版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從順應理論剖析《駱駝祥子》英譯的多維順應歷程一、引言1.1研究背景與緣起在當今全球化的時代背景下,跨文化交流日益頻繁,翻譯作為不同語言和文化之間溝通的橋梁,其重要性不言而喻。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,眾多理論和方法應運而生,為翻譯實踐和研究提供了新的視角和思路。其中,順應理論作為語用學領域的重要理論,自20世紀90年代由比利時語言學家耶夫?維索爾倫(JefVerschueren)提出后,在語言學和翻譯研究等領域產(chǎn)生了廣泛的影響。順應理論認為,語言的使用是一個不斷選擇語言的過程,這一選擇過程受到語言內(nèi)部和外部多種因素的影響,而語言使用者需要根據(jù)具體的交際語境和目的,在不同的語言選項中做出靈活的選擇,以實現(xiàn)有效的交際。這種動態(tài)的、以交際為導向的理論觀點,為翻譯研究提供了全新的視角,使翻譯研究不再局限于傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換層面,而是更加關注翻譯過程中譯者與各種因素之間的互動和順應關系?!恶橊勏樽印纷鳛槔仙嵯壬拇碜髦唬侵袊F(xiàn)代文學史上的經(jīng)典之作。這部小說以20世紀20年代末期的北京市民生活為背景,通過人力車夫祥子三起三落的人生經(jīng)歷,深刻地揭示了舊中國的黑暗社會現(xiàn)實,展現(xiàn)了城市底層人民的悲慘生活和掙扎命運。小說不僅具有深刻的思想內(nèi)涵,還以其獨特的藝術風格和濃郁的地方色彩而備受贊譽。老舍先生運用生動、質(zhì)樸的北京方言,塑造了一系列個性鮮明的人物形象,描繪了豐富多彩的市井生活場景,使《駱駝祥子》成為一部具有高度文學價值和社會意義的作品。自《駱駝祥子》問世以來,已被翻譯成多種語言,在國際上廣泛傳播,成為世界了解中國現(xiàn)代文學和社會的重要窗口。其中,英譯本在促進《駱駝祥子》的國際傳播方面發(fā)揮了重要作用。然而,由于中英兩種語言和文化之間存在著巨大的差異,如何在翻譯過程中準確傳達原著的思想內(nèi)容、文化內(nèi)涵和藝術風格,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。不同的譯者在翻譯《駱駝祥子》時,根據(jù)自身的理解、翻譯目的和目標讀者的需求,采取了不同的翻譯策略和方法,這些翻譯實踐為從順應理論的角度研究文學翻譯提供了豐富的素材。目前,國內(nèi)外學者對《駱駝祥子》的研究主要集中在文學批評、文化研究等領域,從翻譯角度進行的研究相對較少,且在翻譯研究中,對其英譯本的順應過程進行系統(tǒng)分析的成果更為有限。因此,本研究試圖從順應理論的視角出發(fā),深入探討《駱駝祥子》英譯本的翻譯過程,分析譯者在翻譯過程中如何順應各種語境因素和語言結構,做出合理的翻譯選擇,以期為文學翻譯研究提供新的思路和方法,同時也為《駱駝祥子》的翻譯實踐和研究提供有益的參考。1.2研究目的與價值本研究旨在從順應理論的視角出發(fā),深入剖析《駱駝祥子》英譯本的翻譯過程,揭示譯者在翻譯過程中如何順應各種語境因素和語言結構,做出合理的翻譯選擇,從而實現(xiàn)原文與譯文在意義、風格和文化內(nèi)涵等方面的有效傳遞。具體而言,本研究期望達成以下目標:一是詳細分析《駱駝祥子》英譯本在詞匯、句法、篇章等語言結構層面的順應策略,探究譯者如何根據(jù)源語和目的語的語言特點,對原文的語言形式進行靈活轉(zhuǎn)換,以確保譯文符合目的語的表達習慣;二是深入探討譯者在翻譯過程中對社會文化背景、讀者期待、翻譯目的等語境因素的順應,揭示這些因素如何影響譯者的翻譯決策,以及譯者如何通過翻譯策略的選擇來滿足不同語境下的交際需求;三是通過對《駱駝祥子》英譯本順應過程的研究,為文學翻譯實踐提供有益的借鑒,幫助譯者更好地理解翻譯過程中的各種因素,提高翻譯質(zhì)量,促進中國文學作品在國際上的傳播與接受。本研究具有重要的理論和實踐價值。在理論方面,將順應理論應用于《駱駝祥子》英譯本的研究,豐富了順應理論在文學翻譯領域的應用案例,拓展了順應理論的研究范圍,為文學翻譯研究提供了新的視角和方法。同時,通過對《駱駝祥子》英譯本順應過程的分析,有助于深入理解翻譯過程中譯者與各種因素之間的互動關系,進一步完善翻譯理論體系。在實踐方面,本研究的成果對文學翻譯實踐具有重要的指導意義。通過揭示《駱駝祥子》英譯本的順應策略,為譯者在翻譯中國文學作品時提供了具體的參考和借鑒,幫助譯者更好地應對翻譯過程中遇到的各種問題,提高翻譯的準確性和流暢性。此外,本研究對于促進《駱駝祥子》等中國文學經(jīng)典在國際上的傳播和推廣也具有積極的作用,有助于增強中國文化的國際影響力,推動跨文化交流的深入發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點在研究過程中,本論文主要運用了文本細讀法和對比分析法這兩種研究方法。文本細讀法是一種深入剖析文本的方法,通過對《駱駝祥子》原文及其英譯本進行逐字逐句的研讀,關注文本中的詞匯、句法、篇章結構以及文化內(nèi)涵等各個層面,細致入微地分析譯者在翻譯過程中的語言選擇和處理方式。這種方法有助于捕捉到文本中那些細微而又關鍵的信息,從而深入理解譯者對原文的理解和詮釋。例如,在分析原文中具有獨特文化內(nèi)涵的詞匯時,通過文本細讀法可以探究譯者是如何通過翻譯策略來傳達這些詞匯背后的文化意義的,是采用直譯、意譯還是其他的翻譯方法,以及這些翻譯方法對譯文讀者理解原文文化內(nèi)涵的影響。對比分析法也是本研究的重要方法之一。將《駱駝祥子》的不同英譯本進行對比,同時將英譯本與原文進行對比,從多個角度分析它們之間的差異和相似之處。在詞匯層面,對比不同譯本對同一詞匯的翻譯選擇,考察譯者如何根據(jù)語境和翻譯目的進行詞匯的替換、增譯或減譯等操作;在句法層面,比較原文與譯文在句子結構、語序等方面的差異,探討譯者如何調(diào)整句法結構以適應目的語的表達習慣;在文化內(nèi)涵的傳達方面,分析不同譯本在處理具有中國文化特色的元素時所采用的策略,如對中國傳統(tǒng)習俗、社會制度、價值觀念等內(nèi)容的翻譯處理方式。通過這種對比分析,可以更清晰地看到譯者在順應各種因素時所做出的翻譯決策及其背后的原因,從而全面深入地揭示《駱駝祥子》英譯的順應過程。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容的深度與廣度上。在研究視角方面,從順應理論的視角對《駱駝祥子》的英譯進行研究,打破了傳統(tǒng)翻譯研究僅從語言層面進行分析的局限,將翻譯過程視為一個動態(tài)的、與多種因素相互作用的順應過程。不僅關注語言結構的轉(zhuǎn)換,更注重譯者對社會文化背景、讀者期待、翻譯目的等語境因素的順應,為《駱駝祥子》的翻譯研究提供了一個全新的視角,有助于更全面、深入地理解翻譯過程中的各種現(xiàn)象和問題。在研究內(nèi)容的深度與廣度上,本研究對《駱駝祥子》英譯本的順應過程進行了多維度、系統(tǒng)性的分析。在語言結構層面,不僅涵蓋了詞匯、句法等常見的研究內(nèi)容,還深入到篇章層面,探討了譯者如何在篇章層面進行順應,以保證譯文的連貫性和邏輯性。在語境因素的分析方面,全面考察了社會文化背景、讀者期待、翻譯目的等多個因素對譯者翻譯決策的影響,挖掘出了這些因素在翻譯過程中的深層次作用機制。此外,通過對不同英譯本的對比分析,展示了譯者在面對相同的原文內(nèi)容時,由于順應不同的因素而采取的多樣化翻譯策略,豐富了對《駱駝祥子》英譯研究的內(nèi)容,為文學翻譯研究提供了更具參考價值的案例和經(jīng)驗。二、順應理論與文學翻譯2.1順應理論概述順應理論由比利時語言學家耶夫?維索爾倫(JefVerschueren)于1987年首次提出,并在1999年出版的《語用學新解》(UnderstandingPragmatics)中得到了系統(tǒng)而深入的闡述,該理論為語言研究提供了一個全新的視角,強調(diào)語言的使用是一個動態(tài)的、不斷選擇的過程。維索爾倫認為,語言使用過程中存在三個核心特性,即變異性、商討性和順應性,這三個特性相互關聯(lián),共同構成了語言使用的基礎。語言的變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性。在語言系統(tǒng)中,無論是語音、詞匯、句法還是語義層面,都存在著多種不同的形式和表達方式。以詞匯為例,在表達“美麗”這一概念時,英語中就有“beautiful”“pretty”“handsome”“gorgeous”“l(fā)ovely”等多個詞匯可供選擇,這些詞匯在語義和使用語境上存在著細微的差別,使用者可以根據(jù)具體的交際情境和表達需求進行選擇。句法層面同樣如此,一個意思可以通過不同的句子結構來表達,比如主動句和被動句的轉(zhuǎn)換,“Hebrokethewindow.”(他打破了窗戶。)和“Thewindowwasbrokenbyhim.”(窗戶被他打破了。),這兩種結構在語義上基本相同,但在語用功能和表達效果上有所差異。這種變異性為語言使用者提供了豐富的選擇空間,使得他們能夠根據(jù)不同的交際目的和語境要求,靈活地運用語言。商討性是指語言選擇并非機械的、一一對應的關系,而是基于高度靈活的原則和策略完成的。語言使用者在進行語言選擇時,并非隨意而為,而是會綜合考慮多種因素,包括交際目的、語境、對方的背景知識、文化傳統(tǒng)等,通過不斷地協(xié)商和調(diào)整來確定最合適的語言表達方式。在跨文化交際中,當一個中國人向外國友人介紹中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)時,他可能會根據(jù)對方對中國文化的了解程度,選擇不同的詞匯和表達方式。如果對方對中國文化知之甚少,他可能會用更簡單、通俗易懂的語言來解釋,如“SpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina.It'slikeChristmasintheWest.”(春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,就像西方的圣誕節(jié)。);而如果對方對中國文化有一定的了解,他可能會使用更具文化內(nèi)涵的詞匯,如“DuringtheSpringFestival,wehavemanytraditionalcustoms,suchaspastingSpringFestivalcouplets,settingofffirecrackers,andhavingareuniondinner.”(春節(jié)期間,我們有很多傳統(tǒng)習俗,比如貼春聯(lián)、放鞭炮和吃團圓飯。)這種根據(jù)交際對象和語境進行的語言選擇和調(diào)整,充分體現(xiàn)了語言的商討性。順應性是語言使用的核心特性,它使得語言使用者能夠從可供選擇的項目中靈活地進行變通,從而滿足交際需要。語言使用者在進行語言選擇時,會不斷地順應各種語境因素,包括交際語境和語言語境。交際語境涵蓋了物理世界、社交世界和心理世界等多個方面。物理世界包括時間、地點、場景等客觀因素,例如在正式的商務會議上,人們通常會使用更加規(guī)范、正式的語言;而在朋友聚會的輕松氛圍中,語言則更加隨意、口語化。社交世界涉及社會文化規(guī)范、社會角色關系、社交場合等因素,不同的社會文化背景下,人們的語言使用習慣和表達方式存在很大差異。在中國文化中,人們在稱呼長輩時通常會使用尊稱,以表示尊重;而在西方文化中,稱呼方式可能更加直接和隨意。心理世界則包括交際雙方的情感、態(tài)度、意圖、認知等因素,說話者會根據(jù)自己對聽話者心理狀態(tài)的判斷,選擇合適的語言來表達自己的觀點和情感,以達到更好的交際效果。語言語境則指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段,如詞匯的搭配、句子的銜接、篇章的連貫等。在寫作中,作者會根據(jù)上下文的邏輯關系,選擇恰當?shù)倪B接詞來使文章更加連貫,如“therefore”“however”“moreover”等。順應理論還從四個方面對語言使用現(xiàn)象進行描寫和解釋,即順應的語境關聯(lián)成分、順應的結構對象、順應的動態(tài)性以及順應過程的意識突顯性。順應的語境關聯(lián)成分包括交際語境中必須和語言選擇相互順應的全部要素,如物理世界中的時間、地點,社交世界中的社會文化規(guī)范、社會角色關系,心理世界中的情感、態(tài)度、意圖等。順應的結構對象包括任何一個組織層面上的語言結構和結構組織過程中所遵循的原則,從語音、詞匯、句法到篇章結構等各個層面。順應的動態(tài)性反映了交際原則和交際策略在協(xié)商過程中的運作,體現(xiàn)了選擇過程的實際運作方式,語言的使用不是靜態(tài)的,而是隨著交際過程的發(fā)展不斷變化和調(diào)整的。順應過程的意識突顯性從本質(zhì)上來說就是語言使用中的自返性意識,這種意識在語用層面上又叫元語用意識,它體現(xiàn)了語言使用者對自己語言選擇過程的自覺監(jiān)控和調(diào)整,不同的語言選擇在意識程度上存在差異,構成一個從完全有意識到完全無意識的量級。例如,在日常交流中,人們可能會無意識地使用一些常用的表達方式;而在正式的演講或?qū)懽髦?,作者會更加有意識地選擇詞匯和句式,以確保表達的準確性和恰當性。2.2順應理論與文學翻譯的契合性文學翻譯作為跨語言、跨文化的交際活動,與順應理論有著高度的契合性。在文學翻譯過程中,譯者需要在語言和文化的雙重層面做出選擇,以順應不同的語境因素,從而實現(xiàn)原文意義、風格和文化內(nèi)涵在譯文中的有效傳遞。從語言層面來看,文學作品的語言具有獨特的藝術魅力和表現(xiàn)力,譯者在翻譯時需要充分考慮源語和目的語在語言結構、語法規(guī)則、詞匯特點等方面的差異,做出合理的語言選擇,以順應目的語的語言習慣和表達規(guī)范。例如,在《駱駝祥子》中,老舍先生運用了大量富有北京方言特色的詞匯和句式,這些語言形式生動地展現(xiàn)了北京的地域文化和人物的性格特點。譯者在翻譯時,需要根據(jù)英語的語言結構和表達習慣,對這些具有方言特色的語言進行巧妙的轉(zhuǎn)換。對于一些北京方言詞匯,如“敢情”“敢情好”等,譯者不能直接按照字面意思翻譯,而需要根據(jù)上下文語境,選擇合適的英語表達方式,如“ofcourse”“thatwouldbegreat”等,以確保譯文讀者能夠理解其含義。在句式方面,漢語和英語的句子結構存在較大差異,漢語句子常常較為靈活,注重意合,而英語句子則更加注重語法結構和邏輯關系,強調(diào)形合。譯者在翻譯時,需要對原文的句式進行調(diào)整和重組,使譯文符合英語的句法規(guī)范。如原文中“他的身量與筋肉都發(fā)展到年歲前邊去;二十來的歲,他已經(jīng)很大很高,雖然肢體還沒被年月鑄成一定的格局,可是已經(jīng)像個成人了——一個臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人?!边@是一個較為復雜的長句,包含了多個短句和修飾成分,在翻譯時,譯者需要根據(jù)英語的句法特點,將其拆分成幾個短句,并調(diào)整語序,使譯文更加通順自然:“Hehaddevelopedbothinstatureandmuscleswellbeyondhisage.Attwenty,hewasalreadyquitetallandbig.Althoughhislimbshadnotyettakenonafullymatureform,healreadyseemedlikeanadult-agrown-upwithanaiveandmischievouslookonhisfaceandinhismanner.”在文化層面,文學作品是文化的重要載體,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,包括社會習俗、價值觀念、歷史背景、宗教信仰等方面。由于源語文化和目的語文化之間存在巨大的差異,譯者在翻譯過程中需要充分考慮這些文化因素,做出恰當?shù)奈幕x擇,以順應目的語讀者的文化背景和認知水平。例如,《駱駝祥子》中涉及到許多中國傳統(tǒng)的社會習俗和文化現(xiàn)象,如春節(jié)、廟會、婚喪嫁娶等,這些文化元素對于不熟悉中國文化的英語讀者來說可能較為陌生。譯者在翻譯時,需要通過適當?shù)姆g策略,如注釋、意譯、替換等,來傳達這些文化元素的內(nèi)涵,幫助譯文讀者理解。對于“春節(jié)”這個詞匯,譯者可以直接翻譯為“SpringFestival”,并在注釋中簡要介紹春節(jié)的相關習俗和意義,使英語讀者能夠?qū)@一中國傳統(tǒng)節(jié)日有更深入的了解。再如,小說中描寫了祥子拉車時遇到的“車口兒”,這是北京方言中對停車拉客的地方的稱呼,同時也反映了當時北京的社會生活場景。譯者在翻譯時,可以采用意譯的方式,將其翻譯為“aplacewhererickshawswaitforpassengers”,并在必要時添加注釋,解釋“車口兒”在當時的社會背景下的具體含義和作用,以幫助譯文讀者理解小說中的文化背景。此外,文學翻譯的目的是為了讓目的語讀者能夠欣賞和理解源語文學作品,因此譯者還需要考慮目的語讀者的閱讀期待和審美需求,做出符合讀者接受能力的翻譯選擇。不同文化背景下的讀者,其閱讀習慣、審美觀念和知識儲備都有所不同,譯者需要根據(jù)目的語讀者的特點,在翻譯過程中進行適當?shù)恼{(diào)整和變通。例如,英語讀者可能更傾向于簡潔明了、邏輯清晰的表達方式,譯者在翻譯時可以避免使用過于復雜和晦澀的語言結構,使譯文更加通俗易懂。同時,譯者還需要關注目的語讀者的審美需求,盡量在譯文中再現(xiàn)原文的藝術風格和審美價值,讓目的語讀者能夠感受到源語文學作品的獨特魅力。綜上所述,順應理論為解釋文學翻譯現(xiàn)象提供了一個非常合適的框架。在文學翻譯過程中,譯者通過對語言和文化層面的選擇和順應,能夠更好地實現(xiàn)原文與譯文之間的信息傳遞和文化交流,使文學翻譯作品在目的語文化中獲得新的生命力。三、《駱駝祥子》及其英譯本3.1《駱駝祥子》的文學價值與文化內(nèi)涵《駱駝祥子》創(chuàng)作于1936年,彼時中國正處于社會大變革的動蕩時期,舊制度的腐朽與新思潮的沖擊相互交織,社會矛盾日益尖銳。老舍先生以敏銳的社會洞察力和深厚的人文關懷,將目光聚焦于城市底層的人力車夫群體,通過祥子的人生經(jīng)歷,為讀者呈現(xiàn)了一幅真實而殘酷的社會畫卷。小說以20世紀20年代末期的北京為背景,生動地描繪了當時社會的黑暗與不公。在那個時代,軍閥混戰(zhàn),社會秩序混亂,經(jīng)濟衰退,普通百姓生活在水深火熱之中。祥子,這位來自農(nóng)村的淳樸青年,懷揣著通過自己的辛勤勞動買一輛屬于自己的車、過上安穩(wěn)生活的夢想,來到了北京。他勤勞、堅韌,對未來充滿了希望,然而,現(xiàn)實卻一次次地將他的夢想擊碎。在經(jīng)歷了買車的三起三落之后,祥子的精神世界徹底崩塌,他從一個積極向上的青年逐漸墮落為一個自私、懶惰、狡猾的行尸走肉。祥子的命運悲劇,不僅僅是個人的不幸,更是整個社會的悲劇,深刻地反映了在半殖民地半封建社會的黑暗統(tǒng)治下,底層勞動人民無論如何努力都無法擺脫貧困和壓迫的悲慘現(xiàn)實。除了深刻的社會批判意義,《駱駝祥子》在人物形象塑造方面也取得了卓越的成就。老舍先生運用細膩的筆觸和豐富的細節(jié)描寫,成功地塑造了一系列個性鮮明、栩栩如生的人物形象。祥子作為小說的核心人物,其性格特點隨著命運的起伏而發(fā)生了巨大的變化。起初,祥子善良、正直、勤勞,他對生活充滿了熱情,堅信只要自己努力工作,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢想。他的堅韌和毅力令人欽佩,即使在面對惡劣的工作環(huán)境和生活條件時,也從未放棄過對美好生活的追求。然而,隨著一系列挫折和打擊的降臨,祥子的性格逐漸發(fā)生了扭曲。他開始變得自私、冷漠、墮落,為了滿足自己的私欲,不惜出賣朋友和尊嚴。祥子的性格轉(zhuǎn)變過程,不僅展現(xiàn)了他在社會壓力下的無奈和掙扎,也揭示了人性在惡劣環(huán)境中的脆弱性和易變性。虎妞是小說中另一個極具個性的人物形象。她是車廠老板劉四爺?shù)呐畠?,性格潑辣、精明能干,但同時也有著自私、貪婪的一面?;㈡ο樽拥母星閺碗s而矛盾,她一方面喜歡祥子的年輕和健壯,另一方面又試圖通過控制祥子來滿足自己的私欲。她的出現(xiàn),給祥子的生活帶來了巨大的變化,既幫助祥子實現(xiàn)了買車的夢想,又在一定程度上加速了祥子的墮落?;㈡さ男蜗螅宫F(xiàn)了那個時代女性在社會和家庭中的困境,以及她們?yōu)榱俗非笞约旱男腋K龀龅呐蜖奚?。劉四爺作為車廠老板,是一個典型的剝削階級代表人物。他自私、冷酷、唯利是圖,對車夫們進行殘酷的剝削和壓迫。他的存在,象征著舊中國社會中剝削階級的腐朽和反動,與祥子等底層勞動人民形成了鮮明的對比。通過對劉四爺這一人物形象的刻畫,老舍先生深刻地揭示了剝削階級的本質(zhì)和罪惡,表達了對社會不公的強烈批判?!恶橊勏樽印愤€蘊含著豐富的老北京地域文化內(nèi)涵,宛如一幅絢麗多彩的老北京民俗風情畫。老舍先生自幼生活在北京,對北京的風土人情、社會生活有著深入的了解和獨特的感悟。在小說中,他通過對北京的地理環(huán)境、建筑風貌、風俗習慣、語言特色等方面的細致描繪,生動地展現(xiàn)了老北京的獨特韻味和文化魅力。小說中對北京的地理環(huán)境和建筑風貌的描寫,如對北京城的大街小巷、胡同四合院、城門樓子等的描繪,使讀者仿佛置身于那個古老而又充滿生機的城市之中。這些描寫不僅為故事的發(fā)生提供了真實的背景,也展現(xiàn)了北京作為歷史文化名城的獨特魅力。同時,老舍先生還通過對北京風俗習慣的描寫,如春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的慶?;顒?,以及婚喪嫁娶、廟會等民俗活動,展現(xiàn)了老北京豐富多彩的民俗文化。這些風俗習慣不僅是北京人民生活的重要組成部分,也是中國傳統(tǒng)文化的重要載體,它們反映了北京人民的價值觀、信仰和生活方式。在語言特色方面,《駱駝祥子》大量運用了北京方言,使小說具有濃郁的地方色彩和生活氣息。老舍先生巧妙地將北京方言融入到小說的敘述和人物對話中,使人物形象更加生動鮮活,語言更加通俗易懂、親切自然。例如,小說中經(jīng)常出現(xiàn)的“敢情”“甭提了”“車份兒”“拉晚兒”等方言詞匯,不僅準確地表達了人物的情感和思想,也使讀者感受到了北京方言的獨特韻味。此外,老舍先生還善于運用北京方言中的兒化音、歇后語等語言形式,增強了小說的趣味性和幽默感。如“小胡同趕豬——直來直去”“茶壺里煮餃子——有貨倒不出”等歇后語的運用,使小說的語言更加生動形象,富有表現(xiàn)力。《駱駝祥子》以其深刻的社會批判、生動的人物形象塑造和豐富的地域文化內(nèi)涵,成為中國現(xiàn)代文學史上的經(jīng)典之作。它不僅具有重要的文學價值,也為我們了解20世紀20年代末期中國社會的歷史和文化提供了珍貴的資料。3.2主要英譯本簡介《駱駝祥子》自問世以來,受到了廣泛的關注和喜愛,被翻譯成多種語言在世界范圍內(nèi)傳播。其中,英譯本在向英語國家讀者介紹這部經(jīng)典作品方面發(fā)揮了重要作用。目前,市面上較為常見的《駱駝祥子》英譯本主要有伊萬?金(EvanKing)譯本、施曉菁譯本等,這些譯本各具特色,在不同的歷史時期為《駱駝祥子》的國際傳播做出了貢獻。伊萬?金譯本于1945年在美國出版,英文書名為RickshawBoy。該譯本在當時引起了很大的轟動,成為《駱駝祥子》走向世界的重要里程碑。伊萬?金在翻譯過程中,對原文進行了較大幅度的改編和刪節(jié)。這一翻譯策略的形成與當時的社會文化背景和讀者需求密切相關。20世紀40年代,中美文化交流相對有限,西方讀者對中國社會和文化的了解較為匱乏。為了使《駱駝祥子》能夠被西方讀者接受和喜愛,伊萬?金在翻譯時采用了較為靈活的翻譯策略,對原文中一些具有濃厚中國文化特色且可能會讓西方讀者感到難以理解的內(nèi)容進行了簡化或刪除,同時在語言表達上更加貼近西方讀者的閱讀習慣。例如,原文中關于北京方言、民俗文化等方面的描寫,在譯本中被進行了適當?shù)恼{(diào)整和改寫。這種翻譯策略雖然在一定程度上犧牲了原文的一些文化細節(jié)和藝術風格,但卻使得譯本在西方市場上獲得了成功,為《駱駝祥子》在英語世界的傳播奠定了基礎。施曉菁譯本出版于1981年,英文書名為CamelXiangzi。施曉菁是一位華裔翻譯家,她對中國文化有著深入的了解和深厚的情感。在翻譯《駱駝祥子》時,她秉持著忠實于原文的翻譯原則,力求在譯文中完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、文化內(nèi)涵和藝術風格。施曉菁的譯本在語言表達上更加貼近原文的風格,對于原文中具有北京方言特色的詞匯和句式,她采用了多種翻譯方法,盡可能地保留了其獨特的韻味。例如,對于一些北京方言詞匯,她會在譯文中添加注釋,幫助英語讀者理解其含義;對于一些具有特殊文化內(nèi)涵的句子,她會通過意譯或解釋性翻譯的方式,將其背后的文化信息傳達給讀者。此外,施曉菁的譯本在篇章結構和情節(jié)設置上也盡量保持了與原文的一致,使讀者能夠更好地感受到原著的魅力。該譯本出版后,受到了學術界和讀者的高度評價,為《駱駝祥子》在國際上的學術研究和文化傳播做出了重要貢獻。四、《駱駝祥子》英譯中的語境順應4.1語言語境順應語言語境主要涵蓋了詞匯、句子結構以及篇章邏輯等層面,這些層面相互關聯(lián),共同構建起文本的語言體系。在《駱駝祥子》的英譯過程中,譯者需要充分考慮源語與目的語在這些層面的差異,做出合理的選擇,以實現(xiàn)譯文與原文在語言語境上的順應,確保譯文能夠準確傳達原文的意義和風格。4.1.1詞匯層面的銜接與連貫詞匯是構成語言的基本單位,在文學作品中,詞匯的恰當運用對于展現(xiàn)作品的風格和傳達作者的意圖起著至關重要的作用。在《駱駝祥子》中,老舍先生運用了豐富多樣的詞匯,其中包括大量具有北京方言特色的詞匯,這些詞匯不僅生動地描繪了人物形象和社會生活場景,還賦予了作品濃郁的地域文化色彩。以“車口兒”一詞為例,這是一個典型的北京方言詞匯,指的是停車拉客的地方。在小說中,“車口兒”這個詞頻繁出現(xiàn),如“他一天到晚思索這回事,計算他的錢;設若一旦忘了這件事,他便忘了自己,而覺得自己只是個會跑路的畜生,沒有一點起色與人味。無論是多么好的車,只要是賃來的,他拉著總不起勁,好像背著塊石頭那么不自然。就是賃來的車,他也不偷懶,永遠給人家收拾得干干凈凈,永遠不去胡碰亂撞;可是這只是一些小心謹慎,不是一種快樂。是的,收拾自己的車,就如同數(shù)著自己的錢,才是真快樂。他還是得不吃煙不喝酒,爽性連包好茶葉也不便于喝。在車口兒上,或茶館里,他看大家花錢像是花紙,可是決不肯亂花一分?!痹谶@段描寫中,“車口兒”一詞的使用,真實地反映了祥子作為人力車夫的生活場景,也展現(xiàn)了當時北京的社會風貌。在伊萬?金的譯本中,“車口兒”被翻譯為“rickshawstand”,這個翻譯采用了意譯的方式,將“車口兒”的含義直接表達出來,使英語讀者能夠明白其大致意思。然而,這種翻譯方式卻失去了原文中“車口兒”所蘊含的地域文化特色和口語化風格。相比之下,施曉菁的譯本將“車口兒”翻譯為“aplacewhererickshawswaitforpassengers”,這個翻譯更加詳細地解釋了“車口兒”的含義,同時也保留了一定的文化特色,使英語讀者能夠更好地理解原文的語境。再如“敢情”一詞,這也是北京方言中常用的詞匯,在不同的語境中有不同的含義,有時表示發(fā)現(xiàn)原來沒有發(fā)現(xiàn)的情況,有時表示當然、自然的意思。在小說中,“敢情”一詞的使用非常靈活,如“‘祥子,你讓狼叼了去,還是上非洲挖金礦去了?’‘哼!’祥子笑了笑?!畡e笑!別笑!’老程接著說,‘你看,你要是不笑,我就不敢跟你說話啦!得了,說真的,你在哪兒呢?’‘拉宅門去了?!樽庸室獍选T’說得重一些,好引起老程的羨慕。‘哼,你這小子行!’老程又笑了笑?!f真的,’祥子鄭重其事地說,‘我是真干上了,就憑我這股子勁,你看著,我準能弄上一輛車!’‘敢情好!’老程也鄭重起來,‘我要是也得這么著,我就先吃他半年飽飯,把胸脯子吃壯了,好去拉車!’”在這段對話中,“敢情好”表示當然、自然的意思,表達了老程對祥子想法的認同。伊萬?金將“敢情好”翻譯為“Ofcourseit'sgood”,這種翻譯雖然傳達了“敢情好”的基本意思,但卻顯得比較生硬,缺乏原文中那種口語化的自然流暢感。施曉菁則將其翻譯為“Thatwouldbegreat”,這個翻譯更加貼近英語的日常表達習慣,語氣也更加自然,能夠更好地傳達出原文中人物的情感和態(tài)度。從以上例子可以看出,在《駱駝祥子》的英譯中,譯者在詞匯層面的選擇需要充分考慮原文的語境和詞匯的文化內(nèi)涵,采用恰當?shù)姆g方法,以實現(xiàn)譯文與原文在詞匯層面的銜接與連貫,使譯文讀者能夠感受到原文的語言魅力和文化特色。4.1.2句子結構的調(diào)整與重組漢語和英語在句子結構上存在著顯著的差異。漢語句子注重意合,句子成分之間的邏輯關系常常通過語義的連貫來體現(xiàn),句子結構較為靈活,常常省略主語、連接詞等成分;而英語句子注重形合,句子成分之間的邏輯關系通常通過連接詞、介詞、代詞等語法手段來明確表達,句子結構相對嚴謹,主謂賓等基本成分較為完整。在《駱駝祥子》的英譯過程中,譯者需要根據(jù)英漢語言的這些差異,對原文的句子結構進行適當?shù)恼{(diào)整和重組,使譯文符合英語的表達習慣,通順自然。例如,原文中“他的身量與筋肉都發(fā)展到年歲前邊去;二十來的歲,他已經(jīng)很大很高,雖然肢體還沒被年月鑄成一定的格局,可是已經(jīng)像個成人了——一個臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人?!边@是一個較為復雜的長句,包含了多個短句和修飾成分,句子結構較為松散,注重通過語義的連貫來表達意思。在翻譯時,伊萬?金的譯本將其翻譯為“Hehadgrownbigforhisage.Attwentyhewastallandwell-built,thoughhisfigurewasnotyetset,andhelookedlikeagrown-up,agrown-upwithachildish,mischievousface.”這個譯文在一定程度上對原文的句子結構進行了調(diào)整,將原文中的多個短句進行了整合,使句子結構更加緊湊。然而,在一些細節(jié)處理上,仍然存在一些不符合英語表達習慣的地方,如“grownbigforhisage”這種表達在英語中并不常見,顯得比較生硬。施曉菁的譯本則將其翻譯為“Hehaddevelopedbothinstatureandmuscleswellbeyondhisage.Attwenty,hewasalreadyquitetallandbig.Althoughhislimbshadnotyettakenonafullymatureform,healreadyseemedlikeanadult-agrown-upwithanaiveandmischievouslookonhisfaceandinhismanner.”這個譯文對原文的句子結構進行了更為細致的調(diào)整和重組。首先,將“他的身量與筋肉都發(fā)展到年歲前邊去”翻譯為“Hehaddevelopedbothinstatureandmuscleswellbeyondhisage”,使用了“both...and...”結構,使表達更加清晰準確;然后,將“二十來的歲,他已經(jīng)很大很高”單獨成句,使句子節(jié)奏更加明快;最后,將“雖然肢體還沒被年月鑄成一定的格局,可是已經(jīng)像個成人了——一個臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人”翻譯為“Althoughhislimbshadnotyettakenonafullymatureform,healreadyseemedlikeanadult-agrown-upwithanaiveandmischievouslookonhisfaceandinhismanner”,使用了“although...yet...”結構來表達轉(zhuǎn)折關系,使句子的邏輯關系更加明確,同時對“一個臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人”進行了詳細的描述,使譯文更加生動形象。再如,原文中“他越想著過去便越恨那些兵們。他的衣服鞋帽,洋車,甚至于系腰的布帶,都被他們搶了去;只留給他青一塊紫一塊的一身傷,和滿腳的皰!不過,衣服,算不了什么;身上的傷,不久就會好的。他的車,幾年的血汗掙出來的那輛車,沒了!自從一拉到營盤里就不見了!以前的一切辛苦困難都可一眨眼忘掉,可是他忘不了這輛車!”這段文字中,句子結構較為松散,多為短句,通過語義的連貫來表達祥子對失去車的痛苦和對兵們的怨恨。在翻譯時,伊萬?金的譯本在句子結構的處理上相對簡單,只是將各個短句依次翻譯,沒有對句子之間的邏輯關系進行深入的梳理和整合,導致譯文在連貫性和流暢性上存在一定的不足。施曉菁的譯本則對句子結構進行了精心的調(diào)整和重組。她將“他越想著過去便越恨那些兵們”翻譯為“Themorehethoughtaboutthepast,themorehehatedthosesoldiers”,使用了“themore...themore...”結構,使句子的邏輯關系更加緊密;將“他的衣服鞋帽,洋車,甚至于系腰的布帶,都被他們搶了去;只留給他青一塊紫一塊的一身傷,和滿腳的皰!”翻譯為“Theyhadrobbedhimofhisclothes,shoes,hat,rickshawandevenhiswaist-band,leavinghimonlyblackandbluebruisesalloverhisbodyandblistersonhisfeet!”,使用了現(xiàn)在分詞短語“l(fā)eavinghimonly...”作結果狀語,使句子的表達更加簡潔明了;將“不過,衣服,算不了什么;身上的傷,不久就會好的。他的車,幾年的血汗掙出來的那輛車,沒了!自從一拉到營盤里就不見了!”翻譯為“However,clotheswerenothing;thebruisesonhisbodywouldsoonheal.Buthisrickshaw,therickshawhehadearnedthroughyearsofhardworkandsweat,wasgone!Ithaddisappearedassoonasitwastakentothemilitarycamp!”,通過使用“but”“however”等連接詞,清晰地表達了句子之間的轉(zhuǎn)折關系,同時對“他的車,幾年的血汗掙出來的那輛車,沒了!”進行了強調(diào),突出了祥子對失去車的痛心。通過以上例子可以看出,在《駱駝祥子》的英譯中,譯者對句子結構的調(diào)整與重組是實現(xiàn)譯文順應英語表達習慣的關鍵環(huán)節(jié)。譯者需要深入理解原文的句子結構和語義邏輯,運用恰當?shù)姆g技巧,對原文的句子進行合理的拆分、合并和語序調(diào)整,使譯文在保持原文意思的基礎上,更加符合英語的語法規(guī)則和表達習慣,從而提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.1.3篇章邏輯的再現(xiàn)與強化篇章是由一系列句子組成的語義連貫的整體,篇章邏輯則是指篇章中各個句子之間、各個段落之間的語義聯(lián)系和邏輯關系。在文學作品中,篇章邏輯對于構建完整的敘事結構、傳達作者的思想感情起著重要的作用?!恶橊勏樽印纷鳛橐徊块L篇小說,具有嚴謹?shù)钠逻壿?,通過祥子的人生經(jīng)歷為主線,串聯(lián)起眾多的人物和事件,展現(xiàn)了廣闊的社會生活畫面。在英譯過程中,譯者需要準確把握原文的篇章邏輯,運用恰當?shù)你暯邮侄魏投温浣M織方式,使譯文能夠再現(xiàn)原文的篇章邏輯,呈現(xiàn)出完整的敘事。例如,在小說的開頭部分,通過對祥子初到北京時的生活狀態(tài)和夢想的描寫,為后續(xù)情節(jié)的發(fā)展埋下了伏筆。原文中“祥子本來生活在農(nóng)村,18歲的時候,不幸失去了父母和幾畝薄田,便跑到北平城里來做工了。生活迫使他當了人力車夫,他既年輕又有力氣,不吸煙,不賭錢,咬牙苦干了3年,終于湊足了100塊錢,買了一輛新車。這使他幾乎激動得哭出來。自從有了這輛車,他的生活過得越來越起勁。他幻想著照這樣下去,干上兩年,就又可以買輛車,一輛,兩輛……他也可以開車廠子了?!边@段文字清晰地交代了祥子的身世背景、來到北京的原因以及他的夢想,為整個故事的發(fā)展奠定了基礎。在伊萬?金的譯本中,對這部分內(nèi)容的翻譯在篇章邏輯的再現(xiàn)上存在一些不足。他在翻譯時,對一些句子的順序進行了調(diào)整,雖然在一定程度上使譯文更加符合英語的表達習慣,但卻打亂了原文中清晰的時間順序和邏輯關系,導致譯文在連貫性上有所欠缺。例如,他將“祥子本來生活在農(nóng)村,18歲的時候,不幸失去了父母和幾畝薄田,便跑到北平城里來做工了?!狈g為“Xiangzihadoriginallylivedinthecountryside.Whenhewaseighteen,unfortunately,helosthisparentsandafewmuofpoorlandandthencametoPeipingtowork.”,將“生活迫使他當了人力車夫,他既年輕又有力氣,不吸煙,不賭錢,咬牙苦干了3年,終于湊足了100塊錢,買了一輛新車?!狈g為“Lifeforcedhimtobecomearickshawpuller.Hewasyoungandstrong,didn'tsmokeorgamble,andworkedhardforthreeyears.Finally,hemanagedtosaveuponehundredyuanandboughtanewrickshaw.”,這種翻譯方式將祥子來到北京的原因和他成為人力車夫的過程分開來翻譯,使得句子之間的邏輯聯(lián)系不夠緊密,讀者在閱讀時可能會感到有些突兀。施曉菁的譯本則更加注重篇章邏輯的再現(xiàn)。她將“祥子本來生活在農(nóng)村,18歲的時候,不幸失去了父母和幾畝薄田,便跑到北平城里來做工了?!狈g為“Xiangzihadbeenbornandraisedinthecountryside.Attheageofeighteen,heunfortunatelylosthisparentsandthemeagerpieceoflandtheyowned,andthuscametoBeipingtomakealiving.”,將“生活迫使他當了人力車夫,他既年輕又有力氣,不吸煙,不賭錢,咬牙苦干了3年,終于湊足了100塊錢,買了一輛新車?!狈g為“Drivenbynecessity,hebecamearickshawpuller.Youngandstrong,andabstainingfromsmokingandgambling,hetoiledawayforthreelongyears.Finally,hemanagedtoscrapetogetherahundredyuanandboughthimselfanewrickshaw.”,在這個譯本中,施曉菁通過使用“andthus”“drivenbynecessity”等連接詞和短語,清晰地表達了句子之間的因果關系和邏輯順序,使譯文更加連貫流暢,能夠更好地再現(xiàn)原文的篇章邏輯。再如,在小說中,祥子的命運經(jīng)歷了三起三落,這是整個故事的核心情節(jié),也是體現(xiàn)篇章邏輯的關鍵部分。每一次起落都緊密相連,前一次的結果為后一次的發(fā)展提供了條件和背景。例如,祥子第一次買車后,因為戰(zhàn)亂被兵們搶走了車,這使他陷入了困境,也為他后來的一系列掙扎和努力埋下了伏筆;第二次,他通過努力攢錢準備再次買車,但卻被孫偵探敲詐了所有的積蓄,這又一次將他推向了絕望的邊緣;第三次,他為了給虎妞辦喪事,不得不賣掉了虎妞給他買的車,至此,祥子的夢想徹底破滅,他也從一個積極向上的青年逐漸墮落。在翻譯這部分內(nèi)容時,譯者需要準確把握祥子命運的起伏和各個情節(jié)之間的邏輯關系,運用恰當?shù)你暯邮侄蝸眢w現(xiàn)這種邏輯關系。施曉菁在翻譯時,通過使用“but”“however”“then”等連接詞,清晰地展現(xiàn)了祥子命運的轉(zhuǎn)折和發(fā)展。例如,在描述祥子第一次丟車時,她翻譯為“Hehadfinallygothisownrickshaw,butsoon,duetothewarlordchaos,itwassnatchedawaybythesoldiers.”,這里的“but”一詞,簡潔明了地表達了祥子命運的突然轉(zhuǎn)變;在描述祥子第二次被孫偵探敲詐時,她翻譯為“Hehadbeenworkinghardtosaveupforanotherrickshaw,however,allhissavingswereswindledbyDetectiveSun.”,“however”的使用突出了祥子遭遇的不幸和命運的無常;在描述祥子第三次賣車時,她翻譯為“Then,inordertopayforTigress'sfuneral,hehadnochoicebuttoselltherickshawshehadboughtforhim.”,“then”一詞則表明了這一事件是前面一系列事件發(fā)展的必然結果,使整個故事的邏輯更加清晰。通過以上例子可以看出,在《駱駝祥子》的英譯中,譯者對篇章邏輯的再現(xiàn)與強化至關重要。譯者需要深入理解原文的敘事結構和邏輯關系,運用合適的銜接手段和段落組織方式,使譯文在篇章層面上與原文保持一致,從而讓譯文讀者能夠清晰地感受到原文的故事脈絡和思想內(nèi)涵,實現(xiàn)原文與譯文在篇章層面的有效溝通和傳遞。4.2非語言語境順應非語言語境主要涵蓋了社會文化背景、讀者心理期待以及時代特征與需求等方面,這些因素在翻譯過程中對譯者的翻譯選擇產(chǎn)生著深遠的影響。在《駱駝祥子》的英譯過程中,譯者需要充分考慮這些非語言語境因素,做出合理的順應,以確保譯文能夠被目的語讀者理解和接受,實現(xiàn)跨文化交際的目的。4.2.1順應社會文化背景社會文化背景是翻譯中不可忽視的重要因素,它包含了一個社會的歷史、價值觀、風俗習慣、宗教信仰等多個方面?!恶橊勏樽印纷鳛橐徊烤哂袧夂裰袊幕厣奈膶W作品,其中蘊含著豐富的中國社會文化元素。譯者在翻譯過程中,需要充分考慮英美文化背景與中國文化背景的差異,對這些文化元素進行恰當?shù)奶幚?,以減少譯文讀者的理解障礙。以文化負載詞的翻譯為例,文化負載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們往往具有獨特的文化背景和語義信息。在《駱駝祥子》中,有許多這樣的文化負載詞,如“四合院”“茶館”“廟會”“臘八粥”等。這些詞匯對于不熟悉中國文化的英美讀者來說可能較為陌生,因此譯者需要采用合適的翻譯策略來傳達其文化內(nèi)涵。對于“四合院”,施曉菁將其翻譯為“quadranglecourtyard”,通過這種解釋性的翻譯方式,使英美讀者能夠大致了解“四合院”的建筑形式和特點;對于“茶館”,翻譯為“teahouse”,這個詞在英語中已有對應的表達,能夠被讀者直接理解;對于“廟會”,翻譯為“templefair”,既傳達了“廟會”與寺廟相關的特點,又體現(xiàn)了其集市的性質(zhì);對于“臘八粥”,翻譯為“Labaporridge,akindofriceporridgewithnutsanddriedfruitseatenontheeighthdayofthetwelfthlunarmonth”,通過詳細的解釋,讓讀者了解到“臘八粥”的制作原料、食用時間以及背后的文化意義。再如,小說中對中國傳統(tǒng)習俗的描寫也是翻譯中的難點。例如,在描寫祥子與虎妞結婚的情節(jié)時,涉及到許多中國傳統(tǒng)的婚俗,如“娶親”“拜堂”“鬧洞房”等。這些習俗在英美文化中沒有直接對應的概念,譯者需要通過意譯、注釋等方式來傳達其文化內(nèi)涵。在伊萬?金的譯本中,對于“拜堂”這一習俗,他翻譯為“kowtowtotheweddingtablets”,并在注釋中解釋了“拜堂”是中國傳統(tǒng)婚禮中新人向天地、祖先和父母磕頭行禮的儀式;施曉菁則將其翻譯為“kowtowbeforetheweddingshrines”,同樣也在注釋中對“拜堂”的含義和文化背景進行了說明。通過這樣的處理,使英美讀者能夠?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)婚俗有更深入的了解。此外,小說中還蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)價值觀和社會觀念,如“面子”“孝道”“尊卑有序”等。這些價值觀和社會觀念在人物的言行舉止和故事情節(jié)中都有體現(xiàn),譯者在翻譯時需要準確把握其內(nèi)涵,并通過恰當?shù)姆g方式傳達給譯文讀者。例如,在描寫祥子與劉四爺?shù)年P系時,劉四爺作為車廠老板,具有較高的社會地位,祥子對他表現(xiàn)出敬畏和順從,這種尊卑有序的關系在翻譯時需要準確傳達。在施曉菁的譯本中,通過對人物對話和行為的翻譯,生動地展現(xiàn)了這種尊卑關系,使譯文讀者能夠感受到中國傳統(tǒng)社會的等級觀念。4.2.2考慮讀者心理期待讀者的心理期待是影響翻譯策略選擇的重要因素之一。不同文化背景下的讀者,其閱讀習慣、審美觀念和知識儲備都有所不同,因此譯者在翻譯時需要充分考慮目標讀者的心理期待,調(diào)整譯文的風格和內(nèi)容,以滿足讀者的閱讀需求。在《駱駝祥子》的英譯中,譯者需要考慮英美讀者的閱讀習慣,使譯文的語言表達更加符合英語的語言習慣和邏輯思維方式。英語讀者通常更傾向于簡潔明了、邏輯清晰的表達方式,因此譯者在翻譯時應避免使用過于復雜和晦澀的語言結構,盡量使譯文通俗易懂。例如,在翻譯一些長難句時,譯者可以采用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為簡潔易懂的短句。如原文中“他的身量與筋肉都發(fā)展到年歲前邊去;二十來的歲,他已經(jīng)很大很高,雖然肢體還沒被年月鑄成一定的格局,可是已經(jīng)像個成人了——一個臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人?!笔暂荚诜g時,將其拆分成幾個短句,并調(diào)整語序,使譯文更加通順自然:“Hehaddevelopedbothinstatureandmuscleswellbeyondhisage.Attwenty,hewasalreadyquitetallandbig.Althoughhislimbshadnotyettakenonafullymatureform,healreadyseemedlikeanadult-agrown-upwithanaiveandmischievouslookonhisfaceandinhismanner.”同時,譯者還需要考慮英美讀者的審美觀念,盡量在譯文中再現(xiàn)原文的藝術風格和審美價值?!恶橊勏樽印肪哂歇毺氐乃囆g風格,老舍先生運用了幽默、諷刺、夸張等多種修辭手法,使小說具有強烈的藝術感染力。譯者在翻譯時,需要準確把握這些修辭手法的內(nèi)涵和效果,并通過合適的翻譯方式在譯文中體現(xiàn)出來。例如,小說中經(jīng)常運用幽默的語言來描寫人物和事件,譯者在翻譯時可以采用一些英語中具有幽默效果的表達方式,如雙關語、習語等,來傳達原文的幽默風格。在描寫祥子拉車的辛苦時,原文中說“他就那么半死不活的,低著頭一步一步的往前拽。坐車的仿佛死在了車上,一聲不出的任著車夫在水里掙命?!笔暂荚诜g時,將“半死不活”翻譯為“half-dead”,將“掙命”翻譯為“strugglefordearlife”,通過這些生動形象的表達方式,使譯文讀者能夠感受到原文中幽默而又略帶諷刺的藝術效果。此外,譯者還需要考慮英美讀者的知識儲備,對于一些中國文化特有的概念和事物,要進行適當?shù)慕忉尯驼f明,以幫助讀者理解。例如,小說中提到的“黃天霸”,這是中國歷史上的一個人物形象,對于不熟悉中國歷史的英美讀者來說可能很陌生。施曉菁在翻譯時,將其翻譯為“HuangTianba,afamousheroinChinesefolklore”,并在注釋中對黃天霸的事跡進行了簡要介紹,使讀者能夠?qū)@個人物有一定的了解。4.2.3契合時代特征與需求不同的譯本產(chǎn)生于不同的時代,而時代背景對翻譯有著重要的影響。譯者在翻譯過程中,需要結合時代特征與需求,在內(nèi)容取舍和翻譯策略上做出相應的順應,以滿足當時讀者的閱讀需求,同時也使譯本能夠更好地反映時代的特點。伊萬?金的譯本出版于1945年,當時正處于第二次世界大戰(zhàn)末期,中美之間的文化交流相對有限,西方讀者對中國社會和文化的了解較為匱乏。為了使《駱駝祥子》能夠被西方讀者接受和喜愛,伊萬?金在翻譯時采用了較為靈活的翻譯策略,對原文中一些具有濃厚中國文化特色且可能會讓西方讀者感到難以理解的內(nèi)容進行了簡化或刪除。例如,原文中關于北京方言、民俗文化等方面的描寫,在譯本中被進行了適當?shù)恼{(diào)整和改寫。同時,為了迎合西方讀者的閱讀興趣,伊萬?金還對小說的結尾進行了改編,將祥子的結局改為他和小福子幸福地生活在一起,這種改編雖然與原文的悲劇結局不符,但在當時的時代背景下,卻更容易被西方讀者接受,從而使《駱駝祥子》在西方市場上獲得了成功,為其在英語世界的傳播奠定了基礎。施曉菁的譯本出版于1981年,此時中國正處于改革開放初期,對外文化交流日益頻繁,西方讀者對中國文化的興趣逐漸增加,對中國文學作品的接受能力也有所提高。在這種時代背景下,施曉菁秉持著忠實于原文的翻譯原則,力求在譯文中完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、文化內(nèi)涵和藝術風格。對于原文中具有北京方言特色的詞匯和句式,她采用了多種翻譯方法,盡可能地保留了其獨特的韻味;對于中國傳統(tǒng)文化元素,她通過注釋、意譯等方式進行詳細的解釋和傳達,使西方讀者能夠更好地理解原文的文化背景。例如,對于小說中出現(xiàn)的“臘八粥”“廟會”等具有中國傳統(tǒng)特色的事物,施曉菁在翻譯時不僅給出了準確的英文表達,還在注釋中詳細介紹了它們的相關習俗和文化意義。此外,施曉菁的譯本在篇章結構和情節(jié)設置上也盡量保持了與原文的一致,使讀者能夠更好地感受到原著的魅力,為《駱駝祥子》在國際上的學術研究和文化傳播做出了重要貢獻。五、《駱駝祥子》英譯中的語言結構順應5.1語碼選擇與轉(zhuǎn)換在《駱駝祥子》的英譯過程中,語碼的選擇與轉(zhuǎn)換是譯者實現(xiàn)語言結構順應的重要手段之一。語碼是指語言使用者在交際過程中所使用的語言變體,它可以是一種語言、一種方言、一種語言風格或一種特定的語言表達方式。在翻譯中,語碼的選擇與轉(zhuǎn)換不僅涉及到語言形式的改變,更重要的是要順應源語和目標語的文化交流需求,以確保譯文能夠準確傳達原文的意義和風格。直譯和意譯是翻譯中最常用的兩種語碼轉(zhuǎn)換策略。直譯是指在不違背目標語語言規(guī)范和不引起誤解的前提下,盡可能保持原文的語言形式和內(nèi)容,直接將原文翻譯為目標語。意譯則是指在翻譯過程中,根據(jù)目標語的語言習慣和文化背景,對原文的內(nèi)容和形式進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以更準確地傳達原文的意義。在《駱駝祥子》的英譯中,譯者會根據(jù)具體的語境和翻譯目的,靈活選擇直譯或意譯策略。例如,在處理具有中國文化特色的詞匯時,譯者常常會采用直譯加注釋的方式,這是一種結合了直譯和意譯的策略。對于“四合院”這個詞匯,施曉菁將其翻譯為“quadranglecourtyard”,這種直譯方式保留了“四合院”的字面意義,使英語讀者能夠直觀地了解到這種建筑形式的基本特征。同時,為了讓讀者更好地理解“四合院”在中國文化中的獨特地位和文化內(nèi)涵,譯者還可以添加注釋,詳細介紹四合院的布局、功能以及在中國傳統(tǒng)家庭生活中的重要作用。這樣的翻譯策略既順應了源語文化的獨特性,又考慮到了目標語讀者的理解能力,有助于促進源語和目標語文化之間的交流。又如,對于一些具有隱喻、象征意義的詞匯和表達,譯者往往會采用意譯的方式。在《駱駝祥子》中,有這樣一句話:“他就像一只被抽了筋的雞,一下子蔫了下來?!边@里將祥子的狀態(tài)比喻成被抽了筋的雞,形象地表現(xiàn)出他遭受打擊后的萎靡不振。如果直接按照字面意思翻譯成“Hewaslikeachickenwhosesinewshadbeenpulledoutandwilteddownatonce.”,英語讀者可能會感到困惑,無法理解這種比喻的含義。因此,譯者可以采用意譯的方式,將其翻譯為“Hewascompletelydevastated,likeadeflatedballoon.”,用“adeflatedballoon”(泄氣的氣球)來比喻祥子的狀態(tài),更符合英語讀者的思維習慣和文化背景,能夠更好地傳達出原文的意義和情感。異化和歸化是翻譯中另外兩種重要的語碼選擇策略。異化策略主張在翻譯中保留源語的文化特色和語言風格,盡可能地向源語靠攏,使譯文讀者能夠感受到源語文化的獨特魅力。而歸化策略則強調(diào)以目標語文化為導向,采用目標語讀者熟悉的語言表達方式和文化意象,使譯文更易于被目標語讀者接受。在《駱駝祥子》的英譯中,譯者會根據(jù)不同的情況,在異化和歸化之間進行權衡和選擇。例如,對于一些具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞匯,如“陰陽五行”“八卦”等,伊萬?金和施曉菁在翻譯時都采用了異化的策略,保留了這些詞匯的中文發(fā)音,并在注釋中對其含義進行解釋。伊萬?金將“陰陽五行”翻譯為“YinandYang,theFiveElements(metal,wood,water,fire,andearth)”,施曉菁則翻譯為“YinandYang,theFivePhases(metal,wood,water,fire,andearth)”,雖然在具體的用詞上略有差異,但都保留了源語的文化特色,讓英語讀者有機會接觸到中國傳統(tǒng)文化中的獨特概念。這種異化策略有助于豐富目標語的文化內(nèi)涵,促進不同文化之間的交流和融合。然而,在某些情況下,譯者也會采用歸化的策略。例如,在描述人物的情感和行為時,為了使譯文更貼近英語讀者的閱讀習慣,譯者可能會選擇使用英語中常見的表達方式。原文中“他心里像揣了只小兔子,怦怦直跳?!边@句話用了形象的比喻來表達人物緊張的心情。在翻譯時,施曉菁將其翻譯為“Hewassonervousthathisheartwaspoundingwildly.”,沒有直接翻譯“像揣了只小兔子”這個比喻,而是用英語中常見的表達“hisheartwaspoundingwildly”(他的心劇烈地跳動)來傳達相同的情感,這種歸化策略使譯文更自然流暢,易于英語讀者理解。在《駱駝祥子》的英譯過程中,譯者需要根據(jù)具體的語境、翻譯目的以及源語和目標語的文化差異,靈活選擇直譯、意譯、異化、歸化等語碼選擇與轉(zhuǎn)換策略,以實現(xiàn)語言結構的順應,促進源語和目標語文化之間的有效交流。5.2語音與韻律的處理在文學作品中,語音與韻律是重要的藝術表現(xiàn)手段,它們不僅能夠增強作品的節(jié)奏感和音樂美,還能幫助塑造人物形象、表達情感和營造氛圍?!恶橊勏樽印纷鳛橐徊烤哂歇毺厮囆g風格的文學作品,在語音與韻律方面也有著豐富的表現(xiàn)。在英譯過程中,如何處理原文中的語音與韻律效果,使其在譯文中得到恰當?shù)捏w現(xiàn),是譯者面臨的一個重要挑戰(zhàn)?!恶橊勏樽印分羞\用了多種語音與韻律手段,其中押韻是較為常見的一種。例如,“他就那么半死不活的,低著頭一步一步的往前拽。坐車的仿佛死在了車上,一聲不出的任著車夫在水里掙命?!边@里的“拽”和“命”押韻,讀起來朗朗上口,增強了語言的節(jié)奏感和表現(xiàn)力,生動地描繪出祥子拉車的艱難和坐車人的冷漠。在翻譯這部分內(nèi)容時,施曉菁將“拽”翻譯為“drag”,將“命”翻譯為“l(fā)ife”,雖然在語義上準確傳達了原文的意思,但在語音方面,由于英語中“drag”和“l(fā)ife”并不押韻,無法完全再現(xiàn)原文的押韻效果。為了在一定程度上彌補這一不足,譯者可以在譯文的整體節(jié)奏和語氣上進行調(diào)整,通過使用一些富有節(jié)奏感的詞匯和表達方式,來傳達原文中那種艱難、壓抑的氛圍。比如,將“drag”換成“plod”,“plod”一詞本身就帶有沉重、緩慢地行走的意思,更能體現(xiàn)祥子拉車時的艱難狀態(tài),同時“plod”和“l(fā)ife”在發(fā)音上雖然不完全押韻,但也具有一定的音韻和諧感,使譯文在語音上更具節(jié)奏感。擬聲詞也是《駱駝祥子》中常用的語音手段之一,它們能夠生動地模擬各種聲音,使讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺。例如,“啪”的一聲,祥子的車把斷了?!芭尽边@個擬聲詞形象地描繪出了車把斷裂時的清脆聲響,增強了場景的真實感。在翻譯擬聲詞時,譯者需要在英語中尋找與之對應的擬聲詞,以保留原文的語音效果。在這個例子中,施曉菁將“啪”翻譯為“crack”,“crack”在英語中常用來表示物體斷裂時發(fā)出的清脆聲響,與原文中的“啪”在語義和語音效果上都較為契合,能夠讓英語讀者感受到類似的聽覺沖擊,較好地傳達了原文的擬聲效果。除了押韻和擬聲詞,《駱駝祥子》中還運用了一些具有韻律感的句式和修辭手法來增強語音效果。例如,“他的腳似乎是兩個彈簧,幾乎是微一著地便彈起來;后面的車輪轉(zhuǎn)得已經(jīng)看不出條來,皮輪仿佛已經(jīng)離開了地,連人帶車都像被陣急風吹起來了似的。”這句話運用了比喻和夸張的修辭手法,通過生動的描述,使讀者仿佛能看到祥子拉車時輕快、敏捷的身影。同時,句子的句式長短結合,富有變化,讀起來具有一種流暢的韻律感。在翻譯時,施曉菁將其翻譯為“Hisfeetseemedliketwosprings,scarcelytouchingthegroundbeforebouncingupagain.Therearwheelswerespinningsofastthatthespokeswereinvisible,andtherubbertiresseemedtohavelefttheground.Manandrickshawalikeseemedtohavebeenliftedupbyagustofwind.”在這個譯文中,譯者通過使用“scarcely...before...”“so...that...”等結構,使句子的邏輯關系更加清晰,同時也在一定程度上保留了原文句式的節(jié)奏感。此外,“bouncingup”“spinningsofast”等表達方式也生動地傳達了祥子拉車時的動態(tài),讓英語讀者能夠感受到原文中所描繪的那種輕快、敏捷的韻律。然而,由于中英兩種語言在語音系統(tǒng)、韻律規(guī)則和文化背景等方面存在著巨大的差異,要在譯文中完全再現(xiàn)原文的語音與韻律效果是幾乎不可能的。在這種情況下,譯者需要在準確傳達原文意義的基礎上,根據(jù)英語的語言特點和韻律規(guī)則,靈活運用各種翻譯技巧,盡可能地在譯文中保留或創(chuàng)造出與原文相似的語音與韻律效果。這不僅需要譯者具備扎實的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗,還需要對原文的藝術風格和文化內(nèi)涵有深入的理解和把握,從而在翻譯過程中做出恰當?shù)倪x擇和處理,使譯文在語音與韻律方面也能達到較高的藝術水平,讓英語讀者能夠在一定程度上領略到《駱駝祥子》的獨特魅力。5.3詞匯與句法的順應5.3.1詞匯的靈活運用與文化補償《駱駝祥子》中蘊含著豐富多樣的詞匯,其中許多具有濃厚的中國文化特色和北京方言色彩,這些詞匯不僅承載著小說的地域文化內(nèi)涵,更生動地展現(xiàn)了人物的性格和情感。在英譯過程中,譯者需要靈活運用各種翻譯技巧,對這些詞匯進行恰當處理,以實現(xiàn)文化補償,使英語讀者能夠理解其背后的文化意義。以北京方言詞匯為例,“敢情”“車把式”“拉晚兒”等詞匯在小說中頻繁出現(xiàn),它們是北京方言的典型代表,具有獨特的語義和文化內(nèi)涵。對于“敢情”一詞,它在不同語境中有著不同含義,有時表示“當然”“自然”,有時表示“原來”“竟然”。在翻譯時,譯者需要根據(jù)具體語境選擇合適的英語表達方式。如在“敢情好”這個短語中,施曉菁將其翻譯為“Thatwouldbegreat”,準確傳達了“敢情好”所表達的肯定和贊賞的語氣;而在“敢情你還不知道啊”這句話中,可翻譯為“Soyoustilldon'tknow”,體現(xiàn)了“敢情”表示驚訝、原來的意思?!败嚢咽健敝傅氖勤s車的人,是北京方言中對特定職業(yè)的稱呼。施曉菁將其翻譯為“acartdriver”,這種意譯的方式雖然傳達了“車把式”的基本含義,但卻失去了原詞所具有的方言特色和文化韻味。為了在一定程度上彌補這一損失,譯者可以在注釋中對“車把式”的文化背景和地域特色進行簡要介紹,使英語讀者能夠更好地理解這個詞匯所反映的北京地區(qū)的社會生活?!袄韮骸币鉃橥砩铣鲕嚴顑?,是人力車夫行業(yè)中的行話。在翻譯時,施曉菁將其翻譯為“workthenightshift”,這種翻譯方式簡潔明了,準確傳達了“拉晚兒”的工作時間和性質(zhì),使英語讀者能夠輕松理解。除了北京方言詞匯,小說中還有許多具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯,如“四合院”“廟會”“臘八粥”等。這些詞匯蘊含著豐富的文化信息,是中國傳統(tǒng)文化的重要載體。對于“四合院”,施曉菁翻譯為“quadranglecourtyard”,通過這種解釋性的翻譯方式,讓英語讀者對四合院的建筑形式有了初步了解。為了進一步加深讀者對四合院文化內(nèi)涵的理解,還可添加注釋,介紹四合院在中國傳統(tǒng)家庭生活中的重要地位,以及它所體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)的家庭觀念和社會秩序?!皬R會”是中國傳統(tǒng)的民俗活動,通常在寺廟或道觀附近舉行,集宗教祭祀、商品交易、娛樂活動于一體。施曉菁將其翻譯為“templefair”,這個翻譯既傳達了廟會與寺廟相關的特點,又體現(xiàn)了其集市的性質(zhì)。然而,對于不熟悉中國文化的英語讀者來說,僅僅這個翻譯可能還不足以讓他們完全理解廟會的文化內(nèi)涵。因此,譯者可以在注釋中詳細介紹廟會的起源、發(fā)展、活動內(nèi)容以及在中國人生活中的重要意義,幫助讀者更好地領略這一中國傳統(tǒng)民俗文化的魅力?!芭D八粥”是中國傳統(tǒng)節(jié)日臘八節(jié)時食用的一種粥,通常由多種谷物、豆類、堅果和干果熬制而成。施曉菁將其翻譯為“Labaporridge,akindofriceporridgewithnutsanddriedfruitseatenontheeighthdayofthetwelfthlunarmonth”,通過這種詳細的解釋性翻譯,不僅傳達了“臘八粥”的制作原料和食用時間,還使英語讀者對臘八節(jié)這一中國傳統(tǒng)節(jié)日有了一定的了解。同時,譯者還可以在注釋中介紹臘八節(jié)的相關傳說和習俗,進一步豐富讀者對中國傳統(tǒng)文化的認知。在《駱駝祥子》的英譯中,對于具有文化特色的詞匯,譯者通過靈活運用直譯、意譯、注釋等翻譯技巧,進行文化補償,盡可能地保留了原文的文化內(nèi)涵和地域特色,使英語讀者能夠跨越文化障礙,領略到小說中獨特的中國文化魅力。5.3.2句法結構的調(diào)整與優(yōu)化漢語和英語在句法結構上存在顯著差異,漢語句子注重意合,句子成分之間的邏輯關系常常通過語義的連貫來體現(xiàn),句子結構較為靈活,常常省略主語、連接詞等成分;而英語句子注重形合,句子成分之間的邏輯關系通常通過連接詞、介詞、代詞等語法手段來明確表達,句子結構相對嚴謹,主謂賓等基本成分較為完整。在《駱駝祥子》的英譯過程中,譯者需要根據(jù)英漢語言的這些差異,對原文的句法結構進行適當?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化,使譯文符合英語的表達習慣,通順自然。例如,原文中“他越著急便越自苦,吃喝越?jīng)]規(guī)則;他以為自己是鐵作的,可是敢情他也會病。病了,他舍不得錢去買藥,自己硬挺著;結果,病越來越重,不但得買藥,而且得一氣兒休息好幾天。這些個困難,使他更咬牙努力,可是買車的錢數(shù)一點不因此而加快的湊足?!边@段文字中,句子結構較為松散,多為短句,通過語義的連貫來表達祥子在生活困境中的掙扎。在翻譯時,施曉菁對句子結構進行了精心的調(diào)整和優(yōu)化。她將“他越著急便越自苦,吃喝越?jīng)]規(guī)則”翻譯為“Themoreimpatienthebecame,themorehetorturedhimself,andhiseatinganddrinkingbecamemoreirregular”,使用了“themore...themore...”結構,清晰地表達了句子之間的邏輯關系,使譯文更加連貫;將“他以為自己是鐵作的,可是敢情他也會病”翻譯為“Hethoughthewasmadeofiron,butitturnedoutthathecouldalsogetsick”,添加了連接詞“but”,突出了轉(zhuǎn)折關系;將“病了,他舍不得錢去買藥,自己硬挺著”翻譯為“Whenhewassick,hewasreluctanttospendmoneyonmedicineandjusttoughitout”,使用了時間狀語從句“whenhewassick”,使句子的語法結構更加完整;將“結果,病越來越重,不但得買藥,而且得一氣兒休息好幾天”翻譯為“Asaresult,hisillnessgotworseandworse.Henotonlyhadtobuymedicine,butalsohadtorestforseveraldaysinarow”,使用了“asaresult”“notonly...butalso...”等連接詞和短語,明確了句子之間的因果和遞進關系。再如,原文中“祥子的手哆嗦得更厲害了,揣起保單,拉起車,幾乎要哭出來。拉到個僻靜地方,細細端詳自己的車,在漆板上試著照照自己的臉!越看越可愛,就是那不盡合自己的理想的地方也都可以原諒了,因為已經(jīng)是自己的車了?!边@段文字中,句子的主語都是祥子,但在漢語表達中,為了避免重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游行業(yè)HR面試題及高情商回答技巧
- 2025重慶兩江新區(qū)民心佳園小學校物業(yè)項目經(jīng)理招聘筆試考試參考試題及答案解析
- 金融行業(yè)風險管理面試寶典及答案解析
- 2025合肥恒遠化工物流發(fā)展有限公司招聘6人考試筆試模擬試題及答案解析
- 軟件測試崗面試題集
- 焊接質(zhì)檢員安全生產(chǎn)知識考試題含答案
- 2025年高職專科(機械制造與自動化)機械加工工藝綜合測試題及答案
- 2025年高職工業(yè)分析技術(工業(yè)成分分析)試題及答案
- 2026天津美術學院第一批招聘碩士研究生及以上人員考試筆試備考題庫及答案解析
- 2025年大學二年級(動物藥學)藥物研發(fā)技能試題及答案
- MOOC 物理與藝術-南京航空航天大學 中國大學慕課答案
- 銀行案件復盤分析報告
- 分析方法轉(zhuǎn)移方案課件
- 無創(chuàng)呼吸機面部壓瘡預防措施
- 全國高校黃大年式教師團隊推薦匯總表
- 員工管理規(guī)章制度實施細則
- 社會心理學(西安交通大學)知到章節(jié)答案智慧樹2023年
- 《安井食品價值鏈成本控制研究案例(論文)9000字》
- GB/T 4135-2016銀錠
- GB/T 33084-2016大型合金結構鋼鍛件技術條件
- 關節(jié)鏡肘關節(jié)檢查法
評論
0/150
提交評論