版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
信息論視域下英語商務(wù)信函漢譯冗余處理策略探究一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟全球化的大背景下,國際商務(wù)活動愈發(fā)頻繁,英語商務(wù)信函作為國際商務(wù)交流的重要書面形式,其作用舉足輕重。它不僅是企業(yè)與合作伙伴溝通的橋梁,用于傳遞商業(yè)信息、協(xié)商合作事宜、處理交易糾紛等,還在很大程度上影響著商務(wù)活動的成敗。一封準確、清晰、得體的英語商務(wù)信函能夠促進雙方的理解與信任,推動商務(wù)合作的順利進行;反之,若信函翻譯存在問題,可能導致信息誤解,延誤商機,甚至引發(fā)商業(yè)糾紛。信息論作為一門研究信息的傳輸、存儲、處理和變換的學科,為翻譯研究提供了新的視角。在翻譯過程中,源語言與目標語言之間的信息傳遞是核心問題,而冗余信息的處理則是影響信息傳遞效果的關(guān)鍵因素之一。從信息論的角度來看,冗余信息是指在信息傳輸或存儲過程中,超出最低需要量的那部分信息。在英語商務(wù)信函漢譯中,由于兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、文化背景、表達習慣等方面存在差異,冗余信息的出現(xiàn)不可避免。如何準確識別并恰當處理這些冗余信息,以確保譯文既忠實于原文內(nèi)容,又符合目標語言的表達習慣,提高信息傳遞的效率和質(zhì)量,成為了翻譯研究中的重要課題。研究英語商務(wù)信函漢譯中的冗余處理具有重要的理論和實踐意義。在理論層面,有助于豐富和完善翻譯理論體系,尤其是從信息論視角深入探討冗余信息在翻譯中的處理機制,為翻譯研究提供新的思路和方法,推動翻譯研究的發(fā)展。在實踐方面,對翻譯工作者具有指導作用,幫助他們更好地理解英語商務(wù)信函中的冗余信息,掌握有效的處理方法,從而提高翻譯質(zhì)量,避免因信息誤解而產(chǎn)生的商務(wù)風險。對于從事國際商務(wù)活動的企業(yè)和人員而言,準確理解和運用英語商務(wù)信函的翻譯,能夠促進商務(wù)交流與合作,提升企業(yè)的國際競爭力,推動國際商務(wù)活動的健康發(fā)展。1.2研究目的與方法本研究旨在從信息論的角度出發(fā),深入剖析英語商務(wù)信函漢譯過程中冗余信息的表現(xiàn)形式、產(chǎn)生原因以及對翻譯質(zhì)量的影響,進而系統(tǒng)地總結(jié)出有效的冗余處理策略。通過對這些方面的研究,期望能夠為英語商務(wù)信函的翻譯實踐提供具有針對性和可操作性的指導,幫助譯者更好地應(yīng)對冗余信息,提高翻譯的準確性、流暢性和專業(yè)性,促進國際商務(wù)交流的順利進行。在研究過程中,主要采用了以下兩種方法:文獻研究法:廣泛搜集和梳理國內(nèi)外關(guān)于信息論、翻譯理論以及英語商務(wù)信函翻譯的相關(guān)文獻資料。對信息論的基本概念、原理和發(fā)展動態(tài)進行深入學習和研究,為從信息論角度分析英語商務(wù)信函漢譯中的冗余處理奠定堅實的理論基礎(chǔ)。同時,了解前人在商務(wù)英語翻譯研究中的成果和不足,明確本研究的切入點和創(chuàng)新點,避免重復(fù)研究,使研究更具針對性和價值。例如,通過查閱信息論相關(guān)著作,深入理解信息熵、冗余度等概念在翻譯中的應(yīng)用;參考翻譯理論文獻,分析不同翻譯學派對于冗余信息處理的觀點和方法;研讀商務(wù)英語翻譯的研究成果,掌握英語商務(wù)信函的語言特點、文體風格以及常見的翻譯技巧,為后續(xù)的案例分析和策略總結(jié)提供理論支撐。案例分析法:選取大量具有代表性的英語商務(wù)信函原文及其漢譯版本作為研究對象,對其中的冗余信息進行詳細的標注和分析。通過對比原文和譯文,觀察冗余信息在翻譯過程中的處理方式和變化情況,總結(jié)出不同類型冗余信息的處理規(guī)律和策略。例如,分析商務(wù)信函中因語言結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的冗余信息,研究譯者如何運用詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整等技巧進行處理;探討因文化背景不同導致的冗余信息,觀察譯者采用何種方法進行文化補償和轉(zhuǎn)換,以確保譯文能夠準確傳達原文的信息和文化內(nèi)涵;關(guān)注因表達習慣不同出現(xiàn)的冗余信息,總結(jié)譯者在詞匯選擇、句式運用等方面的處理經(jīng)驗,從而為翻譯實踐提供具體的參考和借鑒。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在信息論與翻譯研究方面,國外學者起步較早。香農(nóng)(Shannon)于1948年發(fā)表的《通信的數(shù)學原理》,標志著信息論的誕生,為翻譯研究提供了全新的理論視角。尤金?奈達(EugeneNida)率先將信息論引入翻譯研究領(lǐng)域,強調(diào)翻譯過程中的信息傳遞和讀者反應(yīng),認為翻譯應(yīng)使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的信息和感受,為從信息論角度研究翻譯奠定了基礎(chǔ)。隨后,許多學者圍繞信息論在翻譯中的應(yīng)用展開深入探討,如研究翻譯過程中的信息熵、冗余度以及信息的編碼和解碼等問題,試圖揭示翻譯中信息傳遞的規(guī)律和機制。例如,一些學者運用信息論中的冗余理論,分析源語言與目標語言之間冗余信息的差異,探討如何在翻譯中進行有效的冗余處理,以實現(xiàn)信息的準確傳遞。國內(nèi)學者在信息論與翻譯研究方面也取得了一定的成果。他們不僅對國外相關(guān)理論進行了系統(tǒng)的引進和消化,還結(jié)合漢語和中國文化的特點,對信息論在翻譯中的應(yīng)用進行了本土化研究。一些學者從信息論的角度出發(fā),探討了翻譯中的語義、語用和文化信息的傳遞,分析了不同語言文化背景下信息傳遞的難點和解決方法。還有學者運用信息論中的概念和方法,對文學翻譯、科技翻譯等不同類型的翻譯進行了研究,提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法,豐富和發(fā)展了信息論在翻譯研究中的應(yīng)用。在英語商務(wù)信函翻譯研究領(lǐng)域,國內(nèi)外學者主要從語言特點、翻譯技巧、翻譯策略等方面展開研究。國外學者注重從商務(wù)英語的語言特性和商務(wù)交際的實際需求出發(fā),研究商務(wù)信函翻譯的原則和方法。他們強調(diào)商務(wù)英語信函翻譯應(yīng)準確傳達專業(yè)術(shù)語、商務(wù)概念和交際意圖,同時要符合目標語言的商務(wù)語言習慣和文化背景。例如,通過對大量商務(wù)英語信函的語料分析,總結(jié)出常見的翻譯錯誤類型,并提出針對性的改進建議。國內(nèi)學者則在借鑒國外研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國商務(wù)英語翻譯的實踐,深入探討了商務(wù)英語信函的語言特點、翻譯技巧和策略。他們分析了商務(wù)英語信函中詞匯、句式和語篇的特點,提出了如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增詞減詞等翻譯技巧,以及功能對等、目的論等翻譯策略在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用,為提高商務(wù)英語信函翻譯質(zhì)量提供了有益的參考。關(guān)于冗余處理的研究,國內(nèi)外學者在不同領(lǐng)域都有涉及。在語言學領(lǐng)域,學者們從語言結(jié)構(gòu)、語義表達等方面對冗余信息進行了研究,分析了冗余信息在語言中的存在形式和功能。例如,研究發(fā)現(xiàn)冗余信息在語言中可以起到強調(diào)、補充、銜接等作用,有助于提高語言表達的準確性和流暢性。在翻譯研究中,冗余處理成為一個重要的研究課題。學者們探討了翻譯中冗余信息的識別、轉(zhuǎn)換和處理方法,認為譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的、目標讀者和語境等因素,對冗余信息進行合理的處理,以實現(xiàn)信息的有效傳遞和譯文的可讀性。然而,目前對于英語商務(wù)信函漢譯中冗余處理的研究還相對薄弱,存在一些不足之處。一方面,現(xiàn)有研究多集中在對冗余信息的一般性描述和簡單分類上,缺乏對冗余信息在英語商務(wù)信函漢譯中具體表現(xiàn)形式和產(chǎn)生原因的深入系統(tǒng)分析;另一方面,在冗余處理策略的研究上,雖然提出了一些方法和技巧,但缺乏系統(tǒng)性和針對性,未能充分結(jié)合英語商務(wù)信函的文體特點和翻譯要求,為譯者提供全面、具體、可操作性強的指導。綜上所述,目前國內(nèi)外在信息論與翻譯、英語商務(wù)信函翻譯以及冗余處理等方面都取得了一定的研究成果,但仍存在一些不足和有待進一步深入研究的問題。本研究將從信息論的角度出發(fā),針對英語商務(wù)信函漢譯中的冗余處理進行系統(tǒng)研究,旨在彌補現(xiàn)有研究的不足,為英語商務(wù)信函翻譯實踐提供更具針對性和可操作性的指導。二、信息論與冗余理論概述2.1信息論基本概念信息論由美國數(shù)學家克勞德?香農(nóng)(ClaudeShannon)于20世紀40年代創(chuàng)立,其核心在于通過數(shù)學方法量化和分析信息,為信息的傳輸、存儲和處理提供理論基礎(chǔ)。在信息論中,信息熵、信道容量、噪聲等是重要的基礎(chǔ)概念,這些概念在語言信息傳輸與翻譯過程中具有關(guān)鍵作用,有助于深入理解翻譯中的信息處理機制。信息熵是信息論中的關(guān)鍵概念,用于衡量信息的不確定性或隨機性。從數(shù)學角度來看,其計算公式為H(X)=-\sum_{i=1}^{n}P(x_i)\log_2P(x_i),其中X是一個隨機變量,x_i是X的可能取值,P(x_i)是x_i發(fā)生的概率。當某一事件發(fā)生的概率越低,其攜帶的信息量越大,信息熵也就越高;反之,若事件發(fā)生的概率趨近于1,其不確定性低,信息熵也低。在語言信息傳輸中,信息熵可用于衡量文本的信息量。例如,對于一篇充滿罕見詞匯、復(fù)雜句式和獨特表達的英語商務(wù)信函,由于其內(nèi)容的不確定性較高,信息熵就相對較大;而對于一些常見的套話、公式化表述較多的文本,信息熵則較低。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮源語文本的信息熵,準確把握其中的關(guān)鍵信息,將其有效地傳遞到目標語言中,確保譯文在信息含量上與原文保持一致。信道容量是指在特定的信道條件下,單位時間內(nèi)信道能夠可靠傳輸?shù)淖畲笮畔⒘?,它反映了信道傳輸信息的能力。在有噪聲信道中,香農(nóng)提出了著名的香農(nóng)公式C=W\log_2(1+\frac{S}{N}),其中C表示信道容量,W是信道帶寬,S是信號功率,N是噪聲功率。在語言信息傳輸中,可將語言視為信道,翻譯過程中,源語言和目標語言的語言結(jié)構(gòu)、表達習慣等差異會影響信道容量。英語商務(wù)信函中的長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含眾多修飾成分和邏輯關(guān)系,在翻譯成漢語時,若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,可能超出漢語讀者的理解能力,導致信息傳輸不暢。此時,譯者需要對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,如拆分長句、重組語序等,以適應(yīng)目標語言的信道容量,保證信息能夠準確、順暢地傳遞給目標讀者。噪聲在信息論中是指干擾信息傳輸?shù)母鞣N因素,它會導致信息在傳輸過程中出現(xiàn)丟失、失真或誤解等情況。在語言信息傳輸中,噪聲來源廣泛,語言本身的歧義性、文化背景差異、語境因素以及譯者的理解偏差等都可能成為噪聲。英語商務(wù)信函中存在一詞多義的現(xiàn)象,若譯者未能結(jié)合上下文準確理解詞匯含義,就會引入噪聲,使譯文出現(xiàn)錯誤。例如,“policy”一詞在普通語境中常表示“政策”,但在商務(wù)英語中,“insurancepolicy”則表示“保險單”,若譯者將其誤譯為“保險政策”,就會造成信息誤解。此外,不同國家和地區(qū)的文化背景差異也可能導致信息傳遞出現(xiàn)噪聲。在商務(wù)信函中,一些具有文化內(nèi)涵的詞匯或表達方式,如英語中的“raincatsanddogs”(傾盆大雨),若直接翻譯成漢語的字面意思,可能會讓中國讀者感到困惑,無法準確理解其含義,這就需要譯者進行適當?shù)奈幕D(zhuǎn)換,將其譯為符合漢語表達習慣的“傾盆大雨”,以減少噪聲干擾,確保信息的準確傳遞。2.2冗余理論在翻譯中的應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域,冗余理論為理解和處理源語言與目標語言之間的信息轉(zhuǎn)換提供了重要視角。冗余信息在翻譯過程中廣泛存在,對其進行恰當處理是實現(xiàn)有效翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。從定義來看,翻譯中的冗余信息是指在源語言文本中存在,但在目標語言中可通過其他方式自然體現(xiàn)或并非絕對必要以完整傳達核心信息的那部分內(nèi)容。這些冗余信息的產(chǎn)生,主要源于語言系統(tǒng)本身的特點、文化背景的差異以及語言使用者的表達習慣。不同語言在詞匯、語法、句法等方面的規(guī)則和特點各不相同,這使得在語言轉(zhuǎn)換過程中,一些在源語言中符合其語言習慣的表達方式,在目標語言中可能顯得多余。英語中常用的一些介詞短語或從句結(jié)構(gòu),在漢語中可能可以用更簡潔的方式表達。在詞匯層面,英語和漢語在詞匯的語義范圍和表達方式上存在差異,這可能導致冗余信息的出現(xiàn)。英語中某些具有豐富語義內(nèi)涵的詞匯,在翻譯成漢語時,可能其部分語義已經(jīng)包含在漢語的對應(yīng)詞匯或語境中,無需完全對應(yīng)翻譯?!癴acilitate”一詞常被譯為“促進”“推動”,但在某些語境下,直接使用“幫助”“使得……更容易”等更簡潔的表達即可傳達其核心意思,無需刻意追求與“facilitate”字面意義的完全對應(yīng),這里“facilitate”中超出“幫助”“使得……更容易”的語義部分在漢語翻譯中就可視為冗余信息。句法層面,英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)和語序有明顯區(qū)別。英語句子常使用復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)和長難句,通過各種連接詞和修飾成分來表達豐富的邏輯關(guān)系;而漢語句子更傾向于使用簡短、明快的句式,按照時間或邏輯順序依次敘述。在翻譯過程中,需要對英語的復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,去除一些在漢語表達中顯得冗余的連接詞和修飾成分。例如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthorandpublishedlastyear,hasreceivedwidespreadacclaim.”這句話若直譯為“那本書,它是由一位著名作家寫的并且去年出版的,受到了廣泛贊譽”,會顯得拖沓冗長,不符合漢語表達習慣。更合適的譯文是“這本由著名作家撰寫、去年出版的書受到了廣泛贊譽”,省略了冗余的連接詞和重復(fù)的代詞,使句子更簡潔流暢。語篇層面,不同語言和文化背景下的文本在組織和連貫方式上也有所不同。英語語篇注重邏輯的嚴密性和連貫性,常使用各種連接詞和過渡語來明示句子之間的邏輯關(guān)系;而漢語語篇更強調(diào)語義的自然連貫,有時通過上下文的語義關(guān)聯(lián)即可實現(xiàn)語篇的連貫,無需過多的顯性連接詞。在商務(wù)信函中,英語可能會使用“moreover”“furthermore”“inaddition”等連接詞來表示遞進關(guān)系,在漢譯時,根據(jù)上下文語境,這些連接詞有時可以省略不譯,并不影響漢語語篇的連貫性,因為漢語讀者可以通過語義理解句子之間的邏輯關(guān)系。冗余信息在翻譯中具有多方面的作用。冗余信息可以確保信息的完整準確傳遞。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,信息可能會出現(xiàn)丟失或誤解的情況。冗余信息可以作為一種補充和強化手段,幫助目標讀者更好地理解原文的含義。在翻譯商務(wù)合同中的條款時,可能會對一些關(guān)鍵概念進行多次解釋和說明,這些看似冗余的內(nèi)容能夠避免因語言表達的模糊性或文化背景的不同而導致的理解偏差,確保合同雙方對條款的理解一致,保障商務(wù)活動的順利進行。冗余信息有助于彌補文化差異。不同文化之間存在著巨大的差異,這些差異體現(xiàn)在價值觀、風俗習慣、歷史背景等各個方面。在翻譯過程中,一些文化特定的信息可能難以直接在目標語言中找到對應(yīng)的表達。通過適當保留或添加冗余信息,可以對這些文化差異進行補償,幫助目標讀者理解原文所蘊含的文化內(nèi)涵。在翻譯含有中國傳統(tǒng)文化元素的商務(wù)信函時,如涉及“風水”“陰陽”等概念,可能需要添加一些解釋性的冗余信息,以便西方讀者能夠理解其含義,促進跨文化商務(wù)交流。此外,冗余信息還可以增強譯文的可讀性和流暢性。在目標語言中,適當?shù)娜哂嘈畔⒖梢允咕渥咏Y(jié)構(gòu)更加完整,語義更加連貫,符合目標語言的表達習慣,從而提高譯文的質(zhì)量,使讀者閱讀起來更加順暢自然。冗余理論在翻譯中的應(yīng)用是一個復(fù)雜而又關(guān)鍵的問題。譯者需要充分理解冗余信息在不同層面的表現(xiàn)形式和產(chǎn)生原因,認識到其在翻譯中的重要作用,根據(jù)具體的翻譯情境和目標讀者的需求,靈活運用各種翻譯策略和技巧,對冗余信息進行合理的處理,以實現(xiàn)準確、流暢、自然的翻譯效果,促進跨語言、跨文化的交流與溝通。2.3英語商務(wù)信函翻譯的特點與要求英語商務(wù)信函作為國際商務(wù)交流的重要書面載體,具有獨特的語言特點,在翻譯過程中也有著明確的要求。準確把握這些特點與要求,是實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵。英語商務(wù)信函的語言具有正式規(guī)范的特點。在詞匯使用上,常采用正式、規(guī)范的書面語,避免使用口語化或隨意性較強的詞匯。“commence”(開始)、“terminate”(終止)等詞在商務(wù)信函中更為常見,而較少使用“start”“end”這類較為口語的詞匯。在句子結(jié)構(gòu)方面,多運用復(fù)雜的長句和完整的句式,以準確表達復(fù)雜的商務(wù)邏輯和條款內(nèi)容。商務(wù)合同中的條款常常包含多個修飾成分和限定條件,通過長句來確保語義的完整性和準確性。在語法上,遵循嚴格的語法規(guī)則,注重時態(tài)、語態(tài)的正確使用,以體現(xiàn)商務(wù)語言的嚴謹性。英語商務(wù)信函內(nèi)容的專業(yè)性也是其顯著特點之一。商務(wù)領(lǐng)域涉及眾多專業(yè)知識和行業(yè)術(shù)語,信函中會頻繁出現(xiàn)這些專業(yè)詞匯,如“FOB”(FreeonBoard,離岸價)、“L/C”(LetterofCredit,信用證)、“EBITDA”(EarningsBeforeInterest,Taxes,DepreciationandAmortization,息稅折舊攤銷前利潤)等。這些術(shù)語具有特定的專業(yè)含義,在翻譯時需要準確把握,不能隨意曲解或誤譯,否則會導致嚴重的商務(wù)誤解。信函內(nèi)容還會涉及各種商務(wù)活動和業(yè)務(wù)流程,如詢盤、發(fā)盤、還盤、裝運、保險、支付等環(huán)節(jié),要求譯者對這些商務(wù)知識有深入的了解,以便準確傳達信函中的信息。英語商務(wù)信函在格式上具有固定性。一般包括信頭、日期、收件人信息、稱呼、正文、結(jié)尾敬語、簽名等部分,各部分的位置和書寫方式都有一定的規(guī)范。信頭通常包含發(fā)函公司的名稱、地址、聯(lián)系方式等信息,日期的書寫格式也有一定的慣例,如美式英語中常用“月/日/年”的格式,英式英語中則常用“日/月/年”的格式。稱呼和結(jié)尾敬語也有特定的表達方式,如“DearSir/Madam”(尊敬的先生/女士)、“Yoursfaithfully”(您忠誠的)等,這些格式和用語體現(xiàn)了商務(wù)信函的規(guī)范性和專業(yè)性?;谟⒄Z商務(wù)信函的上述特點,其翻譯要求也十分明確。準確性是首要要求,翻譯必須準確傳達原文的信息,包括詞匯的含義、句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系等,尤其是對于專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵商務(wù)信息,不能有絲毫偏差。對于涉及商務(wù)條款和數(shù)字的內(nèi)容,更要確保翻譯的精確無誤,避免因翻譯錯誤而引發(fā)商務(wù)糾紛。簡潔性也很重要,譯文應(yīng)簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的表達方式,以提高信息傳遞的效率。在翻譯過程中,要盡量用簡潔的詞匯和句式表達原文的意思,去除不必要的冗余信息,使譯文符合商務(wù)活動高效溝通的需求。清晰性同樣不可或缺,譯文的表達應(yīng)清晰易懂,邏輯連貫,讓讀者能夠輕松理解信函的內(nèi)容。對于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和商務(wù)邏輯,譯者需要進行合理的調(diào)整和梳理,確保譯文的清晰度。此外,禮貌性在商務(wù)信函翻譯中也不容忽視,譯文應(yīng)體現(xiàn)出商務(wù)交往中的禮貌和尊重,使用恰當?shù)亩Y貌用語和表達方式,以維護良好的商務(wù)關(guān)系。在翻譯稱呼、結(jié)尾敬語和一些表達請求、感謝、歉意的語句時,要充分考慮到禮貌因素,選擇合適的譯文。三、英語商務(wù)信函漢譯中冗余現(xiàn)象分析3.1冗余現(xiàn)象的表現(xiàn)形式3.1.1詞匯冗余詞匯冗余是英語商務(wù)信函中較為常見的冗余現(xiàn)象之一,主要表現(xiàn)為詞匯重復(fù)、近義詞連用以及修飾詞冗余等情況。在英語商務(wù)信函中,出于強調(diào)、補充說明或語言習慣等原因,常常會出現(xiàn)詞匯重復(fù)的現(xiàn)象。在表達“我們會盡快處理您的訂單”這一意思時,可能會寫成“Wewillhandleyourorderassoonaspossibleanddealwithitpromptly”,其中“handle”和“dealwith”都表示“處理”的意思,這種詞匯重復(fù)在英語語境中可能是為了強調(diào)處理訂單的動作,但在漢語翻譯中就顯得冗余。若直譯為“我們會盡快處理您的訂單并且迅速處理它”,譯文不僅顯得拖沓,還不符合漢語簡潔明了的表達習慣。更合適的譯文應(yīng)為“我們會盡快處理您的訂單”,直接去除重復(fù)的詞匯,使譯文簡潔流暢。近義詞連用也是詞匯冗余的一種常見表現(xiàn)。英語商務(wù)信函中,為了增強表達的準確性或豐富性,會使用近義詞連用的表達方式?!癮ssistandhelp”(協(xié)助和幫助)、“endeavorandstrive”(努力和奮斗)等。在翻譯這類近義詞連用時,如果直接將兩個近義詞都翻譯出來,會使譯文顯得啰嗦。例如,“Wewilldoourbesttoassistandhelpyousolvetheproblem”,若譯為“我們會盡力協(xié)助和幫助您解決問題”,“協(xié)助”和“幫助”意思相近,冗余感明顯。更恰當?shù)淖g文是“我們會盡力幫助您解決問題”,選取其中一個更常用、更符合漢語表達習慣的詞匯進行翻譯,即可準確傳達原文意思,又使譯文簡潔自然。修飾詞冗余在英語商務(wù)信函中也時有出現(xiàn)。英語中常常會使用一些修飾詞來進一步說明被修飾詞的特征或程度,但這些修飾詞在漢語中可能并不需要,或者其語義已經(jīng)包含在被修飾詞中?!癱ompletelyeliminate”(完全消除),“completely”在這里就是一個冗余的修飾詞,因為“消除”本身就包含了“完全”的意思,直接譯為“消除”即可。又如“newinnovation”(新的創(chuàng)新),“innovation”本身就表示“創(chuàng)新”,即引入新的事物或方法,“new”的修飾顯得多余,應(yīng)譯為“創(chuàng)新”。在處理這類修飾詞冗余時,譯者需要準確理解詞匯的含義和漢語的表達習慣,去除不必要的修飾詞,使譯文更加簡潔準確。3.1.2句法冗余句法冗余主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句過多以及句式重復(fù)等方面,這些情況在英語商務(wù)信函漢譯時容易造成譯文冗余,影響信息的有效傳遞。英語商務(wù)信函為了準確表達復(fù)雜的商務(wù)邏輯和條款內(nèi)容,常常會使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,包含多個從句和修飾成分。在“Thegoods,whichareofhighqualityandhavebeencarefullyinspected,willbedeliveredtoyouwithinthreedaysaswehavepromisedinthecontractthatwassignedlastmonth”這句話中,包含了兩個定語從句“whichareofhighqualityandhavebeencarefullyinspected”和“thatwassignedlastmonth”,以及一個方式狀語從句“aswehavepromisedinthecontract”。這樣的句子結(jié)構(gòu)在英語中是為了明確各個信息之間的邏輯關(guān)系,但在漢譯時如果直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,會使譯文冗長復(fù)雜,不符合漢語的表達習慣。例如直譯為“貨物,它們質(zhì)量很高并且已經(jīng)被仔細檢查過了,將會按照我們在上個月簽訂的合同中所承諾的那樣在三天內(nèi)交付給您”,顯得十分拗口。更合適的翻譯方法是對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,拆分成幾個短句,如“貨物質(zhì)量上乘,已經(jīng)過仔細檢查。我們在上個月簽訂的合同中承諾,將在三天內(nèi)交付給您”,這樣譯文更加清晰流暢,易于理解。從句過多也是導致句法冗余的常見原因。英語中可以通過各種從句來修飾和限定名詞或表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系,這在商務(wù)信函中尤為常見。在“Ourcompany,whichhasalong-standingreputationintheindustryandwhichhasbeencommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandservices,isnowplanningtoexpanditsbusinessscopeintheinternationalmarket,wherethereisagreatpotentialforgrowth”這句話中,出現(xiàn)了兩個定語從句修飾“ourcompany”,一個定語從句修飾“internationalmarket”。這種從句過多的結(jié)構(gòu)在翻譯時需要進行適當?shù)暮喕驼{(diào)整。若直譯為“我們公司,它在行業(yè)內(nèi)有著長期的聲譽并且一直致力于提供高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù),現(xiàn)在正計劃在國際市場上擴大業(yè)務(wù)范圍,國際市場有著巨大的增長潛力”,會使譯文顯得拖沓??梢愿臑椤拔覀児驹谛袠I(yè)內(nèi)聲譽卓著,一直致力于提供優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)。目前,公司計劃在潛力巨大的國際市場拓展業(yè)務(wù)范圍”,通過簡化從句,使譯文更加簡潔明了。句式重復(fù)在英語商務(wù)信函中也會造成句法冗余。在一些商務(wù)信函中,為了強調(diào)某些內(nèi)容或遵循一定的語言習慣,會出現(xiàn)句式重復(fù)的情況。在“Wesincerelyhopethatyoucanconsiderourproposal.Wesincerelyhopethatyoucangiveusafavorablereply”中,“Wesincerelyhopethat”句式重復(fù)使用。在漢譯時,若直接譯為“我們真誠地希望您能考慮我們的提議。我們真誠地希望您能給我們一個肯定的答復(fù)”,會使譯文顯得單調(diào)且冗余??梢院喜椤拔覀冋嬲\地希望您能考慮我們的提議并給予肯定答復(fù)”,避免句式重復(fù),使譯文更加簡潔自然。3.1.3語用冗余語用冗余是由于文化背景、語境差異等因素導致的在語用層面上的冗余現(xiàn)象。在英語商務(wù)信函中,禮貌用語的過度使用是語用冗余的常見表現(xiàn)之一。英語文化中非常注重禮貌原則,在商務(wù)信函中常常會使用大量的禮貌用語來表達尊重和客氣,以維護良好的商務(wù)關(guān)系。在一些英語商務(wù)信函中,會頻繁使用“wouldyouplease...”“wewouldbegratefulif...”“itwouldbehighlyappreciatedif...”等表達方式。在“Wewouldbegratefulifyoucouldsendustherelevantdocumentsatyourearliestconvenience”這句話中,“wewouldbegratefulif...”這種表達方式雖然體現(xiàn)了禮貌,但在漢語語境中,可能不需要如此復(fù)雜的禮貌表達。若直接譯為“如果您能在方便的時候盡早將相關(guān)文件發(fā)送給我們,我們將不勝感激”,會使譯文顯得過于客氣和繁瑣。在實際商務(wù)交流中,更常用的漢語表達可能是“請您盡早將相關(guān)文件發(fā)送給我們,謝謝”,既表達了請求,又體現(xiàn)了一定的禮貌,同時更加簡潔明了。由于文化背景的差異,英語商務(wù)信函中的一些表達在漢語中可能會產(chǎn)生冗余感。在英語商務(wù)文化中,為了避免直接拒絕對方或表達不同意見,常常會采用委婉含蓄的表達方式,這在漢語中可能并不需要如此委婉。在英語商務(wù)信函中,當拒絕對方的提議時,可能會說“Whileweappreciateyourproposal,weregrettoinformyouthat,duetocertaincircumstances,weareunabletoacceptitatthistime”,這種表達方式通過先表達對提議的欣賞,再委婉地說明拒絕的原因,體現(xiàn)了英語文化中的委婉原則。但在漢語中,直接表達“很遺憾,由于某些原因,我們目前無法接受您的提議”即可,無需過多的鋪墊和委婉表達,否則會使譯文顯得冗余和拖沓。語境因素也可能導致語用冗余。在特定的語境下,英語商務(wù)信函中的一些信息可能對于目標讀者來說是已知的或顯而易見的,但在原文中仍然被提及,從而產(chǎn)生冗余。在一封回復(fù)客戶關(guān)于產(chǎn)品售后問題的商務(wù)信函中,如果客戶之前已經(jīng)明確提到了產(chǎn)品的型號和購買時間,而在回復(fù)信函中再次詳細說明這些信息,就可能造成語用冗余。在翻譯時,譯者需要根據(jù)具體語境,判斷哪些信息是必要的,哪些是冗余的,對于冗余信息可以適當省略,以提高譯文的簡潔性和信息傳遞的效率。3.2冗余現(xiàn)象產(chǎn)生的原因3.2.1語言差異英語和漢語分屬不同的語系,具有截然不同的語言特點,這些差異是導致英語商務(wù)信函漢譯中冗余現(xiàn)象產(chǎn)生的重要原因之一。英語是一種形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常常借助各種連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語法手段來表達句子之間的邏輯關(guān)系和語義聯(lián)系。而漢語是意合語言,更強調(diào)語義的連貫和語境的作用,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過語序和語義的自然銜接來體現(xiàn),較少使用顯性的連接詞。在詞匯層面,英語和漢語的詞匯構(gòu)成和語義表達存在差異,這可能導致冗余現(xiàn)象的出現(xiàn)。英語中存在大量的派生詞、合成詞和固定搭配,這些詞匯在表達上可能較為復(fù)雜,而漢語則更傾向于使用簡潔明了的詞匯。在英語商務(wù)信函中,“intheeventthat”(如果,萬一)這樣的表達較為常見,它等同于“if”,但在漢語翻譯中,直接使用“如果”即可,“intheeventthat”中的冗余成分就可省略。又如“makeadecision”(做決定),“make”在這里是一個較為虛化的動詞,與“decision”搭配構(gòu)成固定表達,在漢語中直接說“決定”就已足夠,無需翻譯出“make”。句法層面,英語的句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,常常使用長難句和各種從句來表達豐富的信息和復(fù)雜的邏輯關(guān)系。在翻譯過程中,這些復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)可能會導致冗余現(xiàn)象。在英語商務(wù)信函中,“Weherebyconfirmthatthegoods,whichhavebeenproducedinstrictaccordancewithyourspecificationsandhavepassedourstrictqualityinspection,willbedeliveredtoyouwithinthestipulatedtimeframe.”這句話包含了一個賓語從句“thatthegoods...willbedeliveredtoyouwithinthestipulatedtimeframe”和一個非限定性定語從句“whichhavebeenproducedinstrictaccordancewithyourspecificationsandhavepassedourstrictqualityinspection”。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“我們特此確認,貨物,它們已經(jīng)嚴格按照您的規(guī)格生產(chǎn)并且已經(jīng)通過我們嚴格的質(zhì)量檢驗,將在規(guī)定的時間內(nèi)交付給您”,會使譯文顯得冗長拖沓,存在冗余。更合適的翻譯是“我們特此確認,貨物已嚴格按照您的規(guī)格生產(chǎn)并通過我方嚴格的質(zhì)量檢驗,將在規(guī)定時間內(nèi)交付給您”,通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu),省略冗余的連接詞和重復(fù)的代詞,使譯文更符合漢語簡潔明快的表達習慣。此外,英語和漢語在語序上也存在差異。英語的語序相對靈活,常常通過調(diào)整語序來強調(diào)不同的信息;而漢語的語序相對固定,一般遵循“主語-謂語-賓語”的基本語序,且修飾成分通常位于被修飾詞之前。在翻譯過程中,如果不考慮這種語序差異,可能會導致譯文出現(xiàn)冗余或不符合漢語表達習慣的情況。在英語商務(wù)信函中,“Themeeting,whichisscheduledfornextMonday,willbechairedbythegeneralmanager.”這句話若直譯為“會議,它被安排在下周一,將由總經(jīng)理主持”,會顯得冗余且不自然。更恰當?shù)淖g文是“下周一舉行的會議將由總經(jīng)理主持”,按照漢語的語序習慣,將修飾成分“下周一舉行的”置于“會議”之前,使譯文更加通順流暢。3.2.2文化差異不同的文化背景孕育出獨特的商務(wù)習慣和價值觀念,這些文化因素深刻地影響著英語商務(wù)信函的內(nèi)容與表達方式,進而在漢譯過程中引發(fā)冗余現(xiàn)象。西方文化,尤其是以英美為代表的文化,在商務(wù)交流中傾向于直截了當、開門見山。在商務(wù)信函中,他們會直接闡述核心內(nèi)容,表達觀點和需求時較為直白。而東方文化,如中國文化,深受儒家思想的熏陶,注重人際關(guān)系的和諧,在商務(wù)交流中更強調(diào)委婉含蓄。這種文化差異在商務(wù)信函的表達上尤為明顯,也導致了翻譯時冗余現(xiàn)象的產(chǎn)生。在商務(wù)習慣方面,西方企業(yè)在商務(wù)信函中常常詳細闡述交易的條款、條件和細節(jié),力求準確無誤、清晰明了。在提及價格、交貨期、質(zhì)量標準等關(guān)鍵信息時,會使用具體的數(shù)據(jù)和精確的描述。而東方企業(yè)在表達類似內(nèi)容時,可能會采用較為委婉、含蓄的方式,通過暗示、隱喻或間接的表達來傳達信息。在英語商務(wù)信函中,可能會直接寫道“Ourpriceforthisproductis$100perunit,andthedeliverytimeiswithin30daysafterreceivingtheorder.”這種直截了當?shù)谋磉_方式在西方文化中被認為是高效和專業(yè)的體現(xiàn)。但在漢譯時,如果目標讀者是東方文化背景的人,可能會覺得這種表達過于生硬和直接。為了使譯文更符合東方文化的商務(wù)習慣,譯者可能需要在譯文中適當添加一些委婉的措辭,如“我們這款產(chǎn)品的價格為每單位100美元,預(yù)計在收到訂單后30天內(nèi)交貨,煩請您知悉”,這里添加的“煩請您知悉”雖然在原文中沒有直接對應(yīng)的內(nèi)容,但在東方文化的商務(wù)語境中,這樣的表達更顯禮貌和委婉,不過也在一定程度上增加了譯文的冗余度。價值觀念的差異也對商務(wù)信函的表達和翻譯產(chǎn)生影響。西方文化強調(diào)個人主義和實用主義,注重個人的成就和利益,在商務(wù)活動中追求效率和效益最大化。在商務(wù)信函中,會突出個人的意見和決策,使用第一人稱表達較為頻繁。而東方文化強調(diào)集體主義和和諧觀念,注重團隊合作和人際關(guān)系的維護,在商務(wù)交流中更傾向于考慮集體的利益和各方的感受。在英語商務(wù)信函中,可能會出現(xiàn)“Ibelievethatourproposalisthebestsolutiontothisproblem”這樣強調(diào)個人觀點的表達。在漢譯時,如果直接翻譯為“我相信我們的提議是解決這個問題的最佳方案”,對于東方文化背景的讀者來說,可能會覺得過于自我中心。為了使譯文更符合東方文化的價值觀念,譯者可能會調(diào)整表達,如“我們認為本方案是解決此問題的最佳選擇,希望能得到貴方的認可”,這里將“我相信”轉(zhuǎn)換為“我們認為”,并添加了“希望能得到貴方的認可”這樣表達尊重和尋求共識的語句,使譯文更符合東方文化注重集體和和諧的價值觀念,但同時也增加了譯文的冗余內(nèi)容。文化背景中的一些特定概念和隱喻在不同文化之間難以直接對應(yīng),這也會導致翻譯中的冗余現(xiàn)象。在西方商務(wù)文化中,常常用“thebottomline”(底線)來表示最重要的、最終的結(jié)果或條件。在英語商務(wù)信函中,可能會出現(xiàn)“Ourbottomlineisthatwecannotacceptapricelowerthan$50.”這樣的句子。在漢譯時,直接將“thebottomline”翻譯為“底線”,對于不熟悉西方商務(wù)文化的中國讀者來說,可能不太容易理解其確切含義。因此,譯者可能需要添加一些解釋性的內(nèi)容,如“我們的底線是,不能接受低于50美元的價格,即這是我們的最低可接受價格”,通過這樣的冗余翻譯,幫助中國讀者更好地理解原文的含義。3.2.3譯者因素譯者作為翻譯過程的核心主體,其語言能力、翻譯策略以及對原文的理解和目標語表達習慣的把握,對英語商務(wù)信函漢譯中冗余處理起著關(guān)鍵作用,是導致冗余現(xiàn)象產(chǎn)生的重要因素之一。譯者的語言能力包括對源語言和目標語言的精通程度,這直接影響著其對原文信息的準確理解和在譯文中的恰當表達。若譯者對英語商務(wù)信函中的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式以及隱含語義理解不到位,就可能在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤或不當?shù)奶幚?,導致冗余現(xiàn)象的產(chǎn)生。在詞匯理解方面,商務(wù)英語中存在大量的專業(yè)術(shù)語和具有特定語境含義的詞匯,譯者如果不能準確把握這些詞匯的含義,就容易出現(xiàn)翻譯錯誤或冗余翻譯。在金融領(lǐng)域的商務(wù)信函中,“hedge”一詞常見的意思是“對沖”,若譯者不了解其專業(yè)含義,而將其直譯為“樹籬”或其他普通含義,就會使譯文出現(xiàn)錯誤,無法準確傳達原文信息。又如“margin”一詞,在商務(wù)英語中有“利潤”“保證金”“邊緣”等多種含義,譯者需要根據(jù)具體語境來確定其準確含義。如果在涉及財務(wù)報表的商務(wù)信函中,將“grossmargin”(毛利率)誤譯為“總邊緣”,就會導致信息誤解,為了糾正這種錯誤,可能需要在譯文中添加大量的解釋性內(nèi)容,從而產(chǎn)生冗余。在句法理解上,英語商務(wù)信函中復(fù)雜的長難句和各種從句結(jié)構(gòu)對譯者的分析能力提出了很高的要求。若譯者不能準確分析句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,就可能在翻譯時出現(xiàn)語序混亂、成分缺失或冗余等問題。在“Afterthenegotiations,whichlastedforthreedaysandinvolvedmultipleparties,thetwocompaniesfinallyreachedanagreementthatsatisfiedbothsides.”這句話中,包含了一個非限定性定語從句“whichlastedforthreedaysandinvolvedmultipleparties”和一個同位語從句“thatsatisfiedbothsides”。如果譯者對這些從句結(jié)構(gòu)理解不清,可能會將句子翻譯得冗長混亂,如“經(jīng)過持續(xù)了三天并且涉及多方的談判之后,兩家公司最終達成了一個讓雙方都滿意的協(xié)議”,這里“持續(xù)了三天并且涉及多方的”這樣的表達較為啰嗦,存在冗余。而準確理解句法結(jié)構(gòu)的譯者可能會翻譯為“經(jīng)過為期三天、多方參與的談判,兩家公司最終達成了令雙方都滿意的協(xié)議”,使譯文更加簡潔流暢。譯者所采用的翻譯策略也會對冗余處理產(chǎn)生影響。直譯和意譯是兩種常見的翻譯策略,它們各有優(yōu)缺點,在不同的情況下會導致不同程度的冗余現(xiàn)象。直譯是指在不違背目標語言文化背景的前提下,盡可能保持原文的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和表達方式。在某些情況下,直譯可以準確傳達原文的信息,同時保留原文的語言風格和文化特色。但當源語言和目標語言在語言結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在較大差異時,直譯可能會導致譯文不符合目標語言的表達習慣,出現(xiàn)冗余或晦澀難懂的情況。在英語商務(wù)信函中,“aseasyaspie”(易如反掌)若直譯為“像餡餅一樣容易”,對于漢語讀者來說,可能無法理解其確切含義,需要進一步解釋,從而產(chǎn)生冗余。而采用意譯策略,將其譯為“易如反掌”,則更符合漢語的表達習慣,避免了冗余。意譯是指在翻譯時不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)目標語言的表達習慣和文化背景,對原文的內(nèi)容進行靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以更準確地傳達原文的意思。在處理一些文化特定的詞匯或表達方式時,意譯能夠更好地適應(yīng)目標語言讀者的理解需求,但也可能會在一定程度上偏離原文的語言形式,甚至添加一些原文中沒有的信息,從而產(chǎn)生冗余。在翻譯含有西方文化典故的商務(wù)信函時,如“meetone'sWaterloo”(遭遇慘敗,源自拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役的失敗),若采用意譯策略,直接譯為“遭遇慘敗”,雖然準確傳達了原文的意思,但失去了原文的文化典故信息。為了保留這一文化信息,譯者可能需要在譯文中添加注釋,如“(源自拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役的失敗,意為遭遇慘?。保@樣就增加了譯文的冗余度。此外,譯者對目標語表達習慣的把握程度也會影響冗余處理。不同語言有其獨特的表達習慣,包括詞匯的搭配、句式的選擇、語篇的連貫方式等。如果譯者在翻譯過程中沒有充分考慮目標語的表達習慣,就可能使譯文出現(xiàn)冗余或不自然的情況。在漢語中,表達請求時常用“請”字,且句子結(jié)構(gòu)相對簡潔。在翻譯英語商務(wù)信函中的請求語句時,若譯者沒有遵循漢語的表達習慣,可能會翻譯出冗長、不符合漢語習慣的句子。如將“Wouldyoupleasekindlysendustheupdatedpricelistatyourearliestconvenience?”直譯為“您是否可以好心地在您最早方便的時候?qū)⒏潞蟮膬r格表發(fā)送給我們?”,這樣的譯文顯得啰嗦且不符合漢語表達習慣。更合適的翻譯是“請您盡早將更新后的價格表發(fā)送給我們”,遵循漢語簡潔明了的表達習慣,避免了冗余。四、信息論在英語商務(wù)信函漢譯冗余處理中的應(yīng)用原則4.1信息完整性原則在英語商務(wù)信函漢譯過程中,信息完整性原則是處理冗余信息時必須遵循的首要原則。這一原則要求譯者在對冗余信息進行處理時,無論采取何種翻譯策略和方法,都要確保原文中關(guān)鍵信息的完整傳達,絕不能因為追求譯文的簡潔性或其他目的而隨意刪減、歪曲或遺漏重要信息。商務(wù)信函作為商務(wù)活動中的重要溝通工具,其中包含的信息往往涉及商業(yè)利益、合作條款、法律責任等關(guān)鍵內(nèi)容,任何信息的缺失或錯誤都可能引發(fā)嚴重的后果,如商務(wù)糾紛、經(jīng)濟損失等。從信息論的角度來看,信息的完整性是保證信息有效傳遞和實現(xiàn)溝通目的的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,源語言文本中的信息通過譯者的理解和轉(zhuǎn)換,以目標語言的形式呈現(xiàn)給讀者。如果在這個過程中丟失了關(guān)鍵信息,就會導致信息熵的增加,使譯文的不確定性增大,讀者難以準確理解原文的意圖。在翻譯涉及商務(wù)合同條款的信函時,對于關(guān)于產(chǎn)品規(guī)格、價格、交貨期、付款方式等關(guān)鍵信息,譯者必須完整準確地翻譯出來,不能因為原文中這些信息的表達方式存在冗余而進行不恰當?shù)膭h減。假設(shè)原文中有這樣的表述:“Theproductweoffer,whichisofhigh-qualityandmeetsalltheinternationalstandards,ispricedat$50perunit,andthedeliverywillbemadewithin30daysafterreceivingthefullpayment,asclearlystatedintheattachedcontract.”其中“whichisofhigh-qualityandmeetsalltheinternationalstandards”這部分內(nèi)容對于產(chǎn)品的描述相對冗余,但其中關(guān)于產(chǎn)品符合國際標準這一信息可能在商務(wù)合作中具有重要意義,譯者不能簡單地省略這部分內(nèi)容,而應(yīng)在譯文中完整地表達出來,如“我們提供的產(chǎn)品質(zhì)量上乘,符合所有國際標準,單價為50美元。在收到全額付款后30天內(nèi)交貨,具體內(nèi)容在附件合同中有明確說明”,以確保譯文讀者能夠獲取與原文讀者相同的關(guān)鍵信息。在實際翻譯中,遵循信息完整性原則需要譯者對原文進行深入細致的分析和理解。首先,譯者要準確識別原文中的關(guān)鍵信息,這需要譯者具備扎實的語言功底、豐富的商務(wù)知識以及對相關(guān)行業(yè)的了解。對于商務(wù)信函中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、行業(yè)縮寫、特定的商務(wù)概念等,譯者要能夠準確把握其含義,避免因理解錯誤而導致信息丟失。在金融領(lǐng)域的商務(wù)信函中,“ROI”(ReturnonInvestment,投資回報率)是一個關(guān)鍵術(shù)語,如果譯者不了解其含義,將其誤譯或漏譯,就會使譯文失去關(guān)鍵信息,影響讀者對信函內(nèi)容的理解。其次,譯者在處理冗余信息時,要綜合考慮上下文語境、翻譯目的和目標讀者的需求。有些信息在原文中可能看似冗余,但結(jié)合上下文語境來看,卻對理解關(guān)鍵信息起到重要的輔助作用。在翻譯過程中,譯者不能孤立地看待冗余信息,而應(yīng)將其與整個文本的信息結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系聯(lián)系起來,判斷其是否對關(guān)鍵信息的傳達有必要。對于一些文化特定的冗余信息,雖然它們可能在目標語言文化中沒有直接對應(yīng)的表達,但為了幫助目標讀者理解原文的文化內(nèi)涵和背景知識,譯者可能需要采取適當?shù)难a償措施,如添加注釋、解釋性文字等,以確保信息的完整性。4.2信息準確性原則在英語商務(wù)信函漢譯中,信息準確性原則是處理冗余信息時必須堅守的核心原則之一,它與信息完整性原則相輔相成,共同保障翻譯的質(zhì)量和效果。準確性原則要求譯者在處理冗余信息時,務(wù)必確保譯文所傳達的信息與原文完全一致,不出現(xiàn)任何偏差、歧義或誤解,使目標語言讀者能夠準確無誤地理解原文的含義和意圖。這是因為英語商務(wù)信函中的信息往往涉及商務(wù)活動的關(guān)鍵內(nèi)容,如商務(wù)條款、交易細節(jié)、法律責任等,任何信息的不準確傳達都可能導致嚴重的后果,影響商務(wù)合作的順利進行,甚至引發(fā)商務(wù)糾紛和經(jīng)濟損失。從信息論的角度來看,信息的準確性是保證信息有效傳輸和實現(xiàn)溝通目的的關(guān)鍵。在翻譯過程中,譯者就像是信息的傳遞者,需要將源語言中的信息準確地編碼為目標語言,使目標讀者能夠正確解碼并獲取與原文相同的信息。如果在冗余處理過程中出現(xiàn)信息不準確的情況,就如同在信息傳輸過程中引入了噪聲,會干擾信息的正常傳遞,導致信息失真,使目標讀者無法準確理解原文的真實含義。在翻譯涉及商務(wù)合同中關(guān)于價格條款的內(nèi)容時,原文表述為“Thepriceoftheproductis$100perunit,exclusiveofVAT”,若譯者在處理冗余信息時,錯誤地將“exclusiveofVAT”(不含增值稅)翻譯為“包含增值稅”,這將導致價格信息的嚴重錯誤,可能使雙方在后續(xù)的商務(wù)交易中產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟分歧,給企業(yè)帶來嚴重的經(jīng)濟損失。為了遵循信息準確性原則,譯者在處理冗余信息時需要具備扎實的語言功底和豐富的商務(wù)知識。扎實的語言功底能夠幫助譯者準確理解原文中詞匯、句子的含義和語法結(jié)構(gòu),避免因語言理解錯誤而導致信息不準確。對于商務(wù)英語中一些具有特定含義的詞匯,譯者要能夠準確把握其在商務(wù)語境中的意義。“draft”一詞在普通英語中常見的意思是“草稿”,但在商務(wù)英語中,“draft”常表示“匯票”,如果譯者不了解這一商務(wù)含義,就可能在翻譯涉及匯票的商務(wù)信函時出現(xiàn)錯誤。豐富的商務(wù)知識使譯者能夠理解商務(wù)信函中所涉及的各種商務(wù)概念、業(yè)務(wù)流程和行業(yè)術(shù)語,準確傳達其含義。在翻譯關(guān)于國際貿(mào)易術(shù)語的內(nèi)容時,譯者需要清楚地知道“FOB”(FreeonBoard,離岸價)、“CIF”(Cost,InsuranceandFreight,到岸價)等術(shù)語的具體含義和應(yīng)用場景,確保翻譯的準確性。譯者還需要對原文進行深入細致的分析,結(jié)合上下文語境來判斷冗余信息的處理方式。有些冗余信息雖然在形式上可能顯得多余,但在特定的語境中卻對信息的準確傳達起著重要的作用,譯者不能隨意刪減或改動。在商務(wù)信函中,為了強調(diào)某個重要信息,可能會使用重復(fù)的表達方式,如“Wemustemphasizethatwewillstrictlyabidebythecontractterms.Wewilldefinitely,withoutanyexception,abidebythecontractterms.”這里的重復(fù)表達是為了強調(diào)遵守合同條款的決心和態(tài)度,譯者在翻譯時不能簡單地省略其中一個重復(fù)部分,而應(yīng)根據(jù)語境準確傳達這種強調(diào)的語氣,如“我們必須強調(diào),我們將嚴格遵守合同條款。我們絕對會,毫無例外地,遵守合同條款”。此外,譯者在處理冗余信息時,還應(yīng)注意目標語言的表達習慣和邏輯關(guān)系,確保譯文在語法、語義和語用上的準確性。在英語商務(wù)信函中,一些句子結(jié)構(gòu)和表達方式可能在漢語中不太常見,譯者需要根據(jù)漢語的表達習慣進行適當?shù)恼{(diào)整,但在調(diào)整過程中要保證信息的準確性。英語中常用的被動語態(tài)在漢語中有時可以轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),但要注意轉(zhuǎn)換后的句子是否符合漢語的表達邏輯和語義要求。例如,“Thegoodswillbedeliveredtoyouwithinthreedays.”可以翻譯為“貨物將在三天內(nèi)交付給您”,也可以根據(jù)漢語習慣翻譯為“我們將在三天內(nèi)將貨物交付給您”,但無論采用哪種翻譯方式,都要確保信息的準確傳達,不能改變原文的意思。4.3目標讀者適應(yīng)性原則目標讀者適應(yīng)性原則是英語商務(wù)信函漢譯冗余處理中不可或缺的指導準則,它要求譯者充分考慮目標讀者的語言習慣、文化背景和閱讀需求,對冗余信息進行合理的處理,以使譯文能夠被目標讀者順利理解和接受,實現(xiàn)有效的商務(wù)溝通。不同國家和地區(qū)的讀者,由于其所處的語言環(huán)境和文化背景不同,對語言的理解和接受能力也存在差異。在翻譯英語商務(wù)信函時,如果不考慮目標讀者的這些特點,可能會導致譯文晦澀難懂、文化沖突或信息傳達不暢等問題。從語言習慣方面來看,漢語和英語在詞匯、句法和語篇等層面存在顯著差異。漢語注重意合,句子結(jié)構(gòu)相對靈活,常常通過語義的自然銜接來表達邏輯關(guān)系;而英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,常借助連接詞、介詞等語法手段來構(gòu)建邏輯關(guān)系。在處理英語商務(wù)信函中的冗余信息時,譯者需要根據(jù)漢語的語言習慣進行調(diào)整。在英語商務(wù)信函中,可能會出現(xiàn)大量的定語從句來修飾名詞,如“Ourcompany,whichhasalong-standingreputationintheindustryandwhichhasalargenumberofprofessionalemployees,iscommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandservices.”這句話中,兩個定語從句“whichhasalong-standingreputationintheindustry”和“whichhasalargenumberofprofessionalemployees”對“ourcompany”進行修飾。在漢譯時,如果直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“我們公司,它在行業(yè)內(nèi)有著長期的聲譽并且它有大量的專業(yè)員工,致力于提供高質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)”,會使譯文顯得冗長拖沓,不符合漢語簡潔明快的語言習慣。譯者可以將其調(diào)整為“我們公司在行業(yè)內(nèi)聲譽卓著,擁有大量專業(yè)員工,致力于提供優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)”,去除冗余的連接詞和重復(fù)的代詞,使譯文更符合漢語的表達習慣,便于目標讀者理解。文化背景是影響目標讀者理解的重要因素。不同文化背景下的讀者對同一事物的認知、價值觀和表達方式可能截然不同。在英語商務(wù)信函中,可能會包含一些具有西方文化特色的冗余信息,如西方的商務(wù)禮儀、文化典故、宗教信仰等相關(guān)內(nèi)容。在翻譯這些內(nèi)容時,譯者需要充分考慮目標讀者的文化背景,采取適當?shù)奶幚矸绞健T谟⒄Z商務(wù)信函中,可能會出現(xiàn)“asAmericanasapplepie”(像蘋果派一樣具有美國特色)這樣的表達,其中“applepie”是美國文化中具有代表性的食物,常用來象征美國特色。對于不熟悉西方文化的中國讀者來說,直接翻譯可能會導致理解困難。譯者可以采用意譯的方式,將其翻譯為“極具美國特色”,或者在譯文中添加注釋,如“(蘋果派是美國文化中具有代表性的食物,常用來象征美國特色,意為極具美國特色)”,以便中國讀者能夠理解其含義,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。閱讀需求也是譯者在處理冗余信息時需要考慮的重要因素。英語商務(wù)信函的目標讀者通常是從事商務(wù)活動的專業(yè)人士,他們對信函的內(nèi)容有著特定的閱讀需求,注重信息的準確性、簡潔性和實用性。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)目標讀者的這些閱讀需求,對冗余信息進行合理的刪減或保留。對于一些對商務(wù)活動至關(guān)重要的信息,即使在原文中表現(xiàn)形式較為冗余,譯者也應(yīng)盡量完整地翻譯出來,以滿足目標讀者對信息準確性的需求;而對于一些與商務(wù)核心內(nèi)容關(guān)系不大的冗余信息,如一些過于繁瑣的修飾性內(nèi)容或客套話,譯者可以適當刪減,以提高譯文的簡潔性和實用性。在一封關(guān)于商務(wù)合作的英語商務(wù)信函中,若原文對合作項目的背景介紹過于冗長,包含了一些與項目核心內(nèi)容關(guān)聯(lián)不大的歷史細節(jié)和無關(guān)緊要的人物信息,譯者在翻譯時可以對這些冗余內(nèi)容進行適當刪減,突出合作項目的關(guān)鍵信息,如項目的目標、優(yōu)勢、合作方式等,以滿足目標讀者快速獲取重要信息的閱讀需求。五、英語商務(wù)信函漢譯中冗余處理的方法與技巧5.1省譯法5.1.1刪除冗余詞匯在英語商務(wù)信函漢譯過程中,刪除冗余詞匯是一種常見且有效的處理冗余信息的方法。英語中存在一些詞匯組合,其中部分詞匯的語義在漢語語境下是重復(fù)或不必要的,刪除這些冗余詞匯能夠使譯文更加簡潔明了,符合漢語的表達習慣,同時又不影響原文信息的準確傳達?!癰asicessentials”這個短語中,“basic”意為“基本的”,“essentials”表示“要素,要點”,本身就包含了“基本”的含義,二者語義重復(fù)。在漢譯時,直接譯為“要素”即可,無需將“basic”翻譯出來,這樣既簡化了譯文,又準確傳達了核心信息。又如“truefacts”,“true”表示“真實的”,“facts”本身就是“事實”的意思,“true”在這里屬于冗余詞匯,翻譯為“事實”即可。再如“finalconclusion”,“final”有“最終的”之意,“conclusion”本身就表示“結(jié)論”,包含了“最終”的概念,因此可直接譯為“結(jié)論”。在商務(wù)信函中,還會出現(xiàn)一些固定搭配或習慣用語,其中部分詞匯在漢語翻譯中可省略?!癿akeadecision”,“make”在這里是一個較為虛化的動詞,與“decision”搭配構(gòu)成固定表達,在漢語中直接說“決定”就已足夠,無需翻譯出“make”。同樣,“conductaninvestigation”可譯為“調(diào)查”,省略“conduct”;“performananalysis”可譯為“分析”,省略“perform”。這些固定搭配中的虛化動詞在英語中是習慣用法,但在漢語中往往顯得冗余,刪除后譯文更加簡潔自然。此外,一些修飾詞在英語商務(wù)信函中可能是為了強調(diào)或補充說明,但在漢語中其語義已經(jīng)包含在被修飾詞中,或者對傳達核心信息并非必要,也可予以刪除?!癱ompletelyeliminate”(完全消除),“completely”在這里就是一個冗余的修飾詞,因為“消除”本身就包含了“完全”的意思,直接譯為“消除”即可。又如“newinnovation”(新的創(chuàng)新),“innovation”本身就表示“創(chuàng)新”,即引入新的事物或方法,“new”的修飾顯得多余,應(yīng)譯為“創(chuàng)新”。在處理這類修飾詞冗余時,譯者需要準確理解詞匯的含義和漢語的表達習慣,去除不必要的修飾詞,使譯文更加簡潔準確。5.1.2簡化句法結(jié)構(gòu)簡化句法結(jié)構(gòu)是英語商務(wù)信函漢譯中處理冗余信息的重要技巧之一,它能夠使譯文更加符合漢語的表達習慣,提高信息傳遞的效率。英語商務(wù)信函常使用復(fù)雜的從句、冗長的修飾成分和繁瑣的連接詞來表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系和豐富的信息,這在漢語中往往會導致譯文冗長、晦澀,影響讀者的理解。因此,譯者需要通過合理的方法簡化句法結(jié)構(gòu),使譯文簡潔明了。復(fù)雜從句是英語商務(wù)信函中常見的句法結(jié)構(gòu),它能夠準確表達各種修飾和限定關(guān)系,但在漢譯時容易造成冗余。定語從句在英語中常用來修飾名詞,對其進行詳細的描述和限定。在“Theproduct,whichisofhighqualityandhasbeenwell-receivedinthemarket,isourbest-sellingitem.”這句話中,“whichisofhighqualityandhasbeenwell-receivedinthemarket”是一個定語從句,修飾“theproduct”。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“這個產(chǎn)品,它質(zhì)量很高并且在市場上很受歡迎,是我們的暢銷品”,會使譯文顯得拖沓。更合適的翻譯方法是將定語從句簡化為前置定語,即“這款質(zhì)量上乘、市場反響良好的產(chǎn)品是我們的暢銷品”,這樣譯文更加簡潔流暢,符合漢語的表達習慣。狀語從句在英語商務(wù)信函中也較為常見,用于表達時間、條件、原因、讓步等各種邏輯關(guān)系。在“Althoughwehavemadegreatefforts,westillcannotmeetyourrequirementsintermsofquantity.”這句話中,“Althoughwehavemadegreatefforts”是一個讓步狀語從句。在漢譯時,可以簡化為“盡管我們已竭盡全力,但在數(shù)量上仍無法滿足貴方要求”,通過調(diào)整語序和簡化從句結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。除了復(fù)雜從句,英語商務(wù)信函中還常常出現(xiàn)多個短句并列的情況,這些短句之間可能存在邏輯關(guān)系,但直接翻譯會使譯文顯得松散、冗長。此時,譯者可以通過合并短句的方式來簡化句法結(jié)構(gòu)。在“Wehavereceivedyourorder.Weareprocessingit.Wewilldeliveritassoonaspossible.”這組短句中,三個短句都圍繞訂單的處理流程展開??梢詫⑵浜喜椤拔覀円咽盏劫F方訂單,正在處理中,將盡快發(fā)貨”,這樣譯文更加緊湊,信息傳遞更加高效。此外,英語商務(wù)信函中還會使用一些不必要的連接詞,這些連接詞在漢語中可能并不需要,或者可以通過語義的自然銜接來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。在“Andwehopethatyoucanconsiderourproposalandgiveusapromptreply.”這句話中,“and”這個連接詞在漢語翻譯中可以省略,直接譯為“我們希望貴方考慮我們的提議并盡快回復(fù)”,使譯文更加簡潔。又如“Becausethemarketsituationhaschanged,sowehavetoadjustourprice.”這句話中,“because”和“so”同時使用,在英語中是一種常見的表達方式,但在漢語中“因為……所以……”不能同時使用,應(yīng)刪去“so”,翻譯為“由于市場形勢發(fā)生了變化,我們不得不調(diào)整價格”。5.2增譯法5.2.1補充隱含信息在英語商務(wù)信函漢譯過程中,補充隱含信息是一種重要的翻譯技巧,它能夠幫助目標讀者更好地理解原文的含義,尤其是當原文中的某些信息因文化背景、專業(yè)知識或語境等因素而隱含未明時,補充這些信息可以使譯文更加完整、準確,避免信息的丟失或誤解。由于英語和漢語所承載的文化背景差異巨大,許多在英語文化中習以為常的概念、典故或文化習俗,對于漢語讀者來說可能十分陌生。在翻譯過程中,若不加以解釋說明,就會導致信息傳遞不暢。在英語商務(wù)信函中,若出現(xiàn)“AprilFool'sDaypromotion”,直譯為“愚人節(jié)促銷”,對于不了解西方愚人節(jié)文化的中國讀者來說,可能無法理解這一促銷活動的特殊含義和氛圍。此時,譯者可以補充隱含信息,譯為“愚人節(jié)(西方傳統(tǒng)節(jié)日,人們會在這一天互相開玩笑、捉弄)促銷”,通過添加括號內(nèi)的解釋,使中國讀者能夠明白這一促銷活動與西方特定節(jié)日的關(guān)聯(lián),從而更好地理解信函內(nèi)容。專業(yè)術(shù)語在英語商務(wù)信函中廣泛使用,這些術(shù)語往往具有特定的專業(yè)含義,對于非專業(yè)領(lǐng)域的讀者來說可能難以理解。在翻譯時,補充相關(guān)的專業(yè)解釋能夠幫助讀者準確把握信息。在金融領(lǐng)域的商務(wù)信函中,出現(xiàn)“hedgefund”這一術(shù)語,若直接譯為“對沖基金”,對于不熟悉金融知識的讀者來說,可能只是知道這個詞,但并不清楚其具體運作方式和意義。譯者可以補充隱含信息,譯為“對沖基金(一種通過使用各種金融工具,如期貨、期權(quán)等,來對沖市場風險,追求絕對收益的投資基金)”,這樣的翻譯能夠讓讀者對“hedgefund”有更深入的理解,避免因?qū)I(yè)知識不足而產(chǎn)生誤解。語境因素也會導致原文中的某些信息隱含未明。在商務(wù)信函中,上下文語境對于理解信函內(nèi)容至關(guān)重要。有時,原文中的某個詞匯或句子的含義需要結(jié)合上下文才能準確把握,此時譯者需要根據(jù)語境補充隱含信息,使譯文更加清晰。在一封回復(fù)客戶關(guān)于產(chǎn)品質(zhì)量問題的商務(wù)信函中,原文提到“Ourqualitycontrolsystemhasbeenstrictlyimplemented,andwehavetakenimmediatemeasurestoaddresstheissueyouraised.”這里的“theissue”具體指的是什么問題,僅從這一句話中無法明確。但結(jié)合上下文可知,客戶之前反饋了產(chǎn)品存在瑕疵的問題,因此譯者在翻譯時可以補充隱含信息,將句子譯為“我們嚴格執(zhí)行了質(zhì)量控制系統(tǒng),并已立即采取措施解決您提出的產(chǎn)品瑕疵問題”,使譯文更易于理解。5.2.2增強邏輯性表達在英語商務(wù)信函漢譯中,增強邏輯性表達是確保譯文準確、流暢的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。由于英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達習慣上存在差異,英語商務(wù)信函中的邏輯關(guān)系有時在漢語譯文中若不加以適當處理,可能會顯得不夠清晰,影響讀者對信息的理解。通過增加連接詞、過渡語等方式,可以有效地增強譯文的邏輯連貫性,使讀者能夠更好地把握信息之間的內(nèi)在聯(lián)系。連接詞在英語商務(wù)信函中起著重要的邏輯銜接作用,它能夠明確句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進、條件等。在漢譯時,根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,恰當?shù)靥砑舆B接詞可以使譯文更加通順自然。在英語商務(wù)信函中,“Themarketdemandhasincreasedsignificantly.Therefore,weplantoexpandourproductioncapacity.”這句話中,“Therefore”明確表示因果關(guān)系。在漢譯時,直接譯為“市場需求顯著增加。我們計劃擴大生產(chǎn)能力”,雖然讀者可以從語義上大致理解兩者的因果關(guān)系,但邏輯關(guān)系不夠明確。若添加連接詞“因此”,譯為“市場需求顯著增加,因此我們計劃擴大生產(chǎn)能力”,則使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,讀者能夠更輕松地理解信息之間的因果聯(lián)系。在一些表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子中,如“Althoughwehavemadegreatefforts,theresultisstillnotsatisfactory.”,“Although”引導讓步狀語從句,表達轉(zhuǎn)折含義。在漢譯時,添加“雖然……但是……”這樣的連接詞,譯為“雖然我們付出了巨大努力,但是結(jié)果仍不盡人意”,能夠更鮮明地體現(xiàn)出句子的轉(zhuǎn)折邏輯,使譯文的表達更加符合漢語的語言習慣,便于讀者理解。過渡語在英語商務(wù)信函中也具有重要的作用,它能夠幫助讀者更好地理解文章的結(jié)構(gòu)和思路,使不同的內(nèi)容之間過渡自然。在漢譯時,根據(jù)原文的邏輯和語義,合理添加過渡語可以增強譯文的邏輯性和連貫性。在一封商務(wù)信函中,前面段落介紹了公司的現(xiàn)狀,后面段落要闡述未來的發(fā)展規(guī)劃,此時可以添加過渡語“接下來”“下面”等,使前后內(nèi)容的銜接更加自然。例如,“Atpresent,ourcompanyhasachievedcertainresultsinthedomesticmarket.Next,wearegoingtoexploretheinternationalmarketandexpandourbusinessscope.”可以譯為“目前,我們公司在國內(nèi)市場取得了一定成績。接下來,我們將開拓國際市場,擴大業(yè)務(wù)范圍”,通過添加“接下來”這一過渡語,使讀者能夠清晰地感受到文章內(nèi)容的轉(zhuǎn)換和邏輯的推進。在一些較長的商務(wù)信函中,段落之間的邏輯關(guān)系可能較為復(fù)雜,此時可以使用一些總結(jié)性的過渡語來引導讀者。在介紹了多個問題及相應(yīng)的解決方案后,使用“綜上所述”“總之”等過渡語,引出對整個內(nèi)容的總結(jié)或結(jié)論,能夠幫助讀者更好地梳理信息,把握文章的主旨。如“Afteranalyzingthemarketsituation,wehaveproposedseveralsolutions.Inconclusion,webelievethatthesemeasureswilleffectivelysolvetheproblemsandpromotethedevelopmentofourbusiness.”可以譯為“在分析了市場形勢后,我們提出了幾種解決方案。綜上所述,我們相信這些措施將有效解決問題,推動我們業(yè)務(wù)的發(fā)展”,“綜上所述”這一過渡語的使用,使文章的邏輯更加嚴謹,結(jié)構(gòu)更加清晰。5.3轉(zhuǎn)換法5.3.1詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換是英語商務(wù)信函漢譯中處理冗余信息的重要手段之一,通過將英語中的某些詞性轉(zhuǎn)換為漢語中的不同詞性,能夠使譯文更符合漢語的表達習慣,增強譯文的流暢性和自然度。在英語商務(wù)信函中,名詞、形容詞、副詞等詞性常??梢赞D(zhuǎn)換為漢語中的動詞,從而使譯文更加生動、簡潔。英語中具有動作意義的名詞在漢譯時往往可轉(zhuǎn)化為動詞。在“Ourcompany'sacquisitionoftherivalfirmhassignificantlyexpandedourmarketshare.”這句話中,“acquisition”(收購)是具有動作意義的名詞,直接翻譯為“收購行為”會使譯文顯得生硬,且存在一定的冗余感。將其轉(zhuǎn)換為動詞“收購”后,譯文“我們公司收購了競爭對手的公司,顯著擴大了我們的市場份額”更加自然流暢,也避免了冗余表達。形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞的情況也較為常見。在“Thenewmarketingstrategyiscrucialforourcompany'sdevelopment.”中,“crucial”(至關(guān)重要的)是形容詞,若直譯為“新的營銷策略對我們公司的發(fā)展是至關(guān)重要的”,表達較為平淡,且略顯冗長。將“crucial”轉(zhuǎn)譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 校園周邊環(huán)境改善承諾書(9篇)
- 低碳環(huán)保建筑保證承諾書(3篇)
- 同學們眼中的老師形象寫人作文(15篇)
- 農(nóng)業(yè)產(chǎn)品追溯系統(tǒng)質(zhì)量承諾書3篇
- 《文學經(jīng)典作品賞析:初中文學鑒賞課教案》
- 員工培訓計劃制定與執(zhí)行標準模板人才發(fā)展體系構(gòu)建
- 安全培訓課件結(jié)尾
- 安全培訓課件空白背景板
- 地方戲曲繼承與推廣承諾書3篇
- 2026四川巴中市通江產(chǎn)業(yè)投資集團有限公司及下屬企業(yè)招聘11人備考題庫帶答案詳解(突破訓練)
- 2026年上半年眉山天府新區(qū)公開選調(diào)事業(yè)單位工作人員的參考題庫附答案
- 供應(yīng)室護士長年底工作總結(jié)
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖技術(shù)手冊
- 英國汽車工業(yè)市場分析現(xiàn)狀供需格局投資前景未來規(guī)劃研究報告
- 血液凈化中心護士長2025年度述職報告
- 2025年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國吸塑、注塑行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測及投資戰(zhàn)略數(shù)據(jù)分析研究報告
- 2026年楊凌職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)技能測試題庫及參考答案詳解
- 眼科醫(yī)療風險防范培訓
- 物流金融理論與實務(wù)課件
- 海內(nèi)外云廠商發(fā)展與現(xiàn)狀(三):資本開支壓力與海外云廠需求情況拆解-國信證券
- 2025年社區(qū)網(wǎng)格員招錄考試真題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論