版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從譯者行為批評視角剖析《呼嘯山莊》楊譯本一、引言1.1研究背景與意義《呼嘯山莊》作為英國文學史上的經(jīng)典之作,自1847年問世以來,憑借其獨特的敘事風格、深刻的主題內(nèi)涵以及復雜的人物塑造,在世界文學領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位。這部由艾米莉?勃朗特創(chuàng)作的小說,以其對人性、愛情、復仇和社會階層的深刻描繪,引發(fā)了讀者對人類情感和社會現(xiàn)實的深入思考。小說中,吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因不堪受辱和戀愛受挫,外出致富。歸來后,發(fā)現(xiàn)女友凱瑟琳已與地主林頓結(jié)婚,由此展開了對地主及其子女的瘋狂報復,其情節(jié)跌宕起伏,充滿了強烈的情感沖突和悲劇色彩。在眾多《呼嘯山莊》的中譯本中,楊苡先生的譯本以其獨特的風格和深刻的理解脫穎而出,成為了中國讀者接觸這部經(jīng)典作品的重要橋梁。楊苡先生憑借其深厚的語言功底和對原著的精準把握,將《呼嘯山莊》中的情感、意境和文化內(nèi)涵生動地展現(xiàn)在中國讀者面前。她首創(chuàng)的“呼嘯山莊”這一譯名,不僅在讀音上與原文“WutheringHeights”相近,更巧妙地傳達出了原著中那股狂風呼嘯、充滿野性與激情的氛圍,相較于之前梁實秋譯本的“咆哮山莊”,“呼嘯”一詞更具詩意和表現(xiàn)力,也更貼合原著的氣質(zhì),自問世以來便被廣泛接受并沿用至今。從譯者行為批評的角度對楊譯本進行分析,具有多方面的重要意義。譯者行為批評理論強調(diào)從譯者的行為出發(fā),綜合考慮翻譯過程中的各種因素,包括譯者的個人背景、翻譯目的、翻譯策略以及對原文的理解和詮釋等,這種分析方法為翻譯研究提供了一個全新的視角。通過對楊苡先生在翻譯《呼嘯山莊》過程中的行為進行深入剖析,我們可以更加全面地了解她的翻譯理念和翻譯策略,揭示她如何在忠實于原著的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標讀者的需求和文化背景,對原文進行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),從而為翻譯實踐提供有益的借鑒。對楊譯本的譯者行為批評分析有助于深入挖掘翻譯背后的文化因素。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與傳播。楊苡先生在翻譯過程中,不可避免地會受到自身文化背景和時代背景的影響,同時也需要考慮目標讀者的文化接受程度。通過分析她在處理文化負載詞、文化意象等方面的翻譯行為,我們可以更好地理解不同文化之間的差異與交融,以及翻譯在跨文化交流中的重要作用,這對于促進中外文化的交流與互鑒,推動世界文化的多元發(fā)展具有積極的意義。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,《呼嘯山莊》自出版以來就引發(fā)了廣泛的關(guān)注和研究。早期的研究主要聚焦于小說的文學價值、主題內(nèi)涵和敘事結(jié)構(gòu)等方面。學者們對小說中所展現(xiàn)的愛情與復仇主題、人性的復雜性以及社會階層的沖突進行了深入剖析,認為其獨特的敘事方式打破了傳統(tǒng)小說的模式,通過多重視角的轉(zhuǎn)換,使故事更加立體和富有層次感。隨著翻譯研究的興起,《呼嘯山莊》的翻譯研究也逐漸成為一個重要領(lǐng)域。國外學者從語言學、文化學等多個角度對其翻譯進行研究,探討不同譯本在語言風格、文化傳遞等方面的特點和差異。例如,一些研究關(guān)注譯者如何在翻譯中處理小說中獨特的地域方言和文化意象,以實現(xiàn)源語文本與目標語文本在意義和風格上的對等。國內(nèi)對《呼嘯山莊》的研究起步相對較晚,但發(fā)展迅速。早期主要是對小說的介紹和評論,向國內(nèi)讀者引入這部經(jīng)典作品的文學魅力和思想價值。隨著時間的推移,研究范圍逐漸擴大,涵蓋了小說的各個方面,包括主題探討、人物分析、敘事技巧研究等。在翻譯研究方面,國內(nèi)學者同樣取得了豐碩的成果。他們不僅對不同譯本的翻譯質(zhì)量進行對比分析,還從翻譯理論、文化背景等角度探討翻譯過程中的問題和策略。例如,有研究從目的論的角度分析譯者在翻譯過程中如何根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略,以滿足目標讀者的需求;也有研究從跨文化交際的視角,探討如何在翻譯中處理文化差異,實現(xiàn)文化的有效傳遞。然而,目前針對《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評研究仍存在一定的空白與不足。雖然已有一些研究對楊譯本的翻譯特色和成就進行了分析,但大多局限于傳統(tǒng)的翻譯批評視角,主要關(guān)注譯文與原文的語言對比和文本層面的分析,缺乏對譯者行為的全面、深入研究。從譯者行為批評的角度來看,尚未有系統(tǒng)的研究深入探討楊苡先生在翻譯過程中的決策過程、翻譯動機、翻譯目的以及其個人背景、社會文化因素對翻譯行為的影響等。這使得我們對楊譯本的理解和認識不夠全面,無法充分揭示楊苡先生在翻譯《呼嘯山莊》時所展現(xiàn)出的獨特的譯者行為和翻譯理念。在研究方法上,現(xiàn)有的研究多采用傳統(tǒng)的文本分析方法,缺乏跨學科的研究視角和多元化的研究方法。譯者行為批評理論強調(diào)綜合運用多種學科的理論和方法,從多個維度對譯者行為進行分析。而目前對于楊譯本的研究,較少結(jié)合社會學、心理學、文化學等學科的理論和方法,難以全面、深入地揭示譯者行為背后的復雜機制和影響因素。此外,在研究的廣度和深度上也有待進一步拓展?,F(xiàn)有的研究主要集中在對楊譯本中一些典型的語言現(xiàn)象和文化元素的翻譯分析上,對于楊譯本在整體翻譯風格、翻譯策略的連貫性和一致性以及對目標讀者的接受和影響等方面的研究還不夠深入。同時,與其他譯本的對比研究也相對較少,無法突出楊譯本在譯者行為和翻譯特色上的獨特之處。1.3研究方法與創(chuàng)新點在研究過程中,本文將綜合運用多種研究方法,以確保研究的全面性和深入性。文獻研究法是本研究的重要基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于《呼嘯山莊》的研究文獻,包括學術(shù)論文、專著、研究報告等,全面了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,梳理已有研究成果,明確研究的起點和方向。深入分析與譯者行為批評理論相關(guān)的文獻,探究該理論的內(nèi)涵、發(fā)展脈絡(luò)和應(yīng)用領(lǐng)域,為研究提供堅實的理論支撐。案例分析法也是本文重點采用的方法之一。以楊苡先生翻譯的《呼嘯山莊》為具體案例,深入剖析其中的典型翻譯實例。通過對這些案例的細致分析,從詞匯、句法、語篇等層面探討楊苡先生的翻譯策略和方法,研究她在翻譯過程中如何處理語言難點、文化差異以及如何再現(xiàn)原文的風格和意境。同時,將楊譯本與其他經(jīng)典譯本進行對比分析,如方平譯本、梁實秋譯本等,通過對比不同譯本在處理相同內(nèi)容時的差異,進一步凸顯楊譯本的特色和優(yōu)勢,揭示楊苡先生獨特的譯者行為和翻譯理念。本文的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個方面。在研究視角上,從譯者行為批評理論出發(fā),這一視角為《呼嘯山莊》翻譯研究帶來了全新的思路。傳統(tǒng)的翻譯研究多聚焦于譯文與原文的文本對比,而譯者行為批評理論強調(diào)從譯者的行為出發(fā),綜合考慮翻譯過程中的各種因素,包括譯者的個人背景、翻譯目的、翻譯策略以及社會文化因素等對翻譯行為的影響。通過這一視角,可以更全面、深入地理解楊苡先生在翻譯《呼嘯山莊》時的決策過程和翻譯動機,揭示翻譯背后的復雜機制。在研究內(nèi)容上,不僅關(guān)注楊譯本的語言層面的翻譯技巧,還深入挖掘其背后的文化、歷史和社會因素。探討楊苡先生所處的時代背景、文化環(huán)境以及個人經(jīng)歷如何影響她的翻譯行為,分析她在翻譯中如何處理文化負載詞、文化意象等,以實現(xiàn)文化的有效傳遞。同時,研究楊譯本對目標讀者的接受和影響,從讀者反應(yīng)的角度評估楊譯本的翻譯效果,為翻譯研究提供更豐富、多元的研究內(nèi)容。二、譯者行為批評理論概述2.1理論起源與發(fā)展譯者行為批評理論是我國學者周領(lǐng)順于20世紀90年代創(chuàng)立的具有創(chuàng)新性的翻譯批評理論。在翻譯研究的漫長發(fā)展歷程中,傳統(tǒng)的翻譯批評理論大多側(cè)重于文本層面的對比分析,主要關(guān)注譯文與原文在語言形式、語義傳達等方面的契合度,這種研究方式在一定程度上忽略了譯者在翻譯過程中的主體作用以及翻譯活動所涉及的復雜社會文化因素。隨著翻譯研究的不斷深入和拓展,學者們逐漸意識到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動,譯者在其中扮演著至關(guān)重要的角色,于是譯者行為批評理論應(yīng)運而生。該理論的起源可以追溯到周領(lǐng)順教授對翻譯實踐中諸多問題的深入思考。在翻譯實踐中,他發(fā)現(xiàn)同一原文往往會產(chǎn)生風格迥異的多個譯本,這一現(xiàn)象難以用傳統(tǒng)的翻譯批評理論來解釋。通過對大量翻譯實例的研究和分析,他認識到譯者的個人背景、翻譯目的、所處的社會文化環(huán)境等因素對翻譯行為有著深遠的影響,這些因素不僅決定了譯者對原文的理解和詮釋,還影響著譯者在翻譯過程中所采取的策略和方法,進而導致不同的翻譯結(jié)果?;诖耍茴I(lǐng)順教授開始著手構(gòu)建譯者行為批評理論,旨在從一個全新的視角來研究翻譯活動,為翻譯批評提供更為全面、客觀、科學的理論框架。在理論的發(fā)展過程中,周領(lǐng)順教授通過一系列著作和論文不斷完善和深化該理論。他的《譯者行為批評:理論框架》和《譯者行為批評:路徑探索》兩部著作,系統(tǒng)地闡述了譯者行為批評理論的核心概念、基本原理和研究方法,為該理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。在《譯者行為批評:理論框架》中,周領(lǐng)順教授提出了“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)思想,這一思想成為該理論的核心之一。他認為,譯者在翻譯過程中需要在“求真”與“務(wù)實”之間尋求平衡,“求真”體現(xiàn)為對原文的忠實,力求準確傳達原文的意義和風格;“務(wù)實”則強調(diào)譯文的實用性和可接受性,要考慮目標讀者的需求和文化背景。這一思想打破了傳統(tǒng)翻譯批評中“忠實”與“通順”二元對立的觀念,為譯者在翻譯實踐中提供了更為靈活和多元的策略選擇。周領(lǐng)順教授還提出了“文本—行為—社會”三位一體的評價系統(tǒng)。該系統(tǒng)將翻譯研究分為語言內(nèi)的文本研究、語言外的社會意義以及作為中間體的譯者行為意義三個層面,強調(diào)從多個維度對譯者行為進行分析和評價。文本研究主要關(guān)注翻譯過程中的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn),屬于靜態(tài)翻譯批評;而文本外的譯者行為和社會研究則將翻譯活動視為一種社會活動,關(guān)注譯者的行為動機、社會背景以及翻譯活動對社會文化的影響等動態(tài)因素。通過將這三個層面有機結(jié)合,該評價系統(tǒng)能夠更加全面、深入地揭示翻譯活動的本質(zhì)和規(guī)律,為譯者行為批評提供了更為科學、系統(tǒng)的方法。在周領(lǐng)順教授的引領(lǐng)下,越來越多的學者開始關(guān)注和研究譯者行為批評理論,他們從不同的角度對該理論進行驗證和拓展,使其在翻譯研究領(lǐng)域的影響力不斷擴大。一些學者通過對具體翻譯案例的分析,驗證了該理論在解釋翻譯現(xiàn)象和評價翻譯質(zhì)量方面的有效性;還有一些學者將譯者行為批評理論與其他學科理論相結(jié)合,如社會學、心理學、文化學等,進一步拓展了該理論的研究視野和應(yīng)用范圍。例如,有研究從社會學的角度探討了譯者的社會身份和地位對翻譯行為的影響,認為譯者在社會文化結(jié)構(gòu)中的位置會影響他們對翻譯文本的選擇、翻譯策略的運用以及對原文的詮釋;也有研究從心理學的角度分析了譯者的認知過程和心理因素在翻譯行為中的作用,揭示了譯者的思維方式、情感態(tài)度等如何影響翻譯的質(zhì)量和效果。這些研究成果不僅豐富了譯者行為批評理論的內(nèi)涵,也為翻譯研究提供了更多的研究思路和方法,推動了該理論在不斷的探索和實踐中持續(xù)發(fā)展和完善。2.2核心概念與內(nèi)涵“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)是譯者行為批評理論的核心概念之一,它為理解譯者在翻譯過程中的行為選擇提供了一個重要的分析框架?!扒笳妗斌w現(xiàn)了譯者對原文的忠實追求,要求譯者盡可能準確地傳達原文的語義、風格、文化內(nèi)涵等要素,使譯文在內(nèi)容和形式上都能與原文保持高度的一致性。這種對原文的忠實并非是機械的復制,而是在深入理解原文的基礎(chǔ)上,運用恰當?shù)姆g策略和技巧,將原文的意義和韻味精準地傳遞給目標語讀者。在翻譯文學作品時,譯者需要準確把握原文作者的寫作風格,無論是簡潔明快、華麗優(yōu)美還是含蓄深沉,都要在譯文中得以體現(xiàn),使目標語讀者能夠感受到與原文讀者相似的閱讀體驗?!皠?wù)實”則強調(diào)譯者對譯文的實用性和可接受性的考量。譯者需要考慮目標語讀者的語言習慣、文化背景、閱讀需求等因素,使譯文能夠在目標語文化中順利傳播并被讀者理解和接受。在翻譯科普文章時,譯者可能會采用通俗易懂的語言表達方式,避免使用過于生僻的專業(yè)術(shù)語,以確保廣大普通讀者能夠輕松理解文章的內(nèi)容;在翻譯商業(yè)文件時,譯者會遵循目標語商業(yè)領(lǐng)域的語言規(guī)范和格式要求,使譯文符合行業(yè)慣例,便于目標語讀者在實際商務(wù)活動中使用。在實際翻譯過程中,“求真”和“務(wù)實”并非是相互對立的,而是處于一個連續(xù)統(tǒng)上,譯者需要在兩者之間尋求平衡。不同的翻譯目的、文本類型和讀者對象會導致譯者在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上的側(cè)重點有所不同。對于文學經(jīng)典的翻譯,譯者可能更傾向于“求真”,力求保留原文的文學價值和藝術(shù)魅力;而對于一些實用性較強的文本,如旅游指南、產(chǎn)品說明書等,譯者則會更側(cè)重于“務(wù)實”,以滿足目標語讀者的實際需求。“文本-行為-社會”三位一體評價系統(tǒng)是譯者行為批評理論的另一個關(guān)鍵組成部分。該系統(tǒng)從三個相互關(guān)聯(lián)的層面來評價譯者行為,全面揭示翻譯活動的本質(zhì)和規(guī)律。語言內(nèi)的文本研究層面,主要關(guān)注翻譯過程中的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn),屬于靜態(tài)翻譯批評。這一層面著重分析譯文在詞匯、句法、篇章等語言層面上與原文的對應(yīng)關(guān)系,考察譯者是否準確地傳達了原文的語言信息。在詞匯層面,譯者需要準確理解原文詞匯的含義,并在目標語中找到恰當?shù)膶?yīng)詞匯,同時要注意詞匯的搭配和語義色彩的傳達;在句法層面,譯者要考慮目標語的語法規(guī)則和表達習慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)進行合理的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文通順自然;在篇章層面,譯者需要關(guān)注原文的邏輯連貫和篇章結(jié)構(gòu),確保譯文在整體上具有良好的連貫性和邏輯性。語言外的社會意義層面,把翻譯活動視為一種社會活動,關(guān)注翻譯活動對社會文化的影響以及翻譯活動所處的社會文化背景。翻譯作為跨文化交際的重要手段,不僅傳遞語言信息,還傳播文化價值觀。不同時期的翻譯作品往往反映了當時的社會文化需求和意識形態(tài)。在歷史上,一些西方文學作品的翻譯引入,為中國讀者帶來了新的思想觀念和文學表現(xiàn)形式,對中國的文化發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響;而在翻譯過程中,譯者也會受到當時社會文化環(huán)境的制約,如文化禁忌、審美觀念等因素都會影響譯者的翻譯策略和選擇。作為中間體的譯者行為意義層面,重點關(guān)注譯者的行為動機、翻譯目的、知識結(jié)構(gòu)、人生經(jīng)驗等因素對翻譯行為的影響。譯者不是一個單純的語言轉(zhuǎn)換工具,而是具有主觀能動性的個體,其自身的因素會在翻譯過程中發(fā)揮重要作用。譯者的翻譯動機可能是出于對文學的熱愛、對文化交流的責任感,也可能是受到經(jīng)濟利益、社會需求等因素的驅(qū)動;譯者的知識結(jié)構(gòu)和人生經(jīng)驗會影響其對原文的理解和詮釋,一個具有豐富文化知識和生活閱歷的譯者,能夠更好地把握原文的內(nèi)涵,并在譯文中進行準確的傳達?!拔谋?行為-社會”三位一體評價系統(tǒng)將這三個層面有機結(jié)合起來,從多個維度對譯者行為進行全面、深入的評價。通過這種評價方式,可以更準確地理解翻譯活動的本質(zhì),揭示譯者在翻譯過程中的行為特點和規(guī)律,為翻譯批評和翻譯實踐提供更科學、全面的指導。2.3在翻譯研究中的應(yīng)用價值譯者行為批評理論在翻譯批評領(lǐng)域具有獨特的優(yōu)勢和重要的應(yīng)用價值,為翻譯批評提供了更為全面、客觀、科學的評價視角。傳統(tǒng)的翻譯批評往往局限于文本層面的對比分析,主要關(guān)注譯文與原文在語言形式和語義傳達上的契合度,這種批評方式在一定程度上忽略了譯者在翻譯過程中的主體作用以及翻譯活動所涉及的復雜社會文化因素。而譯者行為批評理論則打破了這種局限,它將譯者的行為作為研究的核心,綜合考慮翻譯的內(nèi)部因素(如語言轉(zhuǎn)換、意義傳達)和外部因素(如文化背景、社會需求、譯者的個人背景等),全面評價譯者行為的合理度及其對譯文質(zhì)量的影響。在評價文學翻譯作品時,傳統(tǒng)批評方法可能僅從語言的準確性、流暢性等方面進行考量,而譯者行為批評理論則會進一步探究譯者的翻譯動機、文化背景以及其對原文風格的理解和再現(xiàn)能力。譯者的個人經(jīng)歷和文化素養(yǎng)可能會影響其對原文中某些文化意象的理解和翻譯方式,通過分析這些因素,可以更深入地理解譯文的特色和不足,從而對譯文質(zhì)量做出更全面、準確的評價。這種評價方式能夠避免傳統(tǒng)翻譯批評中單一視角的局限性,使翻譯批評更加客觀、公正,更能反映翻譯活動的本質(zhì)。在指導翻譯實踐方面,譯者行為批評理論為譯者提供了明確的指導原則和方法?!扒笳?務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)思想為譯者在翻譯過程中的策略選擇提供了重要依據(jù)。譯者需要根據(jù)翻譯目的、文本類型和目標讀者的需求,在“求真”與“務(wù)實”之間找到平衡。在翻譯學術(shù)文獻時,為了準確傳達原文的專業(yè)知識和學術(shù)觀點,譯者可能更傾向于“求真”,采用直譯、異化等翻譯策略,以保留原文的語言結(jié)構(gòu)和文化特色;而在翻譯通俗文學作品或?qū)嵱梦谋緯r,為了使譯文更符合目標讀者的閱讀習慣和語言表達習慣,譯者可能會更側(cè)重于“務(wù)實”,采用意譯、歸化等策略,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫。該理論還強調(diào)譯者要充分考慮翻譯活動所處的社會文化背景和讀者的接受能力。譯者在翻譯過程中需要了解目標讀者的文化背景、審美觀念和閱讀需求,以便在譯文中做出相應(yīng)的處理。在翻譯外國文學作品時,譯者需要考慮到目標讀者對源語文化的陌生感,對于一些具有獨特文化內(nèi)涵的詞匯和表達,可能需要添加注釋或進行適當?shù)慕忉?,以幫助讀者理解;同時,譯者還需要關(guān)注社會文化的動態(tài)變化,及時調(diào)整翻譯策略,使譯文能夠適應(yīng)不同時期讀者的需求。譯者行為批評理論為譯者研究開辟了新的路徑,有助于深入挖掘譯者的主體作用和翻譯風格。傳統(tǒng)的譯者研究主要關(guān)注譯者的翻譯技巧和語言能力,而該理論則將研究視角擴展到譯者的整個行為過程,包括譯者的翻譯動機、翻譯目的、知識結(jié)構(gòu)、人生經(jīng)驗以及其在社會文化中的角色和地位等。通過對這些因素的研究,可以更全面地了解譯者在翻譯過程中的決策過程和行為特點,揭示譯者的翻譯風格形成的原因和影響因素。不同的譯者由于其個人背景和翻譯目的的不同,在翻譯同一文本時可能會采用不同的翻譯策略和方法,從而形成不同的翻譯風格。通過運用譯者行為批評理論對不同譯者的翻譯行為進行分析,可以清晰地展現(xiàn)出他們的翻譯風格差異,并進一步探究這些差異背后的原因。這不僅有助于加深對譯者個體的認識和理解,還能夠為翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)提供有益的參考,幫助培養(yǎng)具有獨特翻譯風格和創(chuàng)新能力的譯者。三、《呼嘯山莊》楊譯本與譯者楊苡3.1《呼嘯山莊》原著特點《呼嘯山莊》在敘事結(jié)構(gòu)上獨樹一幟,采用了復雜精妙的雙重框架敘事,為故事增添了獨特的層次感與神秘感。小說開篇,房客洛克烏來到呼嘯山莊,他作為故事的外層敘述者,以自己的親身經(jīng)歷和所見所聞,將讀者引入這個充滿神秘色彩的世界。洛克烏在山莊中的種種遭遇,如他對呼嘯山莊陰森氛圍的感受、與山莊主人希斯克利夫的初次接觸等,都引發(fā)了讀者的強烈好奇心,為后續(xù)故事的展開奠定了懸念基礎(chǔ)。隨后,故事的敘述權(quán)轉(zhuǎn)交給女管家納莉,她成為內(nèi)層敘述者,開始詳細講述呼嘯山莊和畫眉田莊兩家人長達數(shù)十年的恩怨情仇。納莉憑借其對兩家人的深入了解,從人物的童年時期講起,將希斯克利夫與凱瑟琳之間刻骨銘心的愛情、希斯克利夫的復仇歷程以及兩個家族的興衰變遷娓娓道來。這種雙重框架敘事使故事在不同視角之間切換,不僅豐富了故事的呈現(xiàn)方式,還讓讀者能夠從多個角度去理解和感受故事中的人物與事件。洛克烏的敘述讓讀者以一個旁觀者的視角去觀察山莊的神秘表象,而納莉的敘述則深入到人物的內(nèi)心世界和情感糾葛之中,使讀者能夠更全面、深入地了解故事背后的深層含義。小說中還巧妙地運用插敘和倒敘的手法,進一步增強了敘事的節(jié)奏感和吸引力。在納莉的敘述過程中,常常會插入一些回憶性的片段,這些插敘內(nèi)容豐富了故事的背景信息,使讀者能夠更好地理解人物行為和情感的成因。通過插敘,讀者了解到希斯克利夫被恩蕭先生收養(yǎng)的經(jīng)過,以及他與凱瑟琳在童年時期建立起來的深厚感情,這些回憶片段為希斯克利夫后來的復仇行為提供了情感動機。倒敘手法的運用則在開篇就緊緊抓住了讀者的注意力,如小說開頭展現(xiàn)的呼嘯山莊的陰森景象以及洛克烏在山莊中遇到的奇異事件,這些倒敘內(nèi)容引發(fā)了讀者對后續(xù)故事發(fā)展的強烈好奇,促使讀者迫不及待地想要探尋背后的真相?!逗魢[山莊》中的人物關(guān)系錯綜復雜,充滿了矛盾與沖突,構(gòu)成了小說情節(jié)發(fā)展的強大動力。希斯克利夫與凱瑟琳之間的愛情是小說的核心情感線索,他們的愛情熱烈而真摯,卻又受到社會階層、世俗觀念等多種因素的阻礙。凱瑟琳內(nèi)心深處深愛著希斯克利夫,她曾坦言:“我對林頓的愛像是樹林中的葉子:我完全曉得,在冬天變化樹木的時候,時光便會變化葉子。我對希斯克利夫的愛恰似下面的恒久不變的巖石:雖然看起來它給你的愉快并不多,可是這點愉快卻是必需的。”然而,她又受到畫眉田莊的主人埃德加?林頓的吸引,林頓的富有、文雅和社會地位使她認為與林頓結(jié)婚能夠提升自己的社會地位。這種情感上的掙扎與抉擇不僅導致了她與希斯克利夫之間的痛苦分離,也引發(fā)了希斯克利夫?qū)α诸D家族的瘋狂復仇。希斯克利夫與埃德加之間的矛盾沖突貫穿始終。埃德加代表著上流社會的文明與優(yōu)雅,而希斯克利夫則是被社會拋棄的底層人物,他的內(nèi)心充滿了仇恨與憤怒。兩人對凱瑟琳的爭奪使得他們之間的矛盾不斷升級,希斯克利夫?qū)Π5录拥募刀屎驮购拮罱K演變成了一場殘酷的復仇行動。他不僅破壞了埃德加的家庭,還試圖奪取他的財產(chǎn),以達到自己的復仇目的。小說中還存在著其他復雜的人物關(guān)系,如凱瑟琳與伊莎貝拉之間的妯娌關(guān)系,伊莎貝拉對希斯克利夫的盲目愛情使她陷入了痛苦的深淵;哈里頓與凱瑟琳(希斯克利夫和伊莎貝拉的女兒)之間的感情糾葛,他們在希斯克利夫的復仇陰影下成長,卻逐漸產(chǎn)生了真摯的感情,為這個充滿仇恨的故事帶來了一絲溫暖和希望。這些錯綜復雜的人物關(guān)系相互交織,共同推動著小說情節(jié)的發(fā)展,展現(xiàn)了人性的復雜和多面性。《呼嘯山莊》蘊含著深刻而多元的主題,對人性、愛情、復仇和社會階層等問題進行了深入的探討,引發(fā)了讀者對人生和社會的深刻思考。人性的善惡在小說中展現(xiàn)得淋漓盡致,希斯克利夫的性格經(jīng)歷了從善良純真到被仇恨扭曲的轉(zhuǎn)變。他最初是一個被收養(yǎng)的孤兒,在呼嘯山莊中與凱瑟琳建立了純真的感情,但由于受到亨得利的虐待和社會的歧視,他的內(nèi)心逐漸被仇恨占據(jù),變得殘忍和冷酷。他的復仇行為雖然是對不公命運的反抗,但手段卻極其殘忍,傷害了許多無辜的人,這充分揭示了人性在極端環(huán)境下的脆弱和易變性。愛情與命運的主題在小說中緊密相連。希斯克利夫與凱瑟琳的愛情是一種超越生死的靈魂之愛,但他們的愛情卻無法逃脫命運的捉弄。社會階層的差異、世俗觀念的束縛以及個人的虛榮和軟弱,使他們最終無法走到一起。凱瑟琳的選擇導致了他們兩人的悲劇結(jié)局,也讓希斯克利夫陷入了無盡的痛苦和復仇的深淵。這種愛情與命運的沖突,深刻地反映了人類在追求愛情和幸福過程中所面臨的無奈和困境。復仇是小說的重要主題之一,希斯克利夫的復仇行動貫穿了整個故事。他的復仇不僅僅是個人情感的宣泄,更是對社會不公和壓迫的反抗。他在復仇過程中,對那些曾經(jīng)傷害過他的人進行了殘酷的報復,試圖奪回屬于自己的一切。然而,他的復仇并沒有給他帶來真正的解脫和幸福,反而讓他陷入了更深的痛苦和孤獨之中。這一主題揭示了復仇的本質(zhì)和后果,警示人們復仇并不能解決問題,只會帶來更多的痛苦和傷害。社會階層的差異和矛盾也是小說探討的重要內(nèi)容。呼嘯山莊代表著粗野、自然的底層社會,而畫眉田莊則象征著文雅、富裕的上流社會。兩個莊園中的人物在生活方式、價值觀和行為準則上存在著巨大的差異,這種差異導致了他們之間的矛盾和沖突。希斯克利夫作為底層人物,在面對上流社會的壓迫和歧視時,奮起反抗,他的復仇行動也反映了社會階層之間的尖銳矛盾。通過對社會階層問題的揭示,小說批判了當時社會的不平等和虛偽,展現(xiàn)了社會現(xiàn)實對人性的壓抑和扭曲。3.2楊譯本的地位與影響在眾多《呼嘯山莊》的中譯本中,楊苡先生的譯本憑借其獨特的翻譯風格和對原著深刻的理解,占據(jù)著極為重要的地位,成為了中國讀者接觸這部經(jīng)典作品的重要橋梁。自1955年楊譯本問世以來,便以其生動傳神的語言表達、對原著風格的精準把握以及對文化內(nèi)涵的細膩傳達,贏得了廣大讀者和翻譯界的高度贊譽,被公認為是《呼嘯山莊》的經(jīng)典譯本之一。楊譯本的獨特之處首先體現(xiàn)在其書名的翻譯上。楊苡先生首創(chuàng)的“呼嘯山莊”這一譯名,相較于之前梁實秋譯本的“咆哮山莊”,更加精準地傳達了原著中那股狂風呼嘯、充滿野性與激情的氛圍?!昂魢[”一詞不僅在讀音上與原文“WutheringHeights”相近,更在語義和意境上與原著高度契合,使讀者在看到書名的瞬間,便能感受到小說中那片狂野不羈的荒原和山莊中激烈的情感沖突。這一譯名自誕生以來,便被廣泛接受并沿用至今,成為了《呼嘯山莊》中譯本的標志性名稱,也充分體現(xiàn)了楊苡先生在翻譯過程中的創(chuàng)新精神和對原著深刻的理解。在語言表達方面,楊譯本充分展現(xiàn)了楊苡先生深厚的語言功底和對漢語的精妙運用。她巧妙地運用各種修辭手法和詞匯選擇,使譯文既忠實于原著的內(nèi)容,又具有獨特的文學美感。在描寫呼嘯山莊的自然環(huán)境時,楊苡先生這樣翻譯:“呼嘯山莊是希斯克利夫先生的住宅名稱?!魢[’是一個意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方在風暴的天氣里所受的氣壓騷動。的確,他們這兒一定是隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風吹過的威力了。”譯文中,“氣壓騷動”“振奮精神的純潔空氣”“過度傾斜”“瘦削的荊棘”等詞匯的運用,生動形象地描繪出了呼嘯山莊所處環(huán)境的惡劣與荒涼,讓讀者仿佛身臨其境。同時,“向太陽乞討溫暖”這一擬人化的表達,賦予了荊棘以人的情感和動作,使整個畫面更加富有生命力和感染力,也更加貼近原著中那種充滿野性和原始力量的氛圍。楊譯本在文化傳達方面也表現(xiàn)出色?!逗魢[山莊》中蘊含著豐富的英國文化元素,如英國的鄉(xiāng)村生活、貴族文化、宗教信仰等,楊苡先生在翻譯過程中,充分考慮到了中國讀者的文化背景和接受能力,通過巧妙的翻譯策略,將這些文化元素準確而自然地傳達給中國讀者。對于小說中出現(xiàn)的一些具有英國文化特色的詞匯和表達,楊苡先生會采用注釋、意譯或文化替代等方法進行處理。在翻譯“gipsy”(吉卜賽人)一詞時,楊苡先生在注釋中對吉卜賽人的歷史、文化和生活方式進行了簡要介紹,幫助中國讀者更好地理解這一文化群體在小說中的角色和意義;對于一些難以直接翻譯的文化意象,她會采用意譯的方式,將其內(nèi)涵準確地傳達出來,如將“theGrange”(畫眉田莊)意譯為“畫眉田莊”,既保留了原文中莊園的優(yōu)雅和寧靜的意象,又符合中國讀者的語言習慣和審美觀念。楊譯本對中國讀者理解原著及文學交流產(chǎn)生了深遠的影響。它為中國讀者打開了一扇了解英國文學經(jīng)典的窗戶,使讀者能夠跨越語言和文化的障礙,領(lǐng)略到《呼嘯山莊》這部經(jīng)典作品的獨特魅力。通過閱讀楊譯本,中國讀者不僅能夠感受到小說中跌宕起伏的情節(jié)、復雜深刻的人物形象和豐富多元的主題內(nèi)涵,還能夠深入了解英國19世紀的社會風貌、文化傳統(tǒng)和價值觀念,拓寬了讀者的文化視野,豐富了讀者的閱讀體驗。楊譯本也為中國翻譯界提供了寶貴的經(jīng)驗和借鑒。它展示了如何在忠實于原著的基礎(chǔ)上,運用恰當?shù)姆g策略和技巧,實現(xiàn)語言和文化的有效轉(zhuǎn)換,為后來的譯者在翻譯英國文學作品時提供了重要的參考和啟示。楊苡先生在翻譯過程中所展現(xiàn)出的對原著的尊重、對語言的熱愛以及對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求,也激勵著一代又一代的翻譯工作者不斷探索和創(chuàng)新,推動了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展。在文學交流方面,楊譯本促進了中英文學之間的交流與互動。它將英國文學的經(jīng)典之作引入中國,使中國讀者能夠更好地了解英國文學的發(fā)展歷程和成就,同時也為英國文學在中國的傳播和推廣做出了重要貢獻。楊譯本也為中國文學界提供了與世界文學對話的機會,促進了中國文學與世界文學的融合與發(fā)展,在一定程度上推動了世界文學的多元共生。3.3譯者楊苡的生平與翻譯風格楊苡于1919年9月12日出生于天津市,籍貫安徽盱眙(現(xiàn)屬江蘇),原名為楊靜如,是中國杰出的女翻譯家、作家。她出身于一個不平凡的家庭,父親楊毓璋曾擔任天津中國銀行行長,盡管父親在她出生不久后因病離世,但家庭的文化底蘊依然對她的成長產(chǎn)生了深遠的影響。8歲時,楊苡進入天津教會學校中西女校讀書,在這里接受了長達十年的基礎(chǔ)教育。在中西女校的學習經(jīng)歷,為她打下了堅實的中文和英文基礎(chǔ),學校豐富的課程設(shè)置和濃厚的學術(shù)氛圍,不僅培養(yǎng)了她對知識的熱愛,還使她接觸到了多元的文化和思想,為她日后在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)?!耙欢?九”運動爆發(fā)時,受家庭束縛無法出門參加游行示威的楊苡,內(nèi)心充滿了壓抑和苦悶。她給巴金寫信傾訴這些情緒,巴金的回信如同一束光,引導她好好讀書,讓她在困境中受到了鼓舞,也由此開啟了她與巴金長達半個多世紀的通信往來。這段特殊的經(jīng)歷不僅對她的人生觀和價值觀產(chǎn)生了重要影響,也激發(fā)了她對文學的熱愛和追求。1937年中學畢業(yè)的楊苡,原本被保送到南開大學中文系,然而,“七七事變”的爆發(fā)改變了她的求學軌跡。華北局勢急轉(zhuǎn)直下,平津高校紛紛南遷,楊苡也因此成為了“平津流亡學生”。1938年,她前往昆明,準備入學由清華、北大、南開共同組建的西南聯(lián)合大學,并在等待學校復課期間結(jié)識了沈從文先生。在沈從文的引導下,她開始閱讀世界名著,并撰寫讀書筆記,這一過程極大地拓寬了她的文學視野,提升了她的文學素養(yǎng),為她日后的翻譯工作積累了豐富的知識儲備。西南聯(lián)大復課后,楊苡轉(zhuǎn)入外文系,在這里,她得到了眾多名師的教誨,葉公超、陳嘉、馮至、吳宓等知名學者的授課,讓她在文學和語言學習上取得了長足的進步。大學期間,她與青年詩人趙瑞蕻相戀,并步入婚姻殿堂,婚后他們相互支持,共同在文學領(lǐng)域耕耘。1942年,楊苡在重慶中央大學借讀并擔任助教期間,在學校圖書館讀到了《WutheringHeights》,這本書正是她少女時代看過的《魂歸離恨天》的原著,她再次被故事深深打動。當時,她的丈夫趙瑞蕻正在翻譯司湯達的《紅與黑》,在丈夫的影響下,她也萌生了翻譯的念頭。盡管此前梁實秋已將這本書譯為《咆哮山莊》,但楊苡認為這個書名未能準確傳達原著的意境。此后,楊苡一邊教書,一邊進行兒童文學創(chuàng)作和外國文學作品翻譯,然而翻譯《WutheringHeights》的計劃卻因各種原因一再推遲。直到1953年,楊苡才終于完成了對《WutheringHeights》的翻譯,并首創(chuàng)了“呼嘯山莊”這一譯名。1955年,譯著《呼嘯山莊》正式出版,一經(jīng)問世便引起了廣泛關(guān)注,憑借其對原著深刻的理解、獨特的翻譯風格和精準的語言表達,成為了《呼嘯山莊》眾多中譯本中的經(jīng)典之作。此后,楊苡繼續(xù)在翻譯和文學創(chuàng)作領(lǐng)域不斷探索,1959年出版兒童文學《自己的事情自己做》,該作品被翻譯成多種文字在國外出版,受到了國內(nèi)外讀者的喜愛。1960年起,她擔任南京師院外語系教員,在教學崗位上培養(yǎng)了許多優(yōu)秀的外語人才,同時也不斷豐富自己的翻譯理論和實踐經(jīng)驗。20世紀80年代至90年代,楊苡陸續(xù)出版譯著《天真與經(jīng)驗之歌》《我赤裸裸地來:羅丹傳》等作品,展現(xiàn)了她在不同文學領(lǐng)域的翻譯才華。2013年,她出版散文集《青青者憶》,通過文字回憶自己的人生經(jīng)歷和文學感悟,為讀者呈現(xiàn)了一個豐富多彩的文學世界。2018年11月7日,楊苡在系列紀錄片《西南聯(lián)大》中出鏡,講述自己在西南聯(lián)大的求學歲月,讓更多人了解到那個特殊時代的學術(shù)氛圍和文化精神。2019年5月29日,她獲得第七屆南京文學藝術(shù)獎“終身成就獎”,這是對她在文學和翻譯領(lǐng)域所做出杰出貢獻的高度認可。2022年,楊苡獲得2022文都(榜樣)力量“文壇經(jīng)典力量”榮譽,同年11月,她的口述自傳《一百年,許多人,許多事》出版發(fā)行,該書以生動的筆觸記錄了她百年人生中的點點滴滴,成為了研究她個人經(jīng)歷和時代變遷的重要資料。2023年1月27日,楊苡與世長辭,享年103歲,她的離去是中國翻譯界和文學界的重大損失,但她留下的眾多優(yōu)秀譯著和文學作品,將永遠流傳下去,激勵著后人不斷探索和追求文學的美好。楊苡的翻譯風格深受其個人經(jīng)歷和文學素養(yǎng)的影響,呈現(xiàn)出獨特的魅力。她秉承“求真”的翻譯理念,在翻譯過程中,始終將準確傳達原文的意義和風格放在首位,盡可能地維持原作的語言特色、異域文化特色和寫作風格。在翻譯《呼嘯山莊》時,她深入研究原著的時代背景、文化內(nèi)涵和作者的寫作意圖,力求在譯文中還原原著的風貌。對于原著中一些具有地域特色和文化背景的詞匯和表達,她通過查閱大量資料,結(jié)合自己的理解和感悟,選擇最為恰當?shù)闹形脑~匯進行翻譯,使讀者能夠在閱讀譯文時感受到原汁原味的英國文化。楊苡采用異化的翻譯方法,注重保留原文的語言形式和文化意象,讓讀者能夠接觸到不同文化的差異和獨特之處。在處理一些英語中的修辭手法和特殊表達方式時,她盡量不改變原文的結(jié)構(gòu)和形式,而是通過巧妙的翻譯技巧,使譯文在符合中文表達習慣的基礎(chǔ)上,保留原文的韻味和美感。在翻譯原著中的比喻、擬人等修辭手法時,她會尋找與之對應(yīng)的中文表達方式,既保留原文的形象性,又使譯文通順易懂。對于一些具有文化內(nèi)涵的意象,如英國的鄉(xiāng)村景色、傳統(tǒng)習俗等,她會采用注釋或解釋的方式,幫助讀者理解其背后的文化意義,使讀者能夠跨越文化的障礙,領(lǐng)略到原著的精髓。在語言表達上,楊苡的譯文兼具嚴謹與自然的特點。她對每一個詞匯的選擇、每一個句子的結(jié)構(gòu)都進行精心的斟酌和打磨,確保譯文在語法和語義上的準確性。她也注重譯文的流暢性和自然度,使讀者在閱讀時不會感到生硬和拗口。她善于運用生動形象的語言,將原著中的情感和氛圍生動地展現(xiàn)出來,讓讀者仿佛身臨其境。在描寫呼嘯山莊的自然環(huán)境和人物的情感沖突時,她通過細膩的語言描寫,使讀者能夠深刻地感受到山莊的陰森恐怖和人物內(nèi)心的痛苦掙扎。四、《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析4.1“求真”維度分析4.1.1語言形式的忠實再現(xiàn)在詞匯層面,楊苡在翻譯《呼嘯山莊》時,對詞匯的選擇力求精準,以忠實再現(xiàn)原文的語義和風格。對于一些具有特殊含義和文化背景的詞匯,她通過深入研究和細致考量,選擇最貼切的中文詞匯進行翻譯。小說中描述呼嘯山莊的自然環(huán)境時,原文出現(xiàn)了“wuthering”一詞,這個詞在英語中具有獨特的含義,用來形容狂風呼嘯、天氣惡劣的狀態(tài)。楊苡將其翻譯為“呼嘯”,這個翻譯不僅在語義上準確傳達了原文中狂風肆虐的情景,而且在音韻上也與原文相呼應(yīng),使讀者能夠直觀地感受到呼嘯山莊所處環(huán)境的惡劣和狂野。在描述人物性格和情感時,楊苡對詞匯的運用也十分精妙。當形容希斯克利夫的性格時,原文中使用了“savage”一詞,楊苡將其翻譯為“粗野的”,這個詞準確地捕捉到了希斯克利夫性格中未經(jīng)馴化、充滿野性的一面,使讀者能夠清晰地感知到人物的性格特點。楊苡在處理小說中的方言詞匯時,也充分展現(xiàn)了她對語言形式忠實再現(xiàn)的追求?!逗魢[山莊》中包含了大量約克郡方言,這些方言不僅是當?shù)厝嗣裆畹恼Z言體現(xiàn),更是小說地域文化特色的重要組成部分。楊苡在翻譯這些方言詞匯時,并沒有簡單地將其轉(zhuǎn)化為標準漢語,而是通過巧妙的翻譯策略,盡可能地保留方言的特色和韻味。對于一些具有代表性的方言詞匯,她會采用注釋或在譯文中保留部分方言詞匯的方式,讓讀者能夠感受到原文的地域文化氛圍。在翻譯“tha”(you的方言形式)這個詞時,楊苡在譯文中保留了這個詞,并在注釋中說明其為方言,代表“你”的意思,這樣既保留了方言的原汁原味,又幫助讀者理解了其含義。在句法層面,楊苡在翻譯過程中充分考慮到英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,在忠實傳達原文意義的基礎(chǔ)上,對原文的句法結(jié)構(gòu)進行了適當?shù)恼{(diào)整,使譯文符合漢語的表達習慣。英語句子常常使用長句和復雜句,通過各種從句和修飾成分來表達豐富的語義和邏輯關(guān)系;而漢語句子則更傾向于使用短句和簡單句,語義表達更加簡潔明了。楊苡在面對英語長句時,會根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和語義層次,將其拆分成多個短句,使譯文更加通順自然。原文中“Afewminuteselapsed,duringwhichhisheadsankgraduallylowerandlower,andhelosthimselfindeepreverie.”這句話是一個主從復合句,包含一個非限定性定語從句。楊苡將其翻譯為“過了幾分鐘,他的頭漸漸地垂得更低了,他陷入了深深的冥想之中。”通過將原句拆分成兩個短句,使譯文符合漢語的表達習慣,同時也準確地傳達了原文的語義和邏輯關(guān)系。對于一些具有特殊句法結(jié)構(gòu)的句子,楊苡也能夠巧妙地進行翻譯,保留原文的句法特色。原文中出現(xiàn)的倒裝句、強調(diào)句等,她會在譯文中采用相應(yīng)的翻譯技巧,使譯文既忠實于原文的句法結(jié)構(gòu),又能夠被讀者理解。原文“NottillthendidIunderstandthejusticeofHeathcliff'saversiontothespot.”是一個倒裝句,楊苡將其翻譯為“直到那時我才明白希斯克利夫?qū)@個地方反感的原因?!痹谧g文中,她通過調(diào)整語序,將倒裝句還原為正常語序,同時使用“直到……才……”的句式,強調(diào)了時間的先后順序,準確地傳達了原文的強調(diào)語氣和語義。在修辭層面,《呼嘯山莊》中運用了豐富多樣的修辭手法,如比喻、擬人、夸張、象征等,這些修辭手法不僅增強了小說的文學性和藝術(shù)感染力,也為翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。楊苡在翻譯過程中,通過對各種修辭手法的準確理解和巧妙運用,力求在譯文中再現(xiàn)原文的修辭效果。在翻譯比喻句時,她會尋找與原文喻體相對應(yīng)的中文喻體,使譯文既保留了原文的比喻形象,又符合中國讀者的認知和審美習慣。原文“Heisashardasarock.”楊苡翻譯為“他像石頭一樣堅硬?!边@里將“rock”翻譯為“石頭”,保留了原文的比喻形象,使讀者能夠清晰地理解原文的含義。對于擬人句的翻譯,楊苡會賦予所描述的事物以人的情感和動作,使譯文更加生動形象。原文“Thewindwhisperedthroughthetrees.”楊苡翻譯為“風在樹林間低語?!薄暗驼Z”一詞將風擬人化,賦予了風人的行為特征,生動地描繪出了風在樹林中輕輕吹拂的情景,讓讀者能夠感受到一種靜謐而柔和的氛圍。在處理夸張句時,楊苡會根據(jù)漢語的表達習慣,在譯文中適度地保留夸張的語氣,以增強譯文的表現(xiàn)力。原文“I'mdyingforadrink.”楊苡翻譯為“我渴得要命,真想喝口水。”“渴得要命”這個表達在漢語中是一種常見的夸張說法,準確地傳達了原文中強烈的渴望之情。楊苡在翻譯象征手法時,會深入挖掘原文中象征物的文化內(nèi)涵和象征意義,通過恰當?shù)姆g策略,將其準確地傳達給中國讀者。在小說中,呼嘯山莊和畫眉田莊分別象征著野性與文明、自然與社會。楊苡在翻譯時,通過對兩個莊園的環(huán)境描寫、人物關(guān)系以及故事情節(jié)的處理,巧妙地傳達出了這兩個象征物背后的深層含義,使讀者能夠理解小說中所蘊含的主題和思想。4.1.2文化內(nèi)涵的準確傳達《呼嘯山莊》作為一部具有濃厚英國文化背景的文學作品,蘊含著豐富的文化元素,如地名、習俗、典故等。這些文化元素不僅是小說的重要組成部分,也是理解小說主題和人物形象的關(guān)鍵。楊苡在翻譯過程中,充分考慮到了文化差異對翻譯的影響,通過多種翻譯策略,力求準確傳達原著的文化內(nèi)涵,使中國讀者能夠跨越文化障礙,領(lǐng)略到原著的獨特魅力。在處理地名時,楊苡注重保留地名的原汁原味,同時通過注釋或上下文的暗示,幫助讀者理解地名背后的文化意義。小說中的“WutheringHeights”被楊苡創(chuàng)造性地翻譯為“呼嘯山莊”,這個譯名不僅在讀音上與原文相近,更在語義上精準地傳達出了山莊所處環(huán)境的特點——狂風呼嘯、充滿野性。同時,楊苡在譯文中對“呼嘯”一詞進行了適當?shù)慕忉專棺x者能夠更好地理解這個地名所蘊含的文化內(nèi)涵。對于其他一些具有地域特色的地名,如“ThrushcrossGrange”(畫眉田莊),楊苡采用了直譯的方法,將其直接翻譯為“畫眉田莊”。這個翻譯既保留了原文的詞匯形式,又通過“畫眉”這一具有中國文化特色的意象,使讀者能夠聯(lián)想到一個寧靜、優(yōu)美的鄉(xiāng)村莊園,與原著中畫眉田莊所代表的文雅、富裕的上流社會氛圍相契合。對于小說中涉及的英國習俗,楊苡通過詳細的注釋和生動的描述,將其準確地介紹給中國讀者。在英國文化中,圣誕節(jié)是一個重要的節(jié)日,人們會舉行各種慶?;顒印P≌f中描寫了圣誕節(jié)期間呼嘯山莊和畫眉田莊的慶祝場景,楊苡在翻譯時,不僅將相關(guān)的習俗詞匯準確地翻譯出來,還在注釋中對圣誕節(jié)的起源、慶祝方式等進行了詳細的介紹,使中國讀者能夠了解到英國圣誕節(jié)的文化背景和傳統(tǒng)習俗。對于一些具有英國特色的社交習俗,如紳士淑女之間的禮儀規(guī)范、舞會的舉辦形式等,楊苡也會在譯文中通過人物的對話和行為描寫,生動地展現(xiàn)出來,讓讀者能夠感受到英國社會的文化氛圍。在翻譯典故時,楊苡會深入研究典故的來源和文化背景,采用注釋、意譯或文化替代等方法,使讀者能夠理解典故的含義和在小說中的作用。小說中引用了一些《圣經(jīng)》中的典故,對于這些典故,楊苡會在注釋中詳細介紹其在《圣經(jīng)》中的出處和相關(guān)故事,幫助讀者理解其在小說中的象征意義和文化內(nèi)涵。對于一些英國文學作品中常見的典故,如莎士比亞作品中的典故,楊苡會根據(jù)上下文的語境,采用意譯或文化替代的方法進行翻譯。如果原文中提到“Hamlet'shesitation”(哈姆雷特的猶豫),楊苡可能會翻譯為“像哈姆雷特一樣猶豫不決”,并在注釋中簡單介紹哈姆雷特這一人物形象以及他的性格特點,使讀者能夠理解這個典故所表達的含義。在處理文化負載詞時,楊苡會根據(jù)詞匯的文化內(nèi)涵和語境,選擇最合適的翻譯方法。對于一些具有獨特文化內(nèi)涵的詞匯,如“gipsy”(吉卜賽人),楊苡會在注釋中對吉卜賽人的歷史、文化和生活方式進行介紹,使讀者能夠了解這一文化群體的特點。對于一些與英國文化密切相關(guān)的詞匯,如“cricket”(板球),楊苡會采用直譯加注釋的方法,將其翻譯為“板球”,并在注釋中介紹板球的規(guī)則和在英國文化中的地位,幫助讀者理解這一英國傳統(tǒng)運動的文化意義。4.2“務(wù)實”維度分析4.2.1目標讀者的接受考量楊苡在翻譯《呼嘯山莊》時,充分考慮了目標讀者的語言習慣,通過對詞匯和句法的巧妙處理,使譯文更加符合漢語的表達習慣,增強了譯文的可讀性。在詞匯運用上,她注重選擇通俗易懂、富有表現(xiàn)力的詞匯,避免使用過于生僻或晦澀的詞語,以確保讀者能夠輕松理解譯文的內(nèi)容。在描述呼嘯山莊的自然環(huán)境時,對于原文中形容狂風的詞匯,楊苡沒有選擇一些較為生僻的同義詞,而是直接使用了“狂風”“大風”等常見詞匯,使讀者能夠直觀地感受到山莊所處環(huán)境的惡劣。對于小說中人物的對話,她更是運用了貼近日常生活的口語化詞匯,使人物形象更加鮮活生動。當希斯克利夫憤怒地表達自己的情感時,楊苡將他的話語翻譯得簡潔有力,充滿了生活氣息,讓讀者仿佛能夠聽到他那充滿憤怒的聲音。在句法結(jié)構(gòu)上,楊苡對原文的句子進行了適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)漢語的句法特點。英語句子常常使用長句和復雜句,通過各種從句和修飾成分來表達豐富的語義和邏輯關(guān)系;而漢語句子則更傾向于使用短句和簡單句,語義表達更加簡潔明了。楊苡在面對英語長句時,會根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和語義層次,將其拆分成多個短句,使譯文更加通順自然。原文中“Alarge,dark,old-fashioned,andpeculiar-lookingstructure,withthemainpartofthehousehardlyvisible,owingtothegrowthofthetreesthatsurroundedit.”這句話是一個包含復雜修飾成分的長句,楊苡將其翻譯為“那是一座又大又暗的老式建筑,樣子很古怪,房子的主體部分幾乎被周圍生長的樹木遮住,看不大清楚。”通過將原句拆分成幾個短句,使譯文符合漢語的表達習慣,讀者能夠輕松理解句子的含義。楊苡在翻譯過程中,充分考慮到中國讀者的文化背景和知識儲備,對原文中一些具有西方文化特色的內(nèi)容進行了適當?shù)慕忉尯驼f明,以幫助讀者更好地理解原文的內(nèi)涵。對于小說中出現(xiàn)的英國歷史、文化、宗教等方面的知識,她會通過注釋或在譯文中進行簡要介紹的方式,使讀者能夠了解其背景信息。在提到英國的貴族制度時,楊苡會在注釋中對貴族的等級劃分、特權(quán)等進行說明,讓中國讀者能夠理解小說中人物的社會地位和行為動機。對于一些具有文化內(nèi)涵的意象,楊苡會采用意譯或文化替代的方法,使其更易于中國讀者接受。在翻譯英國的傳統(tǒng)節(jié)日時,她會將其與中國的類似節(jié)日進行類比,幫助讀者理解節(jié)日的意義和慶祝方式。將“Christmas”翻譯為“圣誕節(jié)”的同時,會在注釋中說明其與中國春節(jié)一樣,是家人團聚、慶祝的重要節(jié)日。楊苡在翻譯時,還注重保留原文的情感色彩,使讀者能夠感受到原著中人物的情感變化。她通過對詞匯的選擇和句子的構(gòu)造,生動地傳達出人物的喜怒哀樂。在描述希斯克利夫和凱瑟琳之間的愛情時,楊苡運用了充滿激情和感染力的語言,將他們之間熱烈而深沉的愛情展現(xiàn)得淋漓盡致;而在描寫希斯克利夫的復仇情節(jié)時,她又使用了冷峻、有力的語言,讓讀者能夠感受到他內(nèi)心的仇恨和痛苦。4.2.2翻譯目的的有效達成楊苡翻譯《呼嘯山莊》的主要目的之一是傳播英國文學經(jīng)典,讓中國讀者能夠領(lǐng)略到這部作品的獨特魅力。她在翻譯過程中,始終以忠實傳達原著的文學價值為核心,通過對原著語言形式、文化內(nèi)涵和藝術(shù)風格的精準把握,使譯文在內(nèi)容和形式上都盡可能地貼近原著,從而實現(xiàn)了文學傳播的目的。在語言表達上,楊苡充分展現(xiàn)了原著的文學性。她運用豐富多樣的詞匯和精妙的修辭手法,將原著中細膩的情感、生動的場景和鮮明的人物形象生動地呈現(xiàn)在讀者面前。在描寫呼嘯山莊的自然景色時,她用“狂風呼嘯,烏云密布,荒野上的草被吹得東倒西歪”這樣生動的語言,讓讀者仿佛身臨其境,感受到了大自然的雄渾與力量;在刻畫人物形象時,她通過對人物語言、動作和心理的細致描寫,使希斯克利夫的冷酷、凱瑟琳的熱情、埃德加的溫和等人物性格躍然紙上。楊苡在翻譯中注重保留原著的藝術(shù)風格,使讀者能夠體驗到原著獨特的敘事方式和結(jié)構(gòu)特點?!逗魢[山莊》采用了復雜的雙重框架敘事結(jié)構(gòu),楊苡在翻譯時,通過巧妙的語言處理,清晰地展現(xiàn)了這種敘事結(jié)構(gòu),讓讀者能夠跟隨不同的敘述者,深入了解故事的發(fā)展和人物的內(nèi)心世界。《呼嘯山莊》作為一部具有濃厚英國文化特色的作品,蘊含著豐富的英國社會、歷史、文化等方面的信息。楊苡在翻譯過程中,通過對文化負載詞、文化意象和文化背景知識的準確傳達,促進了中英文化的交流與融合。對于小說中出現(xiàn)的大量英國文化負載詞,楊苡采用了多種翻譯策略,如直譯加注釋、意譯、文化替代等,使中國讀者能夠理解其文化內(nèi)涵。對于“gipsy”(吉卜賽人)這個詞,她采用直譯加注釋的方法,不僅將其翻譯為“吉卜賽人”,還在注釋中介紹了吉卜賽人的歷史、文化和生活方式,讓讀者對這一文化群體有了更深入的了解。楊苡在翻譯文化意象時,注重保留其文化特色,同時又使其能夠被中國讀者所接受。在處理小說中象征著野性與自由的“荒原”這一意象時,她通過細膩的描寫和恰當?shù)姆g,讓中國讀者能夠感受到其獨特的文化內(nèi)涵,同時又能與中國文化中的相關(guān)意象產(chǎn)生共鳴。通過翻譯《呼嘯山莊》,楊苡為中國讀者打開了一扇了解英國文化的窗戶,促進了中英文化之間的相互了解和交流。讀者通過閱讀譯文,不僅能夠欣賞到一部優(yōu)秀的文學作品,還能夠深入了解英國19世紀的社會風貌、價值觀念和文化傳統(tǒng),拓寬了文化視野,增進了對不同文化的理解和尊重。4.3“文本-行為-社會”三位一體分析4.3.1文本層面的翻譯策略在《呼嘯山莊》的翻譯過程中,楊苡巧妙地運用了直譯和意譯相結(jié)合的策略,根據(jù)不同的語境和表達需求,靈活選擇合適的翻譯方法,以實現(xiàn)準確傳達原文意義和風格的目的。在許多情況下,楊苡采用直譯的方法,盡可能保留原文的語言形式和文化特色。對于一些具有明確對應(yīng)詞匯的普通名詞,她直接將其翻譯為對應(yīng)的中文詞匯,使譯文忠實于原文的語義。在描述山莊中的物品時,“table”被直譯為“桌子”,“chair”直譯為“椅子”,這種直譯方式簡單直接,能夠準確傳達原文的信息,同時也保留了原文的語言結(jié)構(gòu)。對于一些具有文化內(nèi)涵但在中文中有相似表達方式的短語或句子,楊苡也會采用直譯法?!癮pieceofcake”直譯為“一塊蛋糕”,雖然在英文中這個短語常用來比喻“小菜一碟”,但在小說的具體語境中,直譯為“一塊蛋糕”更能準確傳達原文所描述的實際物品,避免因意譯而產(chǎn)生的語義偏差。在遇到一些難以直接用中文對應(yīng)詞匯表達,或者直譯會導致譯文晦澀難懂的情況時,楊苡則會采用意譯的方法,根據(jù)原文的含義進行靈活翻譯,使譯文更符合中文的表達習慣和讀者的理解能力。小說中描寫人物性格時,“Heisasslyasafox.”這句話如果直譯為“他像狐貍一樣狡猾”,雖然能夠傳達出原文的意思,但在中文表達中略顯生硬。楊苡將其翻譯為“他狡猾得很”,這種意譯方式更加簡潔自然,符合中文的口語表達習慣,使讀者能夠更輕松地理解人物的性格特點。在處理一些具有文化背景的詞匯或表達時,意譯的作用更加明顯。對于英國特有的一些文化概念,如“pub”(酒館),如果直譯為“公共酒吧”,可能會讓中國讀者感到陌生和困惑。楊苡將其意譯為“酒館”,這個詞在中國文化中有類似的概念,讀者能夠通過這個翻譯快速理解其含義,同時也能感受到小說中英國社會的文化氛圍。增譯是楊苡在翻譯中常用的一種策略,通過增加一些詞匯或短語,使譯文更加完整、通順,更能準確傳達原文的隱含意義和文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,她會根據(jù)上下文的語境和邏輯關(guān)系,適當?shù)卦黾右恍┻B接詞、代詞、解釋性詞語等,以增強譯文的連貫性和可讀性。在描述人物的動作和情感時,原文可能只簡單地提及動作,而楊苡會通過增譯,補充人物的心理狀態(tài)或情感變化,使人物形象更加豐滿?!癏eenteredtheroom,lookingaround.”楊苡可能會翻譯為“他走進房間,神色警惕地環(huán)顧四周?!边@里增加了“神色警惕地”,不僅補充了人物的神態(tài)描寫,還使讀者能夠更好地理解人物此時的心理狀態(tài),增強了譯文的表現(xiàn)力。在涉及文化背景知識時,增譯注釋也是楊苡常用的方法之一。對于一些英國文化中特有的習俗、典故或歷史事件,她會在譯文中增加注釋,幫助讀者理解其背后的文化含義。在提到英國的圣誕節(jié)傳統(tǒng)時,楊苡會在譯文后增加注釋,介紹圣誕節(jié)的起源、慶祝方式以及在英國文化中的重要地位,使中國讀者能夠更好地理解小說中相關(guān)情節(jié)所蘊含的文化意義。減譯則是在不影響原文意義傳達的前提下,省略一些在中文中顯得冗余或不符合表達習慣的詞匯或成分,使譯文更加簡潔明了。在英語中,一些語法結(jié)構(gòu)或詞匯可能是為了滿足語法規(guī)則或表達習慣而存在,但在中文翻譯中可以省略。英語句子中常出現(xiàn)的形式主語“it”,在很多情況下,楊苡會直接省略不譯,使譯文更加簡潔自然?!癐tisobviousthatheislying.”楊苡會翻譯為“顯然他在撒謊?!笔÷粤恕癷tis...that”這個結(jié)構(gòu),使譯文更加符合中文的表達習慣。對于一些重復性的詞匯或短語,楊苡也會根據(jù)上下文進行適當?shù)臏p譯。在連續(xù)描述同一事物或動作時,英語中可能會重復使用相同的詞匯,而在中文中,為了避免重復啰嗦,可以通過減譯來簡化表達?!癏ewalkedslowly,veryslowly.”楊苡可能會翻譯為“他走得很慢?!笔÷粤说诙€“veryslowly”,既不影響原文意思的傳達,又使譯文更加簡潔流暢。4.3.2譯者行為的影響因素楊苡的知識結(jié)構(gòu)對其翻譯行為產(chǎn)生了深遠的影響。她出身于文化底蘊深厚的家庭,自幼接受良好的教育,在中西女校接受了長達十年的基礎(chǔ)教育,打下了堅實的中英文基礎(chǔ)。在西南聯(lián)合大學外文系的學習經(jīng)歷,使她接觸到了豐富的西方文學經(jīng)典作品,深入學習了英語語言文學知識,對西方文化有了全面而深入的了解。這種深厚的語言功底和豐富的文學知識儲備,為她準確理解和翻譯《呼嘯山莊》提供了堅實的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,楊苡能夠準確把握原著中的語言難點和文化內(nèi)涵。對于小說中復雜的句子結(jié)構(gòu)、修辭手法以及具有地域特色的方言表達,她憑借扎實的語言知識和豐富的文學素養(yǎng),能夠進行深入的分析和理解,并運用恰當?shù)姆g策略將其準確地傳達出來。在處理小說中約克郡方言時,她通過對當?shù)匚幕驼Z言習慣的深入研究,巧妙地在譯文中保留了方言的特色,同時又通過注釋等方式幫助讀者理解其含義,使讀者能夠感受到原著中獨特的地域文化氛圍。楊苡的文學知識儲備也使她能夠更好地理解原著的文學價值和藝術(shù)風格。她對英國文學的發(fā)展歷程、文學流派和作家風格有著深入的了解,這使她在翻譯《呼嘯山莊》時,能夠準確把握艾米莉?勃朗特獨特的寫作風格,如小說中強烈的情感表達、獨特的敘事結(jié)構(gòu)和神秘的氛圍營造等,并通過恰當?shù)姆g技巧在譯文中予以再現(xiàn),使讀者能夠領(lǐng)略到原著的文學魅力。審美觀念是影響楊苡翻譯行為的重要因素之一。她對文學作品有著獨特的審美追求,注重譯文的文學性和藝術(shù)性,力求在譯文中傳達出原著的情感、意境和美感。在翻譯《呼嘯山莊》時,她充分發(fā)揮自己的審美感知能力,通過對詞匯、句式和修辭手法的精心選擇和運用,使譯文具有較高的文學價值。在詞匯選擇上,楊苡注重詞匯的形象性和表現(xiàn)力,力求用生動、形象的詞匯來描繪小說中的人物、場景和情感。在描寫呼嘯山莊的自然環(huán)境時,她運用了“狂風呼嘯”“烏云密布”“荒野茫?!钡仍~匯,生動地展現(xiàn)出了山莊所處環(huán)境的惡劣和荒涼,使讀者能夠感受到大自然的雄渾與力量,同時也營造出了一種神秘而壓抑的氛圍,與原著的審美風格相契合。在句式運用上,楊苡注重譯文的節(jié)奏感和韻律美。她根據(jù)原著的情感節(jié)奏和表達需要,靈活運用各種句式,使譯文讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感。在描述人物的對話和情感表達時,她運用簡潔明快的短句,增強了語言的表現(xiàn)力和情感的沖擊力;而在描寫自然景色和營造氛圍時,她則運用長句和復雜句,細膩地描繪出場景的細節(jié)和情感的深度,使譯文在句式上富有變化,符合讀者的審美需求。楊苡還善于運用各種修辭手法來增強譯文的藝術(shù)感染力。她巧妙地運用比喻、擬人、夸張等修辭手法,使譯文更加生動形象,富有詩意。在翻譯小說中人物的情感時,她用“他的心像被千萬根針扎著”來形容人物的痛苦,這種夸張的修辭手法強烈地表達出了人物內(nèi)心的痛苦情感,使讀者能夠深刻地感受到人物的情感世界,提升了譯文的審美價值。翻譯動機是譯者進行翻譯活動的內(nèi)在驅(qū)動力,楊苡翻譯《呼嘯山莊》的動機主要源于她對文學的熱愛、對文化交流的責任感以及對這部作品的獨特情感。她自幼對文學充滿熱愛,在成長過程中深受中外文學作品的熏陶,這種對文學的熱愛促使她投身于翻譯事業(yè),希望通過翻譯將優(yōu)秀的外國文學作品介紹給中國讀者,讓更多的人能夠領(lǐng)略到世界文學的魅力。楊苡具有強烈的文化交流責任感。她深知翻譯在跨文化交流中的重要作用,希望通過自己的翻譯作品,促進中英文化之間的交流與理解?!逗魢[山莊》作為英國文學的經(jīng)典之作,蘊含著豐富的英國文化內(nèi)涵,楊苡希望通過翻譯這部作品,為中國讀者打開一扇了解英國文化的窗戶,增進兩國文化之間的相互了解和尊重。楊苡對《呼嘯山莊》這部作品有著獨特的情感。她在少女時代就被根據(jù)原著改編的電影《魂歸離恨天》所吸引,多年后又讀到了原著,再次被故事深深打動。這種情感上的共鳴使她產(chǎn)生了翻譯這部作品的強烈愿望,她希望通過自己的翻譯,將這部作品的魅力展現(xiàn)給更多的中國讀者,讓更多的人能夠感受到原著中所蘊含的愛情、復仇、人性等深刻主題。這種強烈的翻譯動機促使楊苡在翻譯過程中投入了大量的時間和精力,她對每一個翻譯細節(jié)都進行了深入的思考和研究,力求做到盡善盡美。她的翻譯動機也影響了她的翻譯策略和方法的選擇,為了更好地傳達原著的意義和風格,她在翻譯中注重“求真”與“務(wù)實”的平衡,既要忠實于原著,又要考慮目標讀者的接受能力,使譯文能夠在準確傳達原著內(nèi)涵的同時,被廣大中國讀者所喜愛和接受。4.3.3社會語境的制約與作用楊苡翻譯《呼嘯山莊》的時期,中國社會正處于特定的歷史階段,不同時期的社會文化需求對她的翻譯行為產(chǎn)生了重要影響。在20世紀50年代,新中國剛剛成立,社會處于建設(shè)和發(fā)展的初期,人們對外國文學作品的需求逐漸增加,希望通過閱讀外國文學來拓寬視野,了解世界?!逗魢[山莊》作為一部具有獨特藝術(shù)魅力和深刻思想內(nèi)涵的英國文學經(jīng)典,符合當時社會對優(yōu)秀外國文學作品的需求。楊苡的翻譯滿足了讀者對外國文學的渴望,為中國讀者帶來了新的文學體驗和思想啟發(fā)。當時的社會文化氛圍強調(diào)文學作品的思想教育功能,注重作品對讀者價值觀的引導。楊苡在翻譯過程中,可能會在一定程度上考慮到這一文化需求,對原著中的一些內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)整和處理,使其更符合當時社會的主流價值觀。在翻譯涉及愛情、人性等主題時,她可能會通過語言的選擇和表達方式的調(diào)整,突出作品中積極向上的思想內(nèi)涵,引導讀者樹立正確的價值觀。出版環(huán)境是影響翻譯作品傳播和接受的重要社會因素之一,楊苡的《呼嘯山莊》譯本也受到了當時出版環(huán)境的制約和影響。在20世紀50年代,中國的出版業(yè)處于發(fā)展階段,出版資源相對有限,出版標準和規(guī)范也在逐步建立和完善。楊苡的譯本能夠成功出版,離不開出版社的支持和推動。出版社在選題策劃、編輯校對等方面發(fā)揮了重要作用,他們根據(jù)市場需求和社會文化導向,選擇了《呼嘯山莊》這部作品進行出版,并對楊苡的譯文進行了精心的編輯和審核,確保了譯本的質(zhì)量。當時的出版環(huán)境也對譯本的傳播和推廣產(chǎn)生了影響。由于傳播渠道相對有限,譯本的發(fā)行范圍和傳播速度可能受到一定的限制。隨著社會的發(fā)展和出版業(yè)的進步,《呼嘯山莊》楊譯本的傳播范圍逐漸擴大,被越來越多的讀者所熟知和喜愛。出版社通過不斷再版和推廣,使楊譯本在不同時期都能夠滿足讀者的需求,成為了《呼嘯山莊》眾多中譯本中的經(jīng)典之作。社會文化思潮對楊苡的翻譯理念和策略選擇產(chǎn)生了潛移默化的影響。在20世紀50年代,中國社會受到蘇聯(lián)翻譯理論和實踐的影響,強調(diào)翻譯的忠實性和準確性,注重對原文的再現(xiàn)。楊苡在翻譯《呼嘯山莊》時,也受到了這種思潮的影響,在翻譯過程中力求忠實于原著的語言形式和文化內(nèi)涵,通過直譯等方法盡可能保留原文的風格和特色。當時國內(nèi)的文學批評和翻譯批評也對楊苡的翻譯產(chǎn)生了一定的影響。文學批評家們對翻譯作品的評價標準和關(guān)注點,會影響譯者的翻譯策略和方法。如果批評家們更注重譯文的流暢性和可讀性,楊苡可能會在翻譯中適當調(diào)整語言表達,使譯文更加通順易懂;如果批評家們強調(diào)對原著文化內(nèi)涵的傳達,她則會更加注重對文化負載詞和文化意象的處理,采用增譯注釋等方法幫助讀者理解原著的文化背景。五、楊譯本與其他譯本的比較分析5.1與方平譯本對比5.1.1翻譯策略的差異在詞匯層面,楊譯本與方平譯本展現(xiàn)出不同的翻譯策略。對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,楊苡先生傾向于采用異化的翻譯策略,盡可能保留原文的文化特色和原汁原味,讓讀者能夠感受到英國文化的獨特魅力。在翻譯“gipsy”(吉卜賽人)一詞時,楊譯本直接譯為“吉卜賽人”,并在注釋中對吉卜賽人的歷史、文化和生活方式進行詳細介紹,使讀者在接觸到這個詞匯時,不僅能夠了解其基本含義,還能深入了解其背后的文化背景,從而更好地理解小說中吉卜賽人這一群體所代表的文化意象和在故事中的作用。方平譯本在處理這類詞匯時,有時會采用歸化的翻譯策略,將其轉(zhuǎn)化為更符合中國讀者認知和語言習慣的表達方式。對于“gipsy”,方平譯本可能會譯為“吉普賽人”,這種譯法在一定程度上簡化了詞匯的形式,使其更貼近中國讀者日常的語言習慣,降低了讀者的理解難度。但在一定程度上,這種歸化策略可能會削弱原文中所蘊含的獨特文化韻味,使讀者對源語文化的感知不夠直接和深刻。在描述人物性格和情感的詞匯翻譯上,兩個譯本也存在差異。當形容希斯克利夫的性格時,原文中使用了“savage”一詞,楊譯本將其翻譯為“粗野的”,這個詞準確地捕捉到了希斯克利夫性格中未經(jīng)馴化、充滿野性的一面,使讀者能夠清晰地感知到人物的性格特點,同時保留了原文詞匯所傳達的那種強烈的情感色彩和形象感。方平譯本可能會將“savage”翻譯為“野蠻的”,“野蠻”一詞在語義上與“粗野”有相近之處,但在情感色彩和形象表達上略有不同?!耙靶U”更強調(diào)行為的殘暴和缺乏文明教養(yǎng),而“粗野”則更側(cè)重于性格的豪放不羈和未經(jīng)雕琢,相比之下,楊譯本的“粗野的”在傳達人物性格的細膩程度上更具優(yōu)勢。在句法層面,楊譯本注重在忠實于原文句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,對句子進行適當?shù)恼{(diào)整,以使其符合漢語的表達習慣。對于英語中的長難句,楊苡先生會根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和語義層次,將其拆分成多個短句,使譯文更加通順自然,同時保留原文的邏輯連貫性。原文中“Alarge,dark,old-fashioned,andpeculiar-lookingstructure,withthemainpartofthehousehardlyvisible,owingtothegrowthofthetreesthatsurroundedit.”這句話是一個包含復雜修飾成分的長句,楊譯本將其翻譯為“那是一座又大又暗的老式建筑,樣子很古怪,房子的主體部分幾乎被周圍生長的樹木遮住,看不大清楚。”通過將原句拆分成幾個短句,清晰地展現(xiàn)了句子的各個部分之間的邏輯關(guān)系,使讀者能夠輕松理解句子的含義,同時又保留了原文對建筑的詳細描述和整體的語言風格。方平譯本在處理句法時,可能會更傾向于對原文句法結(jié)構(gòu)進行較大幅度的調(diào)整,以追求譯文在表達上的流暢性和自然度。對于上述句子,方平譯本可能會采用更靈活的翻譯方式,例如重新組織句子結(jié)構(gòu),將描述建筑特點的部分和解釋原因的部分進行更緊密的融合,使譯文在語言表達上更加緊湊和連貫。這種翻譯策略能夠使譯文在整體上更符合漢語的表達習慣,但在一定程度上可能會改變原文的句法結(jié)構(gòu)和語言節(jié)奏,使譯文與原文在形式上的對應(yīng)關(guān)系不夠緊密。在篇章層面,楊譯本注重保留原文的敘事結(jié)構(gòu)和篇章邏輯,通過對原文段落和章節(jié)的準確理解和翻譯,使譯文能夠清晰地展現(xiàn)出小說的情節(jié)發(fā)展和主題線索。在翻譯《呼嘯山莊》中復雜的雙重框架敘事結(jié)構(gòu)時,楊苡先生通過巧妙的語言處理,清晰地區(qū)分了不同敘述者的視角和敘述層次,使讀者能夠跟隨不同的敘述者,深入了解故事的發(fā)展和人物的內(nèi)心世界,準確地傳達出了原著獨特的敘事風格和藝術(shù)魅力。方平譯本在篇章層面可能會更注重譯文的整體性和連貫性,在不改變原文基本情節(jié)和主題的前提下,對原文的篇章結(jié)構(gòu)進行適當?shù)膬?yōu)化和調(diào)整,使譯文在閱讀過程中更加流暢和自然。例如,在處理一些過渡段落或情節(jié)轉(zhuǎn)換時,方平譯本可能會采用更簡潔明了的表達方式,增強譯文的邏輯性和可讀性。這種翻譯策略能夠提高譯文的閱讀體驗,但在調(diào)整過程中可能會對原文的一些細節(jié)和獨特的敘事手法造成一定的損失。翻譯策略差異的原因是多方面的。譯者的個人背景和翻譯理念是重要因素之一。楊苡先生出身于文化底蘊深厚的家庭,自幼接受良好的教育,在西南聯(lián)合大學外文系的學習經(jīng)歷使她對西方文化和文學有深入的了解,她秉持“求真”的翻譯理念,注重保留原文的語言特色和文化內(nèi)涵。方平先生可能有著不同的個人經(jīng)歷和翻譯理念,他更注重譯文的流暢性和讀者的接受度,因此在翻譯策略上更傾向于采用一些使譯文更符合中國讀者閱讀習慣的方法。翻譯目的和目標讀者的定位也會影響翻譯策略的選擇。如果翻譯目的是為了向中國讀者介紹原汁原味的英國文學經(jīng)典,讓讀者感受西方文化的獨特魅力,那么譯者可能會更傾向于采用異化的翻譯策略,保留原文的文化特色和語言形式。而如果翻譯目的是為了讓更多的讀者能夠輕松理解和接受小說的內(nèi)容,那么譯者可能會更注重譯文的流暢性和易懂性,采用更多的歸化策略。5.1.2譯者行為的不同表現(xiàn)從“求真-務(wù)實”維度分析,楊譯本在“求真”方面表現(xiàn)突出,力求在語言形式和文化內(nèi)涵上忠實于原著。在語言形式上,楊苡先生對原文的詞匯、句法和修辭進行細致的分析和翻譯,盡可能保留原文的語言特色和表達方式。在文化內(nèi)涵的傳達上,她通過對原著中文化負載詞、文化意象和文化背景知識的深入研究,采用多種翻譯策略,如直譯加注釋、意譯、文化替代等,將英國文化的獨特內(nèi)涵準確地傳達給中國讀者。在翻譯“WutheringHeights”時,她首創(chuàng)的“呼嘯山莊”這一譯名,不僅在讀音上與原文相近,更在語義和意境上精準地傳達出了山莊所處環(huán)境的特點——狂風呼嘯、充滿野性,體現(xiàn)了她對原著文化內(nèi)涵的深刻理解和忠實再現(xiàn)。在“務(wù)實”方面,楊譯本也充分考慮了目標讀者的接受能力和閱讀需求。她在翻譯過程中,對原文的語言進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使其更符合漢語的表達習慣和讀者的閱讀習慣。對于一些英語中的長難句,她會將其拆分成多個短句,使譯文更加通順自然;對于一些具有文化背景的詞匯和表達,她會通過注釋或解釋的方式,幫助讀者理解其含義。她也注重保留原文的情感色彩和藝術(shù)風格,使讀者能夠在閱讀譯文時感受到原著的魅力。方平譯本在“求真”與“務(wù)實”上有著不同的側(cè)重。在“務(wù)實”方面,方平先生更注重譯文的流暢性和可讀性,使譯文更易于被中國讀者接受。他在翻譯過程中,對原文的語言進行了較多的調(diào)整和改寫,使其更符合漢語的表達習慣和讀者的閱讀習慣。在詞匯選擇上,他更傾向于使用通俗易懂的詞匯,避免使用過于生僻或晦澀的詞語;在句法結(jié)構(gòu)上,他會對原文的句子進行較大幅度的調(diào)整,使譯文更加簡潔明了。在“求真”方面,方平譯本雖然也力求忠實于原著,但在一些情況下,為了追求譯文的流暢性和讀者的接受度,可能會對原文的語言形式和文化內(nèi)涵做出一定的妥協(xié)。在處理一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達時,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市場營銷部面試考題及專家指導
- 人力資源專員招聘面試題庫參考
- 2025國考泉州市測繪地理崗位申論必刷題及答案
- 農(nóng)藥進貨合同協(xié)議
- 出租車合同協(xié)議書
- 刊物廣告合同范本
- 加工電池合同范本
- 加油轉(zhuǎn)建合同范本
- 加計扣除合同范本
- 勞務(wù)切割合同范本
- 2025年生產(chǎn)安全事故典型案例
- 法律服務(wù)行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與2025年挑戰(zhàn)與機遇報告
- 幼兒園教師職業(yè)道德典型案例
- 公司投標知識培訓內(nèi)容課件
- 外墻真石漆專項施工方案
- 信息安全供應(yīng)商培訓課件
- 9.3《聲聲慢》(尋尋覓覓)課件+2025-2026學年統(tǒng)編版高一語文必修上冊
- 七年級數(shù)學數(shù)軸上動點應(yīng)用題
- 受傷人員救治培訓知識課件
- 自主導航移動機器人 (AMR) 產(chǎn)業(yè)發(fā)展藍皮書 (2023 版)-部分1
- 典型事故與應(yīng)急救援案例分析
評論
0/150
提交評論