版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從英漢思維差異看英語(yǔ)物稱主語(yǔ)及其漢譯策略探究一、引言1.1研究背景與意義語(yǔ)言作為人類交流的重要工具,承載著文化、思維和價(jià)值觀等豐富內(nèi)涵。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)眾多的語(yǔ)言,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化背景等方面存在顯著差異。其中,主語(yǔ)的選擇是英漢語(yǔ)言差異的一個(gè)重要體現(xiàn),英語(yǔ)中物稱主語(yǔ)的使用較為普遍,而漢語(yǔ)則多用人稱主語(yǔ)。深入研究英語(yǔ)物稱主語(yǔ)及其漢譯,對(duì)于揭示英漢語(yǔ)言的本質(zhì)特征、促進(jìn)跨文化交流以及提升翻譯質(zhì)量具有重要意義。在全球化的背景下,國(guó)際交流日益頻繁,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,其重要性不言而喻。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確理解和運(yùn)用英語(yǔ)物稱主語(yǔ)是提高語(yǔ)言能力和翻譯水平的關(guān)鍵。英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的使用不僅體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特魅力,還反映了西方人的思維方式和文化觀念。通過(guò)研究英語(yǔ)物稱主語(yǔ),我們可以更好地了解英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),掌握其表達(dá)方式和運(yùn)用規(guī)律,從而提高英語(yǔ)的理解和運(yùn)用能力。在跨文化交流中,語(yǔ)言障礙是一個(gè)常見(jiàn)的問(wèn)題。由于英漢語(yǔ)言在主語(yǔ)選擇上的差異,可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確、誤解甚至文化沖突。例如,在商務(wù)談判中,如果對(duì)英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的理解和翻譯不當(dāng),可能會(huì)影響雙方的溝通和合作。因此,研究英語(yǔ)物稱主語(yǔ)及其漢譯,有助于消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,對(duì)于促進(jìn)不同國(guó)家和民族之間的相互了解和合作具有重要作用。準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)物稱主語(yǔ),能夠使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,忠實(shí)傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。在文學(xué)翻譯中,英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的巧妙運(yùn)用往往能夠增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力,而準(zhǔn)確的漢譯則能夠?qū)⑦@種藝術(shù)魅力傳遞給漢語(yǔ)讀者。研究英語(yǔ)物稱主語(yǔ)及其漢譯,對(duì)于豐富翻譯理論、提高翻譯實(shí)踐水平具有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的特點(diǎn)、在漢譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn),并提出有效的翻譯策略。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的系統(tǒng)研究,揭示其在英語(yǔ)語(yǔ)言中的獨(dú)特作用和表達(dá)方式,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者提供有益的參考,幫助他們更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ)物稱主語(yǔ),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。在研究過(guò)程中,本論文將采用多種研究方法,以確保研究的全面性和深入性。文獻(xiàn)研究法是本研究的重要方法之一。通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、研究報(bào)告、翻譯理論著作等,了解前人在英語(yǔ)物稱主語(yǔ)及其漢譯方面的研究成果和研究現(xiàn)狀,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法書籍、翻譯教材以及學(xué)術(shù)期刊上的相關(guān)文章進(jìn)行梳理和分析,總結(jié)出英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的定義、分類、特點(diǎn)以及常見(jiàn)的翻譯方法和技巧。案例分析法也是本研究不可或缺的方法。本論文將收集大量包含物稱主語(yǔ)的英語(yǔ)句子和文本,并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的分析和翻譯實(shí)踐。通過(guò)對(duì)具體案例的研究,深入探討英語(yǔ)物稱主語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的翻譯策略和方法,分析翻譯過(guò)程中可能遇到的難點(diǎn)和問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決方案。選取文學(xué)作品、科技文獻(xiàn)、商務(wù)文本等不同類型的文本中的物稱主語(yǔ)句進(jìn)行分析,研究其在不同文體中的翻譯特點(diǎn)和規(guī)律。此外,本研究還將運(yùn)用對(duì)比分析法,對(duì)英語(yǔ)物稱主語(yǔ)和漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,分析兩者在表達(dá)方式、思維方式和文化背景等方面的差異,從而更好地理解英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的本質(zhì)特征,為漢譯提供更有針對(duì)性的策略。通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言中主語(yǔ)的選擇和使用,揭示英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn),為翻譯實(shí)踐提供理論支持。二、英語(yǔ)物稱主語(yǔ)概述2.1定義與概念在英語(yǔ)語(yǔ)法體系中,物稱主語(yǔ)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,它區(qū)別于常見(jiàn)的人稱主語(yǔ),指的是由事物、抽象概念、時(shí)間、地點(diǎn)等非人類的名詞或名詞短語(yǔ)充當(dāng)句子主語(yǔ)的情況。這種主語(yǔ)的使用在英語(yǔ)表達(dá)中極為普遍,體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的客觀性和邏輯性。例如,“Theyear2020witnessedaglobalhealthcrisis.”一句中,主語(yǔ)“Theyear2020”并非人類,而是一個(gè)時(shí)間概念,通過(guò)“witness”(見(jiàn)證)這個(gè)動(dòng)詞,形象地描述了在2020年發(fā)生的重大事件,即全球健康危機(jī)。這種表達(dá)方式賦予了時(shí)間以人的行為能力,使得句子更加生動(dòng)、客觀。再如,“Thebookprovidesvaluableinsightsintohumannature.”里,“Thebook”作為物稱主語(yǔ),“provides”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,表明書籍能夠提供關(guān)于人性的深刻見(jiàn)解,強(qiáng)調(diào)了書籍這一事物所具備的功能,而不是從人的角度出發(fā)來(lái)闡述。又如,“Theideasoundsgreat.”此句中“Theidea”這個(gè)抽象概念作主語(yǔ),傳達(dá)出某個(gè)想法聽(tīng)起來(lái)很不錯(cuò)的含義,體現(xiàn)了物稱主語(yǔ)在表達(dá)抽象概念時(shí)的運(yùn)用。這些例子充分展示了英語(yǔ)物稱主語(yǔ)在句子中的具體呈現(xiàn)方式,它們以非人類的主體為出發(fā)點(diǎn),展開(kāi)對(duì)事物、事件、狀態(tài)等的描述。2.2表現(xiàn)形式與類型2.2.1普通名詞作物稱主語(yǔ)普通名詞在英語(yǔ)句子中常被用作物稱主語(yǔ),這類名詞涵蓋了豐富的具體事物,如生活用品、自然物體、建筑等。以具體事物的普通名詞作主語(yǔ)時(shí),句子往往通過(guò)這些事物的“行為”或“狀態(tài)”來(lái)傳達(dá)特定的語(yǔ)義。例如,“Thepenwritessmoothly.”中,“Thepen”作為普通名詞充當(dāng)主語(yǔ),“writes”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,此句通過(guò)筆“書寫流暢”這一“行為”,傳達(dá)出這支筆性能良好的信息,強(qiáng)調(diào)了筆本身的特性。又如,“Thecarbrokedownontheway.”里,“Thecar”作主語(yǔ),“brokedown”是謂語(yǔ),表示汽車在路上拋錨這一狀態(tài),描述了汽車出現(xiàn)的故障情況。再如,“Thebridgeconnectsthetwosidesoftheriver.”中,“Thebridge”為主語(yǔ),“connects”為謂語(yǔ),突出了橋連接河流兩岸的功能。在這些句子中,普通名詞作主語(yǔ),使句子的描述更加客觀、直接,聚焦于事物本身的動(dòng)作、狀態(tài)或功能,避免了過(guò)多強(qiáng)調(diào)人的主觀行為。這種表達(dá)方式在英語(yǔ)的科技文獻(xiàn)、產(chǎn)品說(shuō)明等文本中尤為常見(jiàn),因?yàn)樗軌蚝?jiǎn)潔明了地陳述事實(shí),符合這些文本追求準(zhǔn)確性和客觀性的特點(diǎn)。2.2.2抽象名詞作物稱主語(yǔ)抽象名詞如“idea”(想法)、“hope”(希望)、“l(fā)ove”(愛(ài))、“fear”(恐懼)等也經(jīng)常在英語(yǔ)中充當(dāng)物稱主語(yǔ)。當(dāng)抽象名詞作主語(yǔ)時(shí),句子表達(dá)的是一種抽象概念,通過(guò)賦予抽象概念以“行為”或“狀態(tài)”,使抽象的情感、思想等變得更加生動(dòng)、具體,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。例如,“Theideaoftravelingaroundtheworldexciteshim.”一句中,“Theideaoftravelingaroundtheworld”這個(gè)抽象概念作主語(yǔ),“excites”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,傳達(dá)出環(huán)球旅行這個(gè)想法讓他感到興奮的意思,生動(dòng)地描繪了這個(gè)想法對(duì)他的影響。再如,“Hopekeepsusgoingindifficulttimes.”中,“Hope”作主語(yǔ),“keeps”為謂語(yǔ),表明希望在困難時(shí)刻支撐著我們前行,將希望這一抽象概念具象化,突出了希望的重要作用。又如,“Lovemakestheworldgoround.”里,“Love”作主語(yǔ),“makes”是謂語(yǔ),形象地表達(dá)出愛(ài)是推動(dòng)世界運(yùn)轉(zhuǎn)的力量這一抽象概念,富有感染力。抽象名詞作物稱主語(yǔ)的句子,常常蘊(yùn)含著深刻的哲理、情感或思想,在文學(xué)作品、演講、名言警句等中頻繁出現(xiàn),能夠引發(fā)讀者或聽(tīng)眾的共鳴,傳達(dá)出豐富的內(nèi)涵。2.2.3代詞作物稱主語(yǔ)在英語(yǔ)中,代詞“it”是最為常見(jiàn)的作物稱主語(yǔ)的代詞,其用法豐富多樣。首先,“it”常作為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)則是后面的不定式、動(dòng)名詞或主語(yǔ)從句。例如,“ItisimportanttolearnEnglishwell.”中,“it”作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“tolearnEnglishwell”,這種結(jié)構(gòu)避免了句子頭重腳輕,使句子更加平衡、流暢。又如,“Itisnousecryingoverspiltmilk.”里,“it”同樣是形式主語(yǔ),“cryingoverspiltmilk”是真正的主語(yǔ),表達(dá)出為打翻的牛奶哭泣是沒(méi)有用的,即覆水難收的意思。其次,“it”還可作虛義詞,用于表示時(shí)間、天氣、距離等概念。如“It'sseveno'clocknow.”表示時(shí)間,“It'ssunnytoday.”描述天氣,“It'sabouttwokilometersfromheretotheschool.”說(shuō)明距離。此外,“it”還能用于強(qiáng)調(diào)句型“Itis/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who+其他部分”中,強(qiáng)調(diào)句子的某個(gè)成分。例如,“Itwashewhohelpedmeyesterday.”強(qiáng)調(diào)“he”,突出是他昨天幫助了我。除了“it”之外,指示代詞“this”和“that”有時(shí)也可作物稱主語(yǔ),用于指代前文提到的事物或情況。例如,“Thisisagreatopportunityforus.”中,“this”指代某個(gè)具體的機(jī)會(huì);“Thatwasareallytoughdecision.”里,“that”指代某個(gè)艱難的決定。代詞作物稱主語(yǔ),豐富了英語(yǔ)句子的表達(dá)方式,使語(yǔ)言更加靈活、多樣。2.2.4動(dòng)名詞作物稱主語(yǔ)動(dòng)名詞由動(dòng)詞的-ing形式構(gòu)成,兼具動(dòng)詞和名詞的特征,在英語(yǔ)中也可充當(dāng)物稱主語(yǔ)。動(dòng)名詞作主語(yǔ)時(shí),主要體現(xiàn)動(dòng)作概念,強(qiáng)調(diào)某個(gè)行為或活動(dòng)本身。例如,“Swimmingisgoodforhealth.”中,“Swimming”作主語(yǔ),“is”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,表達(dá)出游泳對(duì)健康有益這一信息,強(qiáng)調(diào)游泳這個(gè)行為對(duì)健康的積極作用。又如,“Readingbooksbroadensourhorizons.”里,“Readingbooks”作主語(yǔ),“broadens”為謂語(yǔ),突出讀書能夠拓寬我們的視野,強(qiáng)調(diào)讀書這一活動(dòng)帶來(lái)的效果。動(dòng)名詞作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞通常用單數(shù)形式,這是因?yàn)閯?dòng)名詞雖然表示動(dòng)作,但在句子中被視為一個(gè)整體概念。而且,動(dòng)名詞作主語(yǔ)的句子,常常用于表達(dá)一般性的陳述、事實(shí)或觀點(diǎn),在議論文、說(shuō)明文等文體中較為常見(jiàn)。例如,“Travelingenrichesourlifeexperience.”傳達(dá)出旅行豐富我們生活經(jīng)歷這一普遍觀點(diǎn);“Learninganewlanguagerequiresalotoftimeandeffort.”陳述了學(xué)習(xí)一門新語(yǔ)言需要大量時(shí)間和精力這一事實(shí)。動(dòng)名詞作物稱主語(yǔ),使句子的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、凝練,同時(shí)能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)動(dòng)作的概念和相關(guān)信息。2.3英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的特點(diǎn)2.3.1客觀性英語(yǔ)物稱主語(yǔ)的使用能夠有效避免過(guò)多主觀色彩,使句子呈現(xiàn)出客觀描述的特點(diǎn)。在英語(yǔ)表達(dá)中,尤其是在科技、學(xué)術(shù)、新聞等注重客觀事實(shí)陳述的文本中,物稱主語(yǔ)的運(yùn)用十分普遍。例如,在科技文獻(xiàn)中,“Theexperimentresultsdemonstratetheeffectivenessofthisnewmethod.”此句中“Theexperimentresults”(實(shí)驗(yàn)結(jié)果)作為物稱主語(yǔ),直接陳述了實(shí)驗(yàn)結(jié)果所表明的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)了客觀事實(shí),避免了從人的角度進(jìn)行主觀判斷。這種表達(dá)方式使句子更加客觀、中立,增強(qiáng)了信息的可信度和說(shuō)服力。又如,“Thedatashowsthatthesalesvolumehasincreasedsteadily.”里,“Thedata”(數(shù)據(jù))作主語(yǔ),客觀地呈現(xiàn)出數(shù)據(jù)所反映的銷售情況,不帶有個(gè)人情感或主觀意見(jiàn)。在新聞報(bào)道中,也常出現(xiàn)物稱主語(yǔ)的句子,如“Thereportrevealsthecorruptionscandalinthecompany.”(這份報(bào)告揭露了該公司的腐敗丑聞),“Thereport”(報(bào)告)作為物稱主語(yǔ),以客觀的視角傳達(dá)了新聞事件,讓讀者能夠更直接地獲取信息。物稱主語(yǔ)的客觀性還體現(xiàn)在它能夠使句子更加簡(jiǎn)潔明了,避免因過(guò)多主觀表達(dá)而導(dǎo)致的信息冗余和混亂。通過(guò)將客觀事物作為句子的出發(fā)點(diǎn),能夠更清晰地闡述事實(shí),突出重點(diǎn),使讀者更容易理解句子的核心內(nèi)容。2.3.2簡(jiǎn)潔性物稱主語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)表達(dá)中能夠使句子更加簡(jiǎn)潔、緊湊。通過(guò)使用物稱主語(yǔ),常??梢员苊馊唛L(zhǎng)的表達(dá)和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。例如,“Thenewpolicybringsaboutmanychanges.”一句中,“Thenewpolicy”(新政策)作主語(yǔ),“bringsabout”(帶來(lái))是謂語(yǔ),直接表達(dá)出新政策帶來(lái)了許多變化,這種表達(dá)方式簡(jiǎn)潔直接,避免了從人的角度進(jìn)行復(fù)雜的闡述。如果用人稱主語(yǔ)來(lái)表達(dá)相同的意思,可能會(huì)是“Peoplefindthatthenewpolicyhasbroughtaboutmanychanges.”,雖然意思相近,但句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔。再如,“Theaccidentcausedatrafficjam.”(事故導(dǎo)致了交通堵塞),“Theaccident”作主語(yǔ),簡(jiǎn)潔地說(shuō)明了事故和交通堵塞之間的因果關(guān)系,相比“Becauseoftheaccident,thetrafficwasblockedandatrafficjamoccurred.”這樣的表達(dá),更加簡(jiǎn)潔明了。物稱主語(yǔ)還能夠在一定程度上避免重復(fù)使用人稱代詞,使句子更加流暢。例如,“Thebookprovidesvaluableinformationandithelpsreadersunderstandthetopicbetter.”中,“Thebook”作主語(yǔ),后面用“it”指代,使句子更加連貫,同時(shí)也體現(xiàn)了物稱主語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)潔性。在英語(yǔ)的商務(wù)、科技等領(lǐng)域,簡(jiǎn)潔性是非常重要的,物稱主語(yǔ)的使用符合這些領(lǐng)域?qū)φZ(yǔ)言簡(jiǎn)潔、高效的要求,能夠快速準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。2.3.3形象性英語(yǔ)物稱主語(yǔ)借助具體事物或概念,能夠增強(qiáng)句子的形象感和生動(dòng)性。通過(guò)賦予非人類的事物以“行為”或“狀態(tài)”,使抽象的概念變得更加具體可感,讓讀者更容易產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。例如,“Thewindkissedhercheeksgently.”中,“Thewind”(風(fēng))作為物稱主語(yǔ),“kissed”(親吻)是謂語(yǔ),運(yùn)用了擬人化的手法,將風(fēng)賦予了人的動(dòng)作“親吻”,生動(dòng)形象地描繪出微風(fēng)拂面的輕柔感覺(jué),使句子充滿了詩(shī)意和畫面感。又如,“Theideadancedinhismind.”里,“Theidea”(想法)作主語(yǔ),“danced”(跳舞)為謂語(yǔ),將想法比作跳舞的人,形象地表達(dá)出想法在他腦海中不斷浮現(xiàn)、活躍的狀態(tài),使抽象的想法變得更加生動(dòng)、具體。在文學(xué)作品中,物稱主語(yǔ)的形象性特點(diǎn)被廣泛運(yùn)用,能夠增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力。例如,“Theoldhousewhispereditssecretstothosewholistenedcarefully.”(那座老房子向那些仔細(xì)傾聽(tīng)的人低語(yǔ)著它的秘密),“Theoldhouse”作主語(yǔ),“whispered”(低語(yǔ))是謂語(yǔ),通過(guò)擬人化的手法,賦予老房子以人的行為,營(yíng)造出神秘、古老的氛圍,讓讀者仿佛能夠聽(tīng)到老房子訴說(shuō)的故事。物稱主語(yǔ)的形象性還能夠使語(yǔ)言更加富有創(chuàng)意和表現(xiàn)力,為讀者帶來(lái)獨(dú)特的閱讀體驗(yàn),在廣告、詩(shī)歌、散文等文體中發(fā)揮著重要作用。三、英漢主語(yǔ)對(duì)比:物稱與人稱3.1漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)的特點(diǎn)與表現(xiàn)形式3.1.1以人或有生命的事物為主語(yǔ)漢語(yǔ)在表達(dá)中傾向于以人或有生命的事物作為主語(yǔ),這體現(xiàn)了漢語(yǔ)注重主體意識(shí)和人文關(guān)懷的特點(diǎn)。這種表達(dá)方式使句子更貼近人的實(shí)際體驗(yàn)和情感,更易于理解和傳達(dá)人與人、人與事物之間的關(guān)系。例如,“我喜歡閱讀書籍,它能開(kāi)闊我的視野?!贝司渲?,“我”作為人稱主語(yǔ),直接表明動(dòng)作“喜歡”的執(zhí)行者,清晰地傳達(dá)出個(gè)人的喜好。通過(guò)“我”的視角,闡述了閱讀書籍對(duì)“我”的影響,即開(kāi)闊視野,讓讀者能夠直接感受到說(shuō)話者的情感和態(tài)度。又如,“他努力工作,為了實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想?!边@里“他”作主語(yǔ),明確了“努力工作”這一行為的主體,突出了人的主觀能動(dòng)性和追求夢(mèng)想的決心。再如,“小貓?jiān)谠鹤永餁g快地玩耍。”句子以“小貓”這個(gè)有生命的事物作主語(yǔ),生動(dòng)地描繪出小貓活潑的狀態(tài),展現(xiàn)了動(dòng)物的行為和生活場(chǎng)景,使讀者能夠直觀地想象到小貓玩耍的畫面。在漢語(yǔ)的日常交流、文學(xué)作品、口語(yǔ)表達(dá)等各種語(yǔ)境中,以人或有生命的事物為主語(yǔ)的句子極為常見(jiàn)。在文學(xué)作品中,“林黛玉葬花,盡顯她的多愁善感。”以林黛玉這一人物作主語(yǔ),細(xì)膩地刻畫了她的性格特點(diǎn)和情感世界,使人物形象更加鮮明生動(dòng)。在日常對(duì)話中,“媽媽做了一桌豐盛的飯菜?!币浴皨寢尅弊髦髡Z(yǔ),簡(jiǎn)單直接地描述了媽媽的行為,體現(xiàn)了生活中的溫馨場(chǎng)景。這種以人或有生命的事物為主語(yǔ)的表達(dá)方式,使?jié)h語(yǔ)句子充滿了生活氣息和人文情感。3.1.2主語(yǔ)的靈活性與省略現(xiàn)象漢語(yǔ)中主語(yǔ)的使用具有較強(qiáng)的靈活性,在語(yǔ)境明確的情況下,主語(yǔ)常常可以省略。這種省略現(xiàn)象不僅不會(huì)影響句子的理解,反而能使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、流暢,符合漢語(yǔ)“以意馭形”的特點(diǎn)。例如,在對(duì)話中,A問(wèn):“你吃飯了嗎?”B答:“吃了。”這里B的回答省略了主語(yǔ)“我”,但根據(jù)前文的語(yǔ)境,聽(tīng)話者能夠清楚地理解“吃了”的動(dòng)作執(zhí)行者是“我”。這種省略使對(duì)話更加簡(jiǎn)潔高效,避免了重復(fù)表達(dá)。又如,在描述連續(xù)動(dòng)作時(shí),“他走進(jìn)教室,(他)放下書包,(他)開(kāi)始學(xué)習(xí)?!焙髢蓚€(gè)分句的主語(yǔ)“他”可以省略,因?yàn)榫渥拥闹髡Z(yǔ)在第一個(gè)分句中已經(jīng)明確,后續(xù)的動(dòng)作執(zhí)行者不言而喻。這種省略使句子更加緊湊,語(yǔ)義連貫,突出了動(dòng)作的連貫性。在漢語(yǔ)的文學(xué)作品中,主語(yǔ)省略的現(xiàn)象也屢見(jiàn)不鮮。例如,“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。”(《桃花源記》)這里省略了“桃花源中人”這一主語(yǔ),通過(guò)上下文的語(yǔ)境,讀者能夠自然地理解句子的含義。主語(yǔ)的省略不僅使語(yǔ)言更加精煉,還能營(yíng)造出一種簡(jiǎn)潔明快的節(jié)奏,增強(qiáng)了文學(xué)作品的藝術(shù)感染力。此外,漢語(yǔ)中還有一些無(wú)主句,即句子本身沒(méi)有主語(yǔ),但表達(dá)的語(yǔ)義依然明確。例如,“下雨了?!薄敖刮鼰?。”這些句子雖然沒(méi)有明確的主語(yǔ),但人們能夠根據(jù)生活常識(shí)和語(yǔ)言習(xí)慣理解其含義。無(wú)主句的使用豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,使語(yǔ)言更加靈活多樣??傊?,漢語(yǔ)主語(yǔ)的靈活性和省略現(xiàn)象是漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的重要特點(diǎn),體現(xiàn)了漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔、含蓄、注重語(yǔ)境的語(yǔ)言風(fēng)格。3.2英漢主語(yǔ)差異的根源3.2.1思維方式差異英漢主語(yǔ)在物稱與人稱上的顯著差異,其根源之一在于思維方式的不同。西方文化深受主客二分思維的影響,這種思維模式強(qiáng)調(diào)主體與客體的分離,注重對(duì)客觀世界的理性分析和認(rèn)知。在這種思維的導(dǎo)向下,英語(yǔ)在表達(dá)中傾向于使用物稱主語(yǔ),將客觀事物作為句子的核心,以凸顯事物本身的性質(zhì)、狀態(tài)和動(dòng)作,從而使語(yǔ)言表達(dá)更具客觀性和邏輯性。例如,在英語(yǔ)的科技文獻(xiàn)中,“Thenewtechnologyenablesustocompletethetaskmoreefficiently.”(新技術(shù)使我們能夠更高效地完成任務(wù)),句子以“Thenewtechnology”(新技術(shù))這一物稱主語(yǔ)為起點(diǎn),著重闡述新技術(shù)所帶來(lái)的作用,突出了技術(shù)這一客觀事物對(duì)完成任務(wù)的影響,體現(xiàn)了西方主客二分思維下對(duì)客觀事物的重視。而中國(guó)文化秉持天人合一的思維理念,強(qiáng)調(diào)人與自然、主體與客體的和諧統(tǒng)一,注重人的主觀感受和體驗(yàn)。在這種思維的支配下,漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)更傾向于用人稱主語(yǔ),從人的角度出發(fā)來(lái)描述事物和表達(dá)觀點(diǎn),使句子更具親和力和主觀性。例如,“我欣賞著大自然的美景,心中充滿了喜悅?!贝司湟浴拔摇弊鳛槿朔Q主語(yǔ),通過(guò)“我”的行為“欣賞”和內(nèi)心感受“充滿喜悅”,生動(dòng)地描繪了人在面對(duì)大自然美景時(shí)的主觀體驗(yàn),體現(xiàn)了中國(guó)天人合一思維下對(duì)人的主體地位的強(qiáng)調(diào)。又如,“我們應(yīng)該尊重自然,與自然和諧相處?!本渥右浴拔覀儭弊髦髡Z(yǔ),表達(dá)了人在對(duì)待自然時(shí)應(yīng)持有的態(tài)度,突出了人的主觀能動(dòng)性和責(zé)任感。這種思維方式的差異,使得英漢主語(yǔ)在選擇和使用上呈現(xiàn)出明顯的不同,反映了兩種文化對(duì)世界認(rèn)知和表達(dá)方式的獨(dú)特性。3.2.2文化背景差異文化背景的不同也是英漢主語(yǔ)差異的重要成因。西方社會(huì)以商業(yè)文化為主導(dǎo),商業(yè)活動(dòng)注重對(duì)物質(zhì)利益的追求和對(duì)客觀事物的分析利用,這種文化背景使得西方人對(duì)物質(zhì)世界的關(guān)注度較高,在語(yǔ)言表達(dá)上也傾向于突出物質(zhì)的特性和作用,從而導(dǎo)致英語(yǔ)中物稱主語(yǔ)的廣泛使用。例如,在商務(wù)英語(yǔ)中,“Themarkettrenddeterminesthecompany'sdevelopmentstrategy.”(市場(chǎng)趨勢(shì)決定了公司的發(fā)展戰(zhàn)略),“Themarkettrend”(市場(chǎng)趨勢(shì))作為物稱主語(yǔ),明確地表明了市場(chǎng)趨勢(shì)這一客觀因素對(duì)公司戰(zhàn)略的決定性作用,體現(xiàn)了西方商業(yè)文化對(duì)客觀物質(zhì)的重視。又如,“Thenewproducthasattractedalargenumberofcustomers.”(新產(chǎn)品吸引了大量的客戶),句子以“Thenewproduct”(新產(chǎn)品)作主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品本身的吸引力,突出了物質(zhì)在商業(yè)活動(dòng)中的重要地位。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)耕文化國(guó)家,農(nóng)耕活動(dòng)依賴于人的勞動(dòng)和經(jīng)驗(yàn),人與自然緊密相連。在這種文化背景下,人在社會(huì)生活中占據(jù)核心地位,人們更關(guān)注人的活動(dòng)和情感,這使得漢語(yǔ)在表達(dá)中多用人稱主語(yǔ)。例如,“農(nóng)民們辛勤勞作,期待著豐收的季節(jié)?!贝司湟浴稗r(nóng)民們”作為人稱主語(yǔ),生動(dòng)地描繪了農(nóng)民在農(nóng)耕活動(dòng)中的辛勤付出和內(nèi)心期待,體現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)耕文化對(duì)人的重視。又如,“我們一家人圍坐在一起,共享溫馨的晚餐?!本渥右浴拔覀円患胰恕弊髦髡Z(yǔ),展現(xiàn)了家庭生活中人與人之間的情感交流和團(tuán)聚的溫馨場(chǎng)景,突出了人在生活中的主體地位。文化背景的差異深刻地影響了英漢語(yǔ)言的表達(dá)方式,使得英漢主語(yǔ)在物稱與人稱的選擇上形成了鮮明的對(duì)比。3.2.3語(yǔ)言習(xí)慣差異英漢主語(yǔ)的差異還源于語(yǔ)言習(xí)慣的不同。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和語(yǔ)法規(guī)則的嚴(yán)謹(jǐn)性,通過(guò)各種連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)句子成分之間的邏輯關(guān)系。在這種語(yǔ)言習(xí)慣下,使用物稱主語(yǔ)能夠使句子結(jié)構(gòu)更加清晰、邏輯更加嚴(yán)密。例如,“Itiswellknownthatpracticemakesperfect.”(眾所周知,熟能生巧),句中“It”作為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“thatpracticemakesperfect”這個(gè)主語(yǔ)從句,這種結(jié)構(gòu)避免了句子頭重腳輕,使句子更加平衡、規(guī)范。又如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthor,hasbecomeabest-seller.”(這本書是一位著名作家寫的,已經(jīng)成為了暢銷書),通過(guò)關(guān)系代詞“which”引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾“Thebook”,清晰地表明了書與作者之間的關(guān)系,體現(xiàn)了英語(yǔ)形合語(yǔ)言的特點(diǎn)。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)意義的連貫和語(yǔ)境的作用,句子成分之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)詞語(yǔ)的意義和語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn),較少依賴形式上的連接詞。在這種語(yǔ)言習(xí)慣下,用人稱主語(yǔ)更符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔、自然的表達(dá)風(fēng)格。例如,“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績(jī)。”句子通過(guò)“他”這個(gè)人稱主語(yǔ),直接表明了動(dòng)作的執(zhí)行者,“努力學(xué)習(xí)”和“取得好成績(jī)”之間的因果關(guān)系通過(guò)語(yǔ)序自然地體現(xiàn)出來(lái),無(wú)需使用連接詞,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了。又如,“媽媽做飯,爸爸洗碗,一家人分工明確?!贝司湟浴皨寢尅焙汀鞍职帧弊魅朔Q主語(yǔ),通過(guò)簡(jiǎn)單的并列敘述,清晰地描繪了一家人的生活場(chǎng)景,體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合語(yǔ)言注重語(yǔ)義連貫和自然表達(dá)的特點(diǎn)。語(yǔ)言習(xí)慣的差異使得英漢主語(yǔ)在使用上各有特點(diǎn),反映了兩種語(yǔ)言不同的結(jié)構(gòu)和表達(dá)規(guī)律。四、英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句的漢譯難點(diǎn)4.1語(yǔ)義理解困難4.1.1抽象概念的把握在英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句中,當(dāng)抽象名詞作主語(yǔ)時(shí),由于英漢文化背景和思維方式的差異,對(duì)抽象概念的準(zhǔn)確把握成為漢譯的一大難點(diǎn)。英語(yǔ)文化中,抽象思維較為發(fā)達(dá),常常使用抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和概念,這些抽象名詞在句子中作主語(yǔ)時(shí),承載著豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵。而漢語(yǔ)文化更傾向于具體思維,習(xí)慣用具體形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)概念。例如,“Thecomplexityofthesituationexceedsourimagination.”一句中,“Thecomplexity”(復(fù)雜性)作為抽象名詞作主語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),理解“復(fù)雜性”這一抽象概念本身就具有一定難度,在翻譯時(shí)需要將其轉(zhuǎn)化為更具體、形象的表達(dá)方式,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。若直譯為“情況的復(fù)雜性超過(guò)了我們的想象”,雖然表達(dá)了基本意思,但略顯生硬、抽象。更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯可以是“情況之復(fù)雜,超乎我們的想象”,通過(guò)“之……”的結(jié)構(gòu),使表達(dá)更加自然、流暢,也更易于讀者理解。又如,“Thesignificanceofthisdiscoverycannotbeoverstated.”里,“Thesignificance”(重要性)作主語(yǔ),在翻譯時(shí),如果僅僅將其譯為“這個(gè)發(fā)現(xiàn)的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)”,可能會(huì)讓讀者覺(jué)得較為抽象、空洞。為了更好地傳達(dá)其含義,可以結(jié)合具體語(yǔ)境,將其翻譯為“這個(gè)發(fā)現(xiàn)的重要意義,怎么強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)”,通過(guò)添加“意義”一詞,使抽象概念更加具體化,增強(qiáng)了句子的可理解性。再如,“Thebeautyofnatureinspirespoetstocreatewonderfulworks.”中,“Thebeautyofnature”(自然之美)作主語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“自然之美”是一個(gè)相對(duì)抽象的概念,在翻譯時(shí)可以進(jìn)一步細(xì)化,如“大自然的美麗景色激發(fā)詩(shī)人創(chuàng)作出美妙的作品”,將“美”具體化為“美麗景色”,使句子更加生動(dòng)、形象,便于讀者把握其語(yǔ)義。抽象名詞作主語(yǔ)的英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句,在漢譯時(shí)需要譯者充分考慮英漢文化和思維的差異,通過(guò)對(duì)抽象概念的深入理解和恰當(dāng)轉(zhuǎn)化,將其譯為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的具體、形象的語(yǔ)言,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息。4.1.2隱含邏輯關(guān)系的梳理英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句中,動(dòng)作與主語(yǔ)之間常常存在隱含的邏輯關(guān)系,這在漢譯時(shí)給譯者帶來(lái)了較大的分析難點(diǎn)。英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通過(guò)各種語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系,但在物稱主語(yǔ)句中,一些邏輯關(guān)系并非直接顯現(xiàn),而是隱含在句子的語(yǔ)義之中。例如,“TheinventionoftheInternethasbroughtaboutgreatchangesinourlives.”此句中,“TheinventionoftheInternet”(互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明)作主語(yǔ),“hasbroughtabout”(帶來(lái))是謂語(yǔ)動(dòng)詞。從表面上看,句子表達(dá)了互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明帶來(lái)生活變化這一事實(shí),但其中隱含著因果邏輯關(guān)系,即因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)明,所以才帶來(lái)了生活的巨大變化。在漢譯時(shí),需要將這種隱含的邏輯關(guān)系清晰地呈現(xiàn)出來(lái),可譯為“互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明,使得我們的生活發(fā)生了巨大變化”,通過(guò)“使得”一詞,明確了因果關(guān)系,使譯文更符合漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣。又如,“Theheavyraincausedtheflood.”里,“Theheavyrain”(大雨)作主語(yǔ),“caused”(導(dǎo)致)是謂語(yǔ),句子直接表明了大雨導(dǎo)致洪水這一因果關(guān)系,但在實(shí)際翻譯中,也需要根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)需要,對(duì)邏輯關(guān)系進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。比如,可以翻譯為“由于大雨,引發(fā)了洪水”,或者“大雨是引發(fā)洪水的原因”,這兩種翻譯方式都清晰地梳理了句子中的因果邏輯關(guān)系,使譯文更易于理解。再如,“Thedevelopmentoftechnologyenablespeopletocommunicatemoreeasily.”中,“Thedevelopmentoftechnology”(技術(shù)的發(fā)展)作主語(yǔ),“enables”(使能夠)是謂語(yǔ),句子隱含著技術(shù)發(fā)展與人們溝通更加容易之間的條件邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),可以將其譯為“隨著技術(shù)的發(fā)展,人們能夠更加便捷地溝通”,通過(guò)“隨著……”的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了條件關(guān)系,使譯文的邏輯更加清晰。英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句中隱含的邏輯關(guān)系復(fù)雜多樣,包括因果、條件、目的等,譯者在翻譯時(shí)需要深入分析句子的語(yǔ)義,準(zhǔn)確梳理這些隱含的邏輯關(guān)系,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式將其呈現(xiàn)出來(lái),以保證譯文的邏輯性和連貫性。4.2語(yǔ)言表達(dá)障礙4.2.1不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣由于英漢語(yǔ)言在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異,當(dāng)直接將英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句直譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)違背漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題,導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,難以被讀者理解和接受。例如,“Thethoughtofhisfailureintheexamdepressedhim.”若直譯為“考試失敗的想法使他沮喪”,雖然在語(yǔ)法上看似正確,但讀起來(lái)卻不符合漢語(yǔ)的自然表達(dá)習(xí)慣,顯得較為生硬。更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯應(yīng)該是“一想到考試失敗,他就感到沮喪”,這樣的譯文將物稱主語(yǔ)“Thethought”所表達(dá)的概念轉(zhuǎn)化為一種情境描述,更貼近漢語(yǔ)中人們表達(dá)情感和感受的方式,使句子更加自然流暢。又如,“Thenewsthathewonthelotterysurprisedeveryone.”直譯為“他中彩票的消息使每個(gè)人都驚訝”,這種表達(dá)較為機(jī)械,缺乏漢語(yǔ)的靈動(dòng)性。而意譯為“他中了彩票,這個(gè)消息讓所有人都大吃一驚”,通過(guò)將原句的物稱主語(yǔ)“Thenews”所承載的信息進(jìn)行拆分和重組,以“他中了彩票”這一事件作為引發(fā)驚訝的原因,更符合漢語(yǔ)的敘事邏輯和表達(dá)習(xí)慣,使讀者更容易理解句子所傳達(dá)的情感和信息。再如,“Thesightoftheoldphotobroughtbackmanymemories.”直譯為“舊照片的景象帶回了許多回憶”,這種譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,顯得拗口??勺g為“看到這張舊照片,許多回憶涌上心頭”,通過(guò)將“Thesightoftheoldphoto”轉(zhuǎn)化為“看到這張舊照片”的動(dòng)作描述,使譯文更符合漢語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,增強(qiáng)了句子的可讀性。英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句在漢譯時(shí),如果不考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,直接進(jìn)行直譯,很容易導(dǎo)致譯文的語(yǔ)言表達(dá)不自然,影響信息的傳達(dá)效果,因此需要譯者根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行靈活處理。4.2.2詞語(yǔ)搭配的難題英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句中詞語(yǔ)搭配在漢譯時(shí)常常會(huì)遇到難以找到合適對(duì)應(yīng)搭配的情況。這是因?yàn)橛h語(yǔ)言在詞匯的語(yǔ)義范圍、搭配習(xí)慣和文化內(nèi)涵等方面存在差異。例如,“Thepolicyhasaprofoundimpactontheeconomicdevelopment.”此句中,“hasaprofoundimpacton”是常見(jiàn)的英語(yǔ)搭配,表示“對(duì)……有深遠(yuǎn)影響”。但在漢語(yǔ)中,雖然有“對(duì)……有影響”的表達(dá),但“深遠(yuǎn)”與“影響”的搭配在漢語(yǔ)里不如在英語(yǔ)中那樣自然常見(jiàn)。如果直接翻譯為“這項(xiàng)政策對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有深遠(yuǎn)影響”,雖然能夠傳達(dá)基本意思,但在漢語(yǔ)表達(dá)上略顯生硬。更自然的翻譯可以是“這項(xiàng)政策深刻影響著經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,將“有深遠(yuǎn)影響”轉(zhuǎn)化為“深刻影響著”,使詞語(yǔ)搭配更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。又如,“Thenewtechnologyenablestherealizationofhigh-speedcommunication.”里,“enablestherealizationof”是英語(yǔ)中常見(jiàn)的搭配,意為“使……的實(shí)現(xiàn)成為可能”。在漢語(yǔ)中,很難找到與之完全對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)潔搭配。若直譯為“新技術(shù)使高速通信的實(shí)現(xiàn)成為可能”,句子冗長(zhǎng)且不夠自然??梢哉{(diào)整為“新技術(shù)使得高速通信得以實(shí)現(xiàn)”,這樣的翻譯更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使詞語(yǔ)之間的搭配更加協(xié)調(diào)。再如,“Thenoiseinterruptedmytrainofthought.”中,“interruptedmytrainofthought”是英語(yǔ)中描述噪音干擾思維的常用搭配。在漢語(yǔ)里,“打斷思路”是更常見(jiàn)的表達(dá),但“interrupted”與“trainofthought”的搭配直接轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí),會(huì)顯得有些生硬。可以翻譯為“噪音打斷了我的思路”,使譯文更符合漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣。英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句中的詞語(yǔ)搭配在漢譯時(shí)需要譯者仔細(xì)斟酌,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,尋找最合適的對(duì)應(yīng)搭配,以確保譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。五、英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句的漢譯策略與方法5.1轉(zhuǎn)換主語(yǔ)法5.1.1物稱轉(zhuǎn)人稱在英漢翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,將英語(yǔ)物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)人稱主語(yǔ)是一種常見(jiàn)且有效的翻譯策略。這種轉(zhuǎn)換能夠使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)句子的流暢性和可讀性。例如,在句子“Thesightofthebeautifulsceneryfilledherwithjoy.”中,英語(yǔ)使用了物稱主語(yǔ)“Thesightofthebeautifulscenery”(美麗風(fēng)景的景象),若直接翻譯為“美麗風(fēng)景的景象使她充滿喜悅”,會(huì)顯得生硬且不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而將其轉(zhuǎn)換為人稱主語(yǔ)后,翻譯為“她看到美麗的風(fēng)景,心中充滿了喜悅”,則更自然流暢,也更能體現(xiàn)出漢語(yǔ)注重從人的角度表達(dá)情感和感受的特點(diǎn)。通過(guò)這種轉(zhuǎn)換,將原本客觀描述事物對(duì)人的影響,轉(zhuǎn)變?yōu)橐匀俗鳛閯?dòng)作的執(zhí)行者和情感的體驗(yàn)者,使讀者更容易理解和接受。再如,“Thethoughtoffailingtheexamworriedhim.”此句中,物稱主語(yǔ)“Thethoughtoffailingtheexam”(考試失敗的想法)若直譯,會(huì)使譯文顯得拗口。將其轉(zhuǎn)換為人稱主語(yǔ)后,翻譯為“他一想到考試會(huì)失敗就感到擔(dān)憂”,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯,突出了人的主觀感受,使句子更具親和力。又如,“Thememoryofhischildhoodoftenbringsbacksweetfeelings.”(童年的回憶常常喚起甜蜜的感覺(jué)),轉(zhuǎn)換主語(yǔ)句可譯為“他常常回憶起童年,心中涌起甜蜜的感覺(jué)”。這種轉(zhuǎn)換將原本由“memory”作主語(yǔ)的客觀陳述,轉(zhuǎn)變?yōu)橐浴八睘橹髡Z(yǔ)的主觀敘述,使譯文更貼近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更能傳達(dá)出句子所蘊(yùn)含的情感。從以上例子可以看出,將英語(yǔ)物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)人稱主語(yǔ),能夠使譯文更符合漢語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)句子的表現(xiàn)力和感染力。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和句子的語(yǔ)義,靈活運(yùn)用這一策略,使譯文更加準(zhǔn)確、自然。5.1.2其他主語(yǔ)轉(zhuǎn)換方式除了將物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為人稱主語(yǔ)外,在漢譯時(shí)還可根據(jù)具體語(yǔ)境和表達(dá)需要,將物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中其他名詞、代詞作主語(yǔ)。這種轉(zhuǎn)換方式能夠豐富譯文的表達(dá)方式,使譯文更加靈活多樣,更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。當(dāng)英語(yǔ)句子中的物稱主語(yǔ)所表達(dá)的概念在漢語(yǔ)中有更合適的對(duì)應(yīng)名詞時(shí),可將其轉(zhuǎn)換為該名詞作主語(yǔ)。例如,“Thedevelopmentoftechnologyhasbroughtgreatchangestoourlives.”(技術(shù)的發(fā)展給我們的生活帶來(lái)了巨大變化),在翻譯時(shí),可將物稱主語(yǔ)“Thedevelopmentoftechnology”轉(zhuǎn)換為“科技進(jìn)步”作主語(yǔ),翻譯為“科技進(jìn)步給我們的生活帶來(lái)了巨大變化”。“科技進(jìn)步”這一表達(dá)在漢語(yǔ)中更為常見(jiàn)和自然,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,使讀者更容易理解。再如,“TheinventionoftheInternethasmadetheworldasmallerplace.”(互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明使世界變得更?。赊D(zhuǎn)換為“互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)讓世界變得更小”,將“invention”(發(fā)明)轉(zhuǎn)換為“出現(xiàn)”,使句子更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,突出了互聯(lián)網(wǎng)對(duì)世界產(chǎn)生影響的這一客觀事實(shí)。在一些情況下,也可將物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的代詞作主語(yǔ),以避免重復(fù),使句子更加簡(jiǎn)潔明了。例如,“Thebookprovidesvaluableinformation,andithelpsreadersunderstandthetopicbetter.”(這本書提供了有價(jià)值的信息,它幫助讀者更好地理解這個(gè)主題),可翻譯為“這本書提供了有價(jià)值的信息,有助于讀者更好地理解這個(gè)主題”,省略了代詞“it”,使句子更加簡(jiǎn)潔流暢,同時(shí)也不影響語(yǔ)義的傳達(dá)。又如,“Thenewpolicyhasaprofoundimpactontheeconomy,anditwillbringmoreopportunitiesfordevelopment.”(新政策對(duì)經(jīng)濟(jì)有深遠(yuǎn)影響,它將帶來(lái)更多發(fā)展機(jī)會(huì)),可譯為“新政策對(duì)經(jīng)濟(jì)有深遠(yuǎn)影響,將帶來(lái)更多發(fā)展機(jī)會(huì)”,通過(guò)省略代詞“it”,使譯文更加簡(jiǎn)潔,符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)特點(diǎn)。將物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中其他名詞、代詞作主語(yǔ),需要譯者深入理解原文的語(yǔ)義和語(yǔ)境,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行靈活處理。這種轉(zhuǎn)換方式能夠使譯文更加自然、流暢,更好地傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格,提高翻譯的質(zhì)量和效果。5.2拆分重組法5.2.1簡(jiǎn)單句拆分為復(fù)合句或并列句在翻譯英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句時(shí),當(dāng)直接翻譯難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),可將英語(yǔ)簡(jiǎn)單物稱主語(yǔ)句拆分為漢語(yǔ)復(fù)合句或并列句,通過(guò)增加連接詞、調(diào)整語(yǔ)序等方式,使語(yǔ)義更加清晰、邏輯更加連貫。例如,“Thediscoveryofnewevidenceledtothethief'sarrest.”此句若直譯為“新證據(jù)的發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致了小偷的被捕”,雖能傳達(dá)基本意思,但稍顯生硬。將其拆分為復(fù)合句,翻譯為“由于新證據(jù)的發(fā)現(xiàn),小偷被逮捕了”,通過(guò)“由于……”這一連接詞,明確了因果關(guān)系,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)義也更加清晰。在這個(gè)例子中,原句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,以“Thediscoveryofnewevidence”(新證據(jù)的發(fā)現(xiàn))作主語(yǔ),“l(fā)edto”(導(dǎo)致)為謂語(yǔ),“thethief'sarrest”(小偷的被捕)為賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),將其拆分為一個(gè)表示原因的從句“由于新證據(jù)的發(fā)現(xiàn)”和一個(gè)表示結(jié)果的主句“小偷被逮捕了”,通過(guò)增加連接詞“由于”,使句子的邏輯關(guān)系更加明確。又如,“Thesightoftheoldphotobroughtbackmanymemoriesandmademefeelnostalgic.”可拆分為并列句,翻譯為“看到這張舊照片,許多回憶涌上心頭,我也感到十分懷舊”。原句中“Thesightoftheoldphoto”(看到舊照片)作主語(yǔ),“broughtback”(帶回)和“made”(使)是并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞。在翻譯時(shí),將其拆分為兩個(gè)并列的句子,“看到這張舊照片,許多回憶涌上心頭”和“我也感到十分懷舊”,通過(guò)這種拆分,使句子更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯,避免了在一個(gè)句子中堆砌過(guò)多動(dòng)作,使讀者更容易理解。再如,“TheinventionoftheInternet,whichhaschangedourlivesinmanyways,makescommunicationmoreconvenient.”此句中“whichhaschangedourlivesinmanyways”是定語(yǔ)從句,修飾“TheinventionoftheInternet”。在翻譯時(shí),可將其拆分為復(fù)合句,“互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明在很多方面改變了我們的生活,它使溝通變得更加便捷”,通過(guò)重復(fù)“互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明”,將定語(yǔ)從句的內(nèi)容獨(dú)立成句,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語(yǔ)義表達(dá)更加流暢。將英語(yǔ)簡(jiǎn)單物稱主語(yǔ)句拆分為漢語(yǔ)復(fù)合句或并列句,能夠有效解決翻譯中語(yǔ)義理解和表達(dá)的問(wèn)題,使譯文更準(zhǔn)確、自然地傳達(dá)原文的信息。5.2.2調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以符合漢語(yǔ)邏輯漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和邏輯表達(dá)上存在差異,在漢譯英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系,重新組織句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thedevelopmentoftechnologyhasmadeitpossibleforpeopletoexplorespacemoredeeply.”原句中“it”是形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是“forpeopletoexplorespacemoredeeply”。若直接翻譯為“技術(shù)的發(fā)展使人們更深入探索太空成為可能”,雖能理解意思,但不夠自然。調(diào)整句子結(jié)構(gòu)后,翻譯為“隨著技術(shù)的發(fā)展,人們能夠更深入地探索太空”,通過(guò)“隨著……”的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了條件關(guān)系,使句子更符合漢語(yǔ)的邏輯表達(dá),也更通順易懂。在這個(gè)例子中,原句是一個(gè)主從復(fù)合句,“Thedevelopmentoftechnology”(技術(shù)的發(fā)展)作主語(yǔ),“hasmade”(使)是謂語(yǔ),“it”是形式賓語(yǔ),“forpeopletoexplorespacemoredeeply”是真正的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),將句子結(jié)構(gòu)調(diào)整為“隨著……,人們……”的形式,更符合漢語(yǔ)先說(shuō)明條件,再闡述結(jié)果的邏輯習(xí)慣。又如,“Theheavyrainandstrongwind,whichlastedfortwodays,causedseriousdamagetothecrops.”此句中“whichlastedfortwodays”是定語(yǔ)從句,修飾“Theheavyrainandstrongwind”。在翻譯時(shí),可調(diào)整結(jié)構(gòu)為“大雨和強(qiáng)風(fēng)持續(xù)了兩天,對(duì)莊稼造成了嚴(yán)重的損害”,將定語(yǔ)從句的內(nèi)容提前,先說(shuō)明情況,再闡述結(jié)果,符合漢語(yǔ)的敘事邏輯。原句中“Theheavyrainandstrongwind”(大雨和強(qiáng)風(fēng))作主語(yǔ),“caused”(導(dǎo)致)是謂語(yǔ),“seriousdamagetothecrops”(對(duì)莊稼的嚴(yán)重?fù)p害)是賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),將定語(yǔ)從句“whichlastedfortwodays”(持續(xù)了兩天)的內(nèi)容放在前面,使句子的邏輯更加清晰,更易于讀者理解。再如,“Thenewpolicy,aimedatpromotingeconomicgrowth,hasbeenwellreceivedbythepublic.”可調(diào)整為“新政策旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),受到了公眾的廣泛歡迎”,將后置定語(yǔ)“aimedatpromotingeconomicgrowth”(旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng))提前,使句子結(jié)構(gòu)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,突出了政策的目的和效果。原句中“Thenewpolicy”(新政策)作主語(yǔ),“hasbeenwellreceived”(受到歡迎)是謂語(yǔ),“bythepublic”(被公眾)是狀語(yǔ)。在翻譯時(shí),將后置定語(yǔ)“aimedatpromotingeconomicgrowth”提前,放在主語(yǔ)“新政策”之后,使句子的表達(dá)更加自然流暢。根據(jù)漢語(yǔ)邏輯關(guān)系調(diào)整句子結(jié)構(gòu),能夠使英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句的漢譯更加準(zhǔn)確、流暢,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。5.3增詞減詞法5.3.1增加主語(yǔ)或相關(guān)成分在漢譯英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句時(shí),為了使譯文語(yǔ)義完整、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要增加主語(yǔ)或補(bǔ)充相關(guān)成分。英語(yǔ)中物稱主語(yǔ)的句子往往側(cè)重于描述客觀事物的動(dòng)作或狀態(tài),而漢語(yǔ)更注重從人的角度出發(fā)表達(dá)意思,因此在翻譯時(shí)增加合適的主語(yǔ)或相關(guān)成分,能夠使句子的邏輯更加清晰,語(yǔ)義更加明確。例如,“Thediscoveryofnewevidenceledtotheconvictionofthecriminal.”(新證據(jù)的發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致了罪犯的定罪)。若直接按照原文翻譯,雖然傳達(dá)了基本信息,但在漢語(yǔ)表達(dá)上略顯生硬,且句子的邏輯主體不夠明確。通過(guò)增加主語(yǔ)“警方”,翻譯為“警方發(fā)現(xiàn)了新證據(jù),從而給罪犯定了罪”,這樣不僅使句子的邏輯更加清晰,明確了動(dòng)作的執(zhí)行者,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者更容易理解句子所描述的事件。再如,“Thedevelopmentoftechnologyhasmadeourlivesmoreconvenient.”(技術(shù)的發(fā)展使我們的生活更加便利)。在翻譯時(shí),可增加“人們”作為主語(yǔ),翻譯為“人們的生活因?yàn)榧夹g(shù)的發(fā)展而變得更加便利”,強(qiáng)調(diào)了技術(shù)發(fā)展對(duì)人們生活的影響,使句子更具親和力和感染力。又如,“Theuseofthisnewmaterialcanimprovethequalityofproducts.”(這種新材料的使用可以提高產(chǎn)品質(zhì)量)??梢匝a(bǔ)充“企業(yè)”作為主語(yǔ),翻譯為“企業(yè)使用這種新材料能夠提高產(chǎn)品質(zhì)量”,明確了動(dòng)作的實(shí)施者,使譯文更符合實(shí)際語(yǔ)境和漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。除了增加主語(yǔ),有時(shí)還需要補(bǔ)充相關(guān)成分,以確保譯文語(yǔ)義完整。例如,“Thethoughtofhisfailureintheexammadehimdepressed.”(考試失敗的想法使他沮喪),可以補(bǔ)充“一……就……”的結(jié)構(gòu),翻譯為“他一想到考試失敗就感到沮喪”,通過(guò)補(bǔ)充這一成分,更生動(dòng)地表達(dá)出他的情緒變化,使譯文更具表現(xiàn)力。5.3.2省略不必要的成分在漢譯英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句時(shí),在不影響語(yǔ)義表達(dá)的前提下,省略一些在漢語(yǔ)中顯得冗余或不必要的成分,能夠使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔、精煉的表達(dá)特點(diǎn)。英語(yǔ)中有些物稱主語(yǔ)句包含一些在漢語(yǔ)中可以通過(guò)語(yǔ)境或邏輯關(guān)系自然理解的成分,這些成分在翻譯時(shí)可以省略,避免譯文過(guò)于繁瑣。例如,“Itisnecessarytotakemeasurestoprotecttheenvironment.”(采取措施保護(hù)環(huán)境是必要的),句中的“it”作為形式主語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可直接省略,使譯文更加簡(jiǎn)潔自然。同樣,在句子“Therearemanypeopleinthepark.”(公園里有很多人)中,“therebe”結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中無(wú)需直接翻譯,直接譯為“公園里很多人”即可,省略“thereare”后,譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再如,“Thecoloroftheflowerisverybeautiful.”(花的顏色非常美麗),在漢語(yǔ)中,“花的顏色美麗”就能夠清晰表達(dá)意思,“oftheflower”這一修飾成分在不影響理解的情況下可以省略,翻譯為“這花顏色很美”,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。又如,“Heopenedthedoorandenteredtheroom.”(他打開(kāi)門,進(jìn)入了房間),在漢語(yǔ)中,“他開(kāi)門進(jìn)屋”就能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,“thedoor”和“theroom”在這種語(yǔ)境下可以省略,使譯文更加簡(jiǎn)潔,避免了重復(fù)表達(dá)。省略不必要的成分能夠使英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句的漢譯更加簡(jiǎn)潔、流暢,突出核心語(yǔ)義,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。5.4意譯法5.4.1根據(jù)語(yǔ)境靈活翻譯意譯法是英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句漢譯中一種重要的翻譯方法,它不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)原文的意義和語(yǔ)境,靈活地進(jìn)行翻譯,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想和情感。在漢譯英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句時(shí),由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣、文化背景和思維方式等方面存在差異,直譯往往難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,此時(shí)意譯法就顯得尤為重要。例如,在句子“Optimismbroughthimthroughthehardtimes.”中,如果直接按照字面意思翻譯為“樂(lè)觀主義把他帶過(guò)了艱難時(shí)期”,這樣的譯文不僅生硬拗口,而且不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀者也很難理解其確切含義。而采用意譯法,結(jié)合語(yǔ)境將其翻譯為“樂(lè)觀的心態(tài)使他熬過(guò)了艱難時(shí)期”,則更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。這里將“Optimism”(樂(lè)觀主義)意譯為“樂(lè)觀的心態(tài)”,使譯文更符合漢語(yǔ)中人們表達(dá)情感和經(jīng)歷的習(xí)慣,“熬過(guò)”一詞也更生動(dòng)地體現(xiàn)了度過(guò)艱難時(shí)期的艱難過(guò)程,讓讀者更容易理解句子所表達(dá)的內(nèi)涵。再如,“Thesilenceofthelibraryisbrokenonlybythesoundofpagesbeingturnedover.”若直譯為“圖書館的寂靜僅僅被翻頁(yè)的聲音打破”,雖然表達(dá)了基本意思,但顯得較為平淡和生硬。通過(guò)意譯,翻譯為“只有翻書聲打破圖書館的寂靜”,譯文更加簡(jiǎn)潔自然,突出了翻書聲與圖書館寂靜之間的對(duì)比,更能傳達(dá)出原文所營(yíng)造的安靜氛圍。在這個(gè)例子中,意譯法通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和用詞,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。又如,“Thememoryofhischildhoodhauntedhimallhislife.”(童年的回憶一生都縈繞在他心頭),此句若直譯,可能會(huì)使譯文顯得不夠生動(dòng)形象。采用意譯法,翻譯為“童年的記憶如影隨形,伴他一生”,運(yùn)用“如影隨形”這一成語(yǔ),更加生動(dòng)地描繪出童年回憶對(duì)他的深刻影響,使譯文更具感染力,更能傳達(dá)出原文所蘊(yùn)含的情感。從這些例子可以看出,意譯法能夠突破原文形式的束縛,根據(jù)語(yǔ)境和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句進(jìn)行靈活翻譯,使譯文更準(zhǔn)確、自然地傳達(dá)原文的意義和情感。5.4.2避免生硬直譯在翻譯英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句時(shí),生硬直譯往往會(huì)導(dǎo)致譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使句子顯得晦澀難懂,影響信息的傳達(dá)效果。因此,譯者應(yīng)避免生硬直譯,充分考慮英漢兩種語(yǔ)言的差異,運(yùn)用意譯法等翻譯技巧,使譯文更加通順、自然。例如,“Thenewpolicygaveagreatimpetustothedevelopmentofthelocaleconomy.”若直譯為“新政策給當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展給予了巨大的推動(dòng)力”,這樣的譯文雖然保留了原文的結(jié)構(gòu),但“給予了巨大的推動(dòng)力”這種表達(dá)在漢語(yǔ)中顯得較為生硬和啰嗦,不符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)意譯,將其翻譯為“新政策極大地推動(dòng)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展”,不僅使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,而且更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。在這個(gè)例子中,意譯法將“gaveagreatimpetusto”(給予巨大推動(dòng)力)這一較為復(fù)雜的表達(dá)轉(zhuǎn)化為“極大地推動(dòng)了”,使譯文更符合漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性。再如,“Thebeautyofthescenerytookmybreathaway.”直譯為“風(fēng)景的美麗使我屏住了呼吸”,雖然傳達(dá)了基本意思,但這種表達(dá)在漢語(yǔ)中顯得不夠自然,難以準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中對(duì)風(fēng)景美麗的驚嘆之情。意譯為“風(fēng)景美得讓我陶醉”,則更能生動(dòng)地表達(dá)出原文的情感,使讀者更容易感受到風(fēng)景的迷人之處。這里通過(guò)意譯,將“tookmybreathaway”(使我屏住呼吸)意譯為“讓我陶醉”,更符合漢語(yǔ)中人們表達(dá)對(duì)美好事物感受的方式,使譯文更具感染力。又如,“Thecomplexityofthesituationmadeitdifficultforustomakeadecision.”若直譯為“情況的復(fù)雜性使得我們很難做出決定”,譯文雖然正確,但略顯平淡。采用意譯法,翻譯為“情況錯(cuò)綜復(fù)雜,我們很難做出決定”,“錯(cuò)綜復(fù)雜”一詞更生動(dòng)地描繪出情況的復(fù)雜程度,使譯文更具表現(xiàn)力,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。避免生硬直譯,運(yùn)用意譯法能夠使英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句的漢譯更加自然、流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和情感,提高譯文的質(zhì)量。六、英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句漢譯的實(shí)例分析6.1文學(xué)作品中的物稱主語(yǔ)句漢譯文學(xué)作品是語(yǔ)言藝術(shù)的結(jié)晶,其中英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句的運(yùn)用為作品增添了獨(dú)特的韻味和藝術(shù)魅力。在翻譯這些物稱主語(yǔ)句時(shí),譯者需要充分考慮文學(xué)作品的風(fēng)格、情感表達(dá)以及文化內(nèi)涵,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文既能忠實(shí)傳達(dá)原文的意義,又能保留文學(xué)作品的藝術(shù)特色。以夏洛蒂?勃朗特的《簡(jiǎn)?愛(ài)》為例,“Anewchapterinanovelissomethinglikeanewsceneinaplay;andwhenIdrawupthecurtainthistime,reader,youmustfancyyouseearoomintheGeorgeInnatMillcote,withsuchlargefiguredpaperingonthewallsasinnroomshave;suchacarpet,suchfurniture,suchornamentsonthemantel-piece,andsoon,asyouseeinanysecond-rateestablishment.”這句話中,“Anewchapterinanovel”(小說(shuō)中的新章節(jié))作為物稱主語(yǔ),將小說(shuō)的章節(jié)比作戲劇中的場(chǎng)景,生動(dòng)形象地描繪出場(chǎng)景轉(zhuǎn)換的畫面。在翻譯時(shí),若直譯為“小說(shuō)中的新章節(jié)就像是戲劇中的新場(chǎng)景;當(dāng)我這次拉起帷幕時(shí),讀者,你必須想象你看到了米爾科特喬治旅館的一個(gè)房間,墻上貼著旅館房間常見(jiàn)的大圖案壁紙;有這樣的地毯,這樣的家具,壁爐架上有這樣的裝飾品等等,就像你在任何一家二流旅館里看到的一樣?!彪m然傳達(dá)了基本意思,但在漢語(yǔ)表達(dá)上稍顯生硬。采用意譯和調(diào)整語(yǔ)序的方法,可譯為“小說(shuō)的新篇章宛如戲劇的新場(chǎng)景;此刻,讀者,當(dāng)我拉開(kāi)帷幕,您不妨想象自己身處米爾科特喬治旅館的一個(gè)房間,映入眼簾的是旅館房間常見(jiàn)的大幅花紋壁紙、地毯、家具,壁爐架上的裝飾品,諸如此類,一如您在任何一家二流旅館中所見(jiàn)?!边@樣的譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了語(yǔ)言的流暢性和美感,使讀者能夠更好地感受到文學(xué)作品的藝術(shù)氛圍。在簡(jiǎn)?奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》中,“Priderelatesmoretoouropinionofourselves,vanitytowhatwewouldhaveothersthinkofus.”此句里,“Pride”(傲慢)和“vanity”(虛榮)這兩個(gè)抽象名詞作物稱主語(yǔ),闡述了傲慢和虛榮分別與自我認(rèn)知和他人看法之間的關(guān)系。若直譯為“傲慢更多地與我們對(duì)自己的看法有關(guān),虛榮與我們希望別人對(duì)我們的看法有關(guān)?!弊g文較為平淡。通過(guò)靈活翻譯,可譯為“傲慢關(guān)乎我們?nèi)绾慰创约?,虛榮則關(guān)乎我們期望他人如何看待我們。”這種翻譯使句子更加自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的哲理,同時(shí)也符合文學(xué)作品中語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而富有深意的特點(diǎn)。又如,“ThementionofRosingsateveryturn,byherladyship,wasoffensivetohim.”(她夫人三番五次地提到羅辛斯,這讓他很反感),此句將物稱主語(yǔ)“ThementionofRosings”(提到羅辛斯)轉(zhuǎn)為人稱主語(yǔ)“她夫人三番五次地提到羅辛斯”,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,生動(dòng)地描繪出人物的情感反應(yīng)。在這部作品中,物稱主語(yǔ)句的翻譯需要充分考慮人物的性格特點(diǎn)和情感變化,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中人物之間微妙的關(guān)系和情感沖突。再如,在瑪格麗特?米切爾的《飄》中,“Thewarchangedmanythings.”(戰(zhàn)爭(zhēng)改變了許多事情),這里“Thewar”(戰(zhàn)爭(zhēng))作物稱主語(yǔ),簡(jiǎn)潔地表明了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)事物產(chǎn)生的影響。在翻譯時(shí),可根據(jù)上下文和表達(dá)需要,將其翻譯為“這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)使許多事情發(fā)生了改變”,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,突出了戰(zhàn)爭(zhēng)這一事件對(duì)社會(huì)和人們生活的重大影響。又如,“Thesightoftheoldplantationbroughtbackmemoriesofherchildhood.”(看到那古老的種植園,勾起了她對(duì)童年的回憶),將物稱主語(yǔ)“Thesightoftheoldplantation”(看到古老的種植園)轉(zhuǎn)為人稱主語(yǔ)“看到那古老的種植園”,更符合漢語(yǔ)中人們表達(dá)情感和回憶的方式,使譯文更具感染力。在《飄》中,物稱主語(yǔ)句的翻譯要緊密結(jié)合小說(shuō)所描繪的美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的歷史背景和社會(huì)環(huán)境,準(zhǔn)確傳達(dá)出戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人物命運(yùn)和社會(huì)變遷的深刻影響。從這些文學(xué)作品的實(shí)例可以看出,在翻譯英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句時(shí),需要根據(jù)文學(xué)作品的特點(diǎn)和語(yǔ)境,靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換主語(yǔ)法、拆分重組法、增詞減詞法、意譯法等多種翻譯策略,使譯文既忠實(shí)于原文的意義,又能展現(xiàn)出文學(xué)作品的藝術(shù)魅力,讓漢語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到英語(yǔ)文學(xué)作品的獨(dú)特韻味。6.2科技文獻(xiàn)中的物稱主語(yǔ)句漢譯科技文獻(xiàn)以其專業(yè)性、準(zhǔn)確性和客觀性為顯著特征,其中物稱主語(yǔ)句的使用極為普遍。在科技領(lǐng)域,英語(yǔ)常運(yùn)用物稱主語(yǔ)來(lái)描述科學(xué)現(xiàn)象、技術(shù)原理和實(shí)驗(yàn)結(jié)果等,以突出內(nèi)容的客觀性和科學(xué)性。在將英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中的物稱主語(yǔ)句進(jìn)行漢譯時(shí),需要兼顧準(zhǔn)確性和專業(yè)性,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科學(xué)信息,同時(shí)符合漢語(yǔ)科技表達(dá)的習(xí)慣。例如,在物理學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)中,“Theexperimentdemonstratedthatlighttravelsinastraightline.”(實(shí)驗(yàn)證明光沿直線傳播),此句中“Theexperiment”(實(shí)驗(yàn))作為物稱主語(yǔ),清晰地表明了“證明光沿直線傳播”這一行為的實(shí)施主體是實(shí)驗(yàn)本身,體現(xiàn)了科技文獻(xiàn)注重客觀事實(shí)的特點(diǎn)。在翻譯時(shí),直接按照原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的科學(xué)內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)科技表達(dá)的習(xí)慣,使譯文簡(jiǎn)潔明了,易于理解。在化學(xué)相關(guān)的文獻(xiàn)中,“Thereactionbetweenhydrogenandoxygenproduceswater.”(氫和氧之間的反應(yīng)產(chǎn)生水),“Thereaction”(反應(yīng))作主語(yǔ),客觀地闡述了氫氧反應(yīng)生成水這一化學(xué)過(guò)程。這種翻譯方式保留了原文的客觀性和專業(yè)性,準(zhǔn)確地傳達(dá)了化學(xué)知識(shí)。在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“Thealgorithmenablesthecomputertoprocessdatamoreefficiently.”(該算法使計(jì)算機(jī)能夠更高效地處理數(shù)據(jù)),“Thealgorithm”(算法)作為物稱主語(yǔ),突出了算法在計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)處理中的關(guān)鍵作用。翻譯時(shí),將物稱主語(yǔ)直接譯為漢語(yǔ)中的名詞主語(yǔ),準(zhǔn)確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學(xué)(機(jī)械工程)機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)試題及答案
- 2025年大學(xué)大三(園林)園林規(guī)劃設(shè)計(jì)階段測(cè)試試題及答案
- 2025年高職石油化工工藝(化工工藝實(shí)操)試題及答案
- 2025年大學(xué)作物生產(chǎn)與品質(zhì)改良(作物育種技術(shù))試題及答案
- 2025年中職教育學(xué)(教育心理學(xué)基礎(chǔ))試題及答案
- 2025年中職(工商企業(yè)管理)企業(yè)戰(zhàn)略管理階段測(cè)試題及答案
- 2025年大學(xué)歷史(中國(guó)古代史綱要)試題及答案
- 2025年大學(xué)大四(財(cái)務(wù)管理)公司理財(cái)綜合測(cè)試題及答案
- 2025年中職(商務(wù)助理)商務(wù)文書寫作試題及答案
- 2026年成都工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題帶答案解析
- 山東省濰坊市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試地理試題(含答案)
- 北京市海淀區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末道德與法治試卷
- 市政道路照明維護(hù)方案
- 2025年大學(xué)《馬克思主義理論-馬克思主義發(fā)展史》考試備考試題及答案解析
- 2025年周口市學(xué)校教師隊(duì)伍“十五五”發(fā)展規(guī)劃
- 2025-2030律師事務(wù)所行業(yè)財(cái)稅政策影響與稅務(wù)籌劃分析
- 加油站安全操作規(guī)程及員工守則
- 噴泉施工組織方案范本
- DBJ51-T 5072-2023 四川省基坑工程施工安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 骨科護(hù)士長(zhǎng)年終述職報(bào)告
- 制氧廠安全培訓(xùn)知識(shí)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論