2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)詞匯突破筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)詞匯突破筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)詞匯突破筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)詞匯突破筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)詞匯突破筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)詞匯突破筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單選題(每題2分,共20分)1.下列哪項是“connotation”的正確含義?A.外延B.內(nèi)涵C.外部D.語義2.在翻譯“theheartofthecity”時,下列哪項翻譯最為恰當(dāng)?A.城市的中心B.城市的心臟C.城市的靈魂D.城市的精髓3.下列哪項是“preposition”的正確含義?A.介詞B.動詞C.形容詞D.副詞4.在翻譯“theskywasblue”時,下列哪項翻譯最為恰當(dāng)?A.天空是藍(lán)色的B.藍(lán)色的天空C.天空是藍(lán)色的,美麗極了D.藍(lán)天白云5.下列哪項是“transitiveverb”的正確含義?A.及物動詞B.不及物動詞C.形容詞D.副詞6.在翻譯“shesmiledwarmly”時,下列哪項翻譯最為恰當(dāng)?A.她微笑著B.她熱情地微笑著C.她微笑著,非常熱情D.她熱情地笑了起來7.下列哪項是“subject”的正確含義?A.主語B.賓語C.表語D.狀語8.在翻譯“thebookisonthetable”時,下列哪項翻譯最為恰當(dāng)?A.書在桌子上B.桌子上有一本書C.這本書放在桌子上D.桌子上放著一本書9.下列哪項是“adjective”的正確含義?A.形容詞B.動詞C.副詞D.介詞10.在翻譯“thecatissleeping”時,下列哪項翻譯最為恰當(dāng)?A.貓在睡覺B.睡著的貓C.貓正在睡覺D.睡覺的貓二、完形填空(每題2分,共20分)The__1__ofthestorytookplaceinasmallvillage.__2__thevillagerslivedapeacefullife,theyoften__3__eachotherintimesofneed.Oneday,afiercestorm__4__overthevillage,andmanyhouseswere__5__.Thevillagers__6__tohelpeachotherrepairtheirhomesand__7__theirlives.__8__thestormpassed,thevillagewasonceagain__9__andlively.1.A.settingB.sceneC.backgroundD.atmosphere2.A.althoughB.becauseC.sinceD.if3.A.foughtB.arguedC.helpedD.criticized4.A.brokeB.passedC.cameD.lasted5.A.destroyedB.repairedC.cleanedD.decorated6.A.beganB.stoppedC.continuedD.failed7.A.resumeB.maintainC.improveD.protect8.A.AsB.WhenC.WhileD.Since9.A.quietB.peacefulC.livelyD.empty10.A.calmB.quietC.livelyD.peaceful三、翻譯題(每題10分,共30分)1.將以下句子翻譯成英語:“她微笑著,眼神中充滿了溫暖?!?.將以下句子翻譯成英語:“這座城市的夜晚,繁華與寧靜并存?!?.將以下句子翻譯成英語:“他勇敢地面對困難,最終取得了成功?!彼?、英譯漢(每題10分,共20分)1.Thecompany'snewproductlinehasbeenaresoundingsuccess,boostingsalesby30%inthefirstquarter.2.Despitetheinitialskepticism,theinnovativesolarenergyprojecthasnowbecomeamodelforsustainabledevelopment.五、漢譯英(每題10分,共20分)1.在過去的五年里,我國的經(jīng)濟(jì)增長率一直保持在7%以上。2.隨著科技的不斷進(jìn)步,人工智能已經(jīng)在很多領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。六、段落翻譯(每題10分,共20分)1.段落翻譯:WiththerapiddevelopmentoftheInternet,onlineeducationhasbecomeincreasinglypopularamongstudentsandprofessionalsalike.Itoffersaflexibleandconvenientwaytolearnnewskillsandknowledge,especiallyforthosewhoareunabletoattendtraditionalclassroomsettings.However,onlineeducationalsoposeschallenges,suchasthelackofface-to-faceinteractionandthepotentialfordistractions.Therefore,itiscrucialforlearnerstodevelopeffectivestudyhabitsandtimemanagementskillstomakethemostofonlinelearningopportunities.2.段落翻譯:Theimportanceofphysicalexercisecannotbeoverstated.Regularphysicalactivitynotonlyimprovescardiovascularhealthbutalsoenhancesmentalwell-beingandcognitivefunction.Exercisehelpstoreducestress,improvesleepquality,andincreaseenergylevels.Additionally,itcancontributetoweightmanagementandreducetheriskofchronicdiseasessuchasdiabetesandheartdisease.Itisrecommendedthatadultsengageinatleast150minutesofmoderate-intensityaerobicexerciseor75minutesofvigorous-intensityaerobicexerciseeachweek,alongwithmuscle-strengtheningactivitiesontwoormoredaysperweek.本次試卷答案如下:一、單選題(每題2分,共20分)1.B.內(nèi)涵解析:Connotation指的是詞的內(nèi)在含義或所指的抽象概念,與外延(extension)相對。2.B.城市的心臟解析:“heart”在這里指的是城市最重要的部分,類似于“心臟”的概念,因此選擇“城市的心臟”。3.A.介詞解析:Preposition指的是在句子中連接名詞、代詞、數(shù)詞等詞與其它詞的詞,如“in”、“on”、“with”等。4.A.天空是藍(lán)色的解析:“Theskywasblue”是一個簡單句,直接翻譯為“天空是藍(lán)色的”即可。5.A.及物動詞解析:Transitiveverb指的是后面需要跟賓語的動詞,即“及物動詞”。6.B.她熱情地微笑著解析:“Warmly”作為副詞修飾動詞“smiled”,表示微笑的方式,因此翻譯為“熱情地”。7.A.主語解析:Subject指的是句子中被敘述的對象,即句子談?wù)摰闹黧w。8.A.書在桌子上解析:“Thebookisonthetable”是一個簡單句,直接翻譯為“書在桌子上”即可。9.A.形容詞解析:Adjective指的是用來修飾名詞或代詞的詞,如“big”、“beautiful”等。10.A.貓在睡覺解析:“Thecatissleeping”是一個簡單句,直接翻譯為“貓在睡覺”即可。二、完形填空(每題2分,共20分)1.A.setting解析:Setting指的是故事發(fā)生的地點或環(huán)境。2.B.because解析:根據(jù)句意,前后兩句存在因果關(guān)系。3.C.helped解析:根據(jù)句意,村民們在需要時互相幫助。4.C.came解析:Storm通常使用“come”來表示突然降臨。5.A.destroyed解析:根據(jù)句意,風(fēng)暴破壞了房屋。6.A.began解析:根據(jù)句意,村民們開始互相幫助。7.A.resume解析:根據(jù)句意,村民們開始修復(fù)家園并恢復(fù)生活。8.B.When解析:When表示在某個特定的時間點發(fā)生的事情。9.C.lively解析:根據(jù)句意,風(fēng)暴過后,村莊又恢復(fù)了活力。10.A.calm解析:根據(jù)句意,風(fēng)暴過后,村莊恢復(fù)了平靜。三、翻譯題(每題10分,共30分)1.Shesmiledwarmly,witheyesfilledwithwarmth.解析:將句子中的“微笑著”翻譯為“smiledwarmly”,將“眼神中充滿了溫暖”翻譯為“witheyesfilledwithwarmth”。2.Thenightofthecityisablendofbustleandtranquility.解析:將“夜晚”翻譯為“night”,將“繁華與寧靜并存”翻譯為“ablendofbustleandtranquility”。3.Hebravelyfacedthedifficultiesandultimatelyachievedsuccess.解析:將“勇敢地面對困難”翻譯為“bravelyfacedthedifficulties”,將“最終取得了成功”翻譯為“ultimatelyachievedsuccess”。四、英譯漢(每題10分,共20分)1.該公司的新產(chǎn)品線取得了巨大成功,第一季度銷售額增長了30%。解析:將“newproductline”翻譯為“新產(chǎn)品線”,將“resoundingsuccess”翻譯為“巨大成功”,將“boostingsales”翻譯為“銷售額增長了”。2.盡管最初存在懷疑,但這個創(chuàng)新性的太陽能項目現(xiàn)在已經(jīng)成為了可持續(xù)發(fā)展的典范。解析:將“initialskepticism”翻譯為“最初存在懷疑”,將“innovativesolarenergyproject”翻譯為“創(chuàng)新性的太陽能項目”,將“modelforsustainabledevelopment”翻譯為“可持續(xù)發(fā)展的典范”。五、漢譯英(每題10分,共20分)1.在過去的五年里,我國的經(jīng)濟(jì)增長率一直保持在7%以上。解析:將“在過去的五年里”翻譯為“Inthepastfiveyears”,將“經(jīng)濟(jì)增長率”翻譯為“economicgrowthrate”,將“一直保持在7%以上”翻譯為“hasbeenkeptabove7%”。2.隨著科技的不斷進(jìn)步,人工智能已經(jīng)在很多領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。解析:將“隨著科技的不斷進(jìn)步”翻譯為“Astechnologycontinuestoprogress”,將“人工智能”翻譯為“artificialintelligence”,將“得到了廣泛應(yīng)用”翻譯為“hasbeenwidelyapplied”。六、段落翻譯(每題10分,共20分)1.隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,在線教育在學(xué)生和專業(yè)人士中越來越受歡迎。它提供了一種靈活、便捷的學(xué)習(xí)新技能和知識的方式,尤其是對于那些無法參加傳統(tǒng)課堂設(shè)置的人來說。然而,在線教育也帶來了挑戰(zhàn),如缺乏面對面互動和潛在的干擾。因此,學(xué)習(xí)者必須培養(yǎng)有效的學(xué)習(xí)習(xí)慣和時間管理技能,以充分利用在線學(xué)習(xí)機會。解析:將“WiththerapiddevelopmentoftheInternet”翻譯為“WiththerapiddevelopmentoftheInternet”,將“onlineeducationhasbecomeincreasinglypopularamongstudentsandprofessionalsalike”翻譯為“onlineeducationhasbecomeincreasinglypopularamongstudentsandprofessionalsalike”,將“itoffersaflexibleandconvenientwaytolearnnewskillsandknowledge”翻譯為“itoffersaflexibleandconvenientwaytolearnnewskillsandknowledge”,將“especiallyforthosewhoareunabletoattendtraditionalclassroomsettings”翻譯為“especiallyforthosewhoareunabletoattendtraditionalclassroomsettings”,將“onlineeducationalsoposeschallenges”翻譯為“onlineeducationalsoposeschallenges”,將“thelackofface-to-faceinteractionandthepotentialfordistractions”翻譯為“thelackofface-to-faceinteractionandthepotentialfordistractions”,將“Itiscrucialforlearnerstodevelopeffectivestudyhabitsandtimemanagementskills”翻譯為“Itiscrucialforlearnerstodevelopeffectivestudyhabitsandtimemanagementskills”,將“tomakethemostofonlinelearningopportunities”翻譯為“tomakethemostofonlinelearningopportunities”。2.體育運動的重要性不容忽視。定期進(jìn)行體育鍛煉不僅能改善心血管健康,還能增強心理健康和認(rèn)知功能。鍛煉有助于減輕壓力,提高睡眠質(zhì)量,并增加能量水平。此外,它還可以有助于體重管理,并降低患糖尿病和心臟病等慢性疾病的風(fēng)險。建議成年人每周至少進(jìn)行150分鐘中等強度的有氧運動或75分鐘高強度有氧運動,并在每周兩天或更多天內(nèi)進(jìn)行肌肉強化活動。解析:將“Theimportanceofphysicalexercisecannotbeoverstated”翻譯為“Theimportanceofphysicalexercisecannotbeoverstated”,將“Regularphysicalactivitynotonlyimprovescardiovascularhealthbutalsoenhancesmentalwell-beingandcognitivefunction”翻譯為“Regularphysicalactivitynotonlyimprovescardiovascularhealthbutalsoenhancesmentalwell-beingandcognitivefunction”,將“Exercisehelpstoreducestress,improvesleepquality,andincreaseenergylevels”翻譯為“Exercisehelp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論