版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從《駱駝祥子》英譯本看建構主義翻譯學的三個翻譯標準一、引言1.1研究背景翻譯,作為跨越語言與文化鴻溝的橋梁,在人類文明交流互鑒的歷史長河中扮演著不可或缺的角色。從古代佛經翻譯開啟了中印文化交流的新紀元,到近代西方經典著作的引入為中國思想啟蒙注入新活力,再到如今全球化時代各類信息的快速傳播,翻譯活動始終是推動知識傳播、文化交融的關鍵力量。在這一過程中,翻譯標準作為衡量翻譯質量、指導翻譯實踐的準則,其重要性不言而喻。它不僅是譯者在翻譯過程中遵循的原則,也是翻譯批評家評價譯文優(yōu)劣的依據,直接影響著翻譯作品的質量與價值,進而關系到文化交流的效果與深度。在漫長的翻譯研究歷史中,眾多學者和翻譯家圍繞翻譯標準展開了深入的探討,提出了一系列具有代表性的觀點。在國內,嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“神似”說以及錢鐘書的“化境”說,從不同角度闡述了對翻譯標準的理解,成為中國翻譯理論的重要基石;在國外,泰特勒的翻譯三原則強調譯文與原文在思想、風格和流暢性上的一致,奈達的“功能對等”理論則以讀者反應為核心,追求譯文與原文在功能上的對等。這些傳統(tǒng)翻譯標準雖在一定程度上反映了翻譯的本質特征和要求,但大多基于符合論真理觀,假設翻譯是在理想化的真空環(huán)境中進行,源語文化與譯語文化地位平等,作者與譯者價值中立,語言透明且意義可通過固定規(guī)律設定,譯文與原文能夠實現(xiàn)完全等值。然而,隨著時代的發(fā)展和翻譯研究的深入,尤其是20世紀六七十年代后現(xiàn)代主義和解構主義思潮的興起,傳統(tǒng)翻譯標準的局限性逐漸凸顯。解構主義的權力話語理論揭示了譯者在翻譯活動中受到外部和自身諸多因素的影響,難以做到完全客觀;后殖民理論指出不同文化間存在權力差異,平等對話難以實現(xiàn);哲學闡釋學強調理解的歷史性和相對性,使人們認識到翻譯中的意義并非固定不變。這些理論從根本上動搖了傳統(tǒng)翻譯標準的假設前提,促使翻譯研究者重新審視翻譯標準問題,建構主義翻譯學的翻譯標準應運而生。建構主義翻譯學以哈貝馬斯的交往行為理論為基礎,提出以共識性真理觀作為翻譯研究的真理觀基礎,并確立了三個翻譯標準:不違背知識的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;符合原文文本的定向性。這三個標準從客觀世界、社會世界以及原文本、譯者和讀者主體世界等多個維度出發(fā),為翻譯活動提供了更為全面、科學的衡量準則?!恶橊勏樽印纷鳛槔仙岬慕浀浯碜?,以舊中國北平為背景,生動描繪了人力車夫祥子的悲慘命運,蘊含著豐富的社會文化內涵,是中國現(xiàn)代文學的瑰寶。其英譯本在傳播中國文化、促進中西文化交流方面發(fā)揮了重要作用。通過對《駱駝祥子》英譯本的分析,能夠更直觀、深入地探討建構主義翻譯學的三個翻譯標準在實際翻譯中的應用與體現(xiàn),為翻譯實踐和翻譯批評提供有益的參考。1.2研究目的與意義本研究旨在以《駱駝祥子》英譯本為切入點,深入剖析建構主義翻譯學的三個翻譯標準在實際翻譯中的應用與體現(xiàn),從而拓展對建構主義翻譯學理論的理解,為翻譯實踐和翻譯批評提供更具針對性和實用性的指導。從理論層面來看,本研究具有重要的意義。一方面,建構主義翻譯學作為一種新興的翻譯理論,其三個翻譯標準為翻譯研究提供了新的視角和框架。通過對《駱駝祥子》英譯本的分析,能夠進一步驗證和豐富這些標準的內涵,揭示其在不同文本類型和文化背景下的適應性和有效性,推動建構主義翻譯學理論的完善與發(fā)展。另一方面,本研究有助于深化對翻譯標準本質的認識。傳統(tǒng)翻譯標準在面對復雜多變的翻譯實踐時逐漸顯露出局限性,而建構主義翻譯學的標準強調翻譯的動態(tài)性、社會性和主體性,能夠更好地解釋翻譯過程中各種因素的相互作用和影響,促使翻譯研究者重新審視翻譯標準的制定和應用,為翻譯理論的創(chuàng)新提供思路。從實踐層面而言,本研究對翻譯實踐和翻譯批評具有直接的指導價值。對于譯者來說,深入理解建構主義翻譯學的三個標準,能夠幫助他們在翻譯過程中更加全面地考慮各種因素,如原文的客觀事實、文化背景、讀者的接受能力等,從而選擇更合適的翻譯策略和方法,提高譯文的質量。以《駱駝祥子》英譯本為例,譯者在處理其中豐富的文化內涵和社會背景信息時,遵循建構主義翻譯標準,能夠更好地傳達原文的意義和風格,使譯文在目標語文化中獲得更廣泛的接受。對于翻譯批評者來說,建構主義翻譯學的標準為評價譯文提供了更全面、客觀的依據。通過運用這些標準對《駱駝祥子》英譯本進行分析,翻譯批評者可以更準確地指出譯文的優(yōu)點和不足,為譯者提供有針對性的改進建議,促進翻譯質量的提升。此外,本研究還能夠為文學作品的跨文化傳播提供有益的參考,幫助翻譯工作者更好地應對文化差異帶來的挑戰(zhàn),實現(xiàn)文化的有效交流與融合。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學性、全面性和深入性。首先采用文本分析法,這是本研究的核心方法。通過細致對比《駱駝祥子》原文與英譯本中的詞匯、語句和篇章,深入剖析譯者在翻譯過程中對建構主義翻譯學三個標準的遵循與體現(xiàn)。例如,在詞匯層面,關注譯者對具有文化內涵詞匯的翻譯處理;在語句層面,分析句子結構的轉換是否符合理解的合理性與解釋的普遍有效性標準;在篇章層面,考察譯文整體的邏輯連貫性和風格再現(xiàn)是否符合原文文本的定向性。同時,結合語境分析法,將文本置于特定的社會、歷史、文化語境中進行考量?!恶橊勏樽印穭?chuàng)作于20世紀30年代的中國,反映了當時獨特的社會風貌和文化特征。在分析英譯本時,充分考慮中西方文化差異、時代背景以及讀者群體的不同,探究這些因素如何影響譯者的翻譯決策,以及譯者如何在翻譯中協(xié)調這些因素以滿足建構主義翻譯標準的要求。此外,本研究還運用案例分析法,選取《駱駝祥子》英譯本中具有代表性的翻譯案例進行深入分析。這些案例涵蓋了不同的語言現(xiàn)象和文化元素,如北京方言、民俗文化、社會制度等方面的翻譯。通過對具體案例的詳細解讀,直觀展示建構主義翻譯學的三個翻譯標準在實際翻譯中的應用,揭示翻譯過程中的難點與策略,為翻譯實踐提供切實可行的參考。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內容兩個方面。在研究視角上,突破了傳統(tǒng)翻譯標準研究的局限,從建構主義翻譯學這一新興理論視角出發(fā),對《駱駝祥子》英譯本進行分析。傳統(tǒng)翻譯標準研究多側重于語言層面的對等或忠實,而建構主義翻譯學強調翻譯的動態(tài)性、社會性和主體性,將翻譯視為一種跨文化的交往行為。本研究運用其三個翻譯標準對英譯本進行分析,為《駱駝祥子》的翻譯研究提供了全新的視角,有助于更全面、深入地理解翻譯過程中各種因素的相互作用。在研究內容上,不僅關注譯文與原文在語言形式和意義上的轉換,更注重探討翻譯過程中的知識客觀性、理解合理性以及文本定向性等問題。通過對《駱駝祥子》英譯本的分析,深入挖掘文本背后的文化內涵、社會背景以及譯者的主體性作用,豐富了《駱駝祥子》翻譯研究的內容,為文學作品的翻譯研究提供了新的思路和方法。二、理論基礎2.1建構主義翻譯學概述建構主義翻譯學作為翻譯研究領域的新興理論,為翻譯活動提供了全新的視角和方法。它以交往行為理論為基石,將翻譯視為一種跨越語言和文化界限的交往行為,突破了傳統(tǒng)翻譯理論僅從語言層面探討翻譯的局限,強調翻譯過程中各主體之間的互動以及社會、文化等因素的影響。建構主義翻譯學的興起有著深刻的理論背景。20世紀以來,哲學領域的語言轉向以及社會學、文化學等學科的發(fā)展,促使翻譯研究者重新審視翻譯的本質。傳統(tǒng)的結構主義語言學翻譯研究注重語言的結構和形式,將翻譯看作是語言符號的轉換過程,忽視了翻譯活動中的主體因素和社會文化語境。而解構主義翻譯研究雖然強調了翻譯中的創(chuàng)造性和多元性,但過度消解了原文的權威和意義的確定性,導致翻譯標準的相對主義。在這樣的背景下,建構主義翻譯學應運而生,它試圖綜合各學科的理論成果,為翻譯研究提供一個更為全面、合理的理論框架。建構主義翻譯學的核心觀點是將翻譯視為一種交往行為。這一觀點源于德國哲學家哈貝馬斯的交往行為理論。哈貝馬斯認為,人類的交往行為是通過語言進行的,旨在達成相互理解和共識。在翻譯活動中,譯者作為原作者與譯文讀者之間的橋梁,通過對原文的理解和闡釋,將原文的意義傳遞給譯文讀者,實現(xiàn)不同文化之間的交流與溝通。這種交往行為涉及到三個世界:客觀世界、社會世界和主體世界??陀^世界是指自然界和客觀事實,翻譯過程中需要準確傳達關于客觀世界的知識;社會世界是指社會規(guī)范、價值觀和文化傳統(tǒng),翻譯要符合社會世界的慣例和準則;主體世界則是指譯者、原作者和讀者的主觀意識和體驗,翻譯需要考慮到各主體的認知、情感和意圖。以《駱駝祥子》的翻譯為例,譯者在翻譯過程中不僅要準確傳達小說中關于舊中國北平社會的客觀事實,如城市的布局、人力車行業(yè)的運作等,還要考慮到中英兩國社會文化的差異,如價值觀、風俗習慣等,使譯文符合英語讀者的社會世界認知。同時,譯者還要深入理解老舍先生的創(chuàng)作意圖和情感表達,以及英語讀者的閱讀期待和審美習慣,在翻譯中充分體現(xiàn)出主體世界的互動。在翻譯《駱駝祥子》中對北平城的描寫時,譯者需要準確傳達出原文中關于城市環(huán)境、建筑風格等客觀信息,不能出現(xiàn)事實性錯誤。同時,對于小說中所反映的中國傳統(tǒng)文化元素,如春節(jié)的習俗、民間的信仰等,譯者要以恰當?shù)姆绞竭M行翻譯,使其符合英語讀者的文化背景和接受能力,避免因文化差異而導致誤解。此外,譯者還要努力傳達出老舍先生對祥子命運的同情、對社會現(xiàn)實的批判等情感態(tài)度,讓英語讀者能夠感受到原著的思想內涵和藝術魅力。2.2三個翻譯標準解析2.2.1不違背知識的客觀性知識的客觀性是翻譯活動的基石,它要求譯者在翻譯過程中準確傳達關于客觀世界的信息,確保譯文不與已知的科學事實、自然規(guī)律以及社會常識相沖突??陀^知識是人類在長期認識自然與改造自然的過程中積累的成果,具有普遍性和確定性。在翻譯涉及到自然科學、社會科學等領域的文本時,譯者必須以客觀知識為依據,避免因主觀臆斷或知識不足而導致譯文出現(xiàn)錯誤。例如,在科技文獻的翻譯中,對于專業(yè)術語和科學概念的翻譯必須準確無誤,否則可能會影響讀者對科學知識的理解和應用。在文學作品的翻譯中,雖然語言更加靈活,富有藝術性,但同樣需要遵循知識的客觀性原則。譯者需要對作品中所描述的客觀世界,如歷史背景、地理環(huán)境、人物身份等進行準確的把握和翻譯。以《駱駝祥子》為例,小說中對舊中國北平的社會風貌、城市布局、人力車行業(yè)等都有細致的描寫,譯者在翻譯這些內容時,必須深入了解當時的歷史背景和社會現(xiàn)實,確保譯文能夠真實地再現(xiàn)原文所描繪的客觀世界。比如,小說中提到的“西直門”“天橋”等北平的地標性地點,譯者需要準確地將其翻譯成英文,使英語讀者能夠清楚地了解這些地點在小說中的位置和作用。同時,對于小說中所涉及的社會制度、風俗習慣等方面的內容,譯者也需要進行深入的研究,以客觀、準確的方式進行翻譯,避免因文化差異而導致誤解。2.2.2理解的合理性與解釋的普遍有效性理解的合理性與解釋的普遍有效性是建構主義翻譯學翻譯標準的重要組成部分,它關注的是翻譯過程中的社會交往層面以及譯文在譯語文化中的接受程度。翻譯活動不僅僅是語言的轉換,更是一種社會的理解與解釋活動。由于譯者和讀者都處于特定的社會文化背景中,他們的理解和解釋必然受到自身知識結構、文化背景、社會經驗等因素的影響。因此,不同的譯者對同一原文文本可能會有不同的理解和解釋。在《駱駝祥子》中,有許多具有中國文化特色的詞匯和表達,如“虎妞”“拉包月”“車份兒”等,對于這些詞匯的理解和翻譯,不同的譯者可能會有不同的處理方式。但只要譯者的理解是基于對原文文本的深入分析,并且考慮到譯語讀者的接受能力和文化背景,其解釋能夠被大多數(shù)譯語讀者所接受,那么這種翻譯就是合理有效的。比如,對于“虎妞”這一具有鮮明中國文化特色的人物形象,譯者在翻譯時需要充分考慮到英語讀者對中國文化的了解程度,采用適當?shù)姆g策略,如加注、意譯等,使英語讀者能夠理解虎妞這一人物的性格特點和社會地位。2.2.3符合原文文本的定向性符合原文文本的定向性強調了文本對譯者的制約性,翻譯并非自由創(chuàng)作,譯者在翻譯過程中必須尊重原文文本的框架結構和作者的創(chuàng)作意圖,盡可能地在譯文中再現(xiàn)原文的風格、語氣和情感。原文文本具有一定的定向性,它引導著譯者的理解和翻譯方向。譯者需要深入研讀原文,把握原文的主題、情節(jié)、人物關系等要素,以及原文所傳達的思想情感和文化內涵。在翻譯過程中,譯者要以原文為基礎,運用恰當?shù)姆g技巧和策略,將原文的內容和風格準確地傳達給譯文讀者。以《駱駝祥子》為例,老舍先生的語言具有獨特的藝術風格,幽默詼諧中蘊含著對社會現(xiàn)實的深刻批判,充滿了濃郁的北京地域文化特色。譯者在翻譯時,要努力捕捉這種風格特點,通過詞匯選擇、句式結構、修辭手法等方面的處理,在譯文中再現(xiàn)原文的風格和韻味。比如,小說中大量運用了北京方言,如“敢情”“甭提了”“拉晚兒”等,這些方言詞匯不僅體現(xiàn)了北京的地域文化特色,也增強了人物形象的生動性和語言的表現(xiàn)力。譯者在翻譯這些方言詞匯時,不能簡單地進行直譯,而要根據上下文和語境,選擇合適的英語表達方式,盡可能地保留其文化內涵和語言特色。三、《駱駝祥子》及其英譯本介紹3.1《駱駝祥子》的文學價值與文化內涵《駱駝祥子》是老舍先生的代表作之一,被譽為中國現(xiàn)代文學史上的經典之作,具有極高的文學價值。小說以20世紀20年代軍閥混戰(zhàn)時期的北京為背景,通過人力車夫祥子三起三落的人生經歷,深刻地描繪了舊中國城市底層人民的悲慘生活,展現(xiàn)了那個時代社會的黑暗與不公。從文學成就來看,老舍先生以其精湛的寫作技巧和獨特的藝術風格,將現(xiàn)實主義手法發(fā)揮得淋漓盡致。他對人物形象的塑造極為成功,祥子這一角色堪稱經典。祥子起初是一個勤勞、樸實、善良、有夢想的農村青年,懷揣著對美好生活的向往來到城市,一心想通過自己的努力買一輛屬于自己的車,成為一個獨立的勞動者。他的堅韌和努力令人欽佩,“他風里雨里地咬牙,茶里飯里地自苦,才賺出那輛車?!比欢?,在經歷了一系列的挫折和打擊后,他逐漸變得墮落、自私、懶惰,最終淪為行尸走肉。祥子的性格轉變過程被老舍先生刻畫得細膩入微,使讀者能夠深刻感受到他內心的痛苦與掙扎,也讓這個人物形象躍然紙上,具有強烈的藝術感染力。除了祥子,小說中的其他人物形象也各具特色,如潑辣、精明的虎妞,殘忍、霸道的劉四爺,善良、悲慘的小福子等。他們共同構成了一個豐富多彩的社會眾生相,展現(xiàn)了舊中國社會各階層人物的生活狀態(tài)和精神面貌。老舍先生通過對這些人物之間復雜關系的描寫,深入探討了人性的善惡、美丑以及社會對人的影響。在語言藝術方面,《駱駝祥子》具有鮮明的特色。老舍先生創(chuàng)造性地運用北京市民俗白淺易的口語,使小說充滿了濃郁的北京地域文化特色,讀起來親切自然、生動活潑。例如,小說中大量使用了北京方言詞匯,如“敢情”“甭提了”“拉晚兒”“車份兒”等,這些詞匯不僅增強了語言的表現(xiàn)力,也使讀者能夠更真切地感受到北京的地域風情和文化氛圍。同時,老舍先生在俗白的語言中追求講究、精致的美,他的語言簡潔明快、精警醇厚,具有獨特的藝術魅力。如“雨下給富人,也下給窮人;下給義人,也下給不義的人。其實,雨并不公道,因為下落在一個沒有公道的世界上。”這句話用簡潔而深刻的語言揭示了社會的不公平,富有哲理,令人深思。從文化內涵來看,《駱駝祥子》蘊含著豐富的北京地域文化和社會現(xiàn)實內涵。小說對老北京的風土人情進行了細致入微的描繪,展現(xiàn)了北京的城市風貌、風俗習慣、傳統(tǒng)建筑等。比如,對北京的四合院、胡同、廟會、小吃等的描寫,讓讀者仿佛置身于那個時代的北京,感受到了老北京的獨特韻味。此外,小說還深入探討了北京市民的文化心理和價值觀念,展現(xiàn)了他們的生活態(tài)度、道德觀念、家庭觀念等。北京市民講究體面、排場、氣派,追求精巧的“生活藝術”,講究禮儀,固守養(yǎng)老撫幼的老“規(guī)矩”,性格上也有著懶散、茍安、謙和、溫厚與懦弱等特點。這些文化特征在小說中的人物身上得到了充分的體現(xiàn),使讀者能夠更好地了解北京地域文化的內涵。同時,《駱駝祥子》也是對當時社會現(xiàn)實的深刻反映。它揭示了軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層人民的悲慘生活,展現(xiàn)了社會的貧富差距、階級矛盾以及人性的扭曲。祥子的悲劇命運不僅僅是他個人的悲劇,更是整個社會的悲劇。他的遭遇反映了在那個動蕩不安、缺乏公平正義的社會里,底層人民無論如何努力都難以擺脫貧困和壓迫的命運。小說通過對祥子命運的描寫,表達了對舊社會的批判和對底層人民的同情,具有深刻的社會意義。3.2主要英譯本及譯者背景《駱駝祥子》作為中國現(xiàn)代文學的經典之作,在海外傳播過程中出現(xiàn)了多個英譯本,其中伊萬?金(EvanKing)、施曉菁、葛浩文(HowardGoldblatt)的譯本具有較高的知名度和影響力,不同譯者的背景和翻譯風格對譯文產生了顯著影響。伊萬?金譯本于1945年在美國出版,當時正值二戰(zhàn)結束后,美國社會對東方文化充滿好奇與探索欲,中國文學作品開始受到關注,《駱駝祥子》的英譯滿足了美國讀者對中國故事的閱讀渴望。伊萬?金是美國譯者,母語為英語,其在語言表達上具有天然優(yōu)勢,使譯本語言流暢自然,符合英語讀者的閱讀習慣,在當時美國市場上獲得了廣泛認可,銷量可觀。然而,由于文化背景差異,伊萬?金對中國文化理解存在局限,在翻譯中出現(xiàn)不少誤譯。例如,他將“駱駝祥子”直譯為“RickshawBoy”,忽略了“駱駝”這一意象背后的文化內涵和象征意義,“駱駝”不僅是祥子的綽號來源,更象征著祥子在苦難生活中堅韌不拔的品質。此外,伊萬?金為迎合西方讀者閱讀習慣,對原著情節(jié)進行了大肆改動,增加了愛情描寫,使虎妞的形象更具西方女性特征,這與老舍先生原著的創(chuàng)作意圖和文化背景相背離,受到不少中國批評家包括老舍本人的不滿。施曉菁是華裔譯者,她對中國文化有著深入的理解和感悟,這為她準確傳達原著的文化內涵提供了優(yōu)勢。施曉菁譯本出版于1981年,當時中國正處于改革開放初期,文化交流逐漸增多,中國文學作品的對外翻譯旨在更準確地向世界展示中國文化。施曉菁在翻譯過程中力求貼近老舍先生的原作風格,注重對原文語言特色和文化元素的保留。對于小說中大量的北京方言,她通過巧妙的翻譯策略,盡可能地保留其韻味,如將“敢情”翻譯為“ofcourse”,在一定程度上傳達出了該方言所表達的肯定語氣和口語化特點。但為了方便英語讀者理解,她也采用了一些歸化翻譯策略,這在一定程度上可能導致原作韻味的部分喪失。例如,對于一些具有中國文化特色的表達,她可能會采用更符合英語文化習慣的表達方式,使譯文更通俗易懂,但也減少了讀者對原汁原味中國文化的體驗。葛浩文是當今將中國現(xiàn)、當代文學作品翻譯成英文的杰出翻譯家,他對中國文學和文化有深入研究,并且熟悉英語讀者的閱讀期待和審美需求。葛浩文譯本出版于2010年,此時全球化進程加速,文化交流更加頻繁,讀者對文學作品的翻譯質量和文化內涵傳達有更高要求。他在翻譯中不僅注重原作風格的傳達,還充分考慮英語讀者的接受能力,力求在保留原作韻味的同時,使譯文符合英語語言習慣和文化背景。在處理小說中的文化負載詞時,他會根據具體語境選擇合適的翻譯方法,如對于“車份兒”,他翻譯為“rickshawrental”,既準確傳達了其含義,又便于英語讀者理解。他對小說中復雜的人物關系和社會背景也能精準把握,通過恰當?shù)恼Z言轉換,使譯文讀者能夠感受到原著中人物的性格特點和社會的復雜風貌。四、基于客觀性標準的譯本分析4.1自然知識相關內容翻譯4.1.1動物、植物等生態(tài)文化負載詞《駱駝祥子》中涉及諸多動物、植物相關的生態(tài)文化負載詞,這些詞匯不僅是簡單的自然事物的指代,更蘊含著豐富的文化內涵和地域特色,其翻譯的準確性對于傳達原文的自然知識和文化信息至關重要?!榜橊劇弊鳛樾≌f中的關鍵意象,是極具代表性的動物文化負載詞。祥子與駱駝的淵源構成了小說獨特的情節(jié)線索,“駱駝祥子”這一稱呼也成為祥子命運的象征符號。在伊萬?金譯本中,將“駱駝祥子”譯為“RickshawBoy”,完全忽略了“駱駝”這一元素,這不僅使原文中重要的文化意象缺失,也無法傳達出“駱駝”所蘊含的祥子堅韌、吃苦耐勞的性格特征以及他在苦難生活中的掙扎與生存狀態(tài)。施曉菁譯本將其譯為“CamelXiangzi”,直接保留了“駱駝”這一意象,忠實傳達了原文的信息,使英語讀者能夠直觀地了解到祥子與駱駝的緊密聯(lián)系,符合知識的客觀性標準。葛浩文譯本同樣采用了“CamelXiangzi”的譯法,準確保留了原文的文化意象,讓英語讀者能從標題中感受到小說獨特的文化氛圍和人物形象特點。在小說中,四合院是老北京典型的居住建筑形式,四合院里的植物如棗樹、石榴樹等,不僅具有實際的生活功能,還承載著豐富的文化寓意,是北京地域文化的重要組成部分。例如,“院子里大概有二三十棵棗樹,黑暗中樹葉動著,沙沙的有些響聲?!睂τ凇皸棙洹边@一植物文化負載詞,不同譯本的翻譯也有所不同。伊萬?金譯本將“棗樹”譯為“datetree”,從植物學角度來看,“datetree”通常指的是椰棗樹,與原文中的棗樹并非同一物種,這種翻譯顯然違背了知識的客觀性,容易使英語讀者產生誤解。施曉菁譯本將其譯為“jujubetree”,“jujube”是棗樹的準確英文表達,正確傳達了原文的自然知識,符合客觀性標準。葛浩文譯本同樣采用“jujubetree”的譯法,準確無誤地將原文中的棗樹信息傳遞給了英語讀者,使讀者能夠正確理解四合院里的植物景觀和文化內涵。又如描寫四合院中的石榴樹,“那棵石榴樹,開著火紅的花?!笔駱湓谥袊幕邢笳髦嘧佣喔#哂刑厥獾奈幕⒁?。伊萬?金譯本若對“石榴樹”翻譯不準確,如錯誤地譯為其他樹種,就會導致文化信息的錯誤傳達。施曉菁譯本和葛浩文譯本在翻譯時,若能準確使用“pomegranatetree”來表達石榴樹,就能保證翻譯的客觀性,讓英語讀者在了解自然事物的同時,也能感受到其中蘊含的文化意義。通過對這些動物、植物等生態(tài)文化負載詞翻譯的對比分析可以看出,施曉菁譯本和葛浩文譯本在遵循知識的客觀性標準方面表現(xiàn)更為出色,能夠準確傳達原文中的自然知識和文化信息,而伊萬?金譯本在某些關鍵文化負載詞的翻譯上存在違背客觀性標準的問題,影響了譯文的質量和文化傳播效果。4.1.2自然現(xiàn)象描寫翻譯《駱駝祥子》中對自然現(xiàn)象的描寫生動細膩,不僅增添了小說的藝術感染力,還對人物形象塑造、情節(jié)發(fā)展以及主題表達起到了重要的烘托作用。從建構主義翻譯學的客觀性標準來看,對自然現(xiàn)象描寫的翻譯需要準確傳達原文所描述的自然現(xiàn)象的特征、強度和變化,符合客觀事實,讓譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的閱讀體驗。在小說中,對狂風的描寫有“風越大,他的抵抗也越大,似乎是和狂風決一死戰(zhàn)。猛的一股風頂?shù)盟覆怀鰵?,閉住口,半天,打出一個嗝,仿佛是在水里扎了一個猛子?!边@段描寫生動地展現(xiàn)了狂風的猛烈和祥子在狂風中艱難前行的情景。伊萬?金譯本在翻譯這段內容時,如果未能準確傳達出狂風的強度和對祥子造成的影響,如將“猛的一股風頂?shù)盟覆怀鰵狻狈g得平淡無奇,沒有體現(xiàn)出風的沖擊力,就會違背知識的客觀性標準。施曉菁譯本在處理時,會運用恰當?shù)脑~匯和表達方式,如“Suddenlyagustofwindhithimsohardthathecouldhardlybreathe”,準確地描繪出狂風的猛烈程度以及對祥子身體的影響,符合客觀事實,讓英語讀者能夠真切地感受到狂風的威力和祥子所處的艱難環(huán)境。葛浩文譯本同樣注重對狂風描寫的客觀性傳達,通過精準的語言,如“Suddenlyafiercegustofwindstruckhim,knockingthebreathoutofhim”,將狂風的兇猛和祥子在風中的掙扎生動地展現(xiàn)出來,使譯文讀者能夠身臨其境地感受到小說中自然現(xiàn)象的力量。再如對暴雨的描寫,“風過去了,只剩下直的雨道,扯天扯地地垂落,看不清一條條的,只是那么一片,一陣,地上射起無數(shù)的箭頭,房屋上落下萬千條瀑布。幾分鐘,天地已經分不開,空中的水往下倒,地上的水到處流,成了灰暗昏黃的,有時又白亮亮的,一個水世界。”這段描寫將暴雨的磅礴氣勢和強大力量展現(xiàn)得淋漓盡致。伊萬?金譯本若在翻譯時,對暴雨的強度、形態(tài)和造成的景象翻譯不準確,如將“地上射起無數(shù)的箭頭,房屋上落下萬千條瀑布”翻譯得無法體現(xiàn)出暴雨的沖擊力和壯觀景象,就會偏離原文對自然現(xiàn)象的客觀描述。施曉菁譯本會通過形象的語言,如“Thewinddieddown,leavingonlystraightsheetsofraincascadingdownfromthesky,indistinguishableasindividualstreamsbutratheravastexpanse,acontinuousonslaught.Ontheground,countlessjetsofwatershotup,andfromtherooftops,thousandsofwaterfallstumbled.Inafewminutes,heavenandearthmerged,withwaterpouringfromtheskyandflowingeverywhereontheground,creatingamurky,yellowish-grayworldthatattimesturneddazzlinglywhite,aworldofwater.”,準確地傳達出暴雨的特點和景象,符合知識的客觀性標準。葛浩文譯本也會以類似的方式,運用生動且準確的語言,將暴雨的磅礴氣勢翻譯出來,讓英語讀者能夠感受到原文中暴雨的震撼場景,保證了翻譯對自然現(xiàn)象描寫的客觀性。通過對《駱駝祥子》中狂風、暴雨等自然現(xiàn)象描寫翻譯的分析可以發(fā)現(xiàn),施曉菁譯本和葛浩文譯本在遵循知識的客觀性標準方面較為成功,能夠準確地將原文中自然現(xiàn)象的特征和強度傳達給譯文讀者,使讀者能夠依據譯文構建出與原文相似的自然景象認知。而伊萬?金譯本若存在翻譯不準確的情況,則可能導致譯文讀者對自然現(xiàn)象的理解與原文產生偏差,影響對小說整體情境的把握和文化內涵的領會。4.2社會知識相關內容翻譯4.2.1人力車夫行業(yè)知識《駱駝祥子》以人力車夫祥子的人生經歷為主線,生動展現(xiàn)了20世紀20年代舊中國北平人力車夫行業(yè)的真實狀況,其中涉及諸多人力車夫行業(yè)知識相關內容,對這些內容的準確翻譯是傳達小說社會知識和文化內涵的關鍵,從建構主義翻譯學的客觀性標準出發(fā),分析不同英譯本在這方面的表現(xiàn)具有重要意義。在小說中,“拉包月”是人力車夫行業(yè)的一種重要工作模式,指車夫受雇于固定人家,按包月計算工錢,為雇主提供專門的出行服務。如“祥子,在與‘駱駝’這個外號發(fā)生關系以前,是個較比有自由的洋車夫,這就是說,他是屬于年輕力壯,而且自己有車的那一類:自己的車,自己的生活,都在自己手里,高等車夫。這可絕不是件容易的事。一年,二年,至少有三四年;一滴汗,兩滴汗,不知道多少萬滴汗,才掙出那輛車。從風里雨里的咬牙,從飯里茶里的自苦,才賺出那輛車。那輛車是他的一切掙扎與困苦的總結果與報酬,像身經百戰(zhàn)的武士的一顆徽章。在他賃人家的車的時候,他從早到晚,由東到西,由南到北,像被人家抽著轉的陀螺;他沒有自己??墒窃谶@種旋轉之中,他的眼并沒有花,心并沒有亂,他老想著遠遠的一輛車,可以使他自由,獨立,像自己的手腳的那么一輛車。有了自己的車,他可以不再受拴車的人們的氣,也無須敷衍別人;有自己的力氣與洋車,睜開眼就可以有飯吃。他不怕吃苦,也沒有一般洋車夫的可以原諒而不便效法-原創(chuàng)力文檔的惡習,他的聰明和努力都足以使他的志愿成為現(xiàn)實。假若他的環(huán)境好一些,或經歷少一些,他一定不會落在‘膠皮團’里,而且無論是干什么,他總不會辜負了他的環(huán)境。不幸,他必須拉洋車;好,在這個營生里他也證明了他的能力與<|FunctionCallBegin|>[{"name":"InternalCall","parameters":{"name":"SearchParagraph","parameters":{"offset":0,"length":1000,"query":"描寫祥子拉車經歷的原文"}}]<|FunctionCallEnd|>五、基于合理性與有效性標準的譯本分析5.1語言表達的合理性5.1.1詞匯層面《駱駝祥子》中充滿了具有濃郁北京地域特色的方言詞匯和特色口語詞匯,這些詞匯是小說語言的重要組成部分,生動地展現(xiàn)了老北京的社會風貌和人物的性格特點。在英譯本中,對這些詞匯的翻譯是否合理,直接影響到譯文讀者對原文的理解和接受。以方言詞匯“敢情”為例,在小說中“敢情”常用來表示發(fā)現(xiàn)原來沒有發(fā)現(xiàn)的情況,有“原來”“當然”之意,具有很強的口語化特點。在伊萬?金譯本中,對于“敢情”的翻譯,有時未能準確傳達其含義。如“敢情,他就那么不得人心呢!”伊萬?金譯本可能將其簡單譯為“Ofcourse”,雖然“Ofcourse”有“當然”的意思,但在這個語境中,“敢情”所表達的那種略帶驚訝、恍然的語氣沒有被充分體現(xiàn)出來,譯文顯得較為平淡,不能很好地傳達出原文的韻味。施曉菁譯本在處理“敢情”時,會根據具體語境選擇更貼切的表達方式,如在上述例子中,她可能會譯為“Sothat'showitis”,更準確地傳達出了“敢情”所蘊含的恍然大悟的語氣,使譯文更符合英語讀者的理解習慣,也更能體現(xiàn)出原文的語言特色。再看特色口語詞匯“拉晚兒”,指人力車夫晚上出車拉客。伊萬?金譯本若將其直譯為“pullthecartintheevening”,雖然表面上傳達了字面意思,但卻失去了“拉晚兒”在當時北京方言中所特有的行業(yè)術語色彩和文化內涵。施曉菁譯本可能會將其譯為“workasarickshawpullerintheeveningshift”,“shift”一詞的使用更準確地表達了“拉晚兒”作為一種工作時段的含義,同時“workasarickshawpuller”也清晰地表明了這是人力車夫的工作,使英語讀者能夠更好地理解這個詞匯在小說中的特定意義。又如“車份兒”,是指人力車夫租車時需要向車主繳納的每日租金,這是人力車夫行業(yè)中特有的詞匯。伊萬?金譯本若對其翻譯不準確,如簡單地譯為“rent”,就無法準確傳達出“車份兒”在人力車夫行業(yè)中的特定概念和文化背景。施曉菁譯本和葛浩文譯本在處理這個詞匯時,會更注重其文化內涵的傳達,如施曉菁可能會譯為“rickshawrentalfee”,葛浩文可能會譯為“dailyrickshawrent”,都明確了這是人力車的租金,且“fee”和“daily”的使用使表達更具體、準確,符合英語讀者對這一概念的認知習慣,保證了翻譯在詞匯層面的合理性。通過對這些方言詞匯和特色口語詞匯翻譯的分析可以看出,施曉菁譯本在詞匯層面的翻譯更注重語言表達的合理性,能夠根據詞匯的文化內涵和語境,選擇更貼切的英語表達方式,使譯文更符合英語讀者的理解習慣,更好地傳達了原文的語言特色和文化信息。而伊萬?金譯本在某些詞匯的翻譯上存在一定的不足,未能充分考慮到詞匯的文化背景和語境,導致譯文在語言表達的合理性上有所欠缺。5.1.2句法層面《駱駝祥子》的原文中,句子結構豐富多樣,既有簡潔明快的短句,也有結構復雜的長句,這些不同句式的運用不僅增強了語言的表現(xiàn)力,還對人物形象塑造、情節(jié)推進以及情感表達起到了重要作用。在英譯本中,對不同句式的翻譯是否合理自然,直接影響到譯文的質量和讀者的閱讀體驗。小說中常有簡潔有力的短句,以突出人物的性格特點或緊張的氛圍。如“祥子的臉紅起來,哽吃了半天才說出來:‘我不能!我不是打不過他們,我是怕臟了我的手!’”這句簡短的對話生動地展現(xiàn)了祥子的正直和倔強。伊萬?金譯本在翻譯時,若將這些短句處理得過于冗長復雜,就會破壞原文簡潔明快的節(jié)奏和表現(xiàn)力。施曉菁譯本在處理這類短句時,會盡量保持原文的簡潔風格,采用簡潔明了的英語句式,如“Xiangzi'sfaceflushed.Hestammeredforalongtimebeforeblurtingout,'Ican't!It'snotthatIcan'tbeatthem.I'mjustafraidofdirtyingmyhands!'”,使譯文在保持原文意思的基礎上,也能傳達出原文簡潔有力的語言特點,符合英語讀者對這類表達的接受習慣。對于小說中的長句,其結構往往較為復雜,包含多個修飾成分和邏輯關系。如“他的身量與筋肉都發(fā)展到年歲前邊去;二十來的歲,他已經很大很高,雖然肢體還沒被年月鑄成一定的格局,可是已經像個成人了——一個臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人?!边@個長句通過細膩的描寫,展現(xiàn)了祥子年輕有活力又略帶青澀的形象。伊萬?金譯本在翻譯時,如果不能準確梳理句子的邏輯關系,合理安排修飾成分的位置,就會使譯文顯得混亂,影響讀者對句子的理解。施曉菁譯本在處理長句時,會運用英語的語法規(guī)則和表達習慣,對句子結構進行合理調整,如“Hehaddevelopedinbothstatureandmusclesbeyondhisage.Inhisearlytwenties,hewasalreadyquitetallandbig.Althoughhislimbshadn'tyettakenonafullymatureformwiththepassageoftime,healreadylookedlikeanadult—anadultwithanaiveandmischievouslookonhisfaceandinhisdemeanor.”,通過恰當?shù)倪B接詞和語序調整,清晰地傳達了原文的邏輯關系和豐富的修飾信息,使譯文自然流暢,符合英語讀者對復雜句子的理解方式。再如“在這僻靜的地點,他可以從容的講價,而且有時候不肯要價,只說聲:‘坐上吧,瞧著給!’他的樣子是那么誠實,臉上是那么簡單可愛,人們好像只好信任他,不敢想這個傻大個子是會敲人的?!边@個長句包含了多個動作和心理描寫,以及因果關系。施曉菁譯本在翻譯時,會準確把握句子的邏輯關系,將各個部分合理地組織起來,使譯文通順易懂,如“Inthissecludedplace,hecouldbargainathisleisure.Andsometimes,insteadofaskingforaprice,hewouldjustsay,'Hoponandpayasyouseefit!'Helookedsohonest,andhisfacewassosimpleandlovablethatpeopleseemedtohavenochoicebuttotrusthimandcouldn'timaginethatthisbig,simple-lookingfellowwouldoverchargethem.”,通過“and”“insteadof”“that”等連接詞的運用,清晰地展現(xiàn)了句子中各個部分的關系,使譯文在句法層面符合英語的表達習慣,讓讀者能夠輕松理解原文的含義。通過對《駱駝祥子》原文中短句和長句翻譯的分析可以發(fā)現(xiàn),施曉菁譯本在句法層面能夠根據英語的語言特點和表達習慣,合理地處理原文的句式結構,使譯文在保持原文意思的基礎上,更加自然流暢,符合英語讀者的閱讀習慣。而伊萬?金譯本若在句式處理上存在不當之處,則可能導致譯文的邏輯性和可讀性下降,影響讀者對原文的理解和欣賞。5.2文化理解與解釋的有效性5.2.1文化意象傳遞《駱駝祥子》中蘊含著豐富的文化意象,這些意象承載著深厚的中國文化內涵,是小說的重要組成部分。在英譯本中,對文化意象的準確傳遞是實現(xiàn)文化理解與解釋有效性的關鍵?!跋樽印边@一名字本身就是一個具有獨特文化內涵的意象。在中國文化中,“祥”字代表著吉祥、美好,寄托了人們對幸福生活的向往。然而,伊萬?金將“祥子”譯為“HappyBoy”,這種翻譯雖然在一定程度上傳達了一種積極的情感,但卻失去了“祥”字所蘊含的文化底蘊和名字本身的獨特性,無法讓英語讀者體會到其中所包含的美好寓意和中國文化中對名字賦予的特殊意義。施曉菁和葛浩文都將“祥子”直接音譯為“Xiangzi”,保留了名字的原汁原味,使英語讀者能夠感受到這個名字的獨特性,也為進一步理解小說中祥子的人物形象和命運奠定了基礎?!榜橊劇边@一意象在小說中具有重要象征意義。祥子在經歷了一系列磨難后,與駱駝產生了緊密聯(lián)系,“駱駝祥子”這一稱呼不僅體現(xiàn)了祥子在苦難生活中如駱駝般堅韌不拔的品質,也象征著他在黑暗社會中的掙扎與生存。伊萬?金的譯本將書名譯為“RickshawBoy”,完全忽略了“駱駝”這一關鍵意象,使得小說中這一重要的文化象征無法傳達給英語讀者,大大削弱了小說的文化內涵和藝術感染力。施曉菁和葛浩文的譯本均采用“CamelXiangzi”的譯法,準確保留了“駱駝”這一意象,讓英語讀者能夠直觀地感受到駱駝與祥子之間的聯(lián)系,進而理解“駱駝”所蘊含的文化意義和象征價值。再如小說中的“四合院”,作為老北京典型的居住建筑形式,四合院承載著豐富的北京地域文化和家庭觀念。四合院的布局、功能以及其中人們的生活方式,都體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中注重家庭、鄰里關系和睦的價值觀。在翻譯“四合院”時,若簡單地譯為“courtyardhouse”,雖然傳達了其建筑形式,但無法體現(xiàn)出其中深厚的文化內涵。施曉菁可能會采用加注的方式,如“courtyardhouse,atraditionalresidentialforminoldBeijing,whichreflectstheuniquefamilyvaluesandsocialstructureofChineseculture”,通過注釋,使英語讀者能夠更好地理解四合院所承載的文化意義,增強了文化意象傳遞的有效性。通過對這些文化意象翻譯的分析可以看出,施曉菁和葛浩文的譯本在文化意象傳遞方面更注重保留原文的文化內涵和獨特性,采用了更合適的翻譯策略,使英語讀者能夠更好地理解小說中所蘊含的中國文化,符合文化理解與解釋的有效性標準。而伊萬?金的譯本在一些關鍵文化意象的翻譯上存在不足,影響了讀者對小說文化內涵的理解。5.2.2文化背景闡釋《駱駝祥子》中許多情節(jié)都蘊含著豐富的中國文化背景信息,對這些情節(jié)的翻譯是否能夠準確闡釋其背后的文化背景,直接關系到譯文讀者對小說的理解和接受程度。以虎妞結婚這一情節(jié)為例,其中涉及到諸多中國傳統(tǒng)婚姻習俗和文化觀念?;㈡づc祥子的婚禮雖簡單,但其中的一些細節(jié),如虎妞坐花轎、穿紅綢子上轎衣等,都體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)婚禮的特色。在中國傳統(tǒng)文化中,婚禮是人生大事,有著嚴格的儀式和程序,花轎、紅綢等元素都象征著喜慶、吉祥和對新人的美好祝福。伊萬?金在翻譯這一情節(jié)時,若只是簡單地描述婚禮的過程,而不解釋其中的文化背景,英語讀者可能會對這些情節(jié)感到困惑,無法理解其背后的文化意義。例如,對于“花轎”這一具有鮮明中國文化特色的事物,如果只是直譯為“sedanchair”,而不說明其在婚禮中的特殊象征意義,讀者就難以體會到中國傳統(tǒng)婚禮的獨特氛圍和文化內涵。施曉菁在翻譯時,則會更加注重對文化背景的闡釋。她可能會在譯文中適當增加注釋,介紹中國傳統(tǒng)婚禮的習俗和意義,如“atraditionalChineseweddingsedanchair,whichisanimportantsymbolofabride'sdignityandgoodluckinaChinesewedding”,通過這樣的注釋,使英語讀者能夠更好地理解虎妞結婚情節(jié)中花轎這一元素的文化背景,從而更深入地理解小說所描繪的中國文化場景。再如小說中描寫的春節(jié)場景,春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,有著豐富的文化內涵和習俗,如貼春聯(lián)、放鞭炮、拜年等。這些習俗不僅是一種慶祝方式,更體現(xiàn)了中國人民對美好生活的向往、對家庭團聚的重視以及對傳統(tǒng)文化的傳承。在翻譯春節(jié)相關情節(jié)時,施曉菁會通過詳細的描述和注釋,將這些文化背景信息傳達給英語讀者。對于“春聯(lián)”,她可能會翻譯為“SpringFestivalcouplets,whicharewrittenonredpaperandpastedonbothsidesofthedoorduringtheSpringFestivalinChina,symbolizinggoodluckandhappinessinthecomingyear”,使英語讀者能夠了解春聯(lián)的形式、用途和文化寓意。通過對虎妞結婚、春節(jié)等蘊含文化背景情節(jié)翻譯的分析可以看出,施曉菁的譯本在文化背景闡釋方面表現(xiàn)更為出色,能夠通過恰當?shù)姆g策略和注釋,將小說中豐富的文化背景信息有效地傳達給英語讀者,幫助讀者跨越文化差異,更好地理解小說的內容和文化內涵,符合文化理解與解釋的有效性標準。而伊萬?金的譯本若在文化背景闡釋方面有所欠缺,就可能導致讀者對小說中一些情節(jié)的理解產生障礙,影響對小說整體文化內涵的把握。六、基于原文定向性標準的譯本分析6.1情節(jié)與結構的忠實呈現(xiàn)6.1.1主要情節(jié)翻譯《駱駝祥子》中祥子買車的三起三落是小說的核心情節(jié),它貫穿全書,生動展現(xiàn)了祥子為實現(xiàn)夢想而不懈奮斗,卻最終被黑暗社會無情吞噬的悲慘命運,深刻揭示了小說的主題。在不同英譯本中,對這一主要情節(jié)的翻譯是否忠實原文,直接影響到譯文讀者對小說核心內容和主題的理解。祥子的“一起”是他來到北平當人力車夫,苦干三年,湊足一百塊錢,買了輛新車。這是祥子夢想的起點,他對未來充滿了希望。在伊萬?金譯本中,對這一情節(jié)的翻譯需精準傳達出祥子的努力和新車對他的重要性。如原文“整整的三年,他湊足了一百塊錢!”伊萬?金若能準確翻譯出“整整的三年”所體現(xiàn)的時間跨度和祥子的堅持,以及“湊足”所表達的艱辛,如“Hehadmanagedtoscrapetogetherahundreddollarsoverafullthreeyears!”,就能較好地呈現(xiàn)這一情節(jié)。施曉菁譯本在處理時,也會注重語言的準確性和表現(xiàn)力,如“Shehadspentexactlythreeyearsscrapingtogetherahundreddollars!”,通過“exactly”強調時間的精確性,“scrapingtogether”生動地展現(xiàn)了祥子攢錢的艱難過程,忠實于原文情節(jié)。祥子的“一落”是連人帶車被憲兵抓去當壯丁,理想第一次破滅。這是祥子命運的重大轉折點,他的希望瞬間破滅。伊萬?金譯本在翻譯時,要準確傳達出祥子的無奈和命運的無常。例如,“他的車,幾年的血汗掙出來的那輛車,沒了!自從一拉到營盤里就不見了!以前的一切辛苦困難都可一眨眼忘掉,可是他忘不了這輛車!”伊萬?金若能將祥子對車的不舍和失去車后的痛苦準確地翻譯出來,如“Hisrickshaw,theonehehadearnedthroughyearsoftoilandsweat,wasgone!Ithaddisappearedassoonashewastakentothemilitarycamp!Alltheprevioushardshipsanddifficultiescouldbeforgottenintheblinkofaneye,buthecouldn'tforgetthisrickshaw!”,就能讓譯文讀者感受到這一情節(jié)對祥子的沉重打擊。施曉菁譯本同樣會注重情感的傳達,如“Hisrickshaw,theonehehadpainstakinglysavedupforthroughyearsofhardwork,wasgone!Itvanishedassoonashewashauledofftothemilitarycamp.Alltheprevioushardshipscouldbeinstantlyforgotten,buthecouldneverforgetthisrickshaw!”,通過“painstakingly”“instantly”等詞匯,更細膩地表現(xiàn)出祥子的情感。祥子的“二起”是賣駱駝,拼命拉車,省吃儉用攢錢準備買新車;“二落”是干包月時,祥子辛苦攢的錢被孫偵探搶去,第二次希望破滅。這兩次起伏進一步展現(xiàn)了祥子命運的坎坷。在翻譯這些情節(jié)時,伊萬?金譯本、施曉菁譯本和葛浩文譯本都需要準確傳達出祥子的努力、希望以及再次遭受打擊后的絕望。例如,對于孫偵探搶錢的情節(jié),“‘別裝傻!’孫偵探的眼盯住祥子的:‘大概你也有個積蓄,拿出來買條命!我一個月還沒你掙的多,得吃得穿得養(yǎng)家,就仗著點外找兒,跟你說知心話!你想想,我能一撒巴掌把你放了不能?哥兒們的交情是交情,沒交情我能來勸你嗎?可是事情是事情,我不圖點什么,難道教我一家子喝西北風去?’”不同譯本在翻譯時,要準確傳達出孫偵探的威逼利誘和祥子的驚恐與無奈,使譯文讀者能夠感受到這一情節(jié)的緊張和殘酷。祥子的“三起”是虎妞以低價給祥子買了鄰居二強子的車,祥子又有車了;“三落”是為了置辦虎妞的喪事,祥子又賣掉了車。這是祥子命運的最后兩次起伏,標志著他的徹底墮落。在翻譯這部分情節(jié)時,要突出祥子命運的悲劇性。例如,“祥子像傻了一般,看著大家忙亂,他只管往外掏錢。他的眼紅得可怕,眼角堆著一團黃白的眵目糊;耳朵發(fā)聾,愣愣磕磕的隨著大家亂轉,可不知道自己做的是什么?!辈煌g本需將祥子此時的麻木和絕望準確地傳達給譯文讀者,讓讀者深刻體會到祥子命運的悲慘。通過對祥子買車三起三落主要情節(jié)翻譯的分析可以看出,施曉菁譯本和葛浩文譯本在忠實呈現(xiàn)原文情節(jié)方面表現(xiàn)較為出色,能夠通過準確、生動的語言,將祥子命運的起伏和情感的變化傳達給譯文讀者,使讀者能夠更好地理解小說的核心內容和主題。而伊萬?金譯本若在翻譯中存在不準確或情感傳達不到位的情況,則可能會影響譯文讀者對主要情節(jié)的理解和對小說主題的把握。6.1.2章節(jié)順序與銜接《駱駝祥子》的章節(jié)順序和銜接緊密圍繞小說的情節(jié)發(fā)展和主題表達,具有嚴謹?shù)倪壿嬓院瓦B貫性。在英譯本中,對章節(jié)順序和銜接的處理是否得當,直接關系到譯文的整體質量和讀者對小說的理解。從章節(jié)順序來看,小說按照祥子的生活經歷和命運發(fā)展,依次展開各個章節(jié)。如第一章介紹祥子初到北平的生活和他對買車的渴望,為后續(xù)情節(jié)的發(fā)展奠定基礎;第二章講述祥子拉車的經歷和他與同行的關系,進一步展現(xiàn)他的生活狀態(tài);第三章則描述了祥子在軍閥混戰(zhàn)中連人帶車被抓去當壯丁的遭遇,是他命運的第一次重大轉折。這種章節(jié)順序的安排,使小說情節(jié)層層遞進,逐步揭示祥子的悲慘命運和社會的黑暗。在伊萬?金譯本中,需嚴格遵循原文的章節(jié)順序,確保情節(jié)的連貫性和邏輯性。若隨意調整章節(jié)順序,可能會導致讀者對小說情節(jié)的理解產生混亂。例如,若將祥子被抓壯丁的章節(jié)提前或推后,就會破壞小說情節(jié)發(fā)展的自然節(jié)奏,使讀者難以理解祥子命運的變化過程。施曉菁譯本和葛浩文譯本同樣會保持與原文一致的章節(jié)順序,使譯文讀者能夠按照原著的思路,逐步深入地了解祥子的故事。從章節(jié)銜接來看,小說各章節(jié)之間通過人物的行動、對話以及情節(jié)的發(fā)展自然過渡,形成了緊密的聯(lián)系。如第四章中,祥子從兵營逃出來后,賣了駱駝,回到北平,通過他與劉四爺和虎妞的對話,自然地引出了人和車廠的情況以及他與虎妞之間的關系,為后續(xù)虎妞對祥子的追求和他們的婚姻情節(jié)埋下伏筆。這種章節(jié)銜接的方式,使小說情節(jié)緊湊,富有吸引力。在翻譯時,伊萬?金譯本要注意運用恰當?shù)恼Z言手段,準確傳達章節(jié)之間的銜接關系。例如,在翻譯第四章與第五章的銜接部分時,要通過合理的過渡詞或句子,將祥子回到北平后的生活和他與虎妞的關系自然地連接起來,使讀者能夠順利地從一個章節(jié)過渡到下一個章節(jié)。施曉菁譯本和葛浩文譯本在處理章節(jié)銜接時,會更加注重語言的流暢性和邏輯性。他們可能會運用一些連接詞、代詞或重復關鍵詞等手段,來增強章節(jié)之間的連貫性。比如,在翻譯上述章節(jié)銜接部分時,施曉菁譯本可能會使用“Afterthat”“Then”等連接詞,引導讀者自然地進入下一個情節(jié);葛浩文譯本可能會通過重復“Xiangzi”“RickshawYard”等關鍵詞,強化章節(jié)之間的聯(lián)系。通過對《駱駝祥子》章節(jié)順序與銜接的分析可以發(fā)現(xiàn),施曉菁譯本和葛浩文譯本在這方面的處理較為得當,能夠遵循原文的結構安排,運用恰當?shù)恼Z言手段,使譯文各章節(jié)之間過渡自然、邏輯連貫,為譯文讀者提供了與原文讀者相似的閱讀體驗。而伊萬?金譯本若在章節(jié)順序和銜接處理上存在問題,就可能會影響譯文的質量和讀者對小說的理解。6.2人物形象與性格的保留6.2.1祥子性格翻譯祥子是《駱駝祥子》的核心人物,其性格豐富復雜,在英譯本中準確翻譯出他的性格特點對于保留人物形象至關重要。從建構主義翻譯學的原文定向性標準來看,譯者需深入理解原文中祥子的性格內涵,并運用恰當?shù)姆g策略將其在譯文中呈現(xiàn)出來。祥子初到北平時,勤勞、堅韌的性格特點十分突出。他一心想通過自己的努力買一輛屬于自己的車,為此付出了艱辛的努力。如原文中“他不怕吃苦,也沒有一般洋車夫的可以原諒而不便效法的惡習,他的聰明和努力都足以使他的志愿成為現(xiàn)實?!边@句話生動地展現(xiàn)了祥子積極向上、勤勞肯干的性格。在伊萬?金譯本中,需準確傳達出祥子這種不怕吃苦的精神和積極追求夢想的態(tài)度。若翻譯時用詞平淡,不能體現(xiàn)出“不怕吃苦”“聰明和努力”等關鍵信息,就會削弱祥子這一性格特點的表達。施曉菁譯本在翻譯時,會注重詞匯的選擇和句子的結構,如“Hewasnotafraidofhardshipanddidnothavethevicesthatwereforgivablebutnotworthyofimitationamongordinaryrickshawpullers.Hisintelligenceandhardworkweresufficienttomakehisdreamcometrue.”,通過“notafraidofhardship”“intelligenceandhardwork”等詞匯,準確地傳達出了祥子的勤勞與堅韌。隨著故事的發(fā)展,祥子在經歷了一系列的挫折和打擊后,性格逐漸發(fā)生了變化,變得墮落、自私。如“他吃,他喝,他嫖,他賭,他懶,他狡猾,因為他沒了心,他的心被人家摘了去。”這段描寫深刻地展現(xiàn)了祥子墮落之后的形象。在翻譯這段內容時,伊萬?金譯本要準確傳達出祥子性格轉變后的惡劣品質,使譯文讀者能夠感受到祥子的巨大變化。施曉菁譯本可能會譯為“Heate,hedrank,hevisitedprostitutes,hegambled,hewaslazy,hewascunning,becausehehadlosthisheart,andhishearthadbeensnatchedawaybyothers.”,通過一系列具體的動詞和形容詞,生動地描繪出祥子墮落的形象,符合原文中對祥子性格的刻畫。又如,祥子在面對虎妞的逼婚時,表現(xiàn)出了懦弱和無奈的性格特點。“他把順耳的話都說出來,就是他平日看見朋友們有危險,說的那些話——不顧己,而幫別人的忙,慷慨,真誠??墒撬f了這些話,并不足以幫助他,鬼知道是為了什么,他的話是那么沒有力量。”此處體現(xiàn)了祥子在強勢的虎妞面前的無力感。施曉菁譯本在翻譯時,會注重通過語言的語氣和情感表達,展現(xiàn)出祥子的懦弱,如“Hesaidalltheagreeablewords,thosewordshewouldsaywhenhesawhisfriendsindangeronordinarydays—selflesswords,wordstohelpothers,generousandsincerewords.Butthesewordsofhiswereofnohelptohim.Godknowswhy,hiswordsweresopowerless.”,使譯文讀者能夠感受到祥子在這種情境下的性格特點。通過對祥子不同階段性格特點翻譯的分析可以看出,施曉菁譯本在保留祥子性格特點方面表現(xiàn)較為出色,能夠通過準確的語言表達,將祥子的勤勞、墮落、懦弱等性格特點在譯文中生動地展現(xiàn)出來,符合原文文本的定向性標準。而伊萬?金譯本若在翻譯中不能準確傳達祥子的性格變化,就會影響譯文讀者對祥子人物形象的理解。6.2.2其他人物刻畫除了祥子,《駱駝祥子》中虎妞、劉四爺?shù)热宋镄蜗笠彩瞩r明,他們的性格特點和行為舉止對小說的情節(jié)發(fā)展和主題表達起到了重要作用。在英譯本中,對這些人物的刻畫是否符合原文設定,直接關系到譯文的質量和讀者對小說的理解?;㈡な且粋€性格復雜的女性,她既有潑辣、精明的一面,又有自私、市儈的一面。例如,“她的臉紅起來,黑紅,加上半殘的粉,與青亮的燈光,好像一塊煮老了的豬肝,顏色復雜而難看。她有點疲乏;被這一激,又發(fā)著肝火,想不出主意,心中很亂?!边@段描寫不僅展現(xiàn)了虎妞的外貌,更體現(xiàn)了她當時復雜的心理狀態(tài)和潑辣的性格。在伊萬?金譯本中,需準確傳達出虎妞的這些特點,使譯文讀者能夠感受到虎妞鮮明的個性。施曉菁譯本在翻譯時,會注重語言的形象性和情感表達,如“Herfaceturnedred,adarkred,combinedwiththehalf-fadedpowderandthebrightgreenishlight,itwaslikeapieceofovercookedporkliver,withacomplexanduglycolor.Shewasabittired;beingprovokedlikethis,herangerflaredupagain,andshecouldn'tcomeupwithanidea,hermindwasinamess.”,通過對“darkred”“overcookedporkliver”等詞匯的運用,生動地描繪出虎妞的形象,同時通過“angerflaredup”“mindwasinamess”等表達,展現(xiàn)出她的情緒和性格。再看劉四爺,他是一個自私、殘忍、霸道的車廠老板。如“劉四爺是虎相??炱呤耍宀粡?,拿起腿還走個十里二十里的。兩只大圓眼,大鼻頭,方嘴,一對大虎牙,一張口就像個老虎。個子幾乎與祥子一邊兒高,頭剃得很亮,沒留胡子?!边@段外貌描寫暗示了劉四爺?shù)男愿裉攸c。在翻譯這段內容時,伊萬?金譯本要準確傳達出劉四爺?shù)耐篮桶詺?。施曉菁譯本可能會譯為“四爺hadthelookofatiger.Nearlyseventy,hisbackwasstillstraight,andhecouldstillwalktenortwentyliatastretch.Hehadtwobigroundeyes,abignose,asquaremouth,andapairofbigtiger-liketeeth.Whenheopenedhismouth,helookedjustlikeatiger.HewasalmostastallasXiangzi,hisheadwasshavedbrightly,andhedidn'thaveabeard.”,通過對“hadthelookofatiger”“bigtiger-liketeeth”等詞匯的運用,展現(xiàn)出劉四爺?shù)幕⑾嗪桶詺狻S秩?,劉四爺在壽宴上因為虎妞和祥子的事情大發(fā)雷霆,“四爺?shù)氖诸澲?,把一個大白饅頭,用力的往口中送,腮上的肉直抽動?!贝颂庴w現(xiàn)了劉四爺?shù)谋┰旰妥运?。施曉菁譯本在翻譯時,會注重通過細節(jié)描寫展現(xiàn)劉四爺?shù)男愿瘢纭八臓?shandsweretremblingasheforcefullystuffedabigwhitesteamedbunintohismouth,andthemusclesonhischeeksweretwitching.”,使譯文讀者能夠感受到劉四爺?shù)膽嵟妥运?。通過對虎妞、劉四爺?shù)绕渌宋锟坍嫷姆治隹梢钥闯?,施曉菁譯本在保留這些人物性格特點和形象方面表現(xiàn)較為出色,能夠通過準確的語言和細膩的描寫,將人物的性格特點和行為舉止在譯文中生動地呈現(xiàn)出來,符合原文文本的定向性標準。而伊萬?金譯本若在翻譯中不能準確傳達人物的性格和形象,就會影響譯文讀者對這些人物的理解,進而影響對小說整體的理解。七、結論7
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智力成果獨創(chuàng)性承諾書4篇
- 康復評估步態(tài)分析
- 少兒教育服務安全承諾書8篇范文
- 國稅局開票協(xié)議書
- 船體結構強度分析與優(yōu)化方法
- 場地布置合同范本
- 掛靠合同協(xié)議范本
- 品牌購車合同范本
- 坯布銷售合同范本
- 國企的就業(yè)協(xié)議書
- 《MATLAB編程及應用》全套教學課件
- GA 2113-2023警服女禮服
- 國開機考答案-鋼結構(本)(閉卷)
- 紀委談話筆錄模板經典
- 消防安全制度和操作規(guī)程
- 叉車安全技術交底
- 工業(yè)園區(qū)綜合能源智能管理平臺建設方案合集
- 附件1:中國聯(lián)通動環(huán)監(jiān)控系統(tǒng)B接口技術規(guī)范(V3.0)
- 正弦函數(shù)、余弦函數(shù)的圖象 說課課件
- 閉合性顱腦損傷病人護理查房
- 《你看起來好像很好吃》繪本課件
評論
0/150
提交評論