信息型文本翻譯策略探究:以金陵大學(xué)校史為鑒_第1頁(yè)
信息型文本翻譯策略探究:以金陵大學(xué)校史為鑒_第2頁(yè)
信息型文本翻譯策略探究:以金陵大學(xué)校史為鑒_第3頁(yè)
信息型文本翻譯策略探究:以金陵大學(xué)校史為鑒_第4頁(yè)
信息型文本翻譯策略探究:以金陵大學(xué)校史為鑒_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

信息型文本翻譯策略探究:以金陵大學(xué)校史為鑒一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,各國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁。翻譯作為跨文化交際的重要橋梁,其地位愈發(fā)凸顯。在種類繁多的文本類型中,信息型文本因其承載著大量客觀事實(shí)、知識(shí)和信息,在國(guó)際交流中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,其翻譯的重要性也與日俱增。信息型文本廣泛存在于各類領(lǐng)域,如學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、商務(wù)資料、科技報(bào)告、新聞資訊等,它以傳遞信息為主要目的,語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、客觀性和邏輯性。準(zhǔn)確翻譯信息型文本,能夠促進(jìn)知識(shí)的傳播、推動(dòng)學(xué)術(shù)的交流、助力商務(wù)的合作,對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)之間的相互理解與協(xié)同發(fā)展有著深遠(yuǎn)意義。金陵大學(xué)作為中國(guó)近代高等教育史上的重要學(xué)府,其校史是中國(guó)教育史和文化史的重要組成部分。金陵大學(xué)的歷史,見(jiàn)證了中國(guó)高等教育從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型,記錄了中西文化在教育領(lǐng)域的交流與融合,蘊(yùn)含著豐富的教育理念、學(xué)術(shù)成就、校園文化以及師生事跡等珍貴信息。將金陵大學(xué)校史進(jìn)行翻譯,不僅能夠讓國(guó)際社會(huì)更深入地了解中國(guó)高等教育的發(fā)展歷程,傳播中國(guó)優(yōu)秀的教育文化,還能為金陵大學(xué)的歷史傳承和文化發(fā)展提供有力支持,增強(qiáng)學(xué)校的文化底蘊(yùn)和國(guó)際影響力。同時(shí),校史翻譯也為相關(guān)學(xué)術(shù)研究提供了豐富的資料,有助于推動(dòng)中國(guó)近代教育史、中西文化交流史等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)探索。然而,金陵大學(xué)校史文本具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中會(huì)面臨諸多挑戰(zhàn),如專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯、歷史文化背景的恰當(dāng)處理、語(yǔ)言風(fēng)格的把握等。因此,深入研究金陵大學(xué)校史翻譯中的策略與方法,具有重要的理論和實(shí)踐意義。通過(guò)對(duì)其翻譯策略的探討,不僅能夠?yàn)榻鹆甏髮W(xué)校史的翻譯實(shí)踐提供有效的指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量,還能豐富信息型文本翻譯的研究案例,為同類文本的翻譯提供有益的借鑒和參考。1.2研究目的與意義本研究旨在通過(guò)對(duì)金陵大學(xué)校史翻譯的深入剖析,系統(tǒng)地總結(jié)出適用于信息型文本的翻譯策略。金陵大學(xué)校史包含了豐富的教育史實(shí)、學(xué)術(shù)成果、文化傳統(tǒng)以及人物事跡等信息,其翻譯過(guò)程涉及到眾多信息型文本翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、歷史文化背景、語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)等的處理。通過(guò)對(duì)這些實(shí)際案例的研究,能夠揭示信息型文本翻譯的內(nèi)在規(guī)律和有效方法,為同類文本的翻譯實(shí)踐提供具有可操作性的指導(dǎo)。從理論層面來(lái)看,本研究有助于豐富和完善信息型文本翻譯的理論體系。當(dāng)前,雖然翻譯理論不斷發(fā)展,但針對(duì)信息型文本翻譯的專門研究仍有待進(jìn)一步深化。金陵大學(xué)校史翻譯研究可以為信息型文本翻譯理論提供新的實(shí)證案例和研究視角,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,推動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展。在實(shí)踐應(yīng)用方面,研究成果對(duì)于提高信息型文本的翻譯質(zhì)量具有重要意義。無(wú)論是學(xué)術(shù)交流、商務(wù)合作還是文化傳播,準(zhǔn)確的信息型文本翻譯都是實(shí)現(xiàn)有效溝通的關(guān)鍵。本研究總結(jié)出的翻譯策略,能夠幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)信息型文本翻譯中的挑戰(zhàn),提高翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性,從而提升信息傳遞的效果。從文化交流的角度而言,金陵大學(xué)校史的翻譯是向國(guó)際社會(huì)展示中國(guó)高等教育歷史和文化的重要窗口。通過(guò)高質(zhì)量的翻譯,能夠讓世界更好地了解中國(guó)教育的發(fā)展歷程和文化底蘊(yùn),促進(jìn)中外文化的交流與互鑒,增進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)之間的相互理解和尊重,為推動(dòng)文化多樣性和全球化發(fā)展做出貢獻(xiàn)。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法和文獻(xiàn)研究法。案例分析法方面,以金陵大學(xué)校史中的具體文本為研究對(duì)象,深入剖析其中詞匯、句子和篇章層面的翻譯實(shí)例。例如在詞匯層面,研究諸如“金陵大學(xué)堂”“匯文書院”等具有獨(dú)特歷史文化內(nèi)涵的專有名詞的翻譯;在句子層面,分析復(fù)雜句式,如包含多個(gè)定語(yǔ)修飾成分的長(zhǎng)句的翻譯處理方式;在篇章層面,探討如何保證譯文在整體邏輯和風(fēng)格上的連貫性與一致性。通過(guò)對(duì)這些豐富案例的細(xì)致分析,總結(jié)出切實(shí)可行的翻譯策略。文獻(xiàn)研究法上,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于信息型文本翻譯理論與實(shí)踐的相關(guān)文獻(xiàn),如彼得?紐馬克(PeterNewmark)的文本類型學(xué)理論、尤金?奈達(dá)(EugeneNida)的功能對(duì)等理論以及目的論等翻譯理論的相關(guān)著作和論文。梳理和分析這些文獻(xiàn),了解信息型文本翻譯的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),為金陵大學(xué)校史翻譯策略的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐和研究思路,將已有理論與金陵大學(xué)校史翻譯實(shí)踐相結(jié)合,使研究更具科學(xué)性和系統(tǒng)性。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于,緊密結(jié)合金陵大學(xué)校史這一具有獨(dú)特歷史文化價(jià)值的文本進(jìn)行研究。金陵大學(xué)校史承載著中國(guó)近代高等教育發(fā)展的重要?dú)v史信息,蘊(yùn)含著豐富的中西文化交流元素,其文本在語(yǔ)言、文化和歷史背景等方面具有鮮明的獨(dú)特性。通過(guò)對(duì)金陵大學(xué)校史翻譯的深入探究,挖掘出適用于該類具有深厚歷史文化底蘊(yùn)的信息型文本的翻譯新視角與策略,為信息型文本翻譯研究開拓了新的領(lǐng)域,豐富了信息型文本翻譯的案例庫(kù),在一定程度上填補(bǔ)了針對(duì)特定歷史文化校史類信息型文本翻譯研究的空白。同時(shí),本研究在方法上注重多維度分析,將理論研究與實(shí)際案例緊密結(jié)合,從詞匯、句子和篇章等多個(gè)層面進(jìn)行深入剖析,為信息型文本翻譯策略的研究提供了更全面、細(xì)致的研究范式,有助于深化對(duì)信息型文本翻譯內(nèi)在規(guī)律的認(rèn)識(shí)。二、信息型文本翻譯理論基礎(chǔ)2.1文本類型學(xué)理論概述2.1.1賴斯的文本類型分類文本類型學(xué)理論在翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)著重要地位,為翻譯實(shí)踐和理論發(fā)展提供了關(guān)鍵的視角與方法。該理論的發(fā)展歷程豐富多樣,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)文本類型進(jìn)行劃分,其中德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜?賴斯(KatharinaReiss)的貢獻(xiàn)尤為突出。賴斯開創(chuàng)性地依據(jù)文本的主要交際功能,將文本分為信息型、表情型和操作型三種類型。這一分類方法具有重要意義,它打破了以往翻譯研究中單一的視角,為譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)文本的不同特點(diǎn)選擇合適的翻譯策略提供了理論依據(jù),使得翻譯不再局限于語(yǔ)言層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是更加注重文本的功能和目的。信息型文本以傳遞事實(shí)、信息、知識(shí)和觀點(diǎn)為主要目的。在信息型文本中,邏輯性是其顯著的語(yǔ)言特點(diǎn),句子與句子之間、段落與段落之間通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系相互連接,從而清晰、準(zhǔn)確地闡述內(nèi)容。例如在科技文獻(xiàn)中,對(duì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程的描述會(huì)按照時(shí)間順序或操作步驟依次展開,各步驟之間的邏輯關(guān)系緊密,以確保讀者能夠準(zhǔn)確理解實(shí)驗(yàn)的流程和方法;學(xué)術(shù)論文中,論點(diǎn)與論據(jù)之間通過(guò)嚴(yán)密的推理和論證建立聯(lián)系,使文章的觀點(diǎn)具有說(shuō)服力。這類文本的焦點(diǎn)在于內(nèi)容本身,而并非語(yǔ)言形式。無(wú)論是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,還是句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建,都是為了更精準(zhǔn)地傳達(dá)信息。在金陵大學(xué)校史中,關(guān)于學(xué)校發(fā)展歷程中的事件記錄、學(xué)科建設(shè)成果、師資隊(duì)伍構(gòu)成等內(nèi)容,都屬于信息型文本的范疇。比如對(duì)金陵大學(xué)某一時(shí)期開設(shè)課程的介紹,會(huì)詳細(xì)列舉課程名稱、授課教師、課程內(nèi)容等信息,這些信息的準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)于讀者了解當(dāng)時(shí)的教育狀況至關(guān)重要。參考書是最典型的信息型文本,其內(nèi)容涵蓋了豐富的知識(shí)和信息,旨在為讀者提供學(xué)習(xí)和研究的參考。此外,新聞發(fā)布和評(píng)論、新聞報(bào)道通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外各類事件的及時(shí)報(bào)道和深入分析,向公眾傳遞最新的信息;使用說(shuō)明書詳細(xì)介紹產(chǎn)品的使用方法、注意事項(xiàng)等,幫助用戶正確使用產(chǎn)品;各種非小說(shuō)類書籍,如歷史、哲學(xué)、科普等書籍,以文字形式傳播知識(shí)和思想;論文、報(bào)告、畢業(yè)論文等學(xué)術(shù)性文本,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯亢驼撟C,闡述作者的觀點(diǎn)和研究成果,這些都屬于重內(nèi)容的信息型文本。在金陵大學(xué)校史翻譯中,會(huì)涉及到大量類似的信息型文本內(nèi)容,如何準(zhǔn)確翻譯這些內(nèi)容,是翻譯過(guò)程中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。2.1.2紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯彼得?紐馬克(PeterNewmark)在翻譯理論領(lǐng)域提出的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論,為翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)方向。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中盡可能忠實(shí)于原文的形式和內(nèi)容,注重保留原文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵,力求使譯文在語(yǔ)言形式和意義上都與原文保持高度一致。在翻譯文學(xué)作品中具有獨(dú)特文化意象的詞匯時(shí),語(yǔ)義翻譯會(huì)保留原文的詞匯形式,并通過(guò)注釋等方式解釋其文化內(nèi)涵,讓譯文讀者能夠了解到原文所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化信息。然而,這種翻譯方法可能會(huì)因?yàn)檫^(guò)于注重原文形式,而導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的可讀性受到一定影響,尤其是當(dāng)原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與目標(biāo)語(yǔ)言存在較大差異時(shí)。交際翻譯則將重點(diǎn)放在譯文讀者的理解和反應(yīng)上,強(qiáng)調(diào)譯文要以自然、流暢的方式傳達(dá)原文的信息,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣輕松地理解文本內(nèi)容。交際翻譯不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。在翻譯廣告文本時(shí),為了吸引目標(biāo)語(yǔ)言讀者的注意力,譯者可能會(huì)采用目標(biāo)語(yǔ)言中更具感染力和吸引力的表達(dá)方式,而不完全拘泥于原文的詞匯和句式。這種翻譯方法能夠有效地提高譯文的可讀性和可接受性,但在一定程度上可能會(huì)犧牲原文的一些語(yǔ)言特色和文化細(xì)節(jié)。在信息型文本翻譯中,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各有其應(yīng)用場(chǎng)景和價(jià)值。對(duì)于一些專業(yè)性極強(qiáng)、包含大量精確信息的信息型文本,如科技文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)論文中的核心理論闡述部分,語(yǔ)義翻譯能夠確保關(guān)鍵信息的準(zhǔn)確傳達(dá),避免因譯文的調(diào)整而導(dǎo)致信息的偏差或丟失。在翻譯有關(guān)金陵大學(xué)某一科研成果的專業(yè)報(bào)告時(shí),對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等內(nèi)容,采用語(yǔ)義翻譯能夠保證信息的精確性,使譯文在學(xué)術(shù)交流中具有可靠性。而當(dāng)信息型文本需要面向更廣泛的讀者群體,注重信息的有效傳播和讀者的理解時(shí),交際翻譯則更為合適。在介紹金陵大學(xué)校史中的一些歷史事件和人物故事時(shí),采用交際翻譯可以使譯文更通俗易懂,便于普通讀者理解和接受,從而更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者往往需要根據(jù)具體的翻譯目的、文本特點(diǎn)和讀者需求,靈活選擇語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,或者將兩者有機(jī)結(jié)合,以達(dá)到最佳的翻譯效果。2.2信息型文本的特點(diǎn)與翻譯原則2.2.1特點(diǎn)分析信息型文本具有客觀性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、邏輯性和信息密集性等顯著特點(diǎn)??陀^性是信息型文本的重要特征之一,它強(qiáng)調(diào)以客觀事實(shí)為依據(jù),盡量避免主觀情感和個(gè)人觀點(diǎn)的干擾。在新聞報(bào)道中,記者會(huì)以中立的態(tài)度陳述事件的發(fā)生經(jīng)過(guò)、相關(guān)數(shù)據(jù)和各方觀點(diǎn),讓讀者能夠基于事實(shí)形成自己的判斷。在金陵大學(xué)校史中,對(duì)學(xué)校重大事件的記載,如學(xué)校的創(chuàng)立時(shí)間、重要的發(fā)展階段、歷任校長(zhǎng)的任職情況等,都以客觀的方式呈現(xiàn),確保信息的真實(shí)性和可信度。準(zhǔn)確性是信息型文本的生命線,要求語(yǔ)言表達(dá)精確無(wú)誤,避免模糊和歧義。在科技文獻(xiàn)中,對(duì)于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、技術(shù)參數(shù)等內(nèi)容的描述必須精準(zhǔn),一個(gè)小數(shù)點(diǎn)的錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。在金陵大學(xué)校史翻譯中,涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、歷史事件的時(shí)間節(jié)點(diǎn)、人物姓名等信息,都需要準(zhǔn)確翻譯,以保證譯文能夠真實(shí)反映校史的內(nèi)容。例如,“金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院”不能誤譯為其他類似但不準(zhǔn)確的表述,必須確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯與原文一致。專業(yè)性體現(xiàn)在信息型文本往往包含大量專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)和術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)具有特定的含義和用法,是該領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人士交流的重要工具。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中充斥著各種醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如“冠狀動(dòng)脈粥樣硬化”“腹腔鏡手術(shù)”等,只有準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語(yǔ),才能使譯文在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具有可讀性和可用性。金陵大學(xué)校史涵蓋了教育、學(xué)術(shù)、文化等多個(gè)領(lǐng)域,其中不乏專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“學(xué)分制”“學(xué)位授予”“學(xué)術(shù)論文”等,譯者需要對(duì)這些術(shù)語(yǔ)有深入的了解,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。邏輯性在信息型文本中表現(xiàn)為清晰的結(jié)構(gòu)和連貫的論證。文本通過(guò)合理的組織和邏輯推理,使信息的傳達(dá)更加有條理,易于讀者理解。學(xué)術(shù)論文通常遵循提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的邏輯結(jié)構(gòu),各部分之間緊密相連,層層遞進(jìn)。金陵大學(xué)校史在敘述學(xué)校的發(fā)展歷程時(shí),也會(huì)按照時(shí)間順序或事件的邏輯關(guān)系進(jìn)行組織,如先介紹學(xué)校的創(chuàng)立背景,再闡述其發(fā)展過(guò)程中的重要事件和變革,最后總結(jié)學(xué)校的成就和影響,使讀者能夠清晰地了解學(xué)校的發(fā)展脈絡(luò)。信息密集性是指信息型文本在有限的篇幅內(nèi)包含大量的信息,這些信息相互關(guān)聯(lián),共同傳達(dá)一個(gè)完整的主題。一份科研報(bào)告可能會(huì)包含研究目的、研究方法、實(shí)驗(yàn)結(jié)果、數(shù)據(jù)分析、結(jié)論等多個(gè)方面的內(nèi)容,每個(gè)部分都蘊(yùn)含著豐富的信息。金陵大學(xué)校史中,對(duì)學(xué)校某一時(shí)期的學(xué)科建設(shè)情況的介紹,可能會(huì)涉及到學(xué)科設(shè)置、師資力量、科研成果、學(xué)生培養(yǎng)等多個(gè)方面的信息,這些信息密集地分布在文本中,需要譯者在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握,確保信息的完整性和準(zhǔn)確性。2.2.2翻譯原則探討信息型文本翻譯需遵循準(zhǔn)確傳達(dá)信息、符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、保留原文邏輯結(jié)構(gòu)等原則,以確保譯文質(zhì)量。準(zhǔn)確傳達(dá)信息是信息型文本翻譯的首要原則,譯者必須確保譯文能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,不遺漏、不歪曲任何重要信息。在翻譯金陵大學(xué)校史中的數(shù)據(jù)、事實(shí)和觀點(diǎn)時(shí),要以原文為依據(jù),嚴(yán)格按照專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)的規(guī)范進(jìn)行翻譯。將“金陵大學(xué)在1921年開設(shè)了化學(xué)系”準(zhǔn)確譯為“GinlingUniversityestablishedtheDepartmentofChemistryin1921”,避免出現(xiàn)信息錯(cuò)誤。符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣要求譯者在翻譯過(guò)程中,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)方式,使譯文自然流暢,易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在較大差異,英語(yǔ)注重形合,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常使用各種連接詞和從句;而漢語(yǔ)注重意合,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的連貫。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。將英語(yǔ)句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamousprofessor,providesacomprehensiveintroductiontothehistoryoftheuniversity.”翻譯為漢語(yǔ)時(shí),可以調(diào)整為“這本書由一位著名教授所著,全面介紹了這所大學(xué)的歷史”,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。保留原文邏輯結(jié)構(gòu)能夠使譯文在整體上保持與原文一致的連貫性和條理性,便于讀者理解文本的內(nèi)容和主旨。譯者在翻譯過(guò)程中,要分析原文的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、并列關(guān)系等,并在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)這些關(guān)系。在翻譯金陵大學(xué)校史中關(guān)于學(xué)校發(fā)展原因和結(jié)果的描述時(shí),要使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞來(lái)表達(dá)因果關(guān)系,如“由于學(xué)校注重師資隊(duì)伍建設(shè),因此在學(xué)術(shù)研究方面取得了顯著成果”,使譯文的邏輯清晰明了。三、金陵大學(xué)校史文本特征3.1金陵大學(xué)校史簡(jiǎn)介金陵大學(xué)作為中國(guó)近代高等教育發(fā)展歷程中的重要學(xué)府,其歷史可以追溯到1888年美國(guó)基督教美以美會(huì)傳教士傅羅在南京干河沿創(chuàng)辦的匯文書院,這是金陵大學(xué)的前身之一。1910年,匯文書院與宏育書院合并,正式取名金陵大學(xué)堂,俗稱金陵大學(xué)。在其發(fā)展過(guò)程中,金陵大學(xué)歷經(jīng)多個(gè)重要階段,不斷發(fā)展壯大,成為當(dāng)時(shí)中國(guó)具有重要影響力的高等學(xué)府,享有“江東之雄”“鐘山之英”的美譽(yù),被社會(huì)評(píng)價(jià)為“中國(guó)最好的教會(huì)大學(xué)”。金陵大學(xué)在辦學(xué)理念上,秉持著中西文化融合的教育思想,既注重傳播西方先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)和教育理念,又致力于傳承和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。在學(xué)科設(shè)置上,涵蓋了文科、理科、農(nóng)科、醫(yī)科等多個(gè)領(lǐng)域,形成了文、理、農(nóng)三院并駕齊驅(qū)的發(fā)展格局。在文科方面,英語(yǔ)文學(xué)和中國(guó)文化研究成就卓著,培養(yǎng)了大批在文學(xué)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的優(yōu)秀人才;理科領(lǐng)域,為中國(guó)的科學(xué)研究和技術(shù)發(fā)展輸送了眾多專業(yè)人才;尤其值得一提的是農(nóng)科和林科,作為中國(guó)相關(guān)領(lǐng)域的先驅(qū),在農(nóng)業(yè)科學(xué)研究、農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣以及林業(yè)資源保護(hù)與利用等方面做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。此外,金陵大學(xué)還在多個(gè)領(lǐng)域開創(chuàng)先河,如開創(chuàng)了中國(guó)電影教育,為中國(guó)電影事業(yè)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ);首開中國(guó)醫(yī)科七年制教育和博士教育,推動(dòng)了中國(guó)醫(yī)學(xué)教育的進(jìn)步。金陵大學(xué)的歷史中,包含了許多重要的歷史事件,這些事件見(jiàn)證了學(xué)校的發(fā)展與變革。1928年,陳裕光先生出任金陵大學(xué)校長(zhǎng)后,積極推動(dòng)學(xué)校向中國(guó)政府請(qǐng)求立案,并最終獲批準(zhǔn),這一事件標(biāo)志著金陵大學(xué)在教育主權(quán)回歸方面邁出了重要一步,也使學(xué)校在中國(guó)高等教育體系中獲得了更正式的地位。1937年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)日趨嚴(yán)峻,金陵大學(xué)分批西遷,與金陵女子文理學(xué)院、燕京大學(xué)、齊魯大學(xué)及華西協(xié)合大學(xué)共同成為華西壩五大學(xué),在艱苦的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中堅(jiān)持辦學(xué),為保存中國(guó)的高等教育力量和培養(yǎng)人才做出了巨大努力??谷諔?zhàn)爭(zhēng)勝利后,金陵大學(xué)師生陸續(xù)遷回南京鼓樓,繼續(xù)學(xué)校的發(fā)展與建設(shè)。1951年,在國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的變化下,金陵大學(xué)并入金陵女子文理學(xué)院,改建為公立金陵大學(xué)。1952年,全國(guó)院系調(diào)整,金陵大學(xué)被撤銷建制,主體并入南京大學(xué),其余院系參與組建中國(guó)其他高校,雖然金陵大學(xué)的建制不復(fù)存在,但其歷史文化價(jià)值和教育貢獻(xiàn)依然深遠(yuǎn)。在學(xué)術(shù)成果方面,金陵大學(xué)的師生們?nèi)〉昧素S碩的成就。教師們?cè)诟髯缘膶W(xué)科領(lǐng)域深入研究,發(fā)表了大量高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文和著作,推動(dòng)了學(xué)術(shù)的進(jìn)步。在農(nóng)業(yè)科學(xué)研究領(lǐng)域,金陵大學(xué)的學(xué)者們開展了關(guān)于農(nóng)作物品種改良、農(nóng)業(yè)病蟲害防治等方面的研究,取得了一系列具有重要應(yīng)用價(jià)值的成果,為中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展提供了科學(xué)依據(jù)和技術(shù)支持。學(xué)生們?cè)趯W(xué)術(shù)氛圍濃厚的校園環(huán)境中,積極參與學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐活動(dòng),培養(yǎng)了扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和創(chuàng)新能力,許多畢業(yè)生在畢業(yè)后成為了各自領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,為社會(huì)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。例如,一些校友在教育領(lǐng)域,傳承了金陵大學(xué)的教育理念,培養(yǎng)了一代又一代的優(yōu)秀人才;在科研領(lǐng)域,繼續(xù)深入研究,取得了更多的科研突破;在文化領(lǐng)域,傳播和弘揚(yáng)了優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。3.2文本特點(diǎn)分析3.2.1語(yǔ)言風(fēng)格金陵大學(xué)校史文本的語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),同時(shí)兼具濃厚的歷史感與文化底蘊(yùn)。其正式性體現(xiàn)在用詞規(guī)范、準(zhǔn)確,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),較少使用口語(yǔ)化或隨意性的表達(dá)。在描述學(xué)校的重要決策、規(guī)章制度以及學(xué)術(shù)成果時(shí),常使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和規(guī)范的句式,以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性。在記載學(xué)校的某次學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí),會(huì)準(zhǔn)確地使用會(huì)議的專業(yè)名稱、會(huì)議議程中的各項(xiàng)專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“學(xué)術(shù)研討會(huì)”“主題報(bào)告”“分組討論”等,使讀者能夠清晰地了解會(huì)議的內(nèi)容和性質(zhì)。嚴(yán)謹(jǐn)性則體現(xiàn)在邏輯嚴(yán)密、條理清晰,對(duì)事件的敘述和觀點(diǎn)的闡述都經(jīng)過(guò)精心的組織和安排。在講述學(xué)校的發(fā)展歷程時(shí),會(huì)按照時(shí)間順序依次敘述各個(gè)重要階段的事件和變革,每個(gè)階段之間過(guò)渡自然,因果關(guān)系明確。從學(xué)校的創(chuàng)立背景、籌備過(guò)程,到正式成立后的發(fā)展,再到經(jīng)歷的各種歷史事件和變革,都能通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹龀尸F(xiàn)出清晰的發(fā)展脈絡(luò)。在闡述學(xué)校的教育理念和學(xué)術(shù)成就時(shí),也會(huì)通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C和分析,使讀者能夠深刻理解其內(nèi)涵和價(jià)值。歷史感主要源于文本中對(duì)學(xué)校悠久歷史的追溯和對(duì)歷史事件的記載。其中可能包含一些具有時(shí)代特色的詞匯、表達(dá)方式以及歷史典故,這些元素能夠喚起讀者對(duì)特定歷史時(shí)期的記憶和聯(lián)想。文中提到“匯文書院”“宏育書院”等學(xué)校前身的名稱,以及“科舉制度廢除”“五四運(yùn)動(dòng)”等與學(xué)校發(fā)展相關(guān)的重大歷史事件,這些內(nèi)容都承載著深厚的歷史文化內(nèi)涵,使校史文本具有鮮明的歷史印記。文化底蘊(yùn)體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方文化的融合與體現(xiàn)。金陵大學(xué)作為一所具有中西文化交流背景的學(xué)府,其校史文本中必然會(huì)涉及到兩種文化的元素。在學(xué)校的建筑風(fēng)格、校園文化活動(dòng)、課程設(shè)置等方面,都能看到中西文化相互影響的痕跡。校史中對(duì)學(xué)校圖書館的描述,可能會(huì)提到館內(nèi)收藏的豐富的中西文書籍,以及圖書館建筑融合了中式園林元素和西式建筑風(fēng)格的特點(diǎn)。此外,校史文本中還可能包含一些文言文、半文言文的表述,這些古老的語(yǔ)言形式進(jìn)一步增強(qiáng)了文本的文化底蘊(yùn)。在引用學(xué)校創(chuàng)始人的言論或?qū)W校早期的文獻(xiàn)資料時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)文言文的段落,這些內(nèi)容不僅體現(xiàn)了歷史的傳承,也反映了當(dāng)時(shí)的文化氛圍。3.2.2內(nèi)容構(gòu)成金陵大學(xué)校史內(nèi)容豐富多樣,包含學(xué)校發(fā)展歷程、人物事跡、學(xué)科建設(shè)、文化傳統(tǒng)等多個(gè)方面,具有綜合性與復(fù)雜性。學(xué)校發(fā)展歷程是校史的核心內(nèi)容之一,涵蓋了從學(xué)校創(chuàng)立之初到各個(gè)發(fā)展階段的重要事件、變革和轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從1888年匯文書院的創(chuàng)辦,到1910年金陵大學(xué)堂的成立,再到后續(xù)在不同歷史時(shí)期的發(fā)展、變遷,如抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的西遷、新中國(guó)成立后的院系調(diào)整等,這些事件共同構(gòu)成了學(xué)校的發(fā)展脈絡(luò)。在這一過(guò)程中,學(xué)校經(jīng)歷了從初創(chuàng)時(shí)的艱難摸索,到逐步發(fā)展壯大,再到適應(yīng)時(shí)代變革的不同階段,每個(gè)階段都有其獨(dú)特的歷史背景和發(fā)展特點(diǎn)。人物事跡也是校史中不可或缺的部分,涉及到眾多與學(xué)校相關(guān)的重要人物,如歷任校長(zhǎng)、知名教授、杰出校友等。陳裕光先生出任金陵大學(xué)校長(zhǎng)期間,積極推動(dòng)學(xué)校向中國(guó)政府請(qǐng)求立案,為學(xué)校的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn);學(xué)校的一些知名教授在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域取得了卓越成就,他們的研究成果和教學(xué)方法對(duì)學(xué)校的學(xué)術(shù)氛圍和人才培養(yǎng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響;杰出校友們?cè)诟髯缘念I(lǐng)域取得了突出成績(jī),他們的事跡不僅為學(xué)校贏得了榮譽(yù),也激勵(lì)著后來(lái)的學(xué)子們努力奮進(jìn)。這些人物的故事和成就,不僅豐富了校史的內(nèi)容,也展現(xiàn)了學(xué)校的人文精神和教育成果。學(xué)科建設(shè)方面,校史詳細(xì)記錄了學(xué)校各個(gè)學(xué)科的設(shè)立、發(fā)展和壯大過(guò)程。從最初的文科、理科、農(nóng)科等基礎(chǔ)學(xué)科的開設(shè),到后來(lái)隨著時(shí)代發(fā)展和社會(huì)需求不斷拓展和完善學(xué)科體系,如增加醫(yī)科、工科等學(xué)科,以及在各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域開展的教學(xué)改革、科研項(xiàng)目等。在農(nóng)科領(lǐng)域,金陵大學(xué)作為中國(guó)農(nóng)業(yè)教育和科研的先驅(qū),開展了一系列具有開創(chuàng)性的研究工作,為中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展培養(yǎng)了大量專業(yè)人才。對(duì)學(xué)科建設(shè)的記載,反映了學(xué)校在學(xué)術(shù)研究和人才培養(yǎng)方面的努力和成就,也體現(xiàn)了學(xué)校與社會(huì)發(fā)展的緊密聯(lián)系。文化傳統(tǒng)包含學(xué)校的校訓(xùn)精神、校園文化活動(dòng)、學(xué)術(shù)氛圍等多個(gè)方面。金陵大學(xué)的校訓(xùn)“誠(chéng)樸雄偉,勵(lì)學(xué)敦行”,體現(xiàn)了學(xué)校對(duì)學(xué)生品德和學(xué)業(yè)的要求,這種校訓(xùn)精神貫穿于學(xué)校的教育教學(xué)和學(xué)生的成長(zhǎng)過(guò)程中。校園文化活動(dòng)豐富多彩,如各類社團(tuán)活動(dòng)、學(xué)術(shù)講座、文藝演出等,這些活動(dòng)不僅豐富了學(xué)生的課余生活,也培養(yǎng)了學(xué)生的綜合素質(zhì)和創(chuàng)新能力。濃厚的學(xué)術(shù)氛圍促進(jìn)了師生之間的學(xué)術(shù)交流和思想碰撞,推動(dòng)了學(xué)術(shù)研究的發(fā)展。對(duì)文化傳統(tǒng)的闡述,展現(xiàn)了學(xué)校獨(dú)特的文化魅力和精神內(nèi)涵。3.2.3文化內(nèi)涵金陵大學(xué)校史承載著金陵大學(xué)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了多元文化的融合。其中,校訓(xùn)精神是學(xué)校文化內(nèi)涵的核心體現(xiàn)?!罢\(chéng)樸雄偉,勵(lì)學(xué)敦行”的校訓(xùn),“誠(chéng)樸”強(qiáng)調(diào)為人真誠(chéng)、樸實(shí),注重品德修養(yǎng);“雄偉”體現(xiàn)了學(xué)校追求卓越、大氣磅礴的精神風(fēng)貌;“勵(lì)學(xué)”鼓勵(lì)學(xué)生勤奮學(xué)習(xí),不斷追求知識(shí);“敦行”則倡導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)知識(shí)付諸實(shí)踐,注重實(shí)踐能力的培養(yǎng)。這種校訓(xùn)精神激勵(lì)著一代又一代的金陵學(xué)子,成為他們成長(zhǎng)和發(fā)展的精神指引。在學(xué)生的學(xué)習(xí)和生活中,校訓(xùn)精神體現(xiàn)在他們對(duì)學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度、對(duì)品德的自我約束以及對(duì)社會(huì)的責(zé)任感上。校園文化活動(dòng)是學(xué)校文化內(nèi)涵的重要載體。金陵大學(xué)的校園文化活動(dòng)形式多樣,涵蓋了學(xué)術(shù)、藝術(shù)、體育等多個(gè)領(lǐng)域。學(xué)術(shù)講座邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者,為學(xué)生帶來(lái)前沿的學(xué)術(shù)知識(shí)和思想碰撞;社團(tuán)活動(dòng)豐富多樣,如文學(xué)社團(tuán)、藝術(shù)社團(tuán)、體育社團(tuán)等,滿足了學(xué)生不同的興趣愛(ài)好和特長(zhǎng)發(fā)展。這些活動(dòng)不僅豐富了學(xué)生的課余生活,更重要的是,在活動(dòng)中培養(yǎng)了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神、創(chuàng)新能力和社會(huì)交往能力。通過(guò)參與校園文化活動(dòng),學(xué)生們能夠更好地傳承和弘揚(yáng)學(xué)校的文化傳統(tǒng),形成獨(dú)特的校園文化氛圍。中西文化交流的印記在金陵大學(xué)校史中也十分顯著。作為一所教會(huì)大學(xué),金陵大學(xué)在創(chuàng)辦初期受到西方文化的深刻影響,學(xué)校的教學(xué)理念、課程設(shè)置、師資隊(duì)伍等方面都帶有西方教育的特點(diǎn)。在教學(xué)語(yǔ)言上,除國(guó)文和經(jīng)史等課程外,其他課程多采用英語(yǔ)教學(xué);在課程設(shè)置上,引入了西方的科學(xué)知識(shí)和學(xué)科體系,如數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等自然科學(xué)課程。然而,金陵大學(xué)也注重中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展,在學(xué)科建設(shè)中設(shè)立了中國(guó)文學(xué)、歷史、哲學(xué)等專業(yè),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和熱愛(ài)。在校園建筑風(fēng)格上,也體現(xiàn)了中西文化的融合,如校園內(nèi)的建筑既有中式的飛檐斗拱、園林景觀,又有西式的建筑結(jié)構(gòu)和裝飾元素。這種中西文化的交流與融合,使金陵大學(xué)形成了獨(dú)特的文化特色,也為中國(guó)近代高等教育的發(fā)展提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。四、金陵大學(xué)校史翻譯中的問(wèn)題及策略4.1詞匯層面的問(wèn)題與策略4.1.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯金陵大學(xué)校史涵蓋教育、學(xué)術(shù)、歷史等多領(lǐng)域,包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),其準(zhǔn)確翻譯對(duì)譯文質(zhì)量至關(guān)重要。在教育領(lǐng)域,如“金陵大學(xué)堂”這一名稱,它是金陵大學(xué)在特定歷史時(shí)期的稱謂,具有獨(dú)特的歷史意義。若直接采用音譯“JinlingUniversityHall”,雖保留了原名的發(fā)音,但對(duì)于不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),難以理解其背后的含義。因此,可采用意譯結(jié)合加注的方式,將其翻譯為“JinlingUniversity,whichwasthennamedJinlingUniversityHall,wasanimportantinstitutioninthehistoryofmodernChinesehighereducation.ItwasestablishedthroughthemergerofHuaiwenAcademyandHongyuAcademyin1910.”這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了“金陵大學(xué)堂”的含義,還通過(guò)注釋補(bǔ)充了相關(guān)歷史背景信息,使讀者能夠更好地理解其在金陵大學(xué)發(fā)展歷程中的地位和作用。又如“學(xué)分制”,這是現(xiàn)代教育中一種重要的教學(xué)管理制度,英文可譯為“creditsystem”。這種翻譯簡(jiǎn)潔明了,直接對(duì)應(yīng)了英語(yǔ)中相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。然而,對(duì)于一些具有中國(guó)特色的教育術(shù)語(yǔ),如“書院”,簡(jiǎn)單的直譯可能無(wú)法讓外國(guó)讀者理解其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。“書院”在中國(guó)古代教育中是一種獨(dú)特的教育機(jī)構(gòu),集教學(xué)、研究、藏書等功能于一體。若將其直譯為“academy”,雖然在一定程度上傳達(dá)了其教育機(jī)構(gòu)的性質(zhì),但無(wú)法體現(xiàn)其豐富的文化內(nèi)涵。因此,可以采用加注的方式,將其翻譯為“Shuyuan,atraditionalChineseeducationalinstitutionsimilartoanacademy,whichemphasizedbothacademicstudyandmoralcultivation.Itoftenhadacollectionofbooksandprovidedaplaceforscholarstoteachandstudentstolearn.”通過(guò)這樣的翻譯,讀者可以更全面地了解“書院”的特點(diǎn)和文化價(jià)值。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,金陵大學(xué)校史中涉及到眾多學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在農(nóng)學(xué)方面,“雜交水稻”是一個(gè)重要的專業(yè)術(shù)語(yǔ),英文應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“hybridrice”。這一翻譯符合國(guó)際上對(duì)該術(shù)語(yǔ)的通用表達(dá),能夠確保在學(xué)術(shù)交流中信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。而在物理學(xué)領(lǐng)域,“量子力學(xué)”應(yīng)譯為“quantummechanics”,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于相關(guān)學(xué)術(shù)研究和交流至關(guān)重要。對(duì)于一些較為生僻或具有特定歷史背景的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),同樣需要謹(jǐn)慎處理?!案裰聦W(xué)”是中國(guó)近代對(duì)自然科學(xué)的一種稱謂,在翻譯時(shí),若直接譯為“Gezhistudies”,外國(guó)讀者可能不知所云。可以采用意譯的方式,將其翻譯為“NaturalsciencesinmodernChinesehistory,whichwasoriginallyreferredtoasGezhistudiesandmainlyincludedphysics,chemistry,andotherdisciplinesatthattime.”這樣的翻譯能夠幫助讀者理解“格致學(xué)”在當(dāng)時(shí)的含義和所涵蓋的學(xué)科范圍。歷史領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵?!翱婆e”是中國(guó)古代通過(guò)考試選拔官吏的制度,對(duì)中國(guó)歷史產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在翻譯時(shí),若簡(jiǎn)單地譯為“imperialexamination”,雖然傳達(dá)了考試的意思,但未能突出其選拔官吏的功能以及在中國(guó)歷史文化中的特殊地位。可以采用加注的方式,將其翻譯為“Keju,theimperialexaminationsysteminancientChina,whichwasacrucialwaytoselectgovernmentofficials.ThissystemhadalonghistoryandhadaprofoundimpactonChinesesociety,education,andculture.”通過(guò)這樣的翻譯,讀者可以更深入地了解“科舉”的歷史意義和文化價(jià)值。4.1.2文化負(fù)載詞翻譯金陵大學(xué)校史中存在大量文化負(fù)載詞,這些詞匯承載著豐富的歷史文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎處理,以保留其文化特色并幫助讀者理解。“科舉”這一文化負(fù)載詞,如前文所述,它不僅僅是一種考試制度,更蘊(yùn)含著中國(guó)古代的政治、教育、社會(huì)等多方面的文化信息。在翻譯時(shí),采用異化策略保留“Keju”的音譯,同時(shí)加以注釋解釋其含義,能夠在保留文化特色的基礎(chǔ)上,讓外國(guó)讀者對(duì)這一獨(dú)特的中國(guó)文化現(xiàn)象有更深入的了解?!皶骸币彩且粋€(gè)典型的文化負(fù)載詞。除了前文提到的意譯加注的方式,還可以根據(jù)具體語(yǔ)境采用異化與歸化相結(jié)合的策略。在強(qiáng)調(diào)其獨(dú)特文化內(nèi)涵的語(yǔ)境中,采用異化策略,保留“Shuyuan”的音譯并加注解釋;而在一些更注重讀者理解的語(yǔ)境中,可以適當(dāng)采用歸化策略,將其譯為“traditionalChineseacademy”,使讀者更容易理解其大致含義。例如,在介紹金陵大學(xué)的歷史淵源時(shí),提到其與古代書院文化的聯(lián)系,可以這樣翻譯:“JinlingUniversityhasadeepconnectionwiththetraditionalChineseShuyuanculture.Shuyuan,auniqueeducationalinstitutioninancientChina,emphasizedtheintegrationofacademicresearchandmoraleducation.”這樣的翻譯既保留了“書院”的文化特色,又考慮了讀者的理解難度?!捌炫邸弊鳛橹袊?guó)傳統(tǒng)服飾的代表,也是金陵大學(xué)校史中可能涉及的文化負(fù)載詞。在翻譯時(shí),可采用異化策略,將其譯為“qipao”,并在必要時(shí)加以注釋說(shuō)明其特點(diǎn)和文化象征意義,如“Qipao,atraditionalChinesedressforwomen,isknownforitselegantstyleanduniquedesign,whichreflectsthebeautyofChinesetraditionalculture.”通過(guò)這種方式,能夠向外國(guó)讀者展示中國(guó)傳統(tǒng)服飾的獨(dú)特魅力。對(duì)于一些具有宗教文化內(nèi)涵的詞匯,如“教堂”,在金陵大學(xué)的校史背景下,翻譯時(shí)也需要考慮其文化意義。一般可譯為“church”,但如果涉及到特定的教派或具有特殊歷史背景的教堂,還需要進(jìn)一步補(bǔ)充信息。“金陵大學(xué)的基督教堂”可譯為“theChristianChurchofJinlingUniversity,whichplayedanimportantroleinthereligiousandculturallifeoftheuniversityduringitsearlydays.”這樣的翻譯能夠讓讀者更好地理解該教堂在金陵大學(xué)歷史中的地位和作用。4.1.3一詞多義處理校史中存在一詞多義現(xiàn)象,給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn),需結(jié)合上下文確定詞義,準(zhǔn)確翻譯。以“教授”一詞為例,在不同語(yǔ)境下有不同含義。在“這位教授在學(xué)術(shù)研究方面成果豐碩”中,“教授”指的是高等學(xué)校教師的正高級(jí)職稱,應(yīng)譯為“professor”;而在“他教授數(shù)學(xué)課程多年”中,“教授”是動(dòng)詞,意為講授、傳授,應(yīng)譯為“teach”。再如“研究”,在“他致力于癌癥的研究”中,“研究”作為名詞,強(qiáng)調(diào)對(duì)某一課題的深入探索和鉆研,可譯為“research”;在“我們需要研究一下這個(gè)問(wèn)題”中,“研究”是動(dòng)詞,側(cè)重于對(duì)問(wèn)題進(jìn)行思考、分析,可譯為“study”或“l(fā)ookinto”。在金陵大學(xué)校史中,類似的一詞多義情況屢見(jiàn)不鮮。“學(xué)院”一詞,在“金陵大學(xué)文學(xué)院”中,指的是大學(xué)內(nèi)部的一個(gè)教學(xué)單位,可譯為“CollegeofLiberalArts,JinlingUniversity”;而在“他畢業(yè)于一所師范學(xué)院”中,“學(xué)院”指的是獨(dú)立的高等教育機(jī)構(gòu),可譯為“teacherscollege”或“normalcollege”。對(duì)于這些一詞多義的詞匯,譯者需要仔細(xì)分析上下文,準(zhǔn)確把握其在具體語(yǔ)境中的含義,從而選擇合適的譯文。再看一個(gè)句子:“Theuniversitylibraryhasalargecollectionofbooks,anditalsoservesasaplaceforstudentstostudyandconductresearch.”在這個(gè)句子中,“study”和“research”都有“學(xué)習(xí)、研究”的意思,但“study”更側(cè)重于一般性的學(xué)習(xí)、研讀,而“research”則強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)性的研究。因此,該句可譯為“這所大學(xué)的圖書館藏書豐富,也是學(xué)生學(xué)習(xí)和開展研究的場(chǎng)所”。通過(guò)準(zhǔn)確理解和翻譯這些一詞多義的詞匯,能夠確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,避免因詞義誤解而導(dǎo)致的信息偏差。4.2句法層面的問(wèn)題與策略4.2.1長(zhǎng)難句翻譯金陵大學(xué)校史文本中存在許多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,給翻譯帶來(lái)了較大挑戰(zhàn)。這些長(zhǎng)句往往包含多重修飾成分、并列結(jié)構(gòu)等,使得句子的層次和邏輯關(guān)系較為復(fù)雜?!?928年,陳裕光先生出任金陵大學(xué)校長(zhǎng)后,積極推動(dòng)學(xué)校向中國(guó)政府請(qǐng)求立案,并最終獲批準(zhǔn),這一事件標(biāo)志著金陵大學(xué)在教育主權(quán)回歸方面邁出了重要一步,也使學(xué)校在中國(guó)高等教育體系中獲得了更正式的地位?!边@個(gè)句子中,包含了多個(gè)動(dòng)作和事件,存在時(shí)間先后順序和因果關(guān)系,同時(shí)還有修飾成分對(duì)事件進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。在翻譯此類長(zhǎng)難句時(shí),可運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語(yǔ)序等策略。首先,對(duì)句子進(jìn)行拆分,將其分解為若干個(gè)短句,以便清晰地梳理句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。針對(duì)上述句子,可以拆分為:“In1928,Mr.ChenYuguangbecamethepresidentofJinlingUniversity.”“Afterthat,heactivelypromotedtheuniversitytoapplyforofficialrecognitionfromtheChinesegovernment.”“Finally,theapplicationwasapproved.”“ThiseventmarkedanimportantstepforJinlingUniversityinthereturnofeducationalsovereignty.”“ItalsoenabledtheuniversitytoobtainamoreformalstatusintheChinesehighereducationsystem.”。然后,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對(duì)拆分后的短句進(jìn)行重組和調(diào)整語(yǔ)序。在英語(yǔ)中,通常會(huì)將重要信息或結(jié)果放在句首,以突出重點(diǎn)。因此,可將上述拆分后的句子重組為:“In1928,afterMr.ChenYuguangbecamethepresidentofJinlingUniversity,heactivelypromotedtheuniversitytoapplyforofficialrecognitionfromtheChinesegovernment,andfinally,theapplicationwasapproved.ThiseventnotonlymarkedanimportantstepforJinlingUniversityinthereturnofeducationalsovereigntybutalsoenabledtheuniversitytoobtainamoreformalstatusintheChinesehighereducationsystem.”。通過(guò)這樣的拆分、重組和調(diào)整語(yǔ)序,能夠使譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,邏輯清晰,易于理解。再如,“金陵大學(xué)在學(xué)科建設(shè)方面取得了顯著成就,不僅涵蓋了文科、理科、農(nóng)科、醫(yī)科等多個(gè)領(lǐng)域,還開創(chuàng)了中國(guó)電影教育、首開中國(guó)醫(yī)科七年制教育和博士教育,培養(yǎng)了大批在各個(gè)領(lǐng)域具有重要影響力的人才?!痹诜g時(shí),同樣先拆分句子:“JinlingUniversityhasmaderemarkableachievementsindisciplineconstruction.”“Itcoversmultiplefieldssuchasliberalarts,science,agriculture,andmedicine.”“ItalsopioneeredfilmeducationinChina.”“Itwasthefirsttoinitiatetheseven-yearmedicaleducationsystemanddoctoraleducationinChina.”“Ithascultivatedalargenumberoftalentswithimportantinfluenceinvariousfields.”。接著進(jìn)行重組和語(yǔ)序調(diào)整:“JinlingUniversityhasmaderemarkableachievementsindisciplineconstruction.Itnotonlycoversmultiplefieldsincludingliberalarts,science,agriculture,andmedicinebutalsopioneeredfilmeducationinChinaandwasthefirsttoinitiatetheseven-yearmedicaleducationsystemanddoctoraleducationinChina.Moreover,ithascultivatedalargenumberoftalentswhohaveimportantinfluenceinvariousfields.”。這種翻譯策略能夠有效地處理長(zhǎng)難句,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。4.2.2特殊句式翻譯金陵大學(xué)校史文本中包含一些中文特殊句式,如“是……的”“有……之稱”等,在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)對(duì)應(yīng)句式或靈活處理,以符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!敖鹆甏髮W(xué)是中國(guó)近代教育史上具有重要影響力的學(xué)府之一?!边@是典型的“是……的”句式,在翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的主系表結(jié)構(gòu):“JinlingUniversityisoneoftheinstitutionsofhigherlearningwithimportantinfluenceinthehistoryofmodernChineseeducation.”。對(duì)于“有……之稱”的句式,如“金陵大學(xué)享有‘江東之雄’‘鐘山之英’的美譽(yù)。”翻譯時(shí)可靈活處理,采用“berenownedas”“beknownas”等表達(dá)方式,將其譯為“JinlingUniversityisrenownedas‘thePrideofJiangdong’and‘theEliteofZhongshan’.”。再如,“金陵女子文理學(xué)院素有‘東方最美麗的校園’之稱?!笨勺g為“GinlingCollegeforWomenandMenisknownas‘theMostBeautifulCampusintheEast’.”。還有一些中文特殊句式,如“把”字句、“被”字句等,在翻譯時(shí)也需要根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行恰當(dāng)處理。“學(xué)校把培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)放在首位?!边@是一個(gè)“把”字句,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的正常語(yǔ)序:“Theschoolgivestopprioritytocultivatingstudents'comprehensivequalities.”?!敖鹆甏髮W(xué)在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期被日軍轟炸,許多建筑遭到破壞?!边@是一個(gè)“被”字句,翻譯時(shí)可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):“DuringtheAnti-JapaneseWar,JinlingUniversitywasbombedbytheJapaneseinvaders,andmanybuildingsweredamaged.”。通過(guò)這樣的處理,能夠使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。4.2.3句子邏輯關(guān)系處理金陵大學(xué)校史中包含許多具有因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系的句子,準(zhǔn)確處理這些邏輯關(guān)系對(duì)于譯文的準(zhǔn)確性和連貫性至關(guān)重要。在翻譯時(shí),可運(yùn)用連接詞、調(diào)整句子順序等方式清晰呈現(xiàn)邏輯關(guān)系。“由于學(xué)校注重師資隊(duì)伍建設(shè),因此在學(xué)術(shù)研究方面取得了顯著成果?!边@是一個(gè)因果關(guān)系的句子,在翻譯時(shí),可使用“because”“as”“since”等表示原因的連接詞和“so”“therefore”等表示結(jié)果的連接詞,將其譯為“Becausetheschoolattachesgreatimportancetotheconstructionoftheteachingstaff,ithasachievedremarkableresultsinacademicresearch.”。對(duì)于轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子,如“金陵大學(xué)在發(fā)展過(guò)程中遇到了諸多困難,然而師生們始終堅(jiān)守信念,努力克服困難,推動(dòng)學(xué)校不斷前進(jìn)。”可使用“but”“however”“yet”等連接詞來(lái)體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯為“JinlingUniversityencounteredmanydifficultiesduringitsdevelopment.However,theteachersandstudentsalwaysadheredtotheirbeliefs,madegreateffortstoovercomethedifficulties,andpromotedthecontinuousprogressoftheschool.”。在處理遞進(jìn)關(guān)系的句子時(shí),如“金陵大學(xué)不僅在學(xué)術(shù)研究方面成果豐碩,而且在人才培養(yǎng)方面也成績(jī)斐然?!笨墒褂谩皀otonly...butalso...”等連接詞來(lái)表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系,譯為“JinlingUniversityhasnotonlyachievedfruitfulresultsinacademicresearchbutalsomaderemarkableachievementsintalentcultivation.”。此外,有些句子的邏輯關(guān)系可能隱含在文本中,需要譯者根據(jù)上下文進(jìn)行分析和判斷,并在譯文中適當(dāng)添加連接詞來(lái)明確邏輯關(guān)系?!敖鹆甏髮W(xué)的歷史可以追溯到1888年,當(dāng)時(shí)美國(guó)基督教美以美會(huì)傳教士傅羅在南京干河沿創(chuàng)辦了匯文書院,這是金陵大學(xué)的前身之一。后來(lái),匯文書院與宏育書院合并,正式取名金陵大學(xué)堂。”這個(gè)文本中,雖然沒(méi)有明確的連接詞來(lái)表示時(shí)間順序和邏輯關(guān)系,但在翻譯時(shí),可適當(dāng)添加“then”“afterthat”等連接詞,使譯文的邏輯更加清晰,譯為“ThehistoryofJinlingUniversitycanbetracedbackto1888.Atthattime,themissionaryFroeoftheMethodistEpiscopalChurchoftheUnitedStatesfoundedHuaiwenAcademyonGanheyan,Nanjing,whichwasoneofthepredecessorsofJinlingUniversity.Then,HuaiwenAcademymergedwithHongyuAcademyandwasofficiallynamedJinlingUniversityHall.”。通過(guò)這些方法,能夠準(zhǔn)確地呈現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,提高譯文的質(zhì)量。4.3語(yǔ)篇層面的問(wèn)題與策略4.3.1篇章結(jié)構(gòu)銜接金陵大學(xué)校史的篇章結(jié)構(gòu)通常具有清晰的脈絡(luò),常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)方式包括按時(shí)間順序敘述學(xué)校的發(fā)展歷程,以及按照不同主題進(jìn)行分類闡述,如學(xué)科建設(shè)、人物事跡、校園文化等。在按照時(shí)間順序敘述時(shí),校史會(huì)依次介紹學(xué)校從創(chuàng)立到各個(gè)歷史時(shí)期的重要事件和變革,時(shí)間線索清晰,使讀者能夠直觀地了解學(xué)校的發(fā)展軌跡。從1888年匯文書院的創(chuàng)辦,到1910年金陵大學(xué)堂的成立,再到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的西遷以及戰(zhàn)后的恢復(fù)和發(fā)展,每個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)都有對(duì)應(yīng)的重要事件和發(fā)展階段。這種時(shí)間順序的敘述方式,要求譯文在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確運(yùn)用表示時(shí)間先后順序的過(guò)渡詞,如“firstly”“then”“next”“afterthat”“finally”等,以確保譯文在時(shí)間邏輯上的連貫性。在描述學(xué)校發(fā)展的某個(gè)階段時(shí),可以這樣翻譯:“Firstly,in1928,Mr.ChenYuguangbecamethepresidentofJinlingUniversity.Then,heactivelypromotedtheuniversitytoapplyforofficialrecognitionfromtheChinesegovernment.Afterthat,theapplicationwasapprovedin1930,whichmarkedanimportantstepinthedevelopmentoftheuniversity.”。當(dāng)校史按照主題分類闡述時(shí),不同主題之間的過(guò)渡和銜接需要自然流暢,以避免讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生突兀感。在從學(xué)科建設(shè)主題過(guò)渡到人物事跡主題時(shí),可以通過(guò)合理的過(guò)渡句來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接?!癟heacademicdisciplineconstructionofJinlingUniversitylaidasolidfoundationforthegrowthoftalents.Amongthesetalents,thereweremanyoutstandingfigureswhosedeedshaveleftadeepmarkinthehistoryoftheuniversity.”。此外,代詞的恰當(dāng)使用也能夠增強(qiáng)篇章的連貫性。在描述完金陵大學(xué)的某次學(xué)術(shù)成就后,下文中可以使用“it”來(lái)指代該成就,如“JinlingUniversitymaderemarkableachievementsinscientificresearch.Itnotonlyenhancedtheacademicreputationoftheuniversitybutalsocontributedtothedevelopmentofrelevantfields.”。重復(fù)關(guān)鍵詞也是一種有效的銜接手段,通過(guò)在不同段落中重復(fù)提及關(guān)鍵概念,如“金陵大學(xué)”“教育”“學(xué)術(shù)”等,能夠強(qiáng)化讀者對(duì)主題的印象,使篇章的連貫性更強(qiáng)。在介紹金陵大學(xué)的教育理念和教學(xué)成果時(shí),可以多次提及“education”,如“JinlingUniversityhasalwaysadheredtoitsuniqueeducationalphilosophy.Thehigh-qualityeducationprovidedbytheuniversityhascultivatedalargenumberofoutstandingtalents,andthesetalentshavemadeimportantcontributionstosocietyindifferentfields.TheeducationalachievementsofJinlingUniversityarewidelyrecognized.”。4.3.2文化語(yǔ)境傳遞金陵大學(xué)校史中,文化語(yǔ)境對(duì)文本的理解和翻譯具有重要影響。校史中涉及的歷史事件、社會(huì)文化環(huán)境等內(nèi)容,都構(gòu)成了獨(dú)特的文化語(yǔ)境。1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),金陵大學(xué)西遷這一歷史事件,其背后的歷史背景是日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)給中國(guó)帶來(lái)的巨大災(zāi)難,以及中國(guó)高等教育界為保存教育火種所做出的努力。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),如果不補(bǔ)充這一歷史背景知識(shí),外國(guó)讀者可能難以理解金陵大學(xué)西遷的原因和意義。因此,譯者可以在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充背景信息,如“DuringtheperiodoftheJapaneseAggressionWarin1937,withthebrutalinvasionoftheJapanesearmy,Chinawasplungedintoagreatdisaster.Inordertopreservetheeducationalresourcesandcontinuetheeducationcause,JinlingUniversity,likemanyotheruniversitiesatthattime,madethedecisiontomovewestward.”。社會(huì)文化環(huán)境也是文化語(yǔ)境的重要組成部分。金陵大學(xué)作為一所教會(huì)大學(xué),在其發(fā)展過(guò)程中,受到西方宗教文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的雙重影響。這種文化環(huán)境體現(xiàn)在學(xué)校的教育理念、課程設(shè)置、校園活動(dòng)等多個(gè)方面。在翻譯關(guān)于學(xué)校教育理念的內(nèi)容時(shí),需要考慮到這種中西文化融合的背景。金陵大學(xué)強(qiáng)調(diào)“誠(chéng)樸雄偉,勵(lì)學(xué)敦行”的校訓(xùn)精神,同時(shí)也注重西方科學(xué)知識(shí)和人文精神的傳授。在翻譯校訓(xùn)時(shí),可以適當(dāng)解釋其文化內(nèi)涵,“TheschoolmottoofJinlingUniversity,‘Sincerity,Simplicity,Magnificence,andDiligenceinLearningandPractice’,reflectstheintegrationoftraditionalChinesevaluesandmoderneducationalconcepts.Itnotonlyemphasizesthecultivationofstudents'moralcharacterandacademicpursuitinthetraditionalChinesesensebutalsoincorporatestheWesternspiritofseekingknowledgeandpracticalability.”。此外,對(duì)于一些具有中國(guó)特色的文化現(xiàn)象和傳統(tǒng)習(xí)俗,如中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日、禮儀等,在金陵大學(xué)校史中若有涉及,也需要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)傳遞其文化內(nèi)涵。在介紹學(xué)校舉辦的慶祝春節(jié)的活動(dòng)時(shí),可以在翻譯中補(bǔ)充關(guān)于春節(jié)的文化背景信息,“TheSpringFestival,themostimportanttraditionalfestivalinChina,isatimeforfamilyreunionsandcelebrations.JinlingUniversityalsoheldvariousactivitiestocelebratetheSpringFestival,suchaslionanddragondances,whicharetraditionalculturalperformancesduringthefestival.”。通過(guò)這樣的方式,能夠幫助外國(guó)讀者更好地理解校史中所蘊(yùn)含的文化語(yǔ)境,增強(qiáng)譯文的可讀性和文化傳播效果。4.3.3文本風(fēng)格再現(xiàn)金陵大學(xué)校史具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、富有文化底蘊(yùn)的文本風(fēng)格,在翻譯過(guò)程中,需要從詞匯選擇、句式運(yùn)用、修辭手法處理等方面努力再現(xiàn)這種風(fēng)格。在詞匯選擇上,應(yīng)使用正式、規(guī)范的詞匯,避免使用過(guò)于口語(yǔ)化或隨意的表達(dá)。在描述學(xué)校的學(xué)術(shù)成就時(shí),使用“remarkableachievements”“outstandingcontributions”等正式詞匯,而不是“greatresults”“goodcontributions”等較為口語(yǔ)化的表達(dá)。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),要嚴(yán)格按照學(xué)術(shù)規(guī)范進(jìn)行翻譯,確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在介紹金陵大學(xué)的學(xué)科建設(shè)時(shí),準(zhǔn)確使用“disciplineconstruction”“academicprogram”等專業(yè)詞匯。句式運(yùn)用方面,多采用結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫剑w現(xiàn)校史的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性。避免使用簡(jiǎn)單、松散的短句,而應(yīng)運(yùn)用復(fù)雜句、長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)豐富的信息和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系。使用包含定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等復(fù)雜結(jié)構(gòu)的句子,如“JinlingUniversity,whichhasalonghistoryandrichculturalheritage,hasmadesignificantcontributionstothedevelopmentofhighereducationinChina,especiallyinthefieldsofagricultureandforestry,whereithastrainedalargenumberofoutstandingprofessionals.”。在處理修辭手法時(shí),要盡量保留原文的修辭效果,以展現(xiàn)校史的文化底蘊(yùn)。校史中可能會(huì)使用比喻、擬人、引用等修辭手法。對(duì)于比喻句,在翻譯時(shí)要找到合適的喻體,使譯文能夠傳達(dá)出原文的比喻意義?!敖鹆甏髮W(xué)如同一座知識(shí)的燈塔,照亮了無(wú)數(shù)學(xué)生的求知之路。”可譯為“JinlingUniversityislikealighthouseofknowledge,illuminatingthepathoflearningforcountlessstudents.”。對(duì)于擬人句,要保持?jǐn)M人化的表達(dá),使譯文具有與原文相同的生動(dòng)性?!皻q月的車輪無(wú)情地碾壓過(guò)金陵大學(xué)的歷史,但學(xué)校的精神卻永遠(yuǎn)屹立不倒。”可譯為“ThewheelsoftimehavemercilesslyrolledoverthehistoryofJinlingUniversity,butthespiritoftheschoolstandsforever.”。如果原文中引用了古詩(shī)詞或名言警句,在翻譯時(shí)可以采用直譯加注釋的方式,既保留原文的文化特色,又幫助讀者理解其含義?!敖鹆甏髮W(xué)秉承‘天行健,君子以自強(qiáng)不息’的精神,不斷發(fā)展壯大?!笨勺g為“JinlingUniversityadherestothespiritof‘Asheavenchangesthroughmovement,agentlemanmakesunremittingeffortstoperfecthimself’,whichisfromTheBookofChanges.Withthisspirit,theuniversityhasbeenconstantlydevelopingandgrowing.”。通過(guò)這些方法,能夠在譯文中最大程度地再現(xiàn)金陵大學(xué)校史的文本風(fēng)格。五、翻譯實(shí)踐案例分析5.1案例選取與分析方法為深入探討信息型文本的翻譯策略在金陵大學(xué)校史翻譯中的具體應(yīng)用,本研究精心選取了金陵大學(xué)校史中不同章節(jié)的多個(gè)段落作為案例。這些案例涵蓋了學(xué)校發(fā)展歷程、學(xué)科建設(shè)、人物事跡、文化傳統(tǒng)等多個(gè)方面,具有廣泛的代表性,能夠全面地反映出金陵大學(xué)校史翻譯中所面臨的各種問(wèn)題和挑戰(zhàn)。在學(xué)校發(fā)展歷程方面,選取了關(guān)于金陵大學(xué)創(chuàng)立背景和早期發(fā)展的段落?!?888年,美國(guó)基督教美以美會(huì)傳教士傅羅在南京干河沿創(chuàng)辦了匯文書院,這是金陵大學(xué)的前身之一。1910年,匯文書院與宏育書院合并,正式取名金陵大學(xué)堂,俗稱金陵大學(xué)?!边@一段落包含了眾多歷史事件和專有名詞,對(duì)于研究歷史文化背景下的信息型文本翻譯具有重要意義。在學(xué)科建設(shè)領(lǐng)域,選擇了描述金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院發(fā)展成就的內(nèi)容?!敖鹆甏髮W(xué)農(nóng)學(xué)院在農(nóng)作物品種改良、農(nóng)業(yè)病蟲害防治等方面取得了顯著成果,為中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)?!贝硕温渖婕稗r(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)領(lǐng)域的信息,能夠體現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在信息型文本翻譯中的處理方式。人物事跡方面,選取了介紹金陵大學(xué)著名校長(zhǎng)陳裕光先生的相關(guān)段落?!瓣愒9庀壬鋈谓鹆甏髮W(xué)校長(zhǎng)后,積極推動(dòng)學(xué)校向中國(guó)政府請(qǐng)求立案,并最終獲批準(zhǔn),為學(xué)校的規(guī)范化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。”這一段落包含人物的重要事跡和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),有助于分析句子層面和語(yǔ)篇層面的翻譯策略。文化傳統(tǒng)部分,選取了關(guān)于金陵大學(xué)校訓(xùn)和校園文化活動(dòng)的描述。“金陵大學(xué)秉持‘誠(chéng)樸雄偉,勵(lì)學(xué)敦行’的校訓(xùn),積極開展各類學(xué)術(shù)講座、社團(tuán)活動(dòng),營(yíng)造了濃厚的學(xué)術(shù)氛圍和豐富多彩的校園文化。”該段落體現(xiàn)了文化負(fù)載詞和文化語(yǔ)境在翻譯中的處理方法。在分析方法上,本研究從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面,運(yùn)用信息型文本翻譯的相關(guān)理論與策略,對(duì)原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析。在詞匯層面,重點(diǎn)分析專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞和一詞多義詞匯的翻譯,探討如何準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯的含義和文化內(nèi)涵。對(duì)于“科舉”這一文化負(fù)載詞,分析其在不同翻譯策略下的譯文效果,如采用音譯加注釋的方式,是否能夠讓外國(guó)讀者更好地理解其文化意義。句法層面,主要研究長(zhǎng)難句、特殊句式的翻譯以及句子邏輯關(guān)系的處理。針對(duì)長(zhǎng)難句,分析如何運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語(yǔ)序等策略,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,邏輯清晰。對(duì)于“金陵大學(xué)在發(fā)展過(guò)程中遇到了諸多困難,然而師生們始終堅(jiān)守信念,努力克服困難,推動(dòng)學(xué)校不斷前進(jìn)?!边@一包含轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子,分析如何準(zhǔn)確運(yùn)用連接詞“however”來(lái)體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系。語(yǔ)篇層面,關(guān)注篇章結(jié)構(gòu)銜接、文化語(yǔ)境傳遞和文本風(fēng)格再現(xiàn)。分析如何運(yùn)用過(guò)渡詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段,實(shí)現(xiàn)篇章結(jié)構(gòu)的連貫;探討如何補(bǔ)充文化背景信息,傳遞文化語(yǔ)境;研究如何通過(guò)詞匯選擇、句式運(yùn)用和修辭手法處理,再現(xiàn)金陵大學(xué)校史正式、嚴(yán)謹(jǐn)、富有文化底蘊(yùn)的文本風(fēng)格。在篇章結(jié)構(gòu)銜接方面,分析在描述學(xué)校發(fā)展歷程時(shí),如何運(yùn)用“firstly”“then”“afterthat”等過(guò)渡詞,使時(shí)間順序更加清晰。5.2案例詳細(xì)分析5.2.1案例一原文:“1910年,匯文書院與宏育書院合并,正式取名金陵大學(xué)堂,俗稱金陵大學(xué)。金陵大學(xué)秉持著‘中學(xué)為體,西學(xué)為用’的辦學(xué)理念,在學(xué)科設(shè)置上,既注重中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承,開設(shè)了國(guó)文、經(jīng)史等課程;又積極引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),設(shè)立了數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等學(xué)科?!彪y點(diǎn)分析:此段落包含多個(gè)難點(diǎn)。詞匯層面,“匯文書院”“宏育書院”“金陵大學(xué)堂”等專有名詞具有特定歷史文化內(nèi)涵,需準(zhǔn)確翻譯;“中學(xué)為體,西學(xué)為用”這一文化負(fù)載詞,蘊(yùn)含深刻文化理念,翻譯難度較大。句法層面,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,存在并列結(jié)構(gòu),如“既注重……又積極……”,需準(zhǔn)確處理邏輯關(guān)系。翻譯過(guò)程與結(jié)果:在詞匯翻譯上,“匯文書院”采用音譯加注釋的方式,譯為“HuaiwenAcademy,aneducationalinstitutionfoundedbyAmericanmissionariesin1888”,“宏育書院”譯為“HongyuAcademy,whichwasalsoanimportanteducationalestablishmentatthattime”,“金陵大學(xué)堂”譯為“JinlingUniversityHall,whichwastheformalnameofJinlingUniversityafterthemergerofHuaiwenAcademyandHongyuAcademyin1910”。對(duì)于“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,采用意譯加注釋的策略,譯為“TakingChinesetraditionalcultureasthefoundationandWesternlearningasthemeans.ThiseducationalconceptemphasizedtheinheritanceofChinesetraditionalculturewhilealsoadvocatingtheintroductionofadvancedWesternknowledgeandtechnologies”。在句法處理上,對(duì)于并列結(jié)構(gòu),按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,“In1910,HuaiwenAcademymergedwithHongyuAcademyandwasofficiallynamedJinlingUniversityHall,commonlyknownasJinlingUniversity.JinlingUniversityadheredtotheeducationalconceptof‘TakingChinesetraditionalcultureasthefoundationandWesternlearningasthemeans’.Intermsofdisciplinesetting,itnotonlypaidattentiontotheinheritanceofChinesetraditionalcultureandofferedcoursessuchasChineselanguage,history,andclassics,butalsoactivelyintroducedadvancedWesternscientificknowledgeandestablisheddisciplinessuchasmathematics,physics,andchemistry.”。譯文效果說(shuō)明:通過(guò)上述翻譯策略,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息和風(fēng)格。在詞匯層面,專有名詞的音譯加注釋和文化負(fù)載詞的意譯加注釋,使外國(guó)讀者能夠理解其背后的歷史文化內(nèi)涵。在句法層面,“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,清晰地呈現(xiàn)了句子的邏輯關(guān)系,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。整體譯文在語(yǔ)言風(fēng)格上保持了正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),與原文風(fēng)格一致。5.2.2案例二原文:“金陵大學(xué)在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,不僅積極組織師生開展抗日救亡活動(dòng),還利用學(xué)校的資源,為抗戰(zhàn)提供了物資援助和醫(yī)療支持。許多師生投身到抗日斗爭(zhēng)中,他們有的奔赴前線,參與戰(zhàn)斗;有的在后方從事宣傳、募捐等工作,為抗戰(zhàn)勝利做出了重要貢獻(xiàn)?!彪y點(diǎn)分析:詞匯層面,“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”“抗日救亡活動(dòng)”“宣傳”“募捐”等詞匯具有特定歷史文化背景,需要準(zhǔn)確翻譯。句法層面,句子包含多個(gè)并列和遞進(jìn)關(guān)系,如“不僅……還……”“有的……有的……”,邏輯關(guān)系較為復(fù)雜。此外,句子中還包含一些隱含的邏輯關(guān)系,需要譯者準(zhǔn)確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論