從符號學(xué)意義觀看語用失誤:成因、表現(xiàn)與啟示_第1頁
從符號學(xué)意義觀看語用失誤:成因、表現(xiàn)與啟示_第2頁
從符號學(xué)意義觀看語用失誤:成因、表現(xiàn)與啟示_第3頁
從符號學(xué)意義觀看語用失誤:成因、表現(xiàn)與啟示_第4頁
從符號學(xué)意義觀看語用失誤:成因、表現(xiàn)與啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從符號學(xué)意義觀看語用失誤:成因、表現(xiàn)與啟示一、引言1.1研究背景與目的隨著全球化進程的加速,跨文化交流日益頻繁。在這一背景下,語言作為交流的重要工具,其運用的準確性和恰當(dāng)性顯得尤為重要。然而,人們在跨文化交流中常常會出現(xiàn)語用失誤,導(dǎo)致交流障礙甚至誤解。這種失誤不僅影響了信息的有效傳遞,還可能引發(fā)文化沖突,阻礙跨文化交流的順利進行。語用學(xué)作為語言學(xué)的重要分支,主要研究語言在實際使用中的意義和功能,以及語言使用者如何運用語言進行有效的交際。而語用失誤作為語用學(xué)研究的重要內(nèi)容,一直受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。學(xué)者們從不同角度對語用失誤的成因、類型和影響進行了深入研究,取得了豐碩的成果。符號學(xué)則是一門研究符號及其意義的學(xué)科,它探討符號的本質(zhì)、符號與意義之間的關(guān)系,以及符號在人類交流和文化中的作用。符號學(xué)意義觀認為,語言是一種符號系統(tǒng),語言符號的意義不僅僅取決于其自身的形式和結(jié)構(gòu),還與符號的使用環(huán)境、使用者的意圖以及文化背景等因素密切相關(guān)。將符號學(xué)意義觀引入語用失誤研究,為我們理解語用失誤的本質(zhì)提供了新的視角。從符號學(xué)的角度來看,語用失誤實際上是在語言符號的轉(zhuǎn)換和理解過程中出現(xiàn)的偏差。當(dāng)說話者和聽話者對語言符號的意義、使用規(guī)則或文化內(nèi)涵的理解不一致時,就可能導(dǎo)致語用失誤的發(fā)生。本文旨在從符號學(xué)意義觀的角度剖析語用失誤的成因,通過對語言符號的言內(nèi)意義、所指意義和語用意義的分析,揭示語用失誤產(chǎn)生的內(nèi)在機制。同時,結(jié)合具體的實例,探討如何在跨文化交流中避免語用失誤,提高語言運用的準確性和恰當(dāng)性,促進跨文化交流的順利進行。這一研究不僅有助于豐富語用學(xué)和符號學(xué)的理論研究,還對語言教學(xué)、翻譯實踐以及跨文化交際等領(lǐng)域具有重要的實踐指導(dǎo)意義。1.2研究現(xiàn)狀語用失誤的研究始于20世紀80年代,英國著名語用學(xué)家JennyThomas在1983年發(fā)表了“跨文化語用失誤(Cross-CulturalPragmaticFailure)”一文,首次提出語用失誤的概念,并為分析語用失誤和文化遷移建立了理論框架。她將語用失誤定義為“不能理解話語的含義”,并劃分為語用-語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(sociopragmaticfailure)兩類。前者指學(xué)習(xí)者將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤;后者則是由于文化背景不同而犯的語用錯誤,牽涉哪些該講,哪些不該講,人際關(guān)系的遠近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價值觀念有關(guān)。此后,語用失誤成為語用學(xué)和跨文化交際研究的重要課題,引起了眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注和深入研究。國內(nèi)對語用失誤的研究始于20世紀80年代中期,何自然等學(xué)者采用Thomas的觀點對英漢語用差異進行了調(diào)查研究,推動了國內(nèi)語用失誤研究的發(fā)展。多年來,國內(nèi)學(xué)者從不同角度對語用失誤的成因、類型、影響等方面進行了大量研究。在成因方面,普遍認為文化差異、母語負遷移、語境把握不當(dāng)、語用知識缺乏等是導(dǎo)致語用失誤的主要因素。例如,在跨文化交際中,由于不同文化背景下的人們在價值觀、思維方式、交際習(xí)慣等方面存在差異,容易導(dǎo)致社交語用失誤;而學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語過程中,由于受到母語語用規(guī)則和文化的干擾,常常出現(xiàn)語用-語言失誤。在類型劃分上,除了沿用Thomas的分類方法外,也有學(xué)者根據(jù)具體研究對象和目的進行了不同的分類,如將語用失誤分為語言層面的語用失誤、社交文化層面的語用失誤以及語用策略層面的語用失誤等。然而,目前的語用失誤研究仍存在一些局限性。一方面,研究視角相對單一,大多數(shù)研究主要集中在語言學(xué)和跨文化交際領(lǐng)域,缺乏從其他相關(guān)學(xué)科如心理學(xué)、社會學(xué)、認知科學(xué)等多學(xué)科交叉的視角進行深入探討。這使得對語用失誤的理解和解釋不夠全面和深入,難以揭示語用失誤背后復(fù)雜的心理、社會和認知機制。另一方面,在研究方法上,雖然實證研究逐漸增多,但仍存在研究方法不夠科學(xué)、樣本不夠具有代表性等問題。許多研究主要通過問卷調(diào)查、訪談等方式收集數(shù)據(jù),缺乏對真實交際場景中語用失誤的自然觀察和分析;而且部分研究的樣本量較小,研究對象局限于特定的群體,導(dǎo)致研究結(jié)果的普遍性和可靠性受到一定影響。近年來,隨著符號學(xué)的發(fā)展及其在各個學(xué)科領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,將符號學(xué)引入語用失誤研究成為一個新的趨勢。符號學(xué)認為語言是一種符號系統(tǒng),語言符號的意義不僅取決于其自身的形式和結(jié)構(gòu),還與符號的使用環(huán)境、使用者的意圖以及文化背景等因素密切相關(guān)。從符號學(xué)意義觀的角度來看,語用失誤實際上是在語言符號的轉(zhuǎn)換和理解過程中出現(xiàn)的偏差,當(dāng)說話者和聽話者對語言符號的言內(nèi)意義、所指意義和語用意義的理解不一致時,就可能導(dǎo)致語用失誤的發(fā)生。一些學(xué)者運用符號學(xué)理論對語用失誤進行分析,取得了一定的研究成果。如孫靜采用Morris的符號學(xué)意義觀,分析了言內(nèi)意義、所指意義和語用意義在兩種語言符號轉(zhuǎn)換過程中對語用失誤的影響,指出忽視言內(nèi)意義和所指意義的轉(zhuǎn)換是導(dǎo)致語用失誤的重要原因。但總體而言,符號學(xué)在語用失誤研究中的應(yīng)用還處于起步階段,相關(guān)研究成果相對較少,研究的深度和廣度還有待進一步拓展。例如,對于如何運用符號學(xué)理論系統(tǒng)地分析不同類型的語用失誤,以及如何將符號學(xué)研究成果應(yīng)用于實際的語言教學(xué)和跨文化交際實踐等方面,還需要更多的研究和探索。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,旨在深入剖析符號學(xué)意義觀與語用失誤之間的內(nèi)在聯(lián)系。文獻研究法:廣泛搜集和查閱國內(nèi)外關(guān)于符號學(xué)、語用學(xué)以及語用失誤的相關(guān)文獻資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等。通過對這些文獻的梳理和分析,全面了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢以及已有的研究成果和不足,為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,在研究符號學(xué)意義觀時,對莫里斯、索緒爾等學(xué)者的理論進行深入研讀,明確不同符號學(xué)意義觀的核心內(nèi)容和特點;在探討語用失誤時,參考JennyThomas、何自然等學(xué)者的研究,了解語用失誤的定義、分類和成因等方面的研究成果。案例分析法:收集大量豐富多樣的語用失誤案例,涵蓋日常生活、文學(xué)作品、跨文化交際場景等多個領(lǐng)域。對這些案例進行詳細的分析,從符號學(xué)意義觀的角度出發(fā),深入探究導(dǎo)致語用失誤的具體因素。比如,在分析跨文化交際中的語用失誤案例時,對比不同文化背景下人們對同一語言符號的理解和運用差異,揭示文化因素對語用失誤的影響;通過分析文學(xué)作品中的語用失誤案例,探討作者如何運用語用失誤來塑造人物形象、推動情節(jié)發(fā)展等。對比分析法:將不同文化背景下的語言使用情況進行對比,分析在符號轉(zhuǎn)換和理解過程中出現(xiàn)的差異,從而找出語用失誤產(chǎn)生的根源。例如,對比英漢兩種語言在問候、恭維、請求等言語行為中的表達方式和語用規(guī)則,揭示文化差異導(dǎo)致的語用失誤;對比不同年齡段、性別、社會階層的人群在語言使用上的特點,分析這些因素對語用失誤的影響。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個方面。在研究視角上,將符號學(xué)意義觀引入語用失誤研究,從一個全新的角度剖析語用失誤的成因,打破了以往僅從語言學(xué)或跨文化交際角度研究語用失誤的局限,為語用失誤研究提供了新的思路和方法。在研究內(nèi)容上,不僅關(guān)注語用失誤的表面現(xiàn)象,更深入探討其背后的符號學(xué)意義機制,通過對言內(nèi)意義、所指意義和語用意義的分析,揭示語用失誤產(chǎn)生的內(nèi)在邏輯,豐富和拓展了語用失誤研究的內(nèi)容。二、符號學(xué)意義觀概述2.1符號學(xué)的基本概念符號學(xué),作為一門研究符號及其意義的學(xué)科,其范疇廣泛,涵蓋了人類生活的諸多方面。它探究符號的本質(zhì)、符號與意義之間的關(guān)系,以及符號在人類交流和文化中的作用,是一門具有高度綜合性和跨學(xué)科性質(zhì)的學(xué)問。符號,作為符號學(xué)的核心概念,是一種能夠代表其他事物的標志,它可以通過語言、圖像、行為、表情等多種形式來表達意義。例如,交通信號燈中的紅燈代表停止,綠燈代表通行,這些顏色符號在交通規(guī)則中具有明確的指示意義,引導(dǎo)著人們的出行行為;在日常生活中,人們的微笑、皺眉等表情符號也能夠傳達出不同的情感和態(tài)度,如微笑通常表示友好、愉悅,皺眉則可能暗示不滿、擔(dān)憂等情緒。從結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)的創(chuàng)始人索緒爾的觀點來看,符號由能指(Signifiant)與所指(Signifie)組成。能指是符號的物質(zhì)形式,如語言符號中的聲音、文字,圖像符號中的色彩、線條等;所指則是符號所表達的概念或意義。以“蘋果”這個語言符號為例,其能指是“píngguǒ”這個發(fā)音以及“蘋果”這兩個漢字的書寫形式,而所指則是我們在頭腦中所形成的關(guān)于蘋果這種水果的概念,包括它的形狀、顏色、味道等特征。能指與所指之間的關(guān)系是任意的,這意味著它們之間的聯(lián)系并非基于自然的、必然的邏輯關(guān)系,而是由社會約定俗成的。不同的語言中,對于“蘋果”這一概念可能有著不同的能指形式,如英語中的“apple”,法語中的“pomme”,這充分體現(xiàn)了符號的任意性特征。皮爾斯則從符號與人的認知關(guān)系的角度,將符號分為圖像符號(Icon)、指示符號(Index)和象征符號(Symbol)。圖像符號指向?qū)ο罂康氖恰跋袼菩浴保此c所代表的對象在某些方面具有相似之處,例如地圖是對實際地理環(huán)境的一種圖像符號呈現(xiàn),地圖上的線條、形狀和顏色與現(xiàn)實中的地形、道路和地標具有一定的相似性,人們可以通過地圖來了解和認知實際的地理空間;指示符號的指示性源于它與對象之間存在某種因果、鄰接或部分與整體等關(guān)系,能夠相互提示,比如煙通常是火的指示符號,當(dāng)人們看到煙時,就會聯(lián)想到附近可能有火;象征符號與對象之間沒有直接的理據(jù)連接,而是依靠社會約定來建立符號與意義的關(guān)系,例如五星紅旗是中華人民共和國的象征符號,它所承載的國家意義是通過社會的共同認可和歷史文化的傳承而形成的。符號與意義之間存在著緊密而復(fù)雜的聯(lián)系。意義是符號所傳達的內(nèi)容,它必須通過符號才能得以表達和傳播。沒有符號,意義就無法被感知和理解。同時,符號的意義并非固定不變的,它會受到多種因素的影響,如符號的使用語境、使用者的意圖、文化背景以及歷史變遷等。在不同的語境中,同一個符號可能會具有不同的意義。例如,“玫瑰”這個符號在一般的語境中,它的意義是一種美麗的花卉;但在愛情的語境中,玫瑰常常被賦予了愛情、浪漫的象征意義,人們會通過贈送玫瑰來表達愛意。文化背景的差異也會導(dǎo)致對符號意義的理解不同。在中國文化中,紅色通常象征著喜慶、吉祥,常用于慶祝節(jié)日、婚禮等場合;而在西方文化中,紅色有時可能與危險、警示等意義相關(guān)聯(lián),如交通信號燈中的紅燈表示停止,紅色的警示標志提醒人們注意危險。2.2主要的符號學(xué)意義觀在符號學(xué)的發(fā)展歷程中,眾多學(xué)者從不同角度對意義進行了深入探討,形成了多種具有影響力的符號學(xué)意義觀。這些意義觀為我們理解語言符號與意義之間的關(guān)系提供了多元的視角,在語用失誤研究中發(fā)揮著重要作用。索緒爾作為現(xiàn)代語言學(xué)和結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)的奠基人,其意義觀強調(diào)語言符號的系統(tǒng)性和關(guān)系性。他認為語言是一個由符號組成的系統(tǒng),符號由能指和所指構(gòu)成,二者通過任意性原則結(jié)合在一起。能指是符號的物質(zhì)形式,如語音、文字等;所指則是符號所表達的概念或意義。例如,“樹”這個詞,其能指是“shù”的發(fā)音以及“樹”這個漢字的書寫形式,所指則是我們頭腦中關(guān)于樹的概念,包括樹干、樹枝、樹葉等特征以及它作為一種植物的屬性。在索緒爾的理論中,符號的意義并非由其自身孤立決定,而是通過與系統(tǒng)中其他符號的差異和對比來體現(xiàn)?!皹洹敝跃哂刑囟ǖ囊饬x,是因為它與“草”“花”等其他符號在語音、書寫和概念上存在差異。這種意義觀注重語言符號系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和規(guī)則,為后來的語言學(xué)和符號學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。在語用失誤研究中,索緒爾的理論提醒我們要關(guān)注語言符號在系統(tǒng)中的正確使用,避免因?qū)Ψ栮P(guān)系的錯誤理解而導(dǎo)致語用失誤。例如,在英語中,“l(fā)ook”“see”“watch”都與“看”的概念相關(guān),但它們在使用上存在差異,“l(fā)ook”強調(diào)看的動作,“see”側(cè)重于看到的結(jié)果,“watch”則多用于表示觀看動態(tài)的事物。如果學(xué)習(xí)者不了解這些符號之間的差異,就可能在表達時出現(xiàn)語用失誤。皮爾斯從符號與人的認知關(guān)系出發(fā),提出了獨特的符號分類和意義觀。他將符號分為圖像符號、指示符號和象征符號。圖像符號通過與對象的像似性來傳達意義,如照片、畫像等,它們與所代表的對象在某些方面具有相似的特征,人們可以通過直觀的感知來理解其意義。指示符號的意義源于它與對象之間的因果、鄰接或部分與整體等關(guān)系,能夠相互提示。煙是火的指示符號,當(dāng)我們看到煙時,就會聯(lián)想到附近可能有火。象征符號與對象之間的聯(lián)系是基于社會約定俗成的規(guī)則,它所承載的意義是社會文化賦予的。國旗是國家的象征符號,不同國家的國旗通過特定的顏色、圖案和形狀來象征各自國家的歷史、文化和價值觀。皮爾斯認為符號的意義在于其在解釋過程中所產(chǎn)生的效果,即解釋項。一個符號的意義是通過其他符號來解釋和理解的,這個解釋過程是一個不斷發(fā)展和變化的過程。在語用失誤研究中,皮爾斯的理論有助于我們分析不同類型符號在跨文化交際中的理解和運用問題。由于不同文化背景下人們對圖像符號、指示符號和象征符號的認知和解讀存在差異,容易導(dǎo)致語用失誤的發(fā)生。在中國文化中,紅色象征著喜慶、吉祥,常用于慶祝節(jié)日、婚禮等場合;而在西方文化中,紅色有時可能與危險、警示等意義相關(guān)聯(lián)。如果在跨文化交際中不了解這些文化差異,就可能因?qū)t色這一象征符號的錯誤理解而產(chǎn)生語用失誤。莫里斯則將符號學(xué)劃分為語法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)三個部分,從不同角度對符號的意義進行研究。語法學(xué)研究符號之間的形式關(guān)系,關(guān)注符號如何組合成有意義的表達式;語義學(xué)探討符號與所指對象之間的關(guān)系,研究符號的字面意義;語用學(xué)則研究符號與使用者之間的關(guān)系,關(guān)注符號在實際使用中的意義和功能。例如,在句子“Sheisreadingabook.”中,語法學(xué)關(guān)注句子的結(jié)構(gòu),如主語“she”、謂語“isreading”和賓語“abook”的搭配和語法規(guī)則;語義學(xué)研究“book”這個詞所指的實際對象,即一種紙質(zhì)或電子的、包含文字信息的讀物;語用學(xué)則考慮在不同的語境中,這句話所傳達的不同意義,如在圖書館中說這句話,可能是在描述一個正在進行的閱讀行為;而在討論某人的興趣愛好時說這句話,則可能是在強調(diào)她喜歡閱讀。莫里斯的這種三分法為我們?nèi)胬斫夥柕囊饬x提供了系統(tǒng)的框架,在語用失誤研究中具有重要的指導(dǎo)意義。語用失誤往往發(fā)生在符號的使用層面,即語用學(xué)領(lǐng)域。由于語境、使用者的意圖和文化背景等因素的影響,人們在理解和運用符號時可能會出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致語用失誤。當(dāng)一個人在正式的商務(wù)場合使用過于隨意的語言符號時,可能會因違反語用規(guī)則而給對方留下不好的印象,影響交際效果。2.3莫里斯符號學(xué)意義觀的核心要素莫里斯將符號學(xué)劃分為語法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)三個部分,從不同角度對符號的意義進行研究,其符號學(xué)意義觀包含言內(nèi)意義、所指意義和語用意義這三個核心要素,它們相互關(guān)聯(lián)又各有側(cè)重,共同構(gòu)成了對語言符號意義的全面理解。2.3.1言內(nèi)意義言內(nèi)意義指的是語言符號之間的關(guān)系所產(chǎn)生的意義,它主要體現(xiàn)在語言的結(jié)構(gòu)、詞匯搭配和語法規(guī)則等方面。在詞匯層面,詞語的重復(fù)、疊詞、雙關(guān)、拈連、語雙敘和音韻等都能產(chǎn)生言內(nèi)意義。例如,在漢語中,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,李清照通過疊詞的運用,不僅增強了語言的節(jié)奏感和韻律美,還深刻地表達出她內(nèi)心的孤獨、凄涼之感。從語法角度來看,句子的結(jié)構(gòu)和語序?qū)ρ詢?nèi)意義有著重要影響?!拔蚁矚g蘋果”和“蘋果我喜歡”,雖然表達的基本內(nèi)容相同,但由于語序的變化,強調(diào)的重點有所不同,前者強調(diào)“我”的喜好,后者則更突出“蘋果”。在英語中,“Thedogchasedthecat.”和“Thecatwaschasedbythedog.”這兩個句子,主動語態(tài)和被動語態(tài)的使用使得句子的言內(nèi)意義存在差異,主動語態(tài)更側(cè)重于描述動作的執(zhí)行者,而被動語態(tài)則強調(diào)動作的承受者。語言中的固定搭配和習(xí)慣用語也蘊含著獨特的言內(nèi)意義?!発ickthebucket”在英語中是“死亡”的委婉表達,這種獨特的搭配不能從字面意義去理解,而是在長期的語言使用過程中形成了特定的含義。2.3.2所指意義所指意義是語言符號與現(xiàn)實世界中事物的對應(yīng)關(guān)系,是符號所代表的具體概念或事物。簡單來說,就是當(dāng)我們說出或?qū)懴乱粋€詞語時,它在現(xiàn)實世界中所指向的具體對象或概念。例如,“桌子”這個詞語的所指意義就是現(xiàn)實生活中具有一定形狀、功能,可供人們放置物品、工作、學(xué)習(xí)等使用的家具。在不同的語境中,語言符號的所指意義可能會有所變化?!癰ank”這個詞,在一般語境中,其常見的所指意義是“銀行”;但在與河流相關(guān)的語境中,它的所指意義則是“河岸”。這就表明,所指意義的確定需要結(jié)合具體的語境來判斷。有些抽象的概念也具有所指意義,雖然它們不像具體事物那樣具有直觀的形象,但依然代表著特定的含義。“正義”“公平”等概念,它們在現(xiàn)實世界中雖然沒有具體的物質(zhì)形態(tài),但人們在社會生活中通過各種行為和觀念來體現(xiàn)和追求這些概念,它們所指的是一種社會價值和道德準則。2.3.3語用意義語用意義是指語言在實際使用過程中,即特定語境下所產(chǎn)生的意義,它與語境、說話者意圖和聽話者理解密切相關(guān)。語境是影響語用意義的重要因素,不同的語境會使同一個語言符號產(chǎn)生不同的語用意義。在餐廳里,服務(wù)員對顧客說“您還要點什么?”,這句話的語用意義是詢問顧客是否還需要點其他食物或飲品;而在商店里,售貨員對顧客說同樣的話,其語用意義則可能是詢問顧客是否還需要購買其他商品。說話者的意圖也會賦予語言符號特定的語用意義。當(dāng)一個人說“今天天氣真好”,如果他是在準備外出游玩時說這句話,其意圖可能是表達自己愉快的心情,對出行的期待;而如果是在討論是否適合晾曬衣物時說,其意圖則更側(cè)重于判斷天氣條件是否有利于晾曬。聽話者的理解能力和背景知識也會影響對語用意義的把握。對于一句含有隱喻或雙關(guān)的話語,不同的聽話者由于知識水平、文化背景的差異,可能會有不同的理解。在跨文化交際中,由于不同文化背景下的人們對語言符號的語用規(guī)則和文化內(nèi)涵的理解不同,容易導(dǎo)致語用失誤。在中國文化中,人們見面時常用“吃了嗎?”作為問候語,它的語用意義并非真正詢問對方是否吃飯,而是一種友好的打招呼方式;但在西方文化中,這種問候方式可能會被誤解為真的在詢問飲食情況。三、語用失誤的內(nèi)涵與分類3.1語用失誤的定義英國著名語用學(xué)家JennyThomas在1983年發(fā)表的“跨文化語用失誤(Cross-CulturalPragmaticFailure)”一文中,首次明確提出語用失誤的概念,并將其定義為“不能理解話語的含義”。這一定義強調(diào)了語用失誤在語言理解層面的偏差,即說話者與聽話者之間對同一話語的意義解讀出現(xiàn)了不一致。何自然等國內(nèi)學(xué)者進一步闡述,語用失誤并非是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習(xí)慣等,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。這種失誤不僅僅局限于語言形式本身,更關(guān)鍵的是在實際交際語境中,語言的運用未能準確傳達說話者的意圖,也未能被聽話者正確理解,從而阻礙了有效交際的進行。從符號學(xué)意義觀的角度來看,語用失誤本質(zhì)上是在語言符號的轉(zhuǎn)換和理解過程中出現(xiàn)的偏差。語言作為一種符號系統(tǒng),其符號的意義是由言內(nèi)意義、所指意義和語用意義共同構(gòu)成的。在交際過程中,說話者將自己的思想、意圖通過語言符號表達出來,而聽話者則需要對這些語言符號進行解碼,理解其背后的意義。當(dāng)說話者和聽話者對語言符號的這三種意義的理解存在差異時,就容易導(dǎo)致語用失誤的發(fā)生。在跨文化交際中,由于不同文化背景下人們對語言符號的言內(nèi)意義、所指意義和語用意義的賦予和理解各不相同,這種差異可能會更加明顯,進而增加了語用失誤出現(xiàn)的概率。例如,在漢語中,“龍”這個符號具有吉祥、權(quán)威、尊貴等豐富的文化內(nèi)涵,常被用來象征中華民族;而在西方文化中,“dragon”雖然與“龍”在字面上相對應(yīng),但其所指意義卻往往是邪惡、兇猛的怪物。如果在跨文化交際中,一方?jīng)]有意識到這種文化差異,簡單地將漢語中“龍”的意義套用到英語的“dragon”上,就可能會引發(fā)誤解,產(chǎn)生語用失誤。3.2語用失誤的分類根據(jù)英國語言學(xué)家JennyThomas的觀點,語用失誤大體上可分為語言語用失誤和社交語用失誤兩類。這種分類方式為我們系統(tǒng)地研究語用失誤提供了清晰的框架,有助于深入剖析不同類型語用失誤的特點和成因。3.2.1語言語用失誤語言語用失誤主要是指在語言表達過程中,由于對語言形式、結(jié)構(gòu)和語義的理解與運用不當(dāng),導(dǎo)致未能準確傳達說話者意圖,從而引起交際障礙的現(xiàn)象。這種失誤通常與語言的內(nèi)部規(guī)則相關(guān),涉及詞匯、語法和言語行為等多個層面。在詞匯層面,詞匯的語用意義豐富多樣,若不能準確把握,就容易出現(xiàn)失誤。一些詞匯在不同文化中雖表面意思相近,但實際內(nèi)涵和使用場景差異很大。漢語中的“龍”與英語中的“dragon”,“龍”在中國文化中象征吉祥、權(quán)威和尊貴,是中華民族的象征;而“dragon”在西方文化中常被視為邪惡、兇猛的怪物。若在跨文化交際中直接對等使用,就會造成誤解。詞匯的搭配和習(xí)慣用法也不容忽視。在英語中,“make”和“do”都有“做”的意思,但搭配不同?!癿akeadecision”(做決定)不能說成“doadecision”;“dohomework”(做作業(yè))不能用“make”。學(xué)習(xí)者若不熟悉這些搭配,就會出現(xiàn)語用失誤。語法層面的語用失誤也較為常見,表現(xiàn)為語法結(jié)構(gòu)的誤用。在英語中,虛擬語氣用于表達與事實相反的假設(shè)、愿望或建議等,對時態(tài)和語氣的要求嚴格。若學(xué)習(xí)者對虛擬語氣的規(guī)則掌握不牢,就會出錯?!癐fIwereyou,Iwillgothere.”(正確應(yīng)為“IfIwereyou,Iwouldgothere.”)這里,由于沒有正確使用虛擬語氣的時態(tài),導(dǎo)致句子語用錯誤,無法準確傳達假設(shè)的含義。語序在不同語言中也有特定規(guī)則,若違反則會影響表達。在英語疑問句中,助動詞通常要放在主語之前。“Youareastudent?”(正確應(yīng)為“Areyouastudent?”)這種語序錯誤會使句子不符合英語的表達習(xí)慣,影響交際。言語行為方面,不同語言在實施同一言語行為時,表達方式和語用策略存在差異。請求這一言語行為,在英語中常用委婉的表達方式,如“Couldyouplease...?”“Wouldyoumind...?”等。而在漢語中,可能會更直接一些。如果學(xué)習(xí)者不了解這種差異,在英語交際中使用過于直接的請求方式,如“Givemethatbook.”,可能會被認為不禮貌,導(dǎo)致交際不暢。道歉時,英語中常用“I'msorry.”“Iapologize.”等表達;漢語中除了“對不起”,還可能會有更豐富的表達和解釋。若學(xué)習(xí)者在英語交際中只按照漢語的道歉方式,可能無法達到預(yù)期的道歉效果。3.2.2社交語用失誤社交語用失誤主要源于交際雙方的文化背景、價值觀念、社交禮儀等方面的差異,導(dǎo)致在語言交流中不能恰當(dāng)?shù)乩斫夂瓦\用語言,從而影響交際效果。這種失誤更多地涉及到語言使用的社會文化因素,而非語言本身的結(jié)構(gòu)和規(guī)則。不同文化背景下的價值觀念對語言使用有深刻影響。在西方文化中,個人主義較為盛行,強調(diào)個人的權(quán)利、自由和獨立。而在東方文化,如中國、日本等,集體主義觀念較強,注重群體的和諧、關(guān)系的維護。在跨文化交際中,這種差異可能導(dǎo)致語用失誤。在西方,人們在接受贊美時,通常會欣然接受并表示感謝,如“A:Youlookverybeautifultoday.B:Thankyou.”。而在中國文化中,人們往往會謙虛回應(yīng),如“A:你今天真漂亮。B:哪里哪里,過獎了?!比绻袊嗽谂c西方人交流時,仍采用這種謙虛回應(yīng)方式,可能會讓西方人感到困惑,認為對方不接受贊美,從而產(chǎn)生誤解。社交禮儀也是導(dǎo)致社交語用失誤的重要因素。稱呼方式在不同文化中有明顯差異。在中國,對長輩或上級,通常會使用尊敬的稱呼,如“張老師”“李經(jīng)理”等。而在西方,除了正式場合,人們更傾向于直呼其名,以表示親近和尊重對方的平等地位。如果在與西方人交往時,過度使用中國式的尊稱,可能會讓對方覺得過于拘謹、生分。在見面和告別禮儀上,不同文化也有不同的方式。西方人見面時常用握手、擁抱或親吻臉頰等方式;中國人則多以握手為主。在告別時,西方可能會說“Goodbye”“Seeyoulater”等;而中國除了“再見”,還可能會有“慢走”“一路順風(fēng)”等表達。若不了解這些差異,在跨文化交際中就可能出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)男袨楹驼Z言,影響交際氛圍。在話題選擇上,不同文化也存在禁忌和偏好。在西方文化中,年齡、收入、婚姻狀況等通常被視為私人話題,不宜隨意詢問。而在中國,在一些熟悉的人之間,這些話題可能是常見的交流內(nèi)容。如果中國人在與西方人交流時,不小心涉及這些敏感話題,可能會引起對方的反感,造成社交語用失誤。在商務(wù)談判、正式會議等不同場合,語言的使用也有特定的規(guī)范和要求。在商務(wù)談判中,西方人可能更注重效率和直接表達觀點;而東方人可能會更委婉、含蓄,先建立良好的關(guān)系再進入正題。若不了解這些場合的語用規(guī)則,就可能在交流中出現(xiàn)不合適的語言和行為,影響談判結(jié)果或會議效果。四、基于符號學(xué)意義觀的語用失誤剖析4.1言內(nèi)意義與語用失誤言內(nèi)意義作為語言符號之間關(guān)系所產(chǎn)生的意義,在語言交流中起著基礎(chǔ)性作用。它涵蓋了詞匯、語法和修辭等多個層面,這些層面的準確運用對于避免語用失誤至關(guān)重要。一旦在這些方面出現(xiàn)理解偏差或運用不當(dāng),就極易引發(fā)語用失誤,從而影響交際的順利進行。在詞匯層面,詞語的多義性、固定搭配和文化內(nèi)涵是導(dǎo)致語用失誤的常見因素。許多詞語具有豐富的多義性,在不同語境下意義截然不同。英語單詞“bank”,既可以表示“銀行”,也有“河岸”的意思。若在交流中未能根據(jù)語境準確判斷其含義,就可能造成誤解。如在句子“Hewenttothebanktodepositsomemoney.”中,“bank”顯然指“銀行”;而在“Hesatonthebank,enjoyingtheviewoftheriver.”里,“bank”則是“河岸”的意思。如果將這兩個句子中的“bank”理解錯誤,就會導(dǎo)致語用失誤,無法準確傳達信息。固定搭配也是詞匯運用中的關(guān)鍵。在英語中,“makeadecision”(做決定)、“takeashower”(洗澡)等固定搭配是約定俗成的,不能隨意替換其中的動詞。學(xué)習(xí)者若不熟悉這些搭配,如說成“doadecision”“makeashower”,就會使表達不符合英語的語言習(xí)慣,讓母語者感到困惑,影響交際效果。詞匯的文化內(nèi)涵同樣不容忽視,不同文化背景下,同一詞匯可能承載著不同的文化意義。漢語中的“龍”,在中華民族文化中象征著吉祥、權(quán)威、尊貴,是中華民族的精神象征;而英語中的“dragon”,在西方文化里常被視為邪惡、兇猛的怪物。在跨文化交際中,如果不了解這種文化差異,將漢語中“龍”的積極意義直接套用到英語“dragon”上,就會引發(fā)嚴重的誤解,產(chǎn)生語用失誤。語法層面的言內(nèi)意義對語用失誤也有著重要影響。語法規(guī)則規(guī)定了詞語在句子中的排列順序、詞性變化以及句子的結(jié)構(gòu)形式等,遵循這些規(guī)則是保證語言表達準確、清晰的基礎(chǔ)。在英語疑問句中,助動詞通常要放在主語之前,形成特定的語序結(jié)構(gòu)?!癆reyouastudent?”(你是學(xué)生嗎?)是正確的表達,如果說成“Youareastudent?”,就違反了英語疑問句的語序規(guī)則,使句子聽起來不符合語法規(guī)范,影響對方對語義的理解。時態(tài)的正確使用也是語法層面的關(guān)鍵。在描述過去發(fā)生的事情時,需要使用相應(yīng)的過去時態(tài)?!癐wenttotheparkyesterday.”(我昨天去了公園),若誤寫成“Igototheparkyesterday.”,就會因為時態(tài)錯誤而無法準確傳達動作發(fā)生的時間,導(dǎo)致語用失誤。句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性也可能引發(fā)語用問題。復(fù)雜的長句需要正確運用各種從句、連接詞等,以確保句子邏輯清晰。在“Althoughheisverybusy,buthestillhelpsmewithmyhomework.”這個句子中,“although”和“but”不能同時使用,這種語法錯誤會使句子表達混亂,影響交際的準確性。修辭層面的言內(nèi)意義同樣可能導(dǎo)致語用失誤。修辭手段如比喻、擬人、夸張、雙關(guān)等,能夠增強語言的表現(xiàn)力和感染力,但如果使用不當(dāng)或理解有誤,就會產(chǎn)生問題。比喻是一種常見的修辭方式,用具體、生動的事物來比喻抽象、難以理解的事物?!癕yheartislikeasingingbird.”(我的心像一只歌唱的小鳥),通過比喻形象地表達出內(nèi)心的愉悅。但如果比喻不恰當(dāng),如將兩個毫無關(guān)聯(lián)或相似點不明顯的事物進行比喻,就會讓對方難以理解,造成語用失誤。雙關(guān)語利用詞語的多義性或同音異義等特點,使一個詞語或句子具有兩種或多種含義,從而產(chǎn)生幽默、含蓄的表達效果。在廣告中,“Sevendayswithoutwatermakesoneweak.”(七天不喝水會使人虛弱,其中“weak”與“week”同音,也可理解為“七天無淡水,一周都疲軟”),巧妙運用雙關(guān)語吸引消費者的注意。然而,雙關(guān)語的理解需要特定的語言和文化背景知識,如果聽話者不具備這些知識,就可能無法領(lǐng)會其中的深意,導(dǎo)致語用失誤。夸張也是一種常用的修辭手段,通過對事物的形象、特征、作用、程度等方面進行夸大或縮小,以增強表達效果?!癐'msohungryIcouldeatahorse.”(我餓得能吃下一匹馬),用夸張的手法表達極度饑餓的狀態(tài)。但如果夸張過度或在不適合的語境中使用,可能會讓對方覺得說話者言過其實,影響交際的可信度。4.2所指意義與語用失誤所指意義作為語言符號與現(xiàn)實世界中事物的對應(yīng)關(guān)系,是語言表達的基本內(nèi)容。然而,由于文化、語境和認知等因素的影響,人們對所指意義的理解往往存在差異,這種差異極易引發(fā)語用失誤,阻礙跨文化交流的順利進行。文化差異是導(dǎo)致所指意義理解偏差的重要因素之一。不同文化背景下,人們對同一事物的認知和概念化方式存在差異,這使得相同的語言符號可能具有不同的所指意義。在顏色詞匯方面,紅色在中國文化中具有豐富的象征意義,它常與喜慶、吉祥、繁榮等概念相關(guān)聯(lián),如春節(jié)時人們會張貼紅色的春聯(lián)、掛紅燈籠,婚禮上新娘會穿紅色的禮服,這些場合中的紅色都承載著美好的祝愿和幸福的寓意。而在西方文化中,紅色雖然也有熱情、活力的含義,但同時它還與危險、警示等概念緊密相連,如交通信號燈中的紅燈表示停止,紅色的警示標志用于提醒人們注意危險。若在跨文化交際中忽視這種文化差異,就可能產(chǎn)生誤解。在中國,當(dāng)人們用“開門紅”來形容某件事情一開始就取得成功時,如果直接將其翻譯為英語“aluckystartwithredcolor”,西方人士可能難以理解其中“紅色”與“成功”之間的聯(lián)系,從而導(dǎo)致語用失誤。動物詞匯在不同文化中的所指意義也存在顯著差異。狗在中國文化中,雖然有忠誠的象征意義,但在一些俗語中,如“狗仗人勢”“狐朋狗友”等,狗又常帶有貶義色彩。而在西方文化中,狗被視為人類的忠實伙伴,是家庭寵物的常見選擇,人們常用“l(fā)uckydog”(幸運兒)來形容運氣好的人。如果不了解這些文化差異,在跨文化交流中使用與狗相關(guān)的詞匯時,就可能因所指意義的誤解而引發(fā)不必要的尷尬。語境對所指意義的理解也起著關(guān)鍵作用。語境能夠幫助人們確定語言符號的具體所指,脫離語境,所指意義往往難以準確把握。在日常交流中,指示代詞的使用就高度依賴語境。當(dāng)人們說“這個很好吃”時,“這個”所指的具體事物需要根據(jù)當(dāng)時的語境來判斷。如果是在水果攤前,可能指的是某種水果;如果是在餐廳里,則可能指的是某道菜。如果語境信息不明確,聽話者就可能誤解說話者的意圖,導(dǎo)致語用失誤。一些具有多義性的詞匯,其在不同語境下的所指意義也會有所不同?!癰ank”這個詞,在金融領(lǐng)域的語境中,所指意義是“銀行”;而在與河流相關(guān)的語境中,所指意義則是“河岸”。在句子“Hewenttothebanktodepositsomemoney.”中,根據(jù)“depositsomemoney”(存錢)這一語境信息,可以確定“bank”指的是“銀行”;而在“Hesatonthebank,enjoyingtheviewoftheriver.”里,結(jié)合“enjoyingtheviewoftheriver”(欣賞河景)這一語境,“bank”的所指意義顯然是“河岸”。如果在交流中不能根據(jù)語境準確判斷詞匯的所指意義,就容易造成誤解,影響交際效果。認知差異同樣會影響人們對所指意義的理解。不同個體由于生活經(jīng)歷、知識儲備、思維方式等方面的差異,對同一語言符號的認知和解讀也會存在不同。對于一些抽象概念的理解,認知差異表現(xiàn)得尤為明顯?!白杂伞薄懊裰鳌钡雀拍睿煌幕尘?、不同社會階層的人對其內(nèi)涵和外延的理解可能大相徑庭。在西方文化中,“自由”通常強調(diào)個人的權(quán)利和自由,追求不受限制的發(fā)展;而在一些東方文化中,“自由”可能更側(cè)重于在社會規(guī)范和道德準則范圍內(nèi)的自由,注重個人與社會的和諧統(tǒng)一。這種認知差異使得在跨文化交流中,當(dāng)涉及到這些抽象概念時,容易出現(xiàn)對所指意義的誤解,進而導(dǎo)致語用失誤。對于一些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯,不同領(lǐng)域的人也可能有不同的理解。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“symptom”(癥狀)指的是患者主觀感受到的不適或異常表現(xiàn);而在心理學(xué)領(lǐng)域,“symptom”除了包含身體上的癥狀外,還可能指心理上的異常表現(xiàn)。如果在跨領(lǐng)域交流中,雙方對這些專業(yè)術(shù)語的所指意義缺乏共識,就可能造成溝通障礙,產(chǎn)生語用失誤。4.3語用意義與語用失誤語用意義作為語言在實際使用過程中所產(chǎn)生的意義,與語境、說話者意圖和聽話者理解緊密相連。由于這些因素的復(fù)雜性和多樣性,語用意義的把握存在一定難度,稍有不慎就容易引發(fā)語用失誤,給跨文化交流帶來阻礙。語境是影響語用意義理解的關(guān)鍵因素,不同的語境會賦予同一語言符號截然不同的語用意義。在日常對話中,“今天天氣真好”這句話,若在計劃戶外活動時說出,其語用意義可能是表達對出行的期待,暗示適合外出游玩;而當(dāng)在室內(nèi)抱怨環(huán)境悶熱時提及,或許是在委婉地希望打開窗戶通風(fēng)。在商務(wù)談判中,雙方的語言表達需要遵循特定的語境規(guī)范。一方若使用過于隨意或模糊的語言,如“大概”“可能”等表述,在追求精確和確定性的商務(wù)語境下,可能會讓對方覺得缺乏誠意或不夠?qū)I(yè),影響談判的順利進行,產(chǎn)生語用失誤。文化語境的差異更是容易導(dǎo)致語用失誤。在中國文化中,人們見面時常用“吃了嗎?”作為問候語,這只是一種友好的寒暄方式,并非真正詢問對方是否吃飯。但在西方文化中,這種問候可能會被誤解為真的在詢問飲食情況,因為西方人的問候方式通常更直接,如“Hello”“Howareyou?”等。如果不了解這種文化語境的差異,在與西方人交流時使用“吃了嗎?”問候,就可能引發(fā)對方的困惑或誤解,造成語用失誤。說話者的意圖也是影響語用意義的重要因素,若聽話者未能準確領(lǐng)會說話者的意圖,就可能產(chǎn)生語用失誤。當(dāng)一個人說“我有點口渴”,其意圖可能是希望對方幫忙倒杯水,也可能是暗示想去買瓶飲料。如果聽話者沒有理解到說話者的真正意圖,只是簡單地回應(yīng)“哦,知道了”,就無法滿足說話者的需求,導(dǎo)致交際效果不佳。在廣告語言中,說話者的意圖往往是吸引消費者購買產(chǎn)品,因此會運用各種語言技巧來傳達這一意圖。某化妝品廣告宣傳“使用我們的產(chǎn)品,讓你擁有明星般的肌膚”,其意圖并非真的能讓消費者擁有和明星完全一樣的肌膚,而是通過這種夸張的表述來強調(diào)產(chǎn)品的護膚效果。如果消費者沒有理解到這一意圖,認為使用后一定會達到明星肌膚的效果,而實際使用后卻未達到預(yù)期,就可能對廣告產(chǎn)生誤解,認為廣告虛假宣傳,這也是一種語用失誤。在跨文化交際中,由于不同文化背景下人們的思維方式和表達方式存在差異,說話者的意圖更難被準確理解。在日本文化中,人們表達意見時往往比較委婉、含蓄,不會直接說出自己的想法。當(dāng)一個日本人說“這個方案可能需要再考慮一下”,其意圖可能是對該方案不太滿意,但又不想直接否定,以免給對方造成尷尬。如果不了解這種文化特點的外國人,可能會將其理解為真的只是需要再思考一下,而沒有意識到對方的真實意圖,從而產(chǎn)生語用失誤。聽話者的背景知識和理解能力也會對語用意義的把握產(chǎn)生影響,進而導(dǎo)致語用失誤。對于一些具有特定文化內(nèi)涵的語言符號,缺乏相關(guān)背景知識的聽話者可能無法理解其語用意義。在中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)期間,人們會說“恭喜發(fā)財”“萬事如意”等祝福語,這些話語蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,表達了對新年的美好祝愿。如果一個對中國文化了解甚少的外國人聽到這些話,可能無法理解其中的深意,只是從字面上去理解,就會產(chǎn)生誤解。在學(xué)術(shù)交流中,專業(yè)術(shù)語的使用非常頻繁,對于不具備相關(guān)專業(yè)知識的聽話者來說,理解這些術(shù)語的語用意義會很困難。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“冠狀動脈粥樣硬化”這個術(shù)語對于非醫(yī)學(xué)專業(yè)的人來說,可能很難理解其確切含義。如果醫(yī)生在與患者交流時,沒有考慮到患者的知識水平,直接使用這個術(shù)語,患者可能無法理解醫(yī)生的意思,影響醫(yī)患之間的溝通,導(dǎo)致語用失誤。即使聽話者具備一定的背景知識,但由于理解能力的差異,也可能對語用意義產(chǎn)生不同的理解。對于一句含有隱喻或雙關(guān)的話語,不同的聽話者可能會有不同的理解?!癆llroadsleadtoRome”這句話,字面意思是“條條大路通羅馬”,但它的隱喻意義是“達到同一目的可以有多種不同的方法和途徑”。有些聽話者可能只能理解其字面意思,而無法領(lǐng)會其隱喻意義,這就會導(dǎo)致對說話者意圖的誤解,產(chǎn)生語用失誤。五、案例分析5.1跨文化交際中的語用失誤案例5.1.1問候語的語用失誤在跨文化交際中,問候語作為交流的起始環(huán)節(jié),其運用的恰當(dāng)與否直接影響著后續(xù)交流的氛圍和效果。不同文化背景下的問候語在言內(nèi)意義、所指意義和語用意義上都存在顯著差異,這些差異往往是導(dǎo)致語用失誤的根源。在中國文化中,人們見面時常用的問候語“吃了嗎?”,從言內(nèi)意義來看,它是一個簡單的疑問句,由“吃”“了”“嗎”等詞匯按照漢語的語法規(guī)則組合而成。其詞匯層面,“吃”是一個常用動詞,代表進食的動作;“了”作為動態(tài)助詞,用于表示動作的完成;“嗎”則是疑問語氣詞,用于構(gòu)成疑問句。從語法角度,符合漢語疑問句“疑問詞+主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)形式。然而,從所指意義來說,它并非真正詢問對方是否吃飯,并不對應(yīng)現(xiàn)實世界中具體的吃飯行為的確認。從語用意義上分析,這一問候語承載著豐富的文化內(nèi)涵,它更多地是一種友好的寒暄方式,表達說話者對對方的關(guān)心,是中國人注重人際關(guān)系和諧、強調(diào)情感交流的文化體現(xiàn)。在西方文化中,常用的問候語“Howareyou?”,從言內(nèi)意義上,它同樣是一個疑問句,由“How”“are”“you”組成?!癏ow”是疑問副詞,用于詢問方式、程度等;“are”是系動詞,用于連接主語和表語;“you”是第二人稱代詞,作句子的主語。語法上,符合英語一般疑問句“系動詞+主語+其他成分”的結(jié)構(gòu)。其所指意義是詢問對方的身體狀況、生活狀態(tài)等,在現(xiàn)實世界中有較為明確的指向。語用意義上,它是一種常見的禮貌問候,用于開啟交流,表達說話者對對方的關(guān)注,但這種關(guān)注相對較為寬泛,不像“吃了嗎?”那樣具有特定的文化含義。當(dāng)中國人與西方人進行交流時,如果中國人直接使用“吃了嗎?”問候西方人,就可能引發(fā)語用失誤。對于西方人來說,由于他們不了解“吃了嗎?”在漢語中的特殊語用意義,往往會從其字面的所指意義去理解,將其視為真正詢問是否吃飯的問題。這種誤解可能會讓西方人感到困惑,甚至覺得對方過于關(guān)注自己的私人生活,侵犯了自己的隱私,從而對交流產(chǎn)生負面印象。例如,一位中國留學(xué)生在國外校園里遇到一位西方同學(xué),熱情地用“吃了嗎?”打招呼,西方同學(xué)可能會一愣,然后疑惑地回答“Notyet.Whydoyouask?”,這樣的回答會使中國留學(xué)生意識到對方誤解了自己的意思,從而陷入尷尬的境地。同樣,如果西方人用“Howareyou?”問候中國人,部分不太熟悉西方文化的中國人可能會過于詳細地描述自己的身體狀況或生活中的瑣事,而沒有意識到這只是一種簡單的禮貌問候,并非真的需要深入回答,這也可能導(dǎo)致交流出現(xiàn)偏差,產(chǎn)生語用失誤。5.1.2邀請語的語用失誤邀請語在跨文化交際中也是容易出現(xiàn)語用失誤的領(lǐng)域,不同文化對于邀請的表達方式、理解方式以及相關(guān)的社交禮儀都存在差異,這些差異可能會給交際帶來障礙。在西方文化中,邀請通常表達得較為直接明確。例如,“WouldyouliketocometomypartyonSaturdaynight?”(你愿意周六晚上來參加我的派對嗎?)從言內(nèi)意義看,這是一個由“Wouldyouliketo...”結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的疑問句,“Wouldyoulike”表示禮貌地詢問對方的意愿,“cometo...”表示去某個地方,“myparty”明確指出活動內(nèi)容,“onSaturdaynight”則具體說明了時間。語法結(jié)構(gòu)嚴謹,詞匯搭配符合英語表達習(xí)慣。從所指意義來說,它清晰地指向了周六晚上的派對這一具體活動,邀請者希望對方參與其中。語用意義上,這是一種正式的邀請,邀請者真誠地希望得到對方的回應(yīng),接受或拒絕都需要明確表達。而在中國文化中,邀請的表達方式則較為委婉含蓄。比如,“有空來家里坐坐啊!”從言內(nèi)意義上,這是一個祈使句,由“有空”“來”“家里”“坐坐”等詞匯組成?!坝锌铡北硎驹谟锌臻e時間的情況下,“來”是動詞,“家里”明確地點,“坐坐”則是一種較為輕松、隨意的行為表述。語法上,是一種簡潔的祈使表達。從所指意義來看,它并沒有明確具體的時間和活動內(nèi)容,所指相對模糊。語用意義上,這一邀請雖然表達了主人的友好和歡迎,但更多時候可能只是一種客套話,不一定真的期待對方馬上前來,被邀請者也會根據(jù)具體情境判斷是否當(dāng)真。當(dāng)西方人與中國人在邀請語的理解和運用上存在差異時,就容易出現(xiàn)語用失誤。如果一個西方人邀請中國朋友參加活動,直接用西方的邀請方式,中國朋友可能會覺得對方過于直接,缺乏含蓄委婉。而如果中國人用中國式的邀請方式邀請西方人,西方人可能會因為不了解其中的文化內(nèi)涵,將這種客套話當(dāng)真。例如,一位中國主人對西方客人說“有空來家里坐坐?。 ?,西方客人可能會認為這是一個真誠的邀請,甚至?xí)儐柧唧w時間。當(dāng)發(fā)現(xiàn)主人并沒有具體安排時,西方客人可能會感到被敷衍,覺得主人不夠真誠,從而影響雙方的關(guān)系。反之,西方人的直接邀請可能會讓中國被邀請者感到壓力較大,覺得過于唐突,不知道如何回應(yīng),同樣會導(dǎo)致交際的不順暢。五、案例分析5.2二語習(xí)得中的語用失誤案例5.2.1留學(xué)生在目的語環(huán)境中的語用失誤在目的語環(huán)境中,留學(xué)生由于對目的語的語言規(guī)則、文化背景和社交習(xí)慣等方面的理解不夠深入,常常會出現(xiàn)各種語用失誤。這些失誤不僅影響了他們與母語者的有效溝通,還可能導(dǎo)致誤解和不必要的尷尬。以下將從詞匯、語法和社交層面分析留學(xué)生在目的語環(huán)境中的語用失誤,并提出相應(yīng)的改進建議。在詞匯層面,留學(xué)生常因?qū)υ~匯的語用意義和文化內(nèi)涵把握不準而出現(xiàn)失誤。例如,一位來自英語國家的留學(xué)生在中國學(xué)習(xí)漢語時,想表達對中國美食的喜愛,他說:“中國的菜太好吃了,每次我都能吃個狗肚子?!痹谥袊幕?,“狗肚子”并非用來形容食量,這種表達會讓人感到困惑甚至誤解。這是因為留學(xué)生沒有理解漢語中與動物相關(guān)詞匯的文化內(nèi)涵,直接套用了英語中類似表達的語義,導(dǎo)致語用失誤。又如,在英語中,“restroom”通常指衛(wèi)生間,而一位日本留學(xué)生在與美國同學(xué)交流時,使用了“toilet”這個詞,雖然意思相近,但“toilet”在美式英語中更強調(diào)馬桶本身,這種用詞的差異在特定語境下可能會讓對方覺得不夠恰當(dāng)。這表明留學(xué)生對同一概念在不同英語變體中的詞匯選擇缺乏了解,未能根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣進行準確表達。語法層面的語用失誤也較為常見。以漢語學(xué)習(xí)為例,一些留學(xué)生在表達動作發(fā)生的時間時,常常混淆“了”“著”“過”等動態(tài)助詞的用法。比如,他們可能會說“我昨天吃飯了兩個小時”,正確的表達應(yīng)該是“我昨天吃了兩個小時的飯”。這種錯誤反映出留學(xué)生對漢語語法規(guī)則的理解不夠準確,未能掌握動態(tài)助詞在句子中的正確使用方式,從而影響了語義的準確傳達。在英語學(xué)習(xí)中,時態(tài)的運用也是一個難點。一位韓國留學(xué)生在描述過去發(fā)生的事情時說:“Igototheparkyesterday.”,正確的表達應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterday.”。這種時態(tài)錯誤在留學(xué)生中較為普遍,他們沒有意識到英語時態(tài)對于動作發(fā)生時間的精確表達作用,仍然按照母語的思維方式來使用英語語法,導(dǎo)致語用失誤。在社交層面,留學(xué)生由于文化背景的差異,在與母語者交流時容易出現(xiàn)社交語用失誤。在中國,人們見面時常用的問候語“吃了嗎?”,這只是一種友好的寒暄方式,并非真正詢問對方是否吃飯。然而,一位來自法國的留學(xué)生不了解這一文化內(nèi)涵,當(dāng)他聽到中國人這樣問候時,認真地回答自己是否吃過飯,有時還會因為對方頻繁詢問而感到困惑。這體現(xiàn)了留學(xué)生對中國文化中問候語的語用功能理解不足,未能適應(yīng)中國的社交習(xí)慣。在西方文化中,人們在接受贊美時通常會欣然接受并表示感謝,如“A:Youlookverybeautifultoday.B:Thankyou.”。而一些來自東方文化背景的留學(xué)生,如日本、韓國的學(xué)生,可能會受到自身文化中謙虛觀念的影響,在接受贊美時表現(xiàn)得過于謙虛,如“A:Youdidagreatjob.B:No,no,it'snotthatgood.”。這種回應(yīng)方式可能會讓西方人感到困惑,認為對方不接受贊美,從而產(chǎn)生誤解。針對以上語用失誤,留學(xué)生可以通過多種方式加以改進。在詞匯學(xué)習(xí)方面,不僅要掌握詞匯的基本語義,還要了解其在不同語境中的語用意義和文化內(nèi)涵。可以通過閱讀大量的目的語材料,如文學(xué)作品、報紙雜志等,積累詞匯的實際用法;同時,積極與母語者交流,注意他們在不同場景下的用詞習(xí)慣,及時糾正自己的錯誤。在語法學(xué)習(xí)上,要深入理解目的語的語法規(guī)則,通過練習(xí)和實際運用來鞏固所學(xué)知識??梢詤⒓诱Z法專項訓(xùn)練課程,多做練習(xí)題,分析自己的錯誤原因,加強對易錯語法點的理解和掌握。此外,還可以利用語言學(xué)習(xí)軟件和在線資源,進行語法知識的學(xué)習(xí)和模擬練習(xí)。在社交層面,留學(xué)生要增強跨文化意識,主動了解目的語國家的文化背景、社交禮儀和風(fēng)俗習(xí)慣。可以參加跨文化交際培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)不同文化之間的差異和應(yīng)對策略;積極參與當(dāng)?shù)氐纳缃换顒?,與母語者建立良好的關(guān)系,親身體驗和感受目的語國家的社交氛圍,逐漸適應(yīng)并融入當(dāng)?shù)匚幕?。同時,在交流過程中要保持開放的心態(tài),尊重對方的文化和習(xí)慣,遇到不理解的地方及時詢問,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。5.2.2外語學(xué)習(xí)者在語言測試中的語用失誤外語學(xué)習(xí)者在語言測試中,由于受到語言知識、語用能力和考試心理等多種因素的影響,常常會出現(xiàn)語用失誤。這些失誤不僅會影響學(xué)習(xí)者的測試成績,還反映出他們在語言實際運用能力方面的不足。以下將從聽力、口語和寫作測試三個方面分析外語學(xué)習(xí)者在語言測試中的語用失誤,并探討其對教學(xué)的啟示。在聽力測試中,外語學(xué)習(xí)者常常因為對聽力材料中的語境把握不準確而出現(xiàn)語用失誤。聽力材料中的對話或獨白往往發(fā)生在特定的語境中,包含了豐富的語用信息,如說話者的身份、態(tài)度、意圖等。學(xué)習(xí)者如果不能理解這些語境信息,就可能誤解聽力內(nèi)容,導(dǎo)致答題錯誤。在一段聽力材料中,說話者A說:“It'sreallyhotinhere.”,說話者B回答:“I'llopenthewindow.”。如果學(xué)習(xí)者只從字面意思理解,可能會認為這只是簡單地描述天氣和開窗的行為。但實際上,在這個語境中,說話者A的意圖是暗示房間太熱,希望有人能采取措施,而說話者B理解了這一意圖并做出了回應(yīng)。如果學(xué)習(xí)者沒有捕捉到這種隱含的語用信息,就可能在回答相關(guān)問題時出現(xiàn)錯誤。此外,聽力材料中還可能包含一些具有文化背景知識的詞匯、短語或表達方式,學(xué)習(xí)者如果缺乏相關(guān)的文化知識,也會影響對聽力內(nèi)容的理解。比如,在英語聽力中出現(xiàn)“apieceofcake”這個短語,它的實際意思是“小菜一碟”,表示事情很容易。如果學(xué)習(xí)者不知道這個短語的文化內(nèi)涵,按照字面意思理解為“一塊蛋糕”,就會誤解聽力內(nèi)容,導(dǎo)致語用失誤。口語測試中,外語學(xué)習(xí)者的語用失誤主要體現(xiàn)在語言表達的得體性和交際策略的運用上。在語言表達方面,學(xué)習(xí)者常常會因為不熟悉目的語的語用規(guī)則,而使用不恰當(dāng)?shù)脑~匯、語法或表達方式。在請求別人幫忙時,英語中常用“Couldyouplease...?”“Wouldyoumind...?”等委婉的表達方式。但一些學(xué)習(xí)者可能會直接使用“Givemeahand.”這種過于直接的表達,顯得不夠禮貌,不符合英語的語用習(xí)慣。在交際策略運用上,學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)不善于回應(yīng)對方、轉(zhuǎn)換話題或維持對話進行等問題。在與考官進行對話時,學(xué)習(xí)者可能只是簡單地回答問題,而不會主動提問或發(fā)表自己的觀點,導(dǎo)致對話缺乏互動性。當(dāng)考官提出一個新話題時,學(xué)習(xí)者可能不知道如何回應(yīng),或者不能自然地轉(zhuǎn)換到新話題上,使得對話陷入僵局。此外,口語測試中還要求學(xué)習(xí)者能夠根據(jù)不同的語境和交際對象調(diào)整自己的語言風(fēng)格。在與老師交流時,應(yīng)該使用較為正式、禮貌的語言;而與同學(xué)交流時,則可以使用相對隨意、親切的語言。如果學(xué)習(xí)者不能根據(jù)交際對象的不同選擇合適的語言風(fēng)格,也會出現(xiàn)語用失誤。寫作測試中,外語學(xué)習(xí)者的語用失誤主要表現(xiàn)在語篇結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和文化適應(yīng)性等方面。在語篇結(jié)構(gòu)上,學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)邏輯混亂、條理不清的問題。在寫議論文時,不能合理地組織論點、論據(jù)和論證過程,導(dǎo)致文章缺乏說服力。在論述“是否應(yīng)該支持環(huán)境保護”這個話題時,學(xué)習(xí)者可能會在文章中隨意列舉一些關(guān)于環(huán)境保護的好處和壞處,但沒有進行系統(tǒng)的分析和論證,使得文章結(jié)構(gòu)松散,讀者難以理解其觀點。在語言風(fēng)格上,學(xué)習(xí)者常常不能根據(jù)寫作目的和讀者對象選擇合適的語言風(fēng)格。在寫正式的學(xué)術(shù)論文時,應(yīng)該使用嚴謹、規(guī)范的語言;而在寫私人信件時,則可以使用更加親切、自然的語言。但一些學(xué)習(xí)者可能會在學(xué)術(shù)論文中使用過于口語化的表達方式,或者在私人信件中使用過于正式、生硬的語言,影響了文章的質(zhì)量和表達效果。此外,寫作中還涉及到文化適應(yīng)性問題,學(xué)習(xí)者如果不了解目的語國家的文化背景和寫作習(xí)慣,可能會在文章中出現(xiàn)文化沖突或誤解。在寫關(guān)于西方節(jié)日的文章時,學(xué)習(xí)者可能會按照自己的文化習(xí)慣去描述西方節(jié)日,而忽略了西方文化中關(guān)于這些節(jié)日的獨特內(nèi)涵和傳統(tǒng)習(xí)俗,導(dǎo)致文章內(nèi)容不準確或不恰當(dāng)。外語學(xué)習(xí)者在語言測試中的語用失誤對教學(xué)具有重要的啟示。教師在教學(xué)過程中要注重培養(yǎng)學(xué)生的語用能力,不僅要傳授語言知識,還要引導(dǎo)學(xué)生了解目的語的語用規(guī)則、文化背景和社交習(xí)慣。可以通過創(chuàng)設(shè)真實的語言情境,讓學(xué)生在實際交流中運用所學(xué)語言,提高他們的語用能力。在課堂教學(xué)中,可以組織角色扮演、小組討論等活動,讓學(xué)生模擬不同的交際場景,練習(xí)語言表達和交際策略的運用。教師要加強對學(xué)生聽力、口語和寫作能力的訓(xùn)練,注重培養(yǎng)學(xué)生對語境的理解能力、語言表達的得體性和語篇組織能力。在聽力教學(xué)中,可以選擇多樣化的聽力材料,包括不同口音、不同語境的對話和獨白,讓學(xué)生熟悉各種聽力場景,提高他們捕捉語用信息的能力。在口語教學(xué)中,要注重糾正學(xué)生的語用失誤,引導(dǎo)他們使用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達方式和交際策略。在寫作教學(xué)中,要指導(dǎo)學(xué)生合理組織文章結(jié)構(gòu),選擇合適的語言風(fēng)格,并了解目的語國家的文化背景和寫作習(xí)慣。此外,教師還可以鼓勵學(xué)生多閱讀目的語的文學(xué)作品、報紙雜志等,拓寬他們的文化視野,增強他們的文化意識和語用能力。六、啟示與應(yīng)對策略6.1對語言教學(xué)的啟示從符號學(xué)意義觀的角度深入剖析語用失誤,為語言教學(xué)提供了諸多寶貴的啟示,有助于培養(yǎng)學(xué)生的語用能力,提升他們在跨文化交際中的語言運用水平。在語言教學(xué)中,應(yīng)高度重視培養(yǎng)學(xué)生的語用能力,這是避免語用失誤的關(guān)鍵。傳統(tǒng)的語言教學(xué)往往側(cè)重于語言知識的傳授,如詞匯、語法等,而對語用能力的培養(yǎng)相對不足。然而,語用能力對于有效的跨文化交際至關(guān)重要,它涉及到對語言符號在不同語境下的準確理解和恰當(dāng)運用。因此,教師應(yīng)將語用能力的培養(yǎng)貫穿于教學(xué)的各個環(huán)節(jié),不僅要讓學(xué)生掌握語言的形式和結(jié)構(gòu),更要引導(dǎo)他們理解語言在實際運用中的意義和功能。在講解詞匯時,不僅要介紹詞匯的基本語義,還要講解其在不同語境中的語用意義和文化內(nèi)涵。對于英語單詞“hand”,除了告知學(xué)生其基本含義“手”之外,還應(yīng)介紹它在一些短語和習(xí)語中的特殊語用意義,如“giveahand”表示“幫忙”,“ontheonehand...ontheotherhand...”表示“一方面……另一方面……”。在講解語法時,要結(jié)合具體的語境,讓學(xué)生了解語法結(jié)構(gòu)在不同語境中的語用功能。在英語中,一般現(xiàn)在時除了表示現(xiàn)在的動作或狀態(tài)外,還可以用于表示習(xí)慣性、經(jīng)常性的動作,以及客觀事實和真理等。教師可以通過舉例,讓學(xué)生在不同的語境中理解和運用一般現(xiàn)在時,從而提高他們的語用能力。將符號學(xué)知識融入語言教學(xué)是提高學(xué)生語用能力的有效途徑。教師可以向?qū)W生介紹符號學(xué)的基本概念和理論,如符號的分類、符號與意義的關(guān)系等,幫助學(xué)生從符號學(xué)的角度理解語言。通過講解索緒爾的符號學(xué)理論,讓學(xué)生了解語言符號的能指和所指,以及它們之間的任意性和約定俗成性。這樣,學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時,就能更加深入地理解語言符號的本質(zhì),從而更好地掌握語言的運用。教師可以引導(dǎo)學(xué)生運用符號學(xué)的方法分析語言現(xiàn)象,提高他們的語言分析能力和語用意識。在分析文學(xué)作品時,讓學(xué)生從符號學(xué)的角度探討作品中語言符號的言內(nèi)意義、所指意義和語用意義,以及它們之間的相互關(guān)系。通過這樣的分析,學(xué)生能夠更加敏銳地捕捉到語言符號在不同語境下的意義變化,提高他們對語言的理解和運用能力。教師還可以組織學(xué)生開展符號學(xué)相關(guān)的實踐活動,如符號意義的探究、跨文化符號對比等,讓學(xué)生在實踐中加深對符號學(xué)知識的理解和運用。增強學(xué)生的跨文化意識是避免語用失誤的重要保障。不同文化背景下的語言符號具有不同的意義和使用規(guī)則,學(xué)生只有了解這些文化差異,才能在跨文化交際中準確理解和運用語言。教師可以通過多種方式增強學(xué)生的跨文化意識,如介紹不同國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等,讓學(xué)生了解不同文化之間的差異。在講解英語國家的文化時,教師可以介紹西方人的社交禮儀、節(jié)日習(xí)俗、思維方式等,讓學(xué)生了解西方文化與中國文化的不同之處。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生對比不同文化背景下的語言表達,分析其中的文化差異。在對比英漢兩種語言的問候語、恭維語、道歉語等時,讓學(xué)生了解它們在形式、內(nèi)容和使用場合上的差異,從而避免在跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤。教師可以鼓勵學(xué)生積極參與跨文化交流活動,如與外國友人交流、參加國際學(xué)術(shù)會議等,讓學(xué)生在實踐中體驗不同文化的差異,提高他們的跨文化交際能力。6.2跨文化交際中的應(yīng)對策略在跨文化交際中,為有效避免語用失誤,確保交流的順暢與和諧,可從以下幾個關(guān)鍵方面著手,積極采取應(yīng)對策略。了解文化差異是避免語用失誤的基礎(chǔ)。不同文化背景下,人們的價值觀念、思維方式、社交禮儀和語言習(xí)慣等都存在顯著差異,這些差異往往是導(dǎo)致語用失誤的根源。在西方文化中,個人主義較為盛行,人們強調(diào)個人的權(quán)利、自由和獨立;而在東方文化中,集體主義觀念較強,注重群體的和諧與關(guān)系的維護。在跨文化交際中,如果不了解這些價值觀念的差異,就可能在言語行為和交流方式上出現(xiàn)誤解。在西方,人們在接受贊美時通常會欣然接受并表示感謝,如“A:Youlookverybeautifultoday.B:Thankyou.”;而在中國文化中,人們往往會謙虛回應(yīng),如“A:你今天真漂亮。B:哪里哪里,過獎了?!薄H绻袊嗽谂c西方人交流時,仍采用這種謙虛回應(yīng)方式,可能會讓西方人感到困惑,認為對方不接受贊美,從而產(chǎn)生誤解。為了避免這種情況,在跨文化交際前,應(yīng)主動學(xué)習(xí)和了解對方文化的基本特點、風(fēng)俗習(xí)慣、社交禮儀等方面的知識??梢酝ㄟ^閱讀相關(guān)的書籍、文獻,觀看影視作品,參加文化講座等方式,系統(tǒng)地了解不同文化的差異。在與西方人士交往前,了解西方的社交禮儀,如見面時的握手、擁抱、親吻臉頰等方式,以及在不同場合下的著裝要求、言談舉止規(guī)范等。在交際過程中,要保持開放的心態(tài),尊重對方的文化差異,避免以自己的文化觀念去評判對方的行為和言語。當(dāng)遇到與自己文化觀念不同的情況時,不要急于否定或批評,而是要嘗試從對方的文化角度去理解和接受。增強語境意識對于準確理解和運用語言至關(guān)重要。語境是影響語用意義的關(guān)鍵因素,不同的語境會賦予同一語言符號截然不同的語用意義。在日常對話中,“今天天氣真好”這句話,若在計劃戶外活動時說出,其語用意義可能是表達對出行的期待,暗示適合外出游玩;而當(dāng)在室內(nèi)抱怨環(huán)境悶熱時提及,或許是在委婉地希望打開窗戶通風(fēng)。在跨文化交際中,由于文化語境的差異,語境意識的重要性更加凸顯。中國人見面時常用的問候語“吃了嗎?”,在漢語文化語境中,這只是一種友好的寒暄方式,并非真正詢問對方是否吃飯;但在西方文化語境中,這種問候可能會被誤解為真的在詢問飲食情況。因此,在跨文化交際中,要善于觀察和分析語境信息,包括交際的時間、地點、參與者、話題等,以便準確理解對方的話語含義,并做出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng)。當(dāng)與外國人交流時,注意對方的表情、語氣、肢體語言等非語言信息,這些信息往往能夠幫助我們更好地理解語境,把握對方的意圖。在商務(wù)談判中,要了解談判的背景、目的、雙方的利益訴求等語境信息,以便在語言表達和溝通策略上做出合理的選擇。提高語言敏感度也是減少語用失誤的重要策略。語言敏感度包括對語言形式、語義、語用規(guī)則以及文化內(nèi)涵的敏銳感知和準確把握。不同語言在詞匯、語法、語音等方面存在差異,同時,同一語言在不同的文化背景下,其詞匯的語義、語用規(guī)則和文化內(nèi)涵也可能有所不同。漢語中的“龍”與英語中的“dragon”,雖然在字面上相對應(yīng),但它們所承載的文化內(nèi)涵卻大相徑庭?!褒垺痹谥袊?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論