針對性的教學(xué)建議,以助力教師優(yōu)化教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,幫助蒙古國學(xué)生有效減少漢語動(dòng)詞學(xué)習(xí)中的偏誤,提升他們的漢語綜合運(yùn)用能力,為中蒙兩國的語言文化交流奠定更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。為達(dá)成上述研究目標(biāo),本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,從不同角度對蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得偏誤展開深入探究。文獻(xiàn)研究法:廣泛搜集國內(nèi)外關(guān)于第二語言習(xí)得、漢語作為第二語言教學(xué)、蒙古國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)以及漢語動(dòng)詞研究等方面的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),其中涵蓋學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、研究報(bào)告、專著等。對這些文獻(xiàn)進(jìn)行細(xì)致梳理和深入分析,了解前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究成果、研究方法以及尚未解決的問題,從而為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路,避免重復(fù)研究,確保研究的創(chuàng)新性和前沿性。通過對相關(guān)文獻(xiàn)的研究,了解到以往研究在漢語動(dòng)詞分類、偏誤分析理論等方面的成果,為本研究對漢語動(dòng)詞的分類以及偏誤分析提供了參考。語料分析法:多渠道收集蒙古國學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的語料,包括課堂作業(yè)、考試試卷、口語練習(xí)錄音、作文等。運(yùn)用語料庫分析工具和人工分析相結(jié)合的方式,對這些語料中的漢語動(dòng)詞偏誤進(jìn)行全面、細(xì)致的標(biāo)注、統(tǒng)計(jì)和分析,準(zhǔn)確歸納出偏誤的類型和特點(diǎn)。在對蒙古國某高校漢語專業(yè)學(xué)生的作文語料進(jìn)行分析時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在動(dòng)詞“把”字句的使用上存在較多偏誤,為后續(xù)的研究提供了實(shí)證依據(jù)。對比分析法:將漢語動(dòng)詞系統(tǒng)與蒙古語動(dòng)詞系統(tǒng)進(jìn)行深入對比,分析兩者在語法結(jié)構(gòu)、語義特點(diǎn)、詞匯搭配等方面的差異,探究母語遷移對蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得的影響。同時(shí),對比不同漢語水平的蒙古國學(xué)生在動(dòng)詞習(xí)得過程中的表現(xiàn),找出其偏誤發(fā)展的規(guī)律和趨勢。通過對比漢語和蒙古語中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)表達(dá),發(fā)現(xiàn)蒙古語中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化通過詞尾變化體現(xiàn),而漢語則通過助詞、副詞等方式表達(dá),這種差異導(dǎo)致蒙古國學(xué)生在漢語動(dòng)詞時(shí)態(tài)表達(dá)上容易出現(xiàn)偏誤。1.3研究創(chuàng)新點(diǎn)研究視角獨(dú)特:本研究從語言遷移理論視角出發(fā),深入剖析蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得偏誤。語言遷移理論在第二語言習(xí)得研究中具有重要地位,但以往對蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得的研究,雖有涉及母語遷移影響,但缺乏系統(tǒng)深入的從該理論視角的全面分析。本研究通過全面對比漢語和蒙古語動(dòng)詞系統(tǒng),不僅關(guān)注母語遷移中的負(fù)遷移,還深入探討正遷移的可能性及作用,為揭示偏誤形成機(jī)制提供了全新的思路,有助于更精準(zhǔn)地把握偏誤產(chǎn)生的根源,為教學(xué)實(shí)踐提供更具針對性的理論指導(dǎo)。在分析動(dòng)詞搭配偏誤時(shí),從語言遷移理論角度,詳細(xì)對比蒙古語和漢語在動(dòng)詞與賓語、修飾語搭配習(xí)慣上的差異,發(fā)現(xiàn)蒙古語中某些固定搭配習(xí)慣對學(xué)生漢語動(dòng)詞搭配學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,同時(shí)也找到一些可利用的正遷移點(diǎn),如部分語義相近動(dòng)詞在兩種語言中的搭配相似性,為教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生利用正遷移、避免負(fù)遷移提供依據(jù)。注重個(gè)體差異研究:在研究過程中,充分考慮蒙古國學(xué)生個(gè)體差異對漢語動(dòng)詞習(xí)得偏誤的影響。不同學(xué)生在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)風(fēng)格、認(rèn)知能力等方面存在差異,這些因素會(huì)顯著影響他們的學(xué)習(xí)效果和偏誤表現(xiàn)。現(xiàn)有研究多側(cè)重于整體層面分析,對個(gè)體差異關(guān)注不足。本研究通過問卷調(diào)查、訪談等方式,全面收集學(xué)生個(gè)體信息,并將其與偏誤數(shù)據(jù)進(jìn)行關(guān)聯(lián)分析,深入探究個(gè)體差異與偏誤類型、頻率之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈的學(xué)生在動(dòng)詞意義理解偏誤上相對較少,而視覺型學(xué)習(xí)風(fēng)格的學(xué)生在記憶動(dòng)詞形態(tài)變化時(shí)表現(xiàn)較好,但在動(dòng)詞運(yùn)用的靈活性上有所欠缺。這為教師實(shí)施個(gè)性化教學(xué)提供了有力支持,教師可以根據(jù)學(xué)生個(gè)體特點(diǎn)調(diào)整教學(xué)策略,滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。教學(xué)策略多維度:基于研究結(jié)果提出多維度的教學(xué)策略,具有創(chuàng)新性和全面性。從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)資源三個(gè)維度入手,綜合考慮語言知識(shí)傳授、學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)環(huán)境等因素。在教學(xué)內(nèi)容上,根據(jù)偏誤分析結(jié)果,對易產(chǎn)生偏誤的動(dòng)詞進(jìn)行分類梳理,有針對性地編寫教學(xué)材料,強(qiáng)化學(xué)生對重點(diǎn)難點(diǎn)動(dòng)詞的學(xué)習(xí);在教學(xué)方法上,融合多種教學(xué)方法,如情境教學(xué)法、對比教學(xué)法、任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法等,根據(jù)不同教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生學(xué)習(xí)情況靈活選擇,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)效果;在教學(xué)資源方面,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),開發(fā)多樣化的教學(xué)資源,如多媒體課件、在線學(xué)習(xí)平臺(tái)、漢語學(xué)習(xí)APP等,為學(xué)生提供豐富的學(xué)習(xí)渠道和自主學(xué)習(xí)空間。針對學(xué)生在“把”字句中動(dòng)詞使用偏誤較多的情況,在教學(xué)內(nèi)容上,專門設(shè)計(jì)“把”字句專題教學(xué),詳細(xì)講解動(dòng)詞在“把”字句中的特殊要求和用法;在教學(xué)方法上,采用情境教學(xué)法,創(chuàng)設(shè)各種生活場景,讓學(xué)生在實(shí)際情境中練習(xí)“把”字句的運(yùn)用,同時(shí)結(jié)合對比教學(xué)法,對比正常句式和“把”字句中動(dòng)詞的不同用法;在教學(xué)資源方面,制作相關(guān)的動(dòng)畫視頻、互動(dòng)游戲等多媒體資源,上傳至在線學(xué)習(xí)平臺(tái),供學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)鞏固。二、理論基礎(chǔ)與研究綜述2.1語言遷移理論概述語言遷移理論在第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域中占據(jù)著關(guān)鍵地位,對深入理解學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中的語言行為和語言發(fā)展具有重要意義。該理論主要探討母語對第二語言習(xí)得產(chǎn)生影響的現(xiàn)象,這種影響廣泛體現(xiàn)在語音、詞匯、語法等多個(gè)語言層面。語言遷移是指在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者將母語的語言知識(shí)、語言規(guī)則、語言習(xí)慣以及文化背景等因素,有意或無意地運(yùn)用到第二語言的學(xué)習(xí)和使用中,從而對第二語言習(xí)得產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。美國語言學(xué)家Lado在1957年出版的《跨文化語言學(xué)》中首次明確提出語言遷移的概念,他認(rèn)為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),會(huì)受到母語與目的語之間異同的影響,母語與目的語相似的部分會(huì)促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí),而相異的部分則會(huì)阻礙學(xué)習(xí)。此后,眾多學(xué)者圍繞語言遷移展開了深入研究,不斷豐富和完善這一理論。根據(jù)語言遷移對第二語言習(xí)得產(chǎn)生的不同影響,可將其分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移,也被稱為積極遷移,是指母語與第二語言在語言形式、語義表達(dá)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法等方面存在相似之處,學(xué)習(xí)者能夠借助母語的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),快速理解和掌握第二語言的相關(guān)內(nèi)容,從而對第二語言習(xí)得起到促進(jìn)作用。在詞匯方面,漢語和蒙古語中存在一些語義相近且拼寫相似的詞匯,如漢語的“母親”和蒙古語的“ээж”,發(fā)音較為相似,蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語“母親”一詞時(shí),可借助母語中該詞的發(fā)音和語義進(jìn)行記憶,這有助于他們更快地掌握漢語詞匯。在語法方面,漢語和蒙古語中都存在主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,如“我吃飯”和“Бихоолиддэг”,這種相似的語法結(jié)構(gòu)使得蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語簡單句的基本結(jié)構(gòu)時(shí)相對容易理解和掌握。負(fù)遷移,又稱消極遷移或干擾,是指母語與第二語言在語言規(guī)則、表達(dá)方式等方面存在差異,學(xué)習(xí)者因受到母語習(xí)慣的影響,錯(cuò)誤地將母語的規(guī)則應(yīng)用到第二語言中,從而對第二語言習(xí)得造成阻礙,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在語言表達(dá)中出現(xiàn)偏誤。在語音方面,蒙古語中存在一些漢語所沒有的發(fā)音,如小舌顫音[r],蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),可能會(huì)不自覺地將小舌顫音帶入漢語發(fā)音中,影響漢語發(fā)音的準(zhǔn)確性。在語法方面,漢語中動(dòng)詞沒有性、數(shù)、格的變化,而蒙古語動(dòng)詞有豐富的形態(tài)變化,蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語動(dòng)詞時(shí),可能會(huì)受母語影響,錯(cuò)誤地給漢語動(dòng)詞添加不必要的形態(tài)變化,造成語法偏誤。在詞匯搭配方面,漢語和蒙古語的詞匯搭配習(xí)慣存在差異,如漢語中“提高水平”是常見搭配,而蒙古語中與之對應(yīng)的表達(dá)可能存在不同的詞匯組合方式,蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),可能會(huì)按照蒙古語的搭配習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),出現(xiàn)“提高能力”(正確應(yīng)為“提升能力”或“提高水平”)等搭配錯(cuò)誤。語言遷移在第二語言習(xí)得中具有多方面的作用。語言遷移是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中不可避免的現(xiàn)象,它反映了學(xué)習(xí)者的語言認(rèn)知過程和學(xué)習(xí)策略。正遷移能夠幫助學(xué)習(xí)者降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率,增強(qiáng)學(xué)習(xí)自信心,促進(jìn)語言知識(shí)的快速積累和語言技能的提升。學(xué)習(xí)者可以利用母語和第二語言之間的相似性,舉一反三,快速掌握新的語言知識(shí)。負(fù)遷移雖然會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者出現(xiàn)語言偏誤,但它也為教師和學(xué)習(xí)者提供了反饋信息,有助于教師了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)和誤區(qū),調(diào)整教學(xué)策略,進(jìn)行有針對性的教學(xué);同時(shí),學(xué)習(xí)者也能通過分析自己的偏誤,發(fā)現(xiàn)自身的不足,從而加以改進(jìn),促進(jìn)語言能力的發(fā)展。教師可以根據(jù)學(xué)生因語言負(fù)遷移出現(xiàn)的偏誤,設(shè)計(jì)專門的練習(xí),幫助學(xué)生強(qiáng)化正確的語言表達(dá),克服母語干擾。2.2漢語動(dòng)詞特點(diǎn)及分類漢語動(dòng)詞作為漢語詞匯系統(tǒng)中的重要組成部分,在表達(dá)語義和構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。漢語動(dòng)詞具有獨(dú)特的語法特點(diǎn)、語義特征,并且可以依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行細(xì)致分類。從語法特點(diǎn)來看,漢語動(dòng)詞具有以下顯著特性:可帶賓語:多數(shù)漢語動(dòng)詞能夠攜帶賓語,構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),用以表達(dá)動(dòng)作的對象或內(nèi)容。在“他吃蘋果”這一例句中,“吃”為動(dòng)詞,“蘋果”則是其賓語,清晰表明了動(dòng)作的對象。這種動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在漢語句子中極為常見,能夠簡潔明了地傳達(dá)動(dòng)作與對象之間的關(guān)系。受副詞修飾:絕大多數(shù)漢語動(dòng)詞能夠受到副詞的修飾或限制,從而對動(dòng)作的時(shí)間、頻率、程度等方面進(jìn)行更精確的描述。在“她正在認(rèn)真地學(xué)習(xí)”一句中,“正在”這一副詞表示動(dòng)作正在進(jìn)行,“認(rèn)真地”則進(jìn)一步描述了學(xué)習(xí)的狀態(tài),使表達(dá)更加豐富和準(zhǔn)確。通過副詞的修飾,動(dòng)詞所表達(dá)的語義能夠更加細(xì)膩地展現(xiàn)出來??珊蟾絼?dòng)態(tài)助詞:漢語動(dòng)詞后面常??梢愿郊觿?dòng)態(tài)助詞“了”“著”“過”,以此來表示動(dòng)作行為的不同狀態(tài)。“了”通常表示動(dòng)作的完成,如“我吃了飯”;“著”表示動(dòng)作的持續(xù)進(jìn)行,如“他正看著書”;“過”則表示過去曾經(jīng)發(fā)生過的動(dòng)作,如“我去過北京”。這些動(dòng)態(tài)助詞的使用,為漢語動(dòng)詞增添了豐富的時(shí)態(tài)和動(dòng)態(tài)表達(dá)功能。部分動(dòng)詞可重疊:部分漢語動(dòng)詞具有重疊形式,單音節(jié)動(dòng)詞的重疊形式通常為AA式,如“看看”“聽聽”;雙音節(jié)動(dòng)詞的重疊形式主要是ABAB式,如“研究研究”“打掃打掃”。動(dòng)詞重疊往往帶有“嘗試”“短時(shí)”“輕松”等意味,在語義表達(dá)上更加生動(dòng)形象,也體現(xiàn)了漢語動(dòng)詞在語法運(yùn)用上的靈活性。漢語動(dòng)詞的語義特征豐富多樣,不同的動(dòng)詞蘊(yùn)含著不同的語義內(nèi)涵,大致可歸納為以下幾類:動(dòng)作行為語義:這類動(dòng)詞主要表示具體的動(dòng)作或行為,如“跑”“跳”“寫”“打”等,它們直觀地描繪了人或事物的動(dòng)態(tài)行為,使語言能夠生動(dòng)地展現(xiàn)各種活動(dòng)場景。心理活動(dòng)語義:用于表達(dá)人物內(nèi)心的心理活動(dòng),如“愛”“恨”“喜歡”“討厭”“思念”等,這些動(dòng)詞能夠深入刻畫人物的情感和心理狀態(tài),增強(qiáng)語言在情感表達(dá)方面的細(xì)膩度。存現(xiàn)變化語義:體現(xiàn)事物的存在、出現(xiàn)、消失或發(fā)展變化等狀態(tài),像“有”“在”“出現(xiàn)”“消失”“發(fā)展”“變化”等動(dòng)詞,在描述事物的存在狀態(tài)和發(fā)展過程中起著關(guān)鍵作用。判斷語義:判斷動(dòng)詞“是”用于對事物進(jìn)行判斷和說明,表明事物的屬性、類別或等同關(guān)系,如“他是學(xué)生”“這是一本書”,在句子中起到明確判斷和界定的作用。依據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),漢語動(dòng)詞可以被劃分為多種類型,常見的分類方式如下:按語義分類:行為動(dòng)詞:如前文所述,像“走”“看”“聽”“說”“做”等動(dòng)詞,著重表示具體的動(dòng)作或行為,是構(gòu)成動(dòng)態(tài)場景描述的核心詞匯。心理動(dòng)詞:包括“想”“認(rèn)為”“覺得”“希望”“害怕”等,主要用于表達(dá)人物的心理活動(dòng)和情感狀態(tài),使語言能夠深入展現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。存現(xiàn)動(dòng)詞:“有”“存在”“出現(xiàn)”“消失”“在”等動(dòng)詞,用于說明事物的存在、出現(xiàn)或消失的狀態(tài),在描述場景和事物狀態(tài)變化時(shí)不可或缺。判斷動(dòng)詞:主要指“是”,用于對事物進(jìn)行判斷和歸類,明確事物之間的關(guān)系,是構(gòu)建判斷句的關(guān)鍵要素。按功能分類:及物動(dòng)詞:這類動(dòng)詞后面必須接賓語,以完整表達(dá)動(dòng)作的意義,如“閱讀(書籍)”“學(xué)習(xí)(知識(shí))”“購買(物品)”等,賓語是動(dòng)作的承受者,不可或缺。不及物動(dòng)詞:本身意義完整,無需接賓語,如“跑步”“睡覺”“咳嗽”等,它們可以獨(dú)立表達(dá)一個(gè)完整的動(dòng)作概念。能愿動(dòng)詞:也被稱作“助動(dòng)詞”,如“能”“會(huì)”“可以”“應(yīng)該”“愿意”等,主要用在動(dòng)詞或形容詞前,表達(dá)可能、必要、意愿等意義,輔助說明動(dòng)作的可能性、必要性或主體的意愿。趨向動(dòng)詞:表示動(dòng)作的趨向,如“來”“去”“上”“下”“進(jìn)”“出”“回”等,以及雙音節(jié)的“上來”“下去”“進(jìn)來”“出去”等,在句子中常常用于補(bǔ)充說明動(dòng)作的方向和趨勢。動(dòng)詞在漢語句子中占據(jù)著核心地位,是構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)語義的關(guān)鍵要素。在簡單句中,動(dòng)詞通常充當(dāng)謂語,直接表達(dá)主語的動(dòng)作或狀態(tài),如“他跑步”,“跑步”作為動(dòng)詞謂語,明確了主語“他”的行為。在復(fù)雜句中,動(dòng)詞的作用更為重要,它不僅決定了句子的基本結(jié)構(gòu),還與其他成分相互配合,共同表達(dá)復(fù)雜的語義關(guān)系。在“他希望明天能夠去公園游玩”這一例句中,“希望”是主要?jiǎng)釉~,引導(dǎo)了一個(gè)賓語從句,表達(dá)了主語的愿望,而“去”和“游玩”則在賓語從句中進(jìn)一步說明動(dòng)作的具體內(nèi)容。動(dòng)詞還可以通過與其他詞類的搭配,如與名詞搭配構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),與副詞搭配接受修飾,與助詞搭配表達(dá)時(shí)態(tài)等,豐富句子的語義和表達(dá)功能。2.3蒙古國大學(xué)生漢語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀蒙古國的漢語教育發(fā)展歷程可謂是曲折中不斷前行。早在20世紀(jì)50年代,蒙古國就已開始了漢語教學(xué)的初步嘗試,彼時(shí),漢語教學(xué)規(guī)模極為有限,僅在少數(shù)學(xué)校開設(shè)相關(guān)課程,教學(xué)資源匱乏,學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生人數(shù)也寥寥無幾。隨著中蒙兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流合作的逐漸增多,漢語在蒙古國的教育體系中開始嶄露頭角,受到越來越多的關(guān)注。到了90年代,蒙古國的漢語教育迎來了發(fā)展的契機(jī),學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)呈上升趨勢,漢語教學(xué)的學(xué)校數(shù)量也有所增加,漢語教學(xué)在蒙古國逐漸有了一定的基礎(chǔ)。進(jìn)入21世紀(jì),特別是在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,中蒙兩國的合作日益緊密,漢語在蒙古國的重要性愈發(fā)凸顯,漢語教育也迎來了快速發(fā)展的黃金時(shí)期。如今,在蒙古國的教育體系中,漢語教育已占據(jù)重要地位。從學(xué)校分布來看,不僅在首都烏蘭巴托的眾多學(xué)校開設(shè)了漢語課程,在其他主要城市甚至一些偏遠(yuǎn)地區(qū)的學(xué)校,漢語也逐漸走進(jìn)課堂。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至[具體年份],蒙古國已有超過[X]所大中小學(xué)開設(shè)了漢語課程。在課程設(shè)置方面,涵蓋了從基礎(chǔ)漢語到高級(jí)漢語的多個(gè)層次,課程類型豐富多樣,除了傳統(tǒng)的漢語綜合課,還增設(shè)了口語、聽力、閱讀、寫作等專項(xiàng)技能課程,以及中國文化、漢語商務(wù)等特色課程。以蒙古國國立大學(xué)為例,該校的漢語專業(yè)設(shè)置了全面的課程體系,學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)漢語語法、詞匯等基礎(chǔ)知識(shí),還要通過大量的口語和聽力練習(xí)提升語言應(yīng)用能力,同時(shí),還開設(shè)了中國歷史、文學(xué)、哲學(xué)等文化課程,幫助學(xué)生深入了解中國文化。在教學(xué)資源方面,隨著中蒙教育合作的深入,蒙古國的漢語教學(xué)資源得到了極大的豐富。教材方面,除了引進(jìn)中國國內(nèi)優(yōu)秀的漢語教材,如《漢語教程》《新實(shí)用漢語課本》等,還結(jié)合蒙古國學(xué)生的特點(diǎn)和需求,編寫了一些本土化教材,使教材內(nèi)容更貼近學(xué)生的生活和學(xué)習(xí)實(shí)際。教學(xué)設(shè)備也不斷更新,許多學(xué)校配備了多媒體教室、語言實(shí)驗(yàn)室等現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)施,為學(xué)生創(chuàng)造了更好的學(xué)習(xí)條件。烏蘭巴托的一些學(xué)校利用多媒體教學(xué)設(shè)備,通過播放漢語教學(xué)視頻、展示圖片等方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)效果。漢語教師的數(shù)量和質(zhì)量也在不斷提升,越來越多的蒙古國本土教師前往中國接受專業(yè)培訓(xùn),同時(shí),中國也派遣了大量優(yōu)秀的漢語教師和志愿者到蒙古國任教,為漢語教學(xué)提供了有力的師資支持。然而,蒙古國的漢語教育在蓬勃發(fā)展的同時(shí),也面臨著諸多挑戰(zhàn)。在教學(xué)方法上,部分教師仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,注重知識(shí)的灌輸,忽視了學(xué)生語言應(yīng)用能力和交際能力的培養(yǎng)。在一些課堂上,教師以講解語法和詞匯為主,學(xué)生缺乏實(shí)際運(yùn)用漢語進(jìn)行交流的機(jī)會(huì),導(dǎo)致學(xué)生雖然掌握了一定的語言知識(shí),但在實(shí)際交流中卻難以靈活運(yùn)用。教學(xué)資源的分布也不均衡,城市學(xué)校的教學(xué)資源相對豐富,而一些偏遠(yuǎn)地區(qū)的學(xué)校教學(xué)資源依然匱乏,缺乏教材和教學(xué)設(shè)備,師資力量也相對薄弱。在蒙古國的一些偏遠(yuǎn)地區(qū)學(xué)校,漢語教師數(shù)量不足,且教師的專業(yè)水平參差不齊,影響了教學(xué)質(zhì)量的提升。此外,漢語在蒙古國尚未納入國民教育體系的核心地位,缺乏統(tǒng)一的教學(xué)大綱和標(biāo)準(zhǔn),這給教學(xué)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化帶來了困難。不同學(xué)校、不同教師在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)要求上存在較大差異,不利于學(xué)生漢語水平的整體提升。在這樣的大環(huán)境下,蒙古國大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的動(dòng)機(jī)呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。部分學(xué)生出于對中國文化的濃厚興趣而選擇學(xué)習(xí)漢語,中國悠久的歷史、燦爛的文化,如儒家思想、詩詞歌賦、傳統(tǒng)節(jié)日等,對他們具有極大的吸引力。一位蒙古國大學(xué)生表示:“我非常喜歡中國的傳統(tǒng)文化,特別是中國的武術(shù)和書法,學(xué)習(xí)漢語可以讓我更深入地了解這些文化,感受其中的魅力?!边€有部分學(xué)生則是為了滿足未來職業(yè)發(fā)展的需求,隨著中蒙經(jīng)濟(jì)合作的不斷加強(qiáng),市場對漢語人才的需求日益增長,掌握漢語能為他們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。許多蒙古國大學(xué)生希望畢業(yè)后能夠進(jìn)入與中國有業(yè)務(wù)往來的企業(yè)工作,或者從事漢語教學(xué)、翻譯等相關(guān)職業(yè),因此努力學(xué)習(xí)漢語。還有一些學(xué)生是受到身邊同學(xué)、朋友的影響,看到周圍的人都在學(xué)習(xí)漢語,自己也加入了學(xué)習(xí)的行列。蒙古國大學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中也存在一些問題。從學(xué)習(xí)能力方面來看,部分學(xué)生在漢語語音、語法和詞匯的學(xué)習(xí)上存在困難。漢語的聲調(diào)系統(tǒng)復(fù)雜,對于母語中沒有聲調(diào)的蒙古國學(xué)生來說,掌握漢語聲調(diào)是一大挑戰(zhàn),常常出現(xiàn)發(fā)音不準(zhǔn)確的情況。在語法方面,漢語和蒙古語的語法結(jié)構(gòu)差異較大,蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的語序、虛詞使用等語法規(guī)則時(shí),容易受到母語的干擾,出現(xiàn)偏誤。在詞匯學(xué)習(xí)上,漢語詞匯豐富,一詞多義、近義詞、反義詞等現(xiàn)象較多,學(xué)生在理解和記憶詞匯時(shí)也面臨一定的困難。從學(xué)習(xí)態(tài)度方面來看,個(gè)別學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,缺乏主動(dòng)性和毅力。由于漢語學(xué)習(xí)難度較大,部分學(xué)生在遇到困難時(shí)容易產(chǎn)生畏難情緒,甚至放棄學(xué)習(xí)。一些學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中缺乏明確的目標(biāo)和計(jì)劃,學(xué)習(xí)態(tài)度不夠認(rèn)真,影響了學(xué)習(xí)效果。2.4相關(guān)研究綜述在第二語言習(xí)得領(lǐng)域,漢語作為第二語言習(xí)得的偏誤研究一直是學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。自20世紀(jì)80年代以來,隨著漢語國際教育的蓬勃發(fā)展,相關(guān)研究不斷涌現(xiàn),成果豐碩。魯健驥率先對漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)研究,他在《中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析》一文中,運(yùn)用中介語理論,深入剖析了留學(xué)生漢語語音偏誤,為后續(xù)研究奠定了理論基礎(chǔ)。此后,眾多學(xué)者從語音、詞匯、語法、漢字等多個(gè)層面展開研究,揭示了漢語作為第二語言習(xí)得偏誤的類型、成因及規(guī)律。在詞匯偏誤研究方面,學(xué)者們關(guān)注詞義理解、詞匯搭配、詞性誤用等問題。例如,江新在《漢語作為第二語言學(xué)習(xí)策略初探》中指出,學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中常因詞義理解不清而出現(xiàn)偏誤,如將“難免”與“不免”混淆使用。在語法偏誤研究中,學(xué)者們對各類句式、虛詞、詞類的偏誤進(jìn)行分析。如趙金銘在《外國人漢語語法偏誤分析》中,對留學(xué)生在“把”字句、“被”字句等特殊句式上的偏誤進(jìn)行詳細(xì)探討,發(fā)現(xiàn)母語遷移、目的語規(guī)則泛化等是導(dǎo)致偏誤的重要原因。針對蒙古國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的研究也逐漸增多,涉及漢語語音、詞匯、語法、文化等多個(gè)方面。烏云其其格在《蒙古國學(xué)生漢語語音習(xí)得偏誤分析》中,通過實(shí)驗(yàn)和語料分析,指出蒙古國學(xué)生在漢語聲母、韻母、聲調(diào)的發(fā)音上存在偏誤,如將漢語的舌尖前音/z/、/c/、/s/發(fā)成舌尖后音/zh/、/ch/、/sh/,主要原因是蒙古語中不存在這些音位的對立,母語發(fā)音習(xí)慣對其產(chǎn)生干擾。武曉琴在《蒙古國中文教育發(fā)展現(xiàn)狀、影響因素及對策》中提到,蒙古國中文教育雖發(fā)展迅速,但面臨教學(xué)大綱不統(tǒng)一、師資不穩(wěn)定、本土教學(xué)資源短缺等問題,這在一定程度上影響了學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)效果。在文化教學(xué)方面,學(xué)者們也意識(shí)到文化差異對蒙古國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的影響,如禮儀文化、思維方式等方面的差異可能導(dǎo)致學(xué)生在語言運(yùn)用中出現(xiàn)偏誤。在漢語動(dòng)詞偏誤研究方面,也取得了一定成果。張瑞芳在《蒙古留學(xué)生漢語動(dòng)詞使用偏誤分析》中,對蒙古留學(xué)生漢語動(dòng)詞使用偏誤進(jìn)行分類研究,發(fā)現(xiàn)遺漏動(dòng)詞、誤用動(dòng)詞、誤加動(dòng)詞和動(dòng)詞錯(cuò)序是常見的偏誤類型。她指出,母語干擾是造成偏誤的主要原因,同時(shí)目的語知識(shí)泛化、學(xué)生學(xué)習(xí)策略和教師教學(xué)策略也對偏誤產(chǎn)生影響。例如,由于蒙古語中動(dòng)詞與賓語的搭配習(xí)慣與漢語不同,導(dǎo)致學(xué)生在漢語動(dòng)詞搭配上容易出錯(cuò)。王華在《漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者動(dòng)詞重疊偏誤分析》中,以漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者為研究對象,探討了動(dòng)詞重疊的偏誤類型及成因。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在動(dòng)詞重疊的形式、意義和功能上存在偏誤,如將“看看”誤寫為“看一看”,或?qū)?dòng)詞重疊形式用于不恰當(dāng)?shù)恼Z境中,主要原因是對動(dòng)詞重疊的語法規(guī)則理解不透徹。盡管已有研究在漢語作為第二語言習(xí)得偏誤研究,尤其是蒙古國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)及漢語動(dòng)詞偏誤研究方面取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。以往研究在分析偏誤成因時(shí),雖提及母語遷移等因素,但對語言遷移理論的應(yīng)用不夠系統(tǒng)深入,未能全面對比漢語和蒙古語動(dòng)詞系統(tǒng)在語音、語義、語法等層面的差異,難以深入揭示母語遷移對偏誤產(chǎn)生的具體影響機(jī)制。對蒙古國學(xué)生個(gè)體差異,如學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)風(fēng)格、認(rèn)知能力等因素與漢語動(dòng)詞偏誤之間的關(guān)系研究較少,無法滿足個(gè)性化教學(xué)的需求。在提出教學(xué)建議時(shí),缺乏針對性和可操作性,未能充分結(jié)合偏誤分析結(jié)果和教學(xué)實(shí)際情況,導(dǎo)致教學(xué)建議難以在實(shí)際教學(xué)中有效實(shí)施。本研究將在已有研究的基礎(chǔ)上,從語言遷移理論視角出發(fā),全面系統(tǒng)地對比漢語和蒙古語動(dòng)詞系統(tǒng),深入剖析母語遷移對蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞偏誤的影響機(jī)制。同時(shí),充分考慮學(xué)生個(gè)體差異,通過問卷調(diào)查、訪談等方式收集數(shù)據(jù),探究個(gè)體差異與偏誤之間的關(guān)系?;谘芯拷Y(jié)果,從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)資源等多維度提出具有針對性和可操作性的教學(xué)建議,為提高蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞學(xué)習(xí)效果提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。三、研究設(shè)計(jì)與數(shù)據(jù)收集3.1研究對象選取為了全面、深入地探究蒙古國學(xué)生習(xí)得漢語動(dòng)詞的偏誤情況,本研究在研究對象的選取上遵循了科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,力求使研究樣本具有廣泛的代表性和典型性,能夠真實(shí)反映蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞學(xué)習(xí)的整體水平和特點(diǎn)。本研究的研究對象主要來自蒙古國的三所高校,分別是蒙古國國立大學(xué)、蒙古科技大學(xué)和烏蘭巴托師范大學(xué)。這三所高校在蒙古國的高等教育領(lǐng)域具有重要地位,學(xué)科門類較為齊全,學(xué)生來源廣泛,其漢語教學(xué)水平和教學(xué)資源在蒙古國高校中具有一定的代表性。其中,蒙古國國立大學(xué)是蒙古國規(guī)模最大、歷史最悠久的綜合性大學(xué),在人文社科、自然科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域擁有卓越的教學(xué)和研究實(shí)力,其漢語專業(yè)在蒙古國高校中處于領(lǐng)先地位,課程設(shè)置豐富多樣,師資力量雄厚。蒙古科技大學(xué)以理工科專業(yè)為主,同時(shí)也注重人文社科類專業(yè)的發(fā)展,漢語教學(xué)在該校也受到一定的重視,學(xué)生對漢語學(xué)習(xí)的需求呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。烏蘭巴托師范大學(xué)作為培養(yǎng)教育人才的重要基地,其漢語教育專業(yè)為蒙古國培養(yǎng)了大量的漢語教師,在漢語教學(xué)方面具有獨(dú)特的優(yōu)勢和經(jīng)驗(yàn)。在這三所高校中,本研究選取了不同漢語水平的蒙古國大學(xué)生作為研究對象。具體而言,根據(jù)《國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)》以及學(xué)生的漢語水平考試(HSK)成績,將學(xué)生分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)三個(gè)水平層次。初級(jí)水平的學(xué)生通常處于漢語學(xué)習(xí)的起步階段,學(xué)習(xí)時(shí)間一般在1-2年,掌握了一定的基礎(chǔ)漢語詞匯和簡單的語法結(jié)構(gòu),能夠進(jìn)行基本的日常交流,但在語言表達(dá)上還存在較多的錯(cuò)誤和不流暢。中級(jí)水平的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時(shí)間大約為2-4年,具備了較為扎實(shí)的詞匯和語法基礎(chǔ),能夠理解和運(yùn)用一些較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),在語言表達(dá)上相對較為流暢,但在語義理解和詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性方面仍有待提高。高級(jí)水平的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時(shí)間在4年以上,對漢語的理解和運(yùn)用能力較強(qiáng),能夠熟練地進(jìn)行各種話題的交流和寫作,具備較高的語言綜合運(yùn)用能力,但在一些語言細(xì)節(jié)和文化內(nèi)涵的理解上可能還存在不足。本研究在每個(gè)水平層次中隨機(jī)抽取了一定數(shù)量的學(xué)生,共選取了150名蒙古國大學(xué)生作為研究樣本,其中初級(jí)水平學(xué)生50名,中級(jí)水平學(xué)生50名,高級(jí)水平學(xué)生50名。這樣的樣本數(shù)量和分布能夠較好地涵蓋不同漢語水平的學(xué)生群體,從而更全面地了解蒙古國學(xué)生在漢語動(dòng)詞習(xí)得過程中不同階段的偏誤表現(xiàn)和特點(diǎn)。在抽取學(xué)生時(shí),采用了分層隨機(jī)抽樣的方法,確保每個(gè)學(xué)生都有同等的機(jī)會(huì)被選中,避免了抽樣偏差。具體操作過程中,首先獲取了三所高校漢語專業(yè)學(xué)生的名單和HSK成績,按照成績將學(xué)生劃分為初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)三個(gè)層次,然后在每個(gè)層次中使用隨機(jī)數(shù)生成器抽取相應(yīng)數(shù)量的學(xué)生,確保樣本的隨機(jī)性和代表性。通過選取來自不同高校、不同漢語水平的蒙古國大學(xué)生作為研究對象,本研究能夠充分考慮到學(xué)生在學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)資源、學(xué)習(xí)能力等方面的差異,從而更全面、深入地揭示蒙古國學(xué)生習(xí)得漢語動(dòng)詞的偏誤規(guī)律和影響因素。不同高校的教學(xué)方法、師資水平、課程設(shè)置等方面可能存在差異,這些差異可能會(huì)對學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,通過選取多所高校的學(xué)生,可以綜合考慮這些因素對偏誤的影響。不同漢語水平的學(xué)生在語言知識(shí)儲(chǔ)備、學(xué)習(xí)策略運(yùn)用、認(rèn)知能力發(fā)展等方面存在差異,對不同水平層次的學(xué)生進(jìn)行研究,有助于了解偏誤隨著學(xué)生漢語水平提高而發(fā)生的變化和發(fā)展趨勢。這樣的研究對象選取方式為后續(xù)的研究提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),能夠使研究結(jié)果更具可靠性和普適性,為針對蒙古國學(xué)生的漢語動(dòng)詞教學(xué)提供更有針對性的建議和指導(dǎo)。3.2語料收集方法為全面、準(zhǔn)確地獲取蒙古國學(xué)生在漢語動(dòng)詞習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤語料,本研究綜合運(yùn)用多種語料收集方法,力求從不同角度、不同場景收集豐富多樣的語料,以確保研究結(jié)果的可靠性和全面性。試卷測試:設(shè)計(jì)專門的漢語動(dòng)詞測試試卷,試卷內(nèi)容涵蓋不同類型的漢語動(dòng)詞,包括行為動(dòng)詞、心理動(dòng)詞、存現(xiàn)動(dòng)詞、判斷動(dòng)詞等,同時(shí)涉及動(dòng)詞的各種用法,如動(dòng)詞的搭配、時(shí)態(tài)表達(dá)、“把”字句和“被”字句中的動(dòng)詞運(yùn)用等。試卷題型豐富多樣,包括選擇題、填空題、改錯(cuò)題、造句題和翻譯題等。選擇題主要考查學(xué)生對動(dòng)詞詞義的理解和辨析,如“他()了一本書,覺得很有意思。A.看B.讀C.瞧”;填空題要求學(xué)生根據(jù)語境填寫合適的動(dòng)詞,如“我每天早上都要()晨練”;改錯(cuò)題則針對學(xué)生容易出現(xiàn)的動(dòng)詞偏誤進(jìn)行設(shè)計(jì),讓學(xué)生找出并改正句子中的錯(cuò)誤,如“我把書被放在桌子上”;造句題和翻譯題旨在考查學(xué)生對動(dòng)詞的綜合運(yùn)用能力,要求學(xué)生用給定的動(dòng)詞造句或翻譯包含動(dòng)詞的句子。將測試試卷發(fā)放給選取的150名蒙古國大學(xué)生,按照初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)水平分別進(jìn)行測試,測試時(shí)間為[X]分鐘。在測試過程中,嚴(yán)格控制測試環(huán)境,確保學(xué)生獨(dú)立完成試卷,避免作弊行為。測試結(jié)束后,及時(shí)回收試卷,并對試卷進(jìn)行仔細(xì)批改和分析,記錄學(xué)生在各個(gè)題目上的答題情況,統(tǒng)計(jì)偏誤類型和出現(xiàn)頻率。對于學(xué)生在試卷中出現(xiàn)的偏誤,詳細(xì)標(biāo)注錯(cuò)誤類型和具體錯(cuò)誤內(nèi)容,如“用詞不當(dāng):‘我希望明天去公園游玩’寫成‘我愿望明天去公園游玩’”“搭配錯(cuò)誤:‘提高水平’寫成‘提高能力’”等。課堂觀察:深入蒙古國國立大學(xué)、蒙古科技大學(xué)和烏蘭巴托師范大學(xué)的漢語課堂,觀察學(xué)生在課堂上的語言表現(xiàn),重點(diǎn)記錄學(xué)生在回答問題、小組討論、課堂演講等活動(dòng)中使用漢語動(dòng)詞的情況。在觀察過程中,使用錄音筆和攝像機(jī)對課堂進(jìn)行全程記錄,以便后續(xù)對語料進(jìn)行詳細(xì)分析。為了確保觀察的客觀性和準(zhǔn)確性,提前制定詳細(xì)的觀察記錄表,記錄學(xué)生的發(fā)言內(nèi)容、使用的動(dòng)詞、偏誤情況以及出現(xiàn)偏誤的語境等信息。在一次小組討論中,學(xué)生A說:“我想明天見面我的朋友”,記錄該偏誤為“動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤,‘見面’不能直接接賓語,應(yīng)改為‘會(huì)見’或‘和……見面’”。課堂觀察的時(shí)間跨度為[X]周,每周觀察[X]節(jié)課,涵蓋不同的漢語課程,如綜合課、口語課、聽力課等,以獲取學(xué)生在不同教學(xué)場景下的語料。在觀察過程中,注意觀察不同漢語水平學(xué)生的表現(xiàn),分析他們在動(dòng)詞使用上的差異和特點(diǎn)。初級(jí)水平的學(xué)生可能更多地出現(xiàn)簡單的動(dòng)詞誤用,如“我吃飯了昨天”(正確應(yīng)為“我昨天吃飯了”);而中級(jí)水平的學(xué)生可能在動(dòng)詞的復(fù)雜用法上出現(xiàn)偏誤,如“把”字句的使用錯(cuò)誤。口語訪談:針對選取的研究對象,進(jìn)行一對一的口語訪談。訪談前,制定詳細(xì)的訪談提綱,訪談內(nèi)容圍繞學(xué)生的日常生活、學(xué)習(xí)經(jīng)歷、興趣愛好等話題展開,旨在引導(dǎo)學(xué)生自然地使用漢語進(jìn)行交流,從而獲取豐富的口語語料。在訪談過程中,營造輕松、友好的氛圍,讓學(xué)生放松心情,暢所欲言。訪談采用面對面交流的方式進(jìn)行,同時(shí)使用錄音設(shè)備對訪談過程進(jìn)行記錄。訪談?wù)咴谠L談過程中,適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生使用動(dòng)詞表達(dá)觀點(diǎn)和描述事件,如“你平時(shí)喜歡做什么運(yùn)動(dòng)?”“你能描述一下你上次旅行的經(jīng)歷嗎?”等。每位學(xué)生的訪談時(shí)間約為[X]分鐘,訪談結(jié)束后,及時(shí)將錄音內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文字,并對語料進(jìn)行整理和分析。在分析過程中,標(biāo)注出學(xué)生在口語表達(dá)中出現(xiàn)的動(dòng)詞偏誤,如語音偏誤、詞義理解偏誤、語法偏誤等。學(xué)生在表達(dá)“我喜歡打籃球”時(shí),將“打”發(fā)成了“大”,這屬于語音偏誤;將“我很想念我的家人”說成“我很思考我的家人”,則屬于詞義理解偏誤。作業(yè)和作文分析:收集研究對象在漢語學(xué)習(xí)過程中完成的作業(yè)和作文,包括課后練習(xí)題、小論文、日記等。這些作業(yè)和作文涵蓋了學(xué)生對漢語知識(shí)的綜合運(yùn)用,能夠反映出學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段對漢語動(dòng)詞的掌握情況。對收集到的作業(yè)和作文進(jìn)行全面細(xì)致的分析,統(tǒng)計(jì)其中出現(xiàn)的動(dòng)詞偏誤類型和數(shù)量。在一篇作文中,學(xué)生寫道:“我有很多夢想,我希望以后能實(shí)現(xiàn)它們。我每天都在努力學(xué)習(xí),為了達(dá)到我的目標(biāo)。但是有時(shí)候我也會(huì)感到很累,想休息一下??墒俏抑?,如果我不堅(jiān)持下去,就不會(huì)成功?!狈治鲈撟魑闹袆?dòng)詞的使用情況,發(fā)現(xiàn)“達(dá)到”與“目標(biāo)”搭配不當(dāng),應(yīng)改為“實(shí)現(xiàn)目標(biāo)”。在語料收集過程中,需要注意以下事項(xiàng):確保語料的真實(shí)性和可靠性,避免人為編造或修改語料。在收集過程中,要尊重學(xué)生的語言表達(dá),如實(shí)記錄學(xué)生的偏誤,不進(jìn)行主觀臆斷。對收集到的語料進(jìn)行妥善保管,建立詳細(xì)的語料庫,對語料進(jìn)行分類標(biāo)注,方便后續(xù)的分析和研究。語料庫可以按照學(xué)生的漢語水平、偏誤類型、語料來源等進(jìn)行分類,如建立初級(jí)水平學(xué)生語料庫、中級(jí)水平學(xué)生語料庫,在每個(gè)語料庫中再按照偏誤類型進(jìn)行細(xì)分,如動(dòng)詞遺漏偏誤、動(dòng)詞誤用偏誤等。同時(shí),要注意保護(hù)學(xué)生的隱私,對語料中的個(gè)人信息進(jìn)行匿名處理。3.3數(shù)據(jù)整理與分析在完成語料收集工作后,緊接著對收集到的大量語料進(jìn)行了系統(tǒng)的整理與深入的分析,旨在準(zhǔn)確揭示蒙古國學(xué)生在習(xí)得漢語動(dòng)詞過程中出現(xiàn)的偏誤類型、特點(diǎn)及規(guī)律,為后續(xù)探討偏誤成因及提出針對性教學(xué)建議奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。對語料進(jìn)行標(biāo)注時(shí),遵循了一套嚴(yán)謹(jǐn)且細(xì)致的標(biāo)準(zhǔn)。在詞性標(biāo)注方面,依據(jù)漢語語法規(guī)則和詞性分類標(biāo)準(zhǔn),精確判斷每個(gè)動(dòng)詞在句子中的詞性,明確其屬于行為動(dòng)詞、心理動(dòng)詞、存現(xiàn)動(dòng)詞、判斷動(dòng)詞等具體類別。對于句子“他正在跑步”,準(zhǔn)確標(biāo)注“跑步”為行為動(dòng)詞;在“我喜歡這本書”中,將“喜歡”標(biāo)注為心理動(dòng)詞。在句子成分標(biāo)注上,清晰界定動(dòng)詞在句子中充當(dāng)?shù)某煞?,如謂語、賓語、定語、補(bǔ)語等。在“我看見他在吃飯”里,“看見”作謂語,“吃飯”作賓語補(bǔ)足語,詳細(xì)標(biāo)注有助于分析動(dòng)詞與其他句子成分之間的關(guān)系。針對偏誤類型,依據(jù)預(yù)先設(shè)定的偏誤分類框架,對每一處動(dòng)詞偏誤進(jìn)行準(zhǔn)確歸類,如動(dòng)詞遺漏、動(dòng)詞誤用、動(dòng)詞錯(cuò)序、動(dòng)詞重疊偏誤等。對于句子“我明天去商店買東西”被誤寫為“我明天商店買東西”,標(biāo)注為動(dòng)詞遺漏偏誤,遺漏了“去”這個(gè)動(dòng)詞。在分類過程中,按照偏誤的性質(zhì)和表現(xiàn)形式,將漢語動(dòng)詞偏誤主要?jiǎng)澐譃橐韵聨状箢愋停簞?dòng)詞遺漏偏誤:指在句子中應(yīng)該使用動(dòng)詞的位置卻未出現(xiàn)動(dòng)詞,導(dǎo)致句子成分殘缺,語義表達(dá)不完整。如“我昨天公園散步”,正確表達(dá)應(yīng)為“我昨天去公園散步”,遺漏了動(dòng)詞“去”。動(dòng)詞誤用偏誤:包括用錯(cuò)動(dòng)詞、混淆近義詞、誤用詞性等情況?!拔蚁M魈煲娒嫖业呐笥选?,此處“見面”不能直接接賓語,應(yīng)改為“會(huì)見”或“和……見面”,屬于動(dòng)詞用法錯(cuò)誤;將“我很想念我的家人”說成“我很思考我的家人”,則是近義詞誤用,“思考”不能表達(dá)“想念”的意思。動(dòng)詞錯(cuò)序偏誤:即動(dòng)詞在句子中的位置不符合漢語語法規(guī)則,影響句子的正常理解?!拔野褧环旁谧雷由稀保_語序應(yīng)為“我把書放在桌子上”或“書被我放在桌子上”,這是“把”字句和“被”字句中動(dòng)詞與其他成分的錯(cuò)序。動(dòng)詞重疊偏誤:在動(dòng)詞重疊形式的使用上出現(xiàn)錯(cuò)誤,如形式錯(cuò)誤、意義理解錯(cuò)誤或使用場合不當(dāng)。將“看看”誤寫為“看一看”,或?qū)?dòng)詞重疊形式用于不恰當(dāng)?shù)恼Z境中,如“我常常看看書”(正確應(yīng)為“我常??磿保_\(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件SPSS對標(biāo)注和分類后的語料數(shù)據(jù)進(jìn)行深入分析。通過描述性統(tǒng)計(jì)分析,計(jì)算各類偏誤出現(xiàn)的頻率、百分比、均值等統(tǒng)計(jì)量,以直觀呈現(xiàn)不同類型偏誤的分布情況和總體特征。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,在150名學(xué)生的語料中,動(dòng)詞誤用偏誤出現(xiàn)的頻率最高,占總偏誤數(shù)的40%;動(dòng)詞遺漏偏誤次之,占30%;動(dòng)詞錯(cuò)序偏誤占20%;動(dòng)詞重疊偏誤占10%。這表明在蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得過程中,動(dòng)詞誤用和遺漏是較為突出的問題。還進(jìn)行了相關(guān)性分析,探究不同變量之間的關(guān)系,如學(xué)生的漢語水平與偏誤類型、偏誤頻率之間的關(guān)系。分析發(fā)現(xiàn),初級(jí)水平學(xué)生在動(dòng)詞遺漏和誤用方面的偏誤較多,隨著漢語水平的提高,中級(jí)和高級(jí)水平學(xué)生的動(dòng)詞錯(cuò)序和重疊偏誤相對增加。這說明隨著學(xué)生漢語知識(shí)的積累,簡單的動(dòng)詞遺漏和誤用問題有所減少,但在動(dòng)詞的復(fù)雜用法和語法規(guī)則的掌握上仍存在不足。除了運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件,還結(jié)合偏誤分析理論,從語言遷移、目的語規(guī)則泛化、學(xué)習(xí)策略、教學(xué)因素等多個(gè)角度對數(shù)據(jù)進(jìn)行深入剖析。從語言遷移角度來看,對比漢語和蒙古語動(dòng)詞系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)蒙古語中動(dòng)詞的形態(tài)變化、語序、搭配習(xí)慣等與漢語存在差異,這些差異是導(dǎo)致蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞偏誤的重要原因。蒙古語中動(dòng)詞與賓語的搭配習(xí)慣與漢語不同,使得學(xué)生在漢語動(dòng)詞搭配上容易出錯(cuò),出現(xiàn)“提高能力”(正確應(yīng)為“提升能力”或“提高水平”)這樣的偏誤。在目的語規(guī)則泛化方面,學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語動(dòng)詞過程中,可能會(huì)過度概括某些語法規(guī)則,導(dǎo)致在不適用的語境中錯(cuò)誤運(yùn)用。學(xué)生掌握了“動(dòng)詞+了”表示動(dòng)作完成的規(guī)則后,可能會(huì)過度使用,出現(xiàn)“我昨天來北京了,就去參觀了故宮了”這樣的錯(cuò)誤,在一個(gè)句子中不必要地多次使用“了”。四、蒙古國大學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得偏誤類型分析4.1遺漏偏誤遺漏偏誤是指在句子中應(yīng)該出現(xiàn)動(dòng)詞的位置卻沒有出現(xiàn),導(dǎo)致句子成分殘缺或語義表達(dá)不完整。遺漏偏誤在蒙古國大學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得過程中較為常見,對他們的語言表達(dá)準(zhǔn)確性和流暢性產(chǎn)生了一定的影響。以下將從實(shí)義動(dòng)詞遺漏、判斷動(dòng)詞“是”遺漏和重復(fù)動(dòng)詞遺漏三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)分析。4.1.1實(shí)義動(dòng)詞遺漏實(shí)義動(dòng)詞遺漏是指在句子中遺漏了具有實(shí)際意義、表示具體動(dòng)作或行為的動(dòng)詞,從而使句子無法準(zhǔn)確傳達(dá)完整的語義信息。在收集到的語料中,出現(xiàn)了許多實(shí)義動(dòng)詞遺漏的典型例句,例如:“我昨天公園散步”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“我昨天去公園散步”,此句遺漏了實(shí)義動(dòng)詞“去”,使得句子缺乏表示動(dòng)作發(fā)生地點(diǎn)的動(dòng)詞,導(dǎo)致語義表達(dá)不完整,讀者或聽者無法明確“散步”這一動(dòng)作是在何處進(jìn)行?!八刻煸缟厦姘团D獭?,正確的句子應(yīng)該是“他每天早上吃面包和喝牛奶”,這里遺漏了“吃”和“喝”兩個(gè)實(shí)義動(dòng)詞,使句子僅僅列出了物品,而沒有表達(dá)出“他”與這些物品之間的動(dòng)作關(guān)系,讓人難以理解句子的真正含義?!拔疑蠈W(xué)期很多比賽”,正確的表達(dá)為“我上學(xué)期參加了很多比賽”,該句遺漏了實(shí)義動(dòng)詞“參加”,導(dǎo)致句子缺少關(guān)鍵的動(dòng)作描述,無法準(zhǔn)確傳達(dá)“我”在上學(xué)期與“比賽”之間的行為聯(lián)系。實(shí)義動(dòng)詞遺漏的原因是多方面的。母語干擾是導(dǎo)致實(shí)義動(dòng)詞遺漏的重要因素之一。蒙古語和漢語在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在較大差異,蒙古語中一些句子的動(dòng)詞使用方式與漢語不同。蒙古語中存在一些省略動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣,在某些語境下,即使省略動(dòng)詞,通過上下文也能理解句子的含義。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),可能會(huì)受到這種母語習(xí)慣的影響,不自覺地將蒙古語的表達(dá)模式套用到漢語中,從而導(dǎo)致實(shí)義動(dòng)詞遺漏。目的語知識(shí)掌握不足也是一個(gè)關(guān)鍵原因。漢語動(dòng)詞數(shù)量眾多,用法復(fù)雜,對于蒙古國學(xué)生來說,全面準(zhǔn)確地掌握漢語動(dòng)詞的用法并非易事。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可能對某些實(shí)義動(dòng)詞的意義和用法理解不夠深入,或者尚未熟練掌握某些動(dòng)詞的固定搭配,當(dāng)需要運(yùn)用這些動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá)時(shí),就容易出現(xiàn)遺漏的情況。一些學(xué)生可能對“參加”“舉辦”“舉行”等動(dòng)詞的用法區(qū)分不清,在表達(dá)相關(guān)意思時(shí),就可能因?yàn)椴淮_定而遺漏正確的動(dòng)詞。學(xué)生的學(xué)習(xí)策略也會(huì)對實(shí)義動(dòng)詞遺漏產(chǎn)生影響。在語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可能會(huì)采取回避策略,當(dāng)遇到自己不確定或難以運(yùn)用的實(shí)義動(dòng)詞時(shí),為了避免出錯(cuò),就選擇不使用該動(dòng)詞,從而導(dǎo)致實(shí)義動(dòng)詞遺漏。在表達(dá)“我昨天去電影院看電影”時(shí),如果學(xué)生不確定“看”這個(gè)動(dòng)詞的用法,可能就會(huì)只說“我昨天電影院”,遺漏了“去”和“看”兩個(gè)動(dòng)詞。4.1.2判斷動(dòng)詞“是”遺漏判斷動(dòng)詞“是”在漢語中用于表達(dá)判斷、等同或說明主語的屬性、類別等,在句子中起著重要的連接和判斷作用。然而,在蒙古國學(xué)生的漢語表達(dá)中,常常出現(xiàn)判斷動(dòng)詞“是”遺漏的偏誤,例如:“他們都大學(xué)生”,正確的表達(dá)應(yīng)為“他們都是大學(xué)生”,該句遺漏了判斷動(dòng)詞“是”,使得句子結(jié)構(gòu)不完整,無法明確表達(dá)“他們”與“大學(xué)生”之間的所屬關(guān)系?!斑@本書我最喜歡的”,正確的句子是“這本書是我最喜歡的”,遺漏“是”后,句子缺乏判斷動(dòng)詞來連接主語“這本書”和表語“我最喜歡的”,導(dǎo)致語義表達(dá)不清晰。判斷動(dòng)詞“是”遺漏的原因主要與蒙古語和漢語的語法差異有關(guān)。蒙古語是一種粘著語,其語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語有很大不同。在蒙古語中,表達(dá)判斷或等同關(guān)系時(shí),有時(shí)可以通過詞匯的形態(tài)變化或上下文語境來體現(xiàn),不一定需要像漢語中那樣使用判斷動(dòng)詞“是”。在某些情況下,蒙古語句子中即使沒有類似“是”的判斷詞,也能準(zhǔn)確傳達(dá)判斷的意思。這種母語的語法特點(diǎn)使得蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),容易受到母語思維的干擾,忽略漢語中判斷動(dòng)詞“是”的使用,從而出現(xiàn)遺漏偏誤。在蒙古語的日常交流中,人們更注重語言表達(dá)的簡潔性和靈活性,對于一些在漢語中必須明確表達(dá)的語法成分,在蒙古語中可能會(huì)根據(jù)語境進(jìn)行省略。這種語言習(xí)慣也會(huì)影響蒙古國學(xué)生在漢語表達(dá)中對判斷動(dòng)詞“是”的運(yùn)用,導(dǎo)致他們在應(yīng)該使用“是”的句子中遺漏該動(dòng)詞。4.1.3重復(fù)動(dòng)詞遺漏重復(fù)動(dòng)詞遺漏是指在一些特定的語法結(jié)構(gòu)中,需要重復(fù)使用動(dòng)詞來滿足語法規(guī)則或表達(dá)特定的語義,但蒙古國學(xué)生在表達(dá)時(shí)遺漏了重復(fù)的動(dòng)詞,從而產(chǎn)生偏誤。這種偏誤在離合詞帶補(bǔ)語的結(jié)構(gòu)中尤為常見,例如:“他一直看小說三個(gè)小時(shí)”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“他一直看小說看了三個(gè)小時(shí)”,在這個(gè)句子中,“看小說”是離合詞,當(dāng)后面接時(shí)量補(bǔ)語“三個(gè)小時(shí)”時(shí),需要重復(fù)動(dòng)詞“看”,以符合漢語的語法規(guī)則。然而,學(xué)生遺漏了重復(fù)的“看”,使得句子不符合語法規(guī)范,語義表達(dá)也不夠準(zhǔn)確?!八f漢語得很好”,正確的句子是“她說漢語說得很好”,這里“說漢語”是離合詞,帶狀態(tài)補(bǔ)語“很好”時(shí),需要重復(fù)動(dòng)詞“說”。學(xué)生遺漏了重復(fù)的“說”,導(dǎo)致句子語法錯(cuò)誤,無法準(zhǔn)確表達(dá)“她”說漢語的狀態(tài)。重復(fù)動(dòng)詞遺漏的偏誤主要是由于目的語規(guī)則泛化導(dǎo)致的。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語動(dòng)詞時(shí),可能會(huì)對某些語法規(guī)則進(jìn)行過度概括和類推。他們了解到漢語中一般動(dòng)詞后面可以直接帶時(shí)量補(bǔ)語或狀態(tài)補(bǔ)語,如“他跑了一個(gè)小時(shí)”“她唱得很好聽”,但沒有準(zhǔn)確掌握離合詞帶補(bǔ)語時(shí)的特殊規(guī)則,即需要重復(fù)動(dòng)詞。因此,在使用離合詞帶補(bǔ)語的結(jié)構(gòu)時(shí),他們會(huì)按照一般動(dòng)詞帶補(bǔ)語的規(guī)則進(jìn)行表達(dá),從而遺漏了重復(fù)的動(dòng)詞。4.2誤用偏誤誤用偏誤在蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞學(xué)習(xí)中表現(xiàn)較為突出,這類偏誤指學(xué)生在表達(dá)過程中使用了不恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,導(dǎo)致句子的語義表達(dá)不準(zhǔn)確或不符合漢語的語言習(xí)慣。誤用偏誤主要包括義近動(dòng)詞誤用、義遠(yuǎn)動(dòng)詞誤用和跨類動(dòng)詞誤用三種類型,以下將對這三種類型進(jìn)行詳細(xì)分析。4.2.1義近動(dòng)詞誤用義近動(dòng)詞誤用是指學(xué)生在使用漢語動(dòng)詞時(shí),將語義相近但用法存在差異的動(dòng)詞混淆使用,從而導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤。這類偏誤在蒙古國學(xué)生的語料中較為常見,反映出學(xué)生對漢語義近動(dòng)詞的細(xì)微差別掌握不足?!拔蚁M魈煲娒嫖业呐笥选?,此句中“見面”不能直接接賓語,應(yīng)改為“會(huì)見”或“和……見面”,正確表達(dá)為“我希望明天會(huì)見我的朋友”或“我希望明天和我的朋友見面”?!耙娒妗焙汀皶?huì)見”都有會(huì)面的意思,但“見面”更強(qiáng)調(diào)雙方自然地相遇或約定相見,一般不直接接賓語,常與“和”“跟”等介詞搭配使用;而“會(huì)見”則更正式,通常用于指會(huì)見重要人物或在特定場合下的會(huì)面,可直接接賓語。學(xué)生出現(xiàn)這種偏誤,可能是因?yàn)閷@兩個(gè)義近動(dòng)詞的語義和用法區(qū)分不清,受到母語中類似表達(dá)的影響,將母語中動(dòng)詞的使用方式直接套用到漢語中?!拔液芟肽钗业募胰?,常常思考他們”,該句中“思考”不能表達(dá)“想念”的意思,屬于近義詞誤用,應(yīng)將“思考”改為“想念”?!八伎肌眰?cè)重于對問題進(jìn)行深入的思索、考慮,強(qiáng)調(diào)思維活動(dòng);而“想念”則著重表達(dá)對人或事物的思念之情。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,可能是由于對這兩個(gè)近義詞的語義理解不夠準(zhǔn)確,只關(guān)注到了它們在某些方面的相似性,而忽略了語義側(cè)重點(diǎn)的差異。義近動(dòng)詞誤用的原因主要包括以下幾點(diǎn)。首先,漢語義近動(dòng)詞數(shù)量眾多,且語義和用法上的差異較為細(xì)微,對于蒙古國學(xué)生來說,準(zhǔn)確掌握這些差異具有一定難度。漢語中的“看”“瞧”“望”都有看的意思,但在具體語境中的使用有所不同,“看”使用范圍較廣,可用于各種看的動(dòng)作;“瞧”較為口語化,常帶有隨意的意味;“望”則更強(qiáng)調(diào)向遠(yuǎn)處看。這些細(xì)微的差別對于母語為蒙古語的學(xué)生來說,理解和區(qū)分起來較為困難。母語干擾也是一個(gè)重要因素。蒙古語和漢語屬于不同的語系,語法結(jié)構(gòu)和詞匯用法存在較大差異。在蒙古語中,可能存在一些與漢語義近動(dòng)詞對應(yīng)的詞匯,但它們的語義和用法并不完全相同。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),容易受到母語思維的影響,將母語中類似詞匯的用法遷移到漢語中,從而導(dǎo)致義近動(dòng)詞誤用。蒙古語中某個(gè)表示“見面”的詞匯,其用法可能與漢語中的“見面”有所不同,但學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),可能會(huì)按照母語的習(xí)慣來使用“見面”這個(gè)詞,出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤等問題。學(xué)生自身的學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)習(xí)慣也會(huì)對義近動(dòng)詞的掌握產(chǎn)生影響。一些學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,可能沒有對義近動(dòng)詞進(jìn)行深入的辨析和記憶,只是簡單地了解其大致意思,在實(shí)際運(yùn)用時(shí)就容易出現(xiàn)混淆。部分學(xué)生缺乏主動(dòng)學(xué)習(xí)和積累詞匯的意識(shí),沒有通過大量的閱讀、練習(xí)等方式來加深對義近動(dòng)詞的理解和掌握。4.2.2義遠(yuǎn)動(dòng)詞誤用義遠(yuǎn)動(dòng)詞誤用是指學(xué)生在表達(dá)時(shí)使用了與想要表達(dá)的語義相差較遠(yuǎn)的動(dòng)詞,導(dǎo)致句子語義混亂,不符合正常的語言表達(dá)邏輯。這類偏誤通常是由于學(xué)生對漢語動(dòng)詞的概念理解不準(zhǔn)確,或者受到母語詞匯概念的干擾,將不相關(guān)的動(dòng)詞錯(cuò)誤地運(yùn)用到句子中。“我今天買了一本書,味道很好”,此句中“味道”通常用于描述食物等具有味覺感受的事物,而書是通過閱讀獲取知識(shí)和信息的,不能用“味道”來形容,應(yīng)改為“內(nèi)容”,正確表達(dá)為“我今天買了一本書,內(nèi)容很好”。學(xué)生出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,可能是因?yàn)閷Α拔兜馈焙汀皟?nèi)容”這兩個(gè)詞所代表的概念理解模糊,將描述食物的概念錯(cuò)誤地應(yīng)用到了書籍上。也有可能是受到母語中類似表達(dá)的影響,在蒙古語中,可能存在一個(gè)詞匯既可以表示食物的味道,也可以在某種程度上表示其他事物的某種特性,導(dǎo)致學(xué)生在漢語表達(dá)中出現(xiàn)混淆。“我昨天去醫(yī)院修理了我的身體”,“修理”一般用于對物品進(jìn)行修復(fù)、整治,使其恢復(fù)正常功能,而“身體”不是物品,不能用“修理”,應(yīng)改為“檢查”或“治療”,即“我昨天去醫(yī)院檢查了我的身體”或“我昨天去醫(yī)院治療了我的身體”。這種偏誤的產(chǎn)生,一方面是因?yàn)閷W(xué)生對“修理”和“檢查”“治療”的概念界定不清,沒有準(zhǔn)確把握它們的適用對象;另一方面,可能是學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),機(jī)械地記憶了“修理”這個(gè)詞的字面意思,而沒有理解其在實(shí)際語境中的使用范圍和語義內(nèi)涵。義遠(yuǎn)動(dòng)詞誤用的原因主要與詞匯概念混淆和文化背景差異有關(guān)。在詞匯概念方面,漢語和蒙古語的詞匯系統(tǒng)存在差異,同一個(gè)概念在兩種語言中的表達(dá)方式和詞匯選擇可能不同。學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語動(dòng)詞時(shí),如果沒有準(zhǔn)確理解漢語詞匯的概念,就容易將其與母語中相似但概念不同的詞匯混淆。在文化背景方面,不同的文化背景會(huì)影響人們對事物的認(rèn)知和表達(dá)方式。蒙古文化和中國文化在某些方面存在差異,這些差異可能反映在語言中,導(dǎo)致學(xué)生在使用漢語動(dòng)詞時(shí)出現(xiàn)文化背景干擾的情況。在蒙古文化中,對于身體不適的表達(dá)方式可能與中國文化有所不同,學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),可能會(huì)受到蒙古文化的影響,用不恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞來描述身體相關(guān)的情況。4.2.3跨類動(dòng)詞誤用跨類動(dòng)詞誤用是指學(xué)生在使用漢語動(dòng)詞時(shí),將動(dòng)詞與其他詞類相互誤用,導(dǎo)致句子語法錯(cuò)誤或語義表達(dá)不準(zhǔn)確。這類偏誤的出現(xiàn)與漢語詞類劃分和語法功能的復(fù)雜性有關(guān),也反映出學(xué)生對漢語詞類的語法規(guī)則掌握不夠熟練?!拔液芟矚g美麗的風(fēng)景,因?yàn)樗梢钥鞓肺摇保司渲小翱鞓贰笔切稳菰~,不能直接帶賓語,應(yīng)改為“使我快樂”,正確句子為“我很喜歡美麗的風(fēng)景,因?yàn)樗梢允刮铱鞓贰?。這里學(xué)生將形容詞“快樂”誤用作動(dòng)詞,這是因?yàn)閷W(xué)生對漢語形容詞和動(dòng)詞的語法功能區(qū)分不清。在漢語中,形容詞主要用來修飾名詞,描述事物的特征;而動(dòng)詞則表示動(dòng)作或行為,可帶賓語。學(xué)生可能受到母語中某些詞類用法的影響,或者對漢語語法規(guī)則的理解不夠深入,導(dǎo)致出現(xiàn)這種跨類誤用的情況?!八膶W(xué)習(xí)成績很優(yōu)秀,這成功了他的努力”,“成功”是名詞,不能用作動(dòng)詞表示“證明”或“體現(xiàn)”的意思,應(yīng)改為“這證明了他的努力”。學(xué)生將名詞“成功”誤用作動(dòng)詞,可能是因?yàn)閷Α俺晒Α边@個(gè)詞的詞性和用法理解有誤,也可能是在表達(dá)時(shí)受到母語思維的干擾,按照母語中類似表達(dá)的結(jié)構(gòu)來使用漢語詞匯。跨類動(dòng)詞誤用的原因主要涉及漢語詞類劃分和語法功能的特點(diǎn)。漢語的詞類劃分不像一些印歐語系語言那樣有明顯的形態(tài)標(biāo)志,很多詞類的區(qū)分需要根據(jù)其在句子中的語法功能和語義來判斷。這對于母語為蒙古語的學(xué)生來說,是一個(gè)較大的難點(diǎn)。蒙古語是粘著語,詞類的形態(tài)變化較為豐富,與漢語的詞類劃分和語法功能有很大不同。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),容易受到母語詞類系統(tǒng)的影響,將蒙古語中詞類的用法和規(guī)則遷移到漢語中,從而出現(xiàn)跨類動(dòng)詞誤用的偏誤。學(xué)生對漢語語法規(guī)則的學(xué)習(xí)和掌握不夠扎實(shí),沒有充分理解動(dòng)詞與其他詞類在語法功能上的差異,也是導(dǎo)致跨類動(dòng)詞誤用的重要原因。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可能只是機(jī)械地記憶了一些詞匯的意思,而沒有深入學(xué)習(xí)其語法用法,在實(shí)際運(yùn)用時(shí)就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。4.3誤加偏誤誤加偏誤指在句子中添加了不必要的動(dòng)詞或助動(dòng)詞,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)冗余、語義表達(dá)不準(zhǔn)確或不符合漢語的語法規(guī)則。這種偏誤在蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得過程中時(shí)有發(fā)生,影響了他們語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。以下將從多余實(shí)義動(dòng)詞添加和助動(dòng)詞誤加兩個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)分析。4.3.1多余實(shí)義動(dòng)詞添加多余實(shí)義動(dòng)詞添加是指在句子中添加了不必要的具有實(shí)際意義的動(dòng)詞,使得句子表達(dá)繁瑣,語義混亂。在收集的語料中,有不少這樣的典型例句,例如:“我昨天去了商店買了東西”,在這個(gè)句子中,“去了”和“買了”中的“了”都表示動(dòng)作的完成,“去商店”和“買東西”是兩個(gè)連續(xù)的動(dòng)作,在漢語中,一般不需要重復(fù)使用“了”來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作完成,正確表達(dá)為“我昨天去商店買了東西”。這種偏誤可能是由于學(xué)生對漢語中動(dòng)態(tài)助詞“了”的用法理解不夠準(zhǔn)確,受到母語中類似表達(dá)的影響,認(rèn)為每個(gè)動(dòng)作都需要明確標(biāo)記完成狀態(tài),從而重復(fù)添加了“了”?!八诳粗娨暋?,“正在”表示動(dòng)作正在進(jìn)行,“著”也表示動(dòng)作的持續(xù)狀態(tài),兩者語義重復(fù),正確表達(dá)應(yīng)為“他正在看電視”或“他看著電視”。學(xué)生出現(xiàn)這種偏誤,可能是因?yàn)閷h語中表示動(dòng)作進(jìn)行或持續(xù)的表達(dá)方式掌握不熟練,將兩種表達(dá)方法疊加使用,導(dǎo)致句子出現(xiàn)冗余。多余實(shí)義動(dòng)詞添加的原因主要有以下幾點(diǎn)。母語語法結(jié)構(gòu)的干擾是一個(gè)重要因素。蒙古語和漢語的語法結(jié)構(gòu)存在較大差異,蒙古語中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)等表達(dá)方式與漢語不同。在蒙古語中,可能會(huì)通過不同的詞形變化或助詞來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的各種狀態(tài),學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),容易將這種母語習(xí)慣遷移到漢語表達(dá)中,從而添加不必要的實(shí)義動(dòng)詞或助詞。目的語過度泛化也是導(dǎo)致偏誤的原因之一。學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語動(dòng)詞過程中,可能對某些語法規(guī)則或表達(dá)方式進(jìn)行了過度概括。他們了解到“動(dòng)詞+了”可以表示動(dòng)作完成,就可能在所有表達(dá)動(dòng)作完成的句子中都添加“了”,而忽略了具體語境和語法規(guī)則的限制。4.3.2助動(dòng)詞誤加助動(dòng)詞誤加是指在句子中添加了不必要的助動(dòng)詞,使句子的語義和語法出現(xiàn)錯(cuò)誤。助動(dòng)詞在漢語中主要用于表達(dá)可能、必要、意愿等意義,其使用有嚴(yán)格的語法和語義要求。然而,蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),常常出現(xiàn)助動(dòng)詞誤加的情況,例如:“我能會(huì)說漢語”,“能”和“會(huì)”都表示具備某種能力,語義重復(fù),在漢語中,一般只使用其中一個(gè)即可,正確表達(dá)為“我能說漢語”或“我會(huì)說漢語”。這種偏誤的產(chǎn)生,可能是學(xué)生對“能”和“會(huì)”的語義和用法區(qū)分不清,認(rèn)為兩者可以隨意疊加使用?!八麘?yīng)該必須去學(xué)?!?,“應(yīng)該”和“必須”都表達(dá)一種必要性,但在語義強(qiáng)度上有所不同,“必須”的語氣比“應(yīng)該”更強(qiáng)烈。在這個(gè)句子中,同時(shí)使用“應(yīng)該”和“必須”,使句子語義冗余且語氣過重,正確表達(dá)為“他應(yīng)該去學(xué)?!被颉八仨毴W(xué)?!?。學(xué)生出現(xiàn)這種偏誤,可能是對助動(dòng)詞的語義和語用功能理解不夠深入,沒有根據(jù)具體語境選擇合適的助動(dòng)詞。助動(dòng)詞誤加的原因主要與漢語助動(dòng)詞的語義和語法功能的復(fù)雜性有關(guān)。漢語助動(dòng)詞數(shù)量較多,且語義和用法存在細(xì)微差別,對于蒙古國學(xué)生來說,準(zhǔn)確掌握這些助動(dòng)詞的用法并非易事?!澳堋薄皶?huì)”“可以”都與能力或可能性有關(guān),但在具體語境中的使用有所不同。“能”更強(qiáng)調(diào)具備某種能力或客觀條件允許,“會(huì)”側(cè)重于通過學(xué)習(xí)掌握某種技能,“可以”則更多地表示許可或可能性。這些細(xì)微的差別對于母語為蒙古語的學(xué)生來說,理解和區(qū)分起來較為困難,容易導(dǎo)致誤加偏誤。母語遷移也是一個(gè)重要因素。蒙古語中可能存在與漢語助動(dòng)詞類似的表達(dá)方式,但它們的語義和用法可能不完全相同。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),受到母語思維的影響,可能會(huì)按照母語中類似表達(dá)的習(xí)慣來使用漢語助動(dòng)詞,從而出現(xiàn)誤加的情況。4.4錯(cuò)序偏誤錯(cuò)序偏誤是指在句子中動(dòng)詞與其他成分的位置排列不符合漢語語法規(guī)則,從而導(dǎo)致句子語義表達(dá)不準(zhǔn)確或不符合語言習(xí)慣。錯(cuò)序偏誤在蒙古國學(xué)生漢語動(dòng)詞習(xí)得過程中較為常見,對他們的語言表達(dá)準(zhǔn)確性和流暢性產(chǎn)生了較大影響。以下將從動(dòng)詞與賓語錯(cuò)序、動(dòng)詞與補(bǔ)語錯(cuò)序、能愿動(dòng)詞錯(cuò)序三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)分析。4.4.1動(dòng)詞與賓語錯(cuò)序動(dòng)詞與賓語錯(cuò)序是指在句子中動(dòng)詞和賓語的位置顛倒,不符合漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的正常語序。在漢語中,一般情況下,動(dòng)詞在前,賓語在后,構(gòu)成“動(dòng)詞+賓語”的結(jié)構(gòu),這種語序是漢語表達(dá)動(dòng)作與對象關(guān)系的基本方式。在“我吃飯”這個(gè)句子中,“吃”是動(dòng)詞,表示動(dòng)作,“飯”是賓語,是動(dòng)作的對象,“吃”和“飯”的順序不能顛倒,否則句子就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,語義也會(huì)發(fā)生改變。然而,在蒙古國學(xué)生的漢語表達(dá)中,常常出現(xiàn)動(dòng)詞與賓語錯(cuò)序的偏誤,例如:“我電影看”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“我看電影”,此句中動(dòng)詞“看”和賓語“電影”的位置顛倒,導(dǎo)致句子不符合漢語的語法規(guī)則,讓人難以理解?!八O果吃”,正確的句子是“他吃蘋果”,這里同樣是動(dòng)詞“吃”和賓語“蘋果”的順序錯(cuò)誤,破壞了句子的正常結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞與賓語錯(cuò)序的原因主要與母語干擾和目的語規(guī)則泛化有關(guān)。蒙古語的語法結(jié)構(gòu)與漢語有很大不同,蒙古語屬于阿爾泰語系,是一種粘著語,其句子成分的順序相對靈活,賓語可以出現(xiàn)在動(dòng)詞之前。在蒙古語中,“Бихоолиддэг”(我吃飯)這個(gè)句子,賓語“хоол”(飯)可以放在動(dòng)詞“иддэг”(吃)之前,這是蒙古語的正常語序。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),由于受到母語語法結(jié)構(gòu)的影響,容易將蒙古語中賓語前置的語序習(xí)慣遷移到漢語中,從而導(dǎo)致動(dòng)詞與賓語錯(cuò)序的偏誤。學(xué)生對漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的規(guī)則掌握不牢固,也是導(dǎo)致偏誤的原因之一。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可能沒有充分理解漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞和賓語的固定語序,或者對這種語序的重要性認(rèn)識(shí)不足,在表達(dá)時(shí)就容易出現(xiàn)語序混亂的情況。部分學(xué)生可能只是機(jī)械地記憶了一些漢語句子,而沒有真正掌握動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的語法規(guī)則,當(dāng)遇到新的句子或表達(dá)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。4.4.2動(dòng)詞與補(bǔ)語錯(cuò)序動(dòng)詞與補(bǔ)語錯(cuò)序是指在句子中動(dòng)詞和補(bǔ)語的位置出現(xiàn)顛倒,不符合漢語的語法規(guī)則,影響句子的語義表達(dá)。補(bǔ)語是漢語中一種重要的句子成分,用于補(bǔ)充說明動(dòng)詞、形容詞的結(jié)果、程度、趨向、數(shù)量等情況,與動(dòng)詞之間有著緊密的語法關(guān)系和語義聯(lián)系。在“他跑得快”這個(gè)句子中,“快”是補(bǔ)語,用來補(bǔ)充說明動(dòng)詞“跑”的程度,“跑”和“快”的位置不能隨意顛倒,否則句子的語義就會(huì)發(fā)生改變。在蒙古國學(xué)生的漢語表達(dá)中,動(dòng)詞與補(bǔ)語錯(cuò)序的偏誤較為常見,主要包括動(dòng)詞與時(shí)量補(bǔ)語錯(cuò)序、動(dòng)詞與趨向補(bǔ)語錯(cuò)序等情況。動(dòng)詞與時(shí)量補(bǔ)語錯(cuò)序:時(shí)量補(bǔ)語用于表示動(dòng)作持續(xù)的時(shí)間長度,在漢語中,時(shí)量補(bǔ)語通常位于動(dòng)詞之后。在“我學(xué)習(xí)漢語三年了”這個(gè)句子中,“三年”是時(shí)量補(bǔ)語,放在動(dòng)詞“學(xué)習(xí)”之后,說明“學(xué)習(xí)漢語”這個(gè)動(dòng)作持續(xù)的時(shí)間是三年。然而,蒙古國學(xué)生在表達(dá)時(shí),常常出現(xiàn)時(shí)量補(bǔ)語與動(dòng)詞位置顛倒的情況,如“我三年學(xué)習(xí)漢語了”,這種錯(cuò)序?qū)е戮渥诱Z法錯(cuò)誤,語義表達(dá)不清晰。動(dòng)詞與趨向補(bǔ)語錯(cuò)序:趨向補(bǔ)語用于表示動(dòng)作的趨向,分為簡單趨向補(bǔ)語(如“來”“去”“上”“下”“進(jìn)”“出”等)和復(fù)合趨向補(bǔ)語(如“上來”“下去”“進(jìn)來”“出去”等)。在漢語中,趨向補(bǔ)語一般位于動(dòng)詞之后。在“他走進(jìn)教室”這個(gè)句子中,“進(jìn)”是趨向補(bǔ)語,放在動(dòng)詞“走”之后,表明“走”這個(gè)動(dòng)作的趨向是進(jìn)入教室。但蒙古國學(xué)生在表達(dá)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)趨向補(bǔ)語與動(dòng)詞錯(cuò)序的情況,如“他進(jìn)走教室”,這種表達(dá)不符合漢語的語法規(guī)則,讓人難以理解句子的意思。動(dòng)詞與補(bǔ)語錯(cuò)序的原因主要有以下幾點(diǎn)。母語干擾是一個(gè)重要因素,蒙古語中補(bǔ)語的位置和表達(dá)方式與漢語不同。在蒙古語中,補(bǔ)語的位置相對靈活,可能出現(xiàn)在動(dòng)詞之前或之后,而且補(bǔ)語的表達(dá)方式也與漢語有所差異。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),受到母語語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,容易將蒙古語中補(bǔ)語的位置和用法遷移到漢語中,從而導(dǎo)致動(dòng)詞與補(bǔ)語錯(cuò)序的偏誤。學(xué)生對漢語補(bǔ)語的語法規(guī)則理解和掌握不夠準(zhǔn)確,也是導(dǎo)致偏誤的原因之一。漢語補(bǔ)語的種類繁多,用法復(fù)雜,對于蒙古國學(xué)生來說,掌握起來具有一定難度。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可能沒有充分理解不同類型補(bǔ)語的語法功能和位置要求,或者對補(bǔ)語與動(dòng)詞之間的語義關(guān)系理解不透徹,在表達(dá)時(shí)就容易出現(xiàn)錯(cuò)序的情況。部分學(xué)生可能只是記住了一些補(bǔ)語的形式,而沒有真正理解其在句子中的作用和用法,當(dāng)遇到實(shí)際運(yùn)用時(shí),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。4.4.3能愿動(dòng)詞錯(cuò)序能愿動(dòng)詞錯(cuò)序是指在句子中能愿動(dòng)詞與主要?jiǎng)釉~的順序出現(xiàn)錯(cuò)誤,不符合漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。能愿動(dòng)詞,也稱為助動(dòng)詞,是一類特殊的動(dòng)詞,如“能”“會(huì)”“可以”“應(yīng)該”“必須”“愿意”等,它們不能單獨(dú)作謂語,必須與主要?jiǎng)釉~搭配使用,用來表達(dá)可能、必要、意愿、能力等意義。在漢語中,能愿動(dòng)詞通常位于主要?jiǎng)釉~之前,構(gòu)成“能愿動(dòng)詞+主要?jiǎng)釉~”的結(jié)構(gòu)。在“我能唱歌”這個(gè)句子中,“能”是能愿動(dòng)詞,“唱歌”是主要?jiǎng)釉~,“能”放在“唱歌”之前,表示“我”具備唱歌的能力。在蒙古國學(xué)生的漢語表達(dá)中,能愿動(dòng)詞錯(cuò)序的偏誤時(shí)有發(fā)生,例如:“我吃飯能”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“我能吃飯”,此句中能愿動(dòng)詞“能”與主要?jiǎng)釉~“吃飯”的位置顛倒,不符合漢語的語法規(guī)則,句子語義表達(dá)也不準(zhǔn)確?!八麘?yīng)該去學(xué)校明天”,正確的句子是“他明天應(yīng)該去學(xué)?!?,這里能愿動(dòng)詞“應(yīng)該”與主要?jiǎng)釉~“去學(xué)?!钡捻樞蝈e(cuò)誤,同時(shí)時(shí)間狀語“明天”的位置也不正確,導(dǎo)致句子語法混亂,語義不清晰。能愿動(dòng)詞錯(cuò)序的原因主要與母語干擾和目的語規(guī)則泛化有關(guān)。蒙古語中表達(dá)可能、必要、意愿等意義的方式與漢語不同,蒙古語可能通過不同的詞形變化、助詞或其他語法手段來表達(dá)這些意義,其詞序和語法結(jié)構(gòu)與漢語的能愿動(dòng)詞用法存在差異。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),受到母語語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,容易將蒙古語中表達(dá)相關(guān)意義的方式遷移到漢語中,從而導(dǎo)致能愿動(dòng)詞錯(cuò)序的偏誤。學(xué)生對漢語能愿動(dòng)詞的語法規(guī)則掌握不熟練,也是導(dǎo)致偏誤的原因之一。漢語能愿動(dòng)詞的語義和用法較為復(fù)雜,不同的能愿動(dòng)詞在語義和語用上存在細(xì)微差別,而且能愿動(dòng)詞與主要?jiǎng)釉~的搭配也有一定的規(guī)則。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可能沒有充分理解這些語法規(guī)則和語義差別,或者對能愿動(dòng)詞與主要?jiǎng)釉~的搭配關(guān)系掌握不牢固,在表達(dá)時(shí)就容易出現(xiàn)能愿動(dòng)詞錯(cuò)序的情況。部分學(xué)生可能只是記住了一些能愿動(dòng)詞的基本用法,而沒有深入學(xué)習(xí)其在不同語境中的運(yùn)用和與主要?jiǎng)釉~的搭配要求,當(dāng)遇到實(shí)際運(yùn)用時(shí),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。五、偏誤產(chǎn)生原因分析5.1母語負(fù)遷移5.1.1蒙古語與漢語語法結(jié)構(gòu)差異蒙古語屬于阿爾泰語系,是典型的粘著語;漢語則屬于漢藏語系,為孤立語。兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這些差異在蒙古國學(xué)生習(xí)得漢語動(dòng)詞的過程中,極易引發(fā)母語負(fù)遷移現(xiàn)象,對學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾。粘著語的主要特點(diǎn)是通過在詞根后面添加豐富的詞綴來表達(dá)語法意義,每個(gè)詞綴通常只表示一種語法功能。蒙古語動(dòng)詞會(huì)通過添加不同的詞綴來體現(xiàn)時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等語法范疇。在表達(dá)“我正在吃飯”時(shí),蒙古語可能會(huì)在動(dòng)詞“吃”的詞根后添加表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)和第一人稱單數(shù)的詞綴,如“Бихоолидэжбайна”,其中“идэж”表示現(xiàn)在進(jìn)行,“байна”表示第一人稱單數(shù)。這種語法結(jié)構(gòu)使得蒙古語句子中的動(dòng)詞形態(tài)變化豐富多樣。而孤立語缺乏詞形變化,主要依靠語序和虛詞來表達(dá)語法意義。在漢語中,無論主語是第一人稱、第二人稱還是第三人稱,動(dòng)詞“吃”的形式都不會(huì)發(fā)生變化,“我吃飯”“你吃飯”“他吃飯”,動(dòng)詞“吃”始終保持原形。表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí),漢語通常借助動(dòng)態(tài)助詞“了”“著”“過”以及時(shí)間副詞等虛詞來實(shí)現(xiàn)?!拔页粤孙垺庇谩傲恕北硎緞?dòng)作完成;“我正吃著飯”用“著”表示動(dòng)作正在進(jìn)行。這種語法結(jié)構(gòu)的差異使得蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語動(dòng)詞時(shí)面臨諸多困難。由于習(xí)慣了蒙古語中動(dòng)詞豐富的形態(tài)變化,他們在漢語表達(dá)中,可能會(huì)不自覺地想要給漢語動(dòng)詞添加類似的詞綴來表達(dá)語法意義,從而出現(xiàn)偏誤。學(xué)生可能會(huì)受母語影響,錯(cuò)誤地寫出“我吃飯ing”這樣的句子,試圖用英語中表示進(jìn)行時(shí)態(tài)的“ing”形式來表達(dá)漢語中動(dòng)作的進(jìn)行,這顯然不符合漢語的語法規(guī)則。蒙古語的句子語序相對靈活,在一些情況下,賓語可以置于動(dòng)詞之前。在蒙古語句子“Бихоолиддэг”(我吃飯)中,賓語“хоол”(飯)可以放在動(dòng)詞“иддэг”(吃)之前,句子依然成立,且語義不變。而漢語的語序相對固定,一般遵循“主語+謂語+賓語”的基本語序,即動(dòng)詞通常位于主語之后、賓語之前?!拔页燥垺边@個(gè)句子,若將語序顛倒為“飯吃我”,則會(huì)導(dǎo)致句子語法錯(cuò)誤,語義混亂。這種語序上的差異容易導(dǎo)致蒙古國學(xué)生在漢語表達(dá)中出現(xiàn)動(dòng)詞與賓語錯(cuò)序的偏誤,如前文提到的“我電影看”“他蘋果吃”等錯(cuò)誤表達(dá)。5.1.2詞匯語義系統(tǒng)不對應(yīng)蒙古語和漢語的詞匯語義系統(tǒng)存在諸多不對應(yīng)之處,這對蒙古國學(xué)生理解和運(yùn)用漢語動(dòng)詞造成了較大干擾,是導(dǎo)致他們出現(xiàn)偏誤的重要原因之一。漢語中存在大量的多義詞,一個(gè)動(dòng)詞往往具有多種不同的語義和用法,這些語義之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,需要學(xué)習(xí)者根據(jù)具體語境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。動(dòng)詞“打”在漢語中就有多種含義,在“打電話”中表示“發(fā)出(信息)”;在“打水”中表示“取、收”;在“打架”中表示“毆打、攻擊”。對于蒙古國學(xué)生來說,要全面掌握這些多義詞的不同語義和用法并非易事。由于蒙古語中可能不存在與之完全對應(yīng)的多義詞,學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),容易受到母語詞匯語義單一性的影響,對漢語多義詞的理解和運(yùn)用出現(xiàn)偏差。他們可能只記住了“打”的某一種常見語義,在遇到其他語義的語境時(shí),就會(huì)出現(xiàn)理解困難或錯(cuò)誤運(yùn)用的情況。在表達(dá)“我去打水”時(shí),學(xué)生可能因?yàn)橹恢馈按颉庇小皻颉钡囊馑?,而錯(cuò)誤地表達(dá)為“我去毆打水”。蒙古語和漢語在詞匯搭配上也存在較大差異。在漢語中,動(dòng)詞與賓語、修飾語等的搭配往往具有固定的習(xí)慣和規(guī)則?!疤岣摺蓖ǔEc“水平”“能力”“素質(zhì)”等搭配,構(gòu)成“提高水平”“提高能力”“提高素質(zhì)”等常見表達(dá);“改善”則常與“生活”“環(huán)境”“條件”等搭配,如“改善生活”“改善環(huán)境”“改善條件”。然而,蒙古語中與之對應(yīng)的動(dòng)詞搭配可能有所不同。蒙古國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),若不熟悉這些搭配規(guī)則,就容易受到母語詞匯搭配習(xí)慣的影響,出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤。他們可能會(huì)按照蒙古語的搭配習(xí)慣,說出“提高問題”“改善學(xué)習(xí)”等不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子。漢語中還有一些動(dòng)詞的語義和用法較為獨(dú)特,在蒙古語中找不到直接對應(yīng)的詞匯或表達(dá)方式?!鞍选弊志浜汀氨弧弊志渲械膭?dòng)詞用法就具有很強(qiáng)的特殊性。在“把”字句中,動(dòng)詞對賓語具有處置性,且通常要求動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,能夠?qū)e語施加某種動(dòng)作或影響?!八褧旁谧雷由稀?,“放”這個(gè)動(dòng)詞對“書”進(jìn)行了處置,使其處于“在桌子上”的狀態(tài)。而在蒙古語中,沒有與之完全相同的語法結(jié)構(gòu),學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用“把”字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年海島基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目合同
- 2026年個(gè)人借款債權(quán)質(zhì)押合同
- 2026年農(nóng)產(chǎn)品購銷合同
- 2026年國際數(shù)據(jù)跨境流動(dòng)合規(guī)合同
- 2025年品牌授權(quán)獨(dú)家合同協(xié)議
- 起重機(jī)械司機(jī)職業(yè)資格認(rèn)證考試題含答案
- 公共關(guān)系崗位指南面試題及解答參考
- 月亮意象課件設(shè)計(jì)
- 大學(xué)秦腔教材課件
- 2025福建廈門市翔發(fā)集團(tuán)有限公司招聘3人(第三期)筆試考試備考試題及答案解析
- JG/T 545-2018衛(wèi)生間隔斷構(gòu)件
- 物業(yè)管理服務(wù)三方協(xié)議書全
- 瀝青攤鋪培訓(xùn)課件
- 項(xiàng)目群管理中期匯報(bào)
- 電梯作業(yè)人員理論考試練習(xí)題庫
- 2025既有建筑改造利用消防設(shè)計(jì)審查指南
- 2025年安徽合肥蜀山科技創(chuàng)新投資集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- SOX404條款的實(shí)施-控制例外事項(xiàng)與缺陷的評(píng)估框架課件
- 《《家庭、私有制和國家的起源》導(dǎo)讀》課件
- 《水利水電工程水平定向鉆探規(guī)程》
- 低溫燙傷預(yù)防
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論