DB4201T 673-2023 專利文獻(xiàn)漢英翻譯規(guī)范_第1頁
DB4201T 673-2023 專利文獻(xiàn)漢英翻譯規(guī)范_第2頁
DB4201T 673-2023 專利文獻(xiàn)漢英翻譯規(guī)范_第3頁
DB4201T 673-2023 專利文獻(xiàn)漢英翻譯規(guī)范_第4頁
DB4201T 673-2023 專利文獻(xiàn)漢英翻譯規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

4201SpecificationforEnglishtranslationofChinesepI 3 3 3 4 4 4 4 4 5 8 8 9 請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。本文件由武漢知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)中心和上海專信譯騰信息科技有限本文件起草單位:武漢知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)中心、上海專信譯騰信息科技1專利文獻(xiàn)漢英翻譯規(guī)范專利申請(qǐng)、審查和運(yùn)用過程中涉及的用于記載專利信2可在權(quán)威渠道檢索到的完整、準(zhǔn)確的英文譯專利申請(qǐng)文件中申請(qǐng)人以說明書為依據(jù)主張其專利保護(hù)范專利申請(qǐng)文件中附加于說明書的視圖,用以更清楚、更直觀地說明技術(shù)特征或技術(shù)說明書的組成部分,寫明要求保護(hù)的技術(shù)方案3說明書的組成部分,說明書有附圖的,在此部分對(duì)各幅附圖中獲知該申請(qǐng)日或者優(yōu)先權(quán)日之前的相關(guān)現(xiàn)有技4基本要求4.1符合規(guī)范譯文整體應(yīng)符合專利申請(qǐng)目標(biāo)國家(地區(qū)、組織)的專利申請(qǐng)4.2忠實(shí)原文44.3術(shù)語統(tǒng)一4.4行文通順4.5規(guī)避歧義5.1.1冠詞定冠詞the。表特定要素或固有屬性的名詞,首次出現(xiàn)應(yīng)使用定冠詞,如thespeed、theorientation5.1.2代詞為確保譯文語義明確,避免下列情況的指代不a)使用it、them、they等人稱代詞指代前文提及的人和技術(shù)要素等內(nèi)容,it作形式主語時(shí)不受b)使用his、its、their等形容詞性物主代詞指代申請(qǐng)人、審查員、發(fā)明人和所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員等,宜在準(zhǔn)確表達(dá)上述身份信息的基礎(chǔ)上,采用合理的變通按5.1.2a)給出的要求,在避免使用代詞的情況下,譯文宜采用復(fù)合關(guān)系副詞,如thereof、5.1.4縮寫詞5.1.5.1人名5.1.5.2機(jī)構(gòu)名機(jī)構(gòu)名應(yīng)采用既定譯名。無法檢索到既定譯名時(shí),應(yīng)按照英文文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣譯5.1.5.3地址按照GB/T16519-2012中6.2.2的規(guī)定譯為拼5.1.5.4法律、文件、著作和文獻(xiàn)名稱55.1.6.1“本發(fā)明”通常譯為“theinvention”或“5.1.6.2“其特征在于”可譯為“characterizedin5.1.6.3“該”、“所述”5.1.6.4開放式組成,例如“包括”、“包含”、“含有”以上三個(gè)表述通常表示主語一定包括賓語,但同時(shí)還可能包括其他要素,應(yīng)譯為“comprise”、5.1.6.5“由……組成”5.1.6.6“組分……選自由……組成的組”通常譯為“…selectedfromthe5.1.6.7“以上”和“以下”、“多于”和“少于”5.1.6.8“一種”5.1.6.9“公開”、“披露”5.1.6.10“提供”、“提出”5.1.6.11“現(xiàn)有技術(shù)”5.1.6.12“領(lǐng)域”5.1.6.13“技術(shù)方案”宜譯為“technicalsolutio5.1.6.14技術(shù)特征宜譯為“technicalfeature”,不應(yīng)譯為“5.1.6.15分案申請(qǐng)5.1.6.16對(duì)比例5.1.6.17接續(xù)案5.1.6.18部分接續(xù)案6語構(gòu)成,可使用標(biāo)點(diǎn)及插入語。表述前面已經(jīng)提及的事物或其所屬關(guān)系時(shí),常使用“(the)same”、“thereof”等詞。專利名稱大小寫應(yīng)符合英文標(biāo)題中單詞首字母大小寫的一般規(guī)范。5.2.2權(quán)利要求書的“單句規(guī)則”5.2.3.1說明書、權(quán)利要求書和摘要中的部分語句可能重復(fù)出現(xiàn)多次,譯文應(yīng)保持選詞一致、表述方5.2.3.2說明書中的附圖說明、具體實(shí)施方式與說明書附圖(附圖標(biāo)記)的內(nèi)容是相互關(guān)聯(lián)的,對(duì)應(yīng)5.2.4.1應(yīng)以一般現(xiàn)在時(shí)為主,進(jìn)行客觀描述5.2.4.2應(yīng)注意通過采用不同的時(shí)態(tài),以區(qū)分發(fā)明人5.2.5.1下面參照附圖的描述有助于更好地理解本發(fā)明,各幅圖中相l(xiāng)ikereferencenumbersidentifylikeelementsintheseveralfigures.”5.2.5.2為使本發(fā)明實(shí)施例的目的、技術(shù)方案和優(yōu)點(diǎn)更加清楚,下面將結(jié)合本發(fā)明實(shí)施例中的附圖,technicalsolutionsandadvinventiveefforts,fallinto/withintheprotectionsco5.2.5.3以上所述僅為本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)施方式,應(yīng)當(dāng)指出,對(duì)于本領(lǐng)域的普通技術(shù)人員而言,在不脫thescopeofprotectionofthepresentinvention/disclosure.”7不偏離權(quán)利要求所限定的本發(fā)明的范圍的情況下,能做出各種修改和變形”,可譯為“Whileonlyasdefinedintheappendedclaims.”5.2.5.4本發(fā)明涉及……,具體涉及……to….”5.2.5.5本發(fā)明屬于……的領(lǐng)域該表述可譯為:“The(present)invention/disclosurebelongs/perta5.2.5.6本發(fā)明的一個(gè)(主要)目的/另一個(gè)目的/再一個(gè)目的是……invention/disclosureto….”或者“A(n)(main)/anothinvention/disclosureisto….”5.2.5.7一種……方法/裝置,包括:……,其中……,并且其中……在權(quán)利要求書中,該表述可譯為:“A…method/device/Amethod/devicefor…,comprising…wherein…,andwherein….”該表述可譯為:“Themethod/deviceof/accordingtoclaimX,…”該表述用于描述方法步驟,在權(quán)利要求書中,可譯為:“A…method/Amethodfor…,basisof)…,andperforming…if….”;在說明書中,可譯為:“A…method/Amethodfor…,5.2.5.10……包括,按重量計(jì),XX%的……該表述常出現(xiàn)在化學(xué)領(lǐng)域的專利申請(qǐng)文件中,表示按重量百分比/重量份數(shù)計(jì),各成分的含量,可of…”。常見還有“按質(zhì)量計(jì)(bymass)”、“5.3格式和符號(hào)5.3.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)符合英文相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通行慣例。5.3.3時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符5.3.4數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。應(yīng)注意,在有機(jī)化合物名稱中,逗號(hào)、連5.3.5表示形狀的文字符號(hào)應(yīng)采用與其形狀相符的形式表達(dá),或在理解該文字符號(hào)所傳達(dá)信息的基礎(chǔ)85.4.2如顧客不要求制作英文附圖,寫明附圖編號(hào)、提供中英對(duì)照文本即可。如顧客要求制圖,首選5.4.3英文附圖應(yīng)保證清晰度與原圖類似,且圖中文字大小合適、字體一致、清晰可辨。5.5.2如原文文本能直接編輯或能通過圖形處理軟件進(jìn)行識(shí)別,宜采用復(fù)制、粘貼的方式再現(xiàn)公式。6.1如原文中的術(shù)語沒有約定俗成的譯法,可根據(jù)該術(shù)語的含義完整、準(zhǔn)確地譯出。部分常用術(shù)語參6.2如原文中的名詞數(shù)量不確定,宜根據(jù)原文邏輯、上下文信息、附圖信息等判斷名詞的單復(fù)數(shù),采6.3如原文中夾雜有其他語種的文字,宜提醒顧客協(xié)調(diào)其他語種譯員譯成英文,并在相關(guān)位置以括號(hào)6.4如原文中存在明顯的錯(cuò)誤如錯(cuò)別字、文字缺失、語句混亂和表述前后不一致等,如專利文獻(xiàn)為首9wirelessmessagemobileequipmentmemorymodulegrid-connectedphotovoltaicpowerparasiticcapacitance,smotormutual-drivingapparatusterminalblock,barmatchcopper(I)oxide/cupcopper(II)oxide/cup烷烯炔醇酚醚醛酮酯腈胺銨氨糖monosaccharides脎萜唑methaneblock/graftedcopolymixturepharmaceuticallyacceptaN-元環(huán)N-memberedringmutationN

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論