關(guān)聯(lián)理論在口譯中的多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論在口譯中的多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論在口譯中的多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論在口譯中的多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論在口譯中的多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論在口譯中的多維應(yīng)用與實(shí)踐探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,跨文化交流日益頻繁且深入,其領(lǐng)域覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等社會(huì)生活的各個(gè)層面。無(wú)論是國(guó)際政治舞臺(tái)上的外交談判,還是全球經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)中的商務(wù)合作;無(wú)論是多元文化間的藝術(shù)交流,還是前沿科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研討,不同語(yǔ)言和文化背景的人們之間的溝通需求與日俱增??谧g,作為實(shí)現(xiàn)即時(shí)跨語(yǔ)言交流的關(guān)鍵橋梁,在這一時(shí)代背景下,其重要性愈發(fā)凸顯。口譯員肩負(fù)著在極短時(shí)間內(nèi),將源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的重任,使交流雙方能夠跨越語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)思想的互通與信息的共享。一場(chǎng)國(guó)際商務(wù)會(huì)議中,口譯員精準(zhǔn)地傳達(dá)雙方的合作意向、條款細(xì)節(jié),促成商業(yè)合作的達(dá)成;在國(guó)際學(xué)術(shù)交流會(huì)上,口譯員幫助各國(guó)學(xué)者交流最新的研究成果和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),推動(dòng)學(xué)術(shù)的進(jìn)步與創(chuàng)新??谧g的質(zhì)量直接關(guān)乎跨文化交流的成敗,準(zhǔn)確、高效的口譯能夠促進(jìn)交流的順利進(jìn)行,增進(jìn)不同文化間的理解與合作;反之,口譯失誤則可能導(dǎo)致信息誤解、溝通不暢,甚至引發(fā)不必要的沖突與矛盾。關(guān)聯(lián)理論自20世紀(jì)80年代由法國(guó)學(xué)者DanSperber和英國(guó)學(xué)者DeirdreWilson提出后,在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域引發(fā)了廣泛而深入的討論,為語(yǔ)言交際研究開辟了全新的視角。該理論突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)僅從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義層面分析語(yǔ)言的局限,將認(rèn)知與語(yǔ)境因素納入語(yǔ)言交際的研究范疇,認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)基于認(rèn)知的推理過(guò)程,人們?cè)诮浑H中通過(guò)尋找信息之間的關(guān)聯(lián)性,以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。將關(guān)聯(lián)理論引入口譯研究,為深入剖析口譯這一復(fù)雜的語(yǔ)言交際活動(dòng)提供了新的思路和方法。傳統(tǒng)的口譯研究多側(cè)重于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧、口譯程序等方面,而關(guān)聯(lián)理論能夠從認(rèn)知和語(yǔ)境的角度,深入探討口譯員在理解源語(yǔ)言信息、尋找最佳關(guān)聯(lián)以及生成目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中的心理機(jī)制和認(rèn)知策略。通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,我們可以更好地理解口譯過(guò)程中信息的處理與傳遞方式,解釋口譯員如何在有限的時(shí)間內(nèi),快速分析源語(yǔ)言的語(yǔ)境、語(yǔ)義關(guān)系,準(zhǔn)確把握發(fā)言人的意圖,并將其轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)語(yǔ)言聽眾認(rèn)知環(huán)境的譯文,這對(duì)于揭示口譯的本質(zhì)和規(guī)律具有重要的理論意義。從實(shí)踐角度來(lái)看,關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯實(shí)踐具有顯著的指導(dǎo)價(jià)值,能夠切實(shí)提升口譯的質(zhì)量和效率。在口譯過(guò)程中,譯員面臨著時(shí)間緊迫、信息量大、語(yǔ)境復(fù)雜等諸多挑戰(zhàn)。借助關(guān)聯(lián)理論,譯員可以更加敏銳地捕捉源語(yǔ)言中的關(guān)鍵信息,快速建立信息與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),從而準(zhǔn)確理解發(fā)言人的意圖,避免因信息誤解或語(yǔ)境把握不當(dāng)而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。在遇到文化負(fù)載詞、隱喻、習(xí)語(yǔ)等具有特殊文化內(nèi)涵和語(yǔ)義的表達(dá)時(shí),譯員能夠依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,通過(guò)分析語(yǔ)境、補(bǔ)充文化背景信息等方式,找到最合適的翻譯策略,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,又能符合目標(biāo)語(yǔ)言聽眾的認(rèn)知和理解習(xí)慣,提高信息傳遞的效果。關(guān)聯(lián)理論還有助于譯員根據(jù)聽眾的認(rèn)知水平和期待,靈活調(diào)整翻譯策略,優(yōu)化譯文表達(dá),增強(qiáng)口譯的流暢性和可接受性,從而更好地滿足跨文化交流的需求,推動(dòng)國(guó)際間的合作與發(fā)展。1.2研究目的與問(wèn)題本研究旨在深入剖析關(guān)聯(lián)理論在口譯實(shí)踐各關(guān)鍵環(huán)節(jié)中的具體應(yīng)用,揭示其內(nèi)在的作用機(jī)制和影響規(guī)律,從而為口譯研究提供更為全面、深入的理論視角,為口譯實(shí)踐提供切實(shí)可行的指導(dǎo)策略?;谏鲜鲅芯磕康?,本研究擬探討以下具體問(wèn)題:關(guān)聯(lián)理論如何助力口譯員在復(fù)雜多變的語(yǔ)境中迅速、準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)言信息,其在突破語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu),挖掘深層語(yǔ)義和語(yǔ)用含義方面有哪些獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和作用機(jī)制?在口譯過(guò)程中,發(fā)言人的話語(yǔ)可能受到口音、語(yǔ)速、語(yǔ)境等多種因素的干擾,關(guān)聯(lián)理論能否幫助譯員在這種情況下快速捕捉關(guān)鍵信息,建立有效的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確理解?在口譯的產(chǎn)出階段,關(guān)聯(lián)理論怎樣指導(dǎo)譯員根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)聽眾的認(rèn)知環(huán)境和期待,選擇最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,以確保信息的有效傳遞和溝通的順利進(jìn)行?不同文化背景下的聽眾,其認(rèn)知方式和知識(shí)儲(chǔ)備存在差異,關(guān)聯(lián)理論如何幫助譯員調(diào)整翻譯策略,使譯文既忠實(shí)于原文,又能被目標(biāo)語(yǔ)聽眾輕松接受?關(guān)聯(lián)理論視角下,口譯員在面對(duì)各種復(fù)雜的口譯場(chǎng)景和語(yǔ)言現(xiàn)象,如文化負(fù)載詞、隱喻、模糊語(yǔ)言等時(shí),應(yīng)如何靈活運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,制定出針對(duì)性強(qiáng)、行之有效的口譯策略,以提高口譯的質(zhì)量和效果?在處理文化負(fù)載詞時(shí),如何通過(guò)關(guān)聯(lián)理論找到其在目標(biāo)語(yǔ)文化中的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化信息的準(zhǔn)確傳遞?關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯教學(xué)有哪些啟示和指導(dǎo)意義?如何將關(guān)聯(lián)理論融入到口譯教學(xué)的課程設(shè)計(jì)、教學(xué)方法和評(píng)估體系中,培養(yǎng)學(xué)生的關(guān)聯(lián)意識(shí)和運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解決實(shí)際口譯問(wèn)題的能力,從而提升口譯教學(xué)的質(zhì)量和水平?在口譯教學(xué)中,如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行口譯練習(xí),提高他們?cè)诓煌Z(yǔ)境下的口譯能力?1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地揭示關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用機(jī)制與效果。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過(guò)精心選取具有代表性的口譯案例,涵蓋會(huì)議口譯、商務(wù)談判口譯、外交口譯等不同場(chǎng)景,以及中英、英中、中法、法中等多種語(yǔ)言對(duì)的口譯實(shí)例,深入剖析關(guān)聯(lián)理論在實(shí)際口譯過(guò)程中的具體應(yīng)用。在會(huì)議口譯案例中,分析譯員如何依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在發(fā)言人快速的語(yǔ)速和復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)下,準(zhǔn)確理解信息并進(jìn)行有效翻譯;在商務(wù)談判口譯案例中,探討譯員怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化差異等問(wèn)題,促成雙方的溝通與合作。通過(guò)對(duì)這些案例的詳細(xì)分析,從實(shí)踐層面直觀地展現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯的指導(dǎo)作用和實(shí)際效果。文獻(xiàn)研究法也貫穿于整個(gè)研究過(guò)程。廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、口譯研究以及二者結(jié)合應(yīng)用的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、研究報(bào)告、專著等。對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析,了解關(guān)聯(lián)理論在口譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢(shì)以及存在的問(wèn)題,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過(guò)對(duì)前人研究成果的總結(jié)與反思,發(fā)現(xiàn)已有研究在某些方面的不足,從而明確本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新方向,避免重復(fù)研究,確保研究的前沿性和學(xué)術(shù)價(jià)值。跨學(xué)科研究法為研究注入了新的活力。關(guān)聯(lián)理論涉及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,口譯研究同樣與心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科密切相關(guān)。本研究打破學(xué)科界限,將關(guān)聯(lián)理論與口譯研究置于跨學(xué)科的視野下進(jìn)行分析,綜合運(yùn)用多學(xué)科的理論和方法,深入探討口譯過(guò)程中的語(yǔ)言理解、信息處理、認(rèn)知策略以及文化因素等問(wèn)題。借助心理學(xué)中的認(rèn)知加工理論,解釋口譯員在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的認(rèn)知過(guò)程;運(yùn)用社會(huì)學(xué)中的文化傳播理論,分析口譯中的文化信息傳遞與跨文化交際現(xiàn)象,從而更全面、深入地揭示關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用本質(zhì)和規(guī)律。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是研究視角的創(chuàng)新,從多維度深入探討關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用。不僅關(guān)注關(guān)聯(lián)理論在口譯理解和表達(dá)環(huán)節(jié)的作用,還將研究拓展到口譯的準(zhǔn)備階段、譯員的認(rèn)知心理以及口譯的教學(xué)與培訓(xùn)等領(lǐng)域,全面構(gòu)建關(guān)聯(lián)理論與口譯實(shí)踐的聯(lián)系,為口譯研究提供了一個(gè)更為系統(tǒng)、綜合的視角。二是研究?jī)?nèi)容的細(xì)化與深化。在以往研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步細(xì)化對(duì)關(guān)聯(lián)理論在口譯中應(yīng)用的分析,針對(duì)不同類型的口譯任務(wù)(如正式會(huì)議口譯、非正式商務(wù)洽談口譯等)和語(yǔ)言現(xiàn)象(如模糊語(yǔ)言、隱喻語(yǔ)言、文化負(fù)載詞等),深入探討關(guān)聯(lián)理論的具體應(yīng)用策略和方法,為口譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo)。三是研究方法的多元化創(chuàng)新。綜合運(yùn)用案例分析、文獻(xiàn)研究和跨學(xué)科研究等多種方法,將理論研究與實(shí)踐分析相結(jié)合,定性研究與定量研究相結(jié)合,從不同角度驗(yàn)證和完善研究結(jié)論,增強(qiáng)研究的科學(xué)性和可信度,為關(guān)聯(lián)理論在口譯領(lǐng)域的研究提供了新的研究范式和方法借鑒。二、關(guān)聯(lián)理論與口譯概述2.1關(guān)聯(lián)理論詳解2.1.1理論起源與發(fā)展關(guān)聯(lián)理論誕生于20世紀(jì)80年代,由法國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家丹?斯珀伯(DanSperber)和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家迪爾德麗?威爾遜(DeirdreWilson)在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)中正式提出。這一理論的提出,是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言交際理論的重大突破,它將研究視角從語(yǔ)言符號(hào)本身轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言交際過(guò)程中的認(rèn)知心理機(jī)制,開辟了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究的新領(lǐng)域。20世紀(jì)60年代至70年代,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域主要以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和格賴斯的會(huì)話含義理論為主導(dǎo)。喬姆斯基的理論專注于語(yǔ)言的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和生成規(guī)則,而格賴斯的會(huì)話含義理論則強(qiáng)調(diào)在言語(yǔ)交際中,人們通過(guò)合作原則來(lái)推導(dǎo)話語(yǔ)的隱含意義。然而,這些理論在解釋語(yǔ)言交際的實(shí)際過(guò)程時(shí)存在一定的局限性,未能充分考慮到交際中的認(rèn)知因素和語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)變化。斯珀伯和威爾遜在批判和繼承前人研究成果的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為,語(yǔ)言交際不僅僅是簡(jiǎn)單的編碼和解碼過(guò)程,更是一個(gè)基于認(rèn)知的推理過(guò)程。在交際中,人們總是根據(jù)關(guān)聯(lián)性來(lái)處理信息,以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。關(guān)聯(lián)理論提出后,在語(yǔ)言學(xué)界引起了廣泛關(guān)注和熱烈討論,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行研究和應(yīng)用拓展。在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,關(guān)聯(lián)理論被用于解釋各種語(yǔ)言現(xiàn)象,如隱喻、轉(zhuǎn)喻、語(yǔ)用預(yù)設(shè)等,為這些現(xiàn)象的研究提供了新的視角和方法。在翻譯研究中,關(guān)聯(lián)理論為翻譯過(guò)程的分析和翻譯策略的選擇提供了理論依據(jù),強(qiáng)調(diào)譯者要在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間尋找最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。在二語(yǔ)習(xí)得研究中,關(guān)聯(lián)理論也被用來(lái)探討學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言理解和產(chǎn)出過(guò)程,幫助教師更好地設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),提高教學(xué)效果。隨著研究的不斷深入,關(guān)聯(lián)理論逐漸從最初的理論構(gòu)建階段發(fā)展到廣泛應(yīng)用于多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的階段,其影響力不斷擴(kuò)大。如今,關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)成為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的核心理論之一,對(duì)語(yǔ)言研究、跨文化交際、人工智能等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為解決這些領(lǐng)域中的實(shí)際問(wèn)題提供了重要的理論支持和研究思路。2.1.2核心概念闡釋關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的核心概念之一,它指的是輸入到認(rèn)知過(guò)程中的話語(yǔ)、思想、行為、情景等與認(rèn)知主體之間的一種聯(lián)系。當(dāng)輸入內(nèi)容能夠引起認(rèn)知主體的注意,并值得其進(jìn)行加工處理時(shí),它就具有關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性的大小取決于兩個(gè)因素:認(rèn)知效果和處理努力。認(rèn)知效果是指新信息與認(rèn)知主體原有認(rèn)知語(yǔ)境相互作用后所產(chǎn)生的效果,包括新信息對(duì)原有假設(shè)的加強(qiáng)、補(bǔ)充或否定等。在一個(gè)關(guān)于科技發(fā)展的討論中,新信息“人工智能技術(shù)在醫(yī)療領(lǐng)域取得了重大突破,能夠準(zhǔn)確診斷疾病”,如果認(rèn)知主體原有的認(rèn)知語(yǔ)境中對(duì)人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用了解較少,那么這條新信息就會(huì)對(duì)其原有假設(shè)進(jìn)行補(bǔ)充,產(chǎn)生較大的認(rèn)知效果。處理努力則是指認(rèn)知主體為理解新信息所付出的心理努力,包括搜索、激活相關(guān)認(rèn)知語(yǔ)境、進(jìn)行推理等過(guò)程中所消耗的腦力。如果新信息的表達(dá)清晰、簡(jiǎn)潔,與認(rèn)知主體的認(rèn)知語(yǔ)境相關(guān)性高,那么認(rèn)知主體理解它所需要付出的處理努力就較小。在其他條件相同的情況下,處理某一輸入內(nèi)容所取得的認(rèn)知效果越大,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);為進(jìn)行加工處理而付出的努力越少,其關(guān)聯(lián)性也越強(qiáng)。語(yǔ)境效果,也被稱為認(rèn)知效果,是關(guān)聯(lián)理論中的另一個(gè)關(guān)鍵概念。它是指語(yǔ)言信息與語(yǔ)境相互作用后所產(chǎn)生的效果,體現(xiàn)了新信息對(duì)認(rèn)知主體原有認(rèn)知語(yǔ)境的影響。語(yǔ)境效果主要有三種表現(xiàn)形式:一是新信息與原有假設(shè)相結(jié)合,產(chǎn)生新的語(yǔ)境含義;二是新信息加強(qiáng)或證實(shí)了原有假設(shè);三是新信息與原有假設(shè)相互矛盾,從而否定或修正原有假設(shè)。在一次商務(wù)談判中,一方提出“我們可以提供更優(yōu)惠的價(jià)格,但需要縮短交貨期”,這一新信息與另一方原有的“價(jià)格和交貨期難以同時(shí)滿足”的假設(shè)相結(jié)合,產(chǎn)生了新的語(yǔ)境含義,即雙方需要在價(jià)格和交貨期之間進(jìn)行權(quán)衡和協(xié)商。如果一方提供的數(shù)據(jù)能夠證實(shí)另一方關(guān)于市場(chǎng)需求的假設(shè),那么這就是新信息加強(qiáng)原有假設(shè)的情況。而當(dāng)一方提出的觀點(diǎn)與另一方原有的觀點(diǎn)相互矛盾時(shí),就會(huì)導(dǎo)致原有假設(shè)被否定或修正。語(yǔ)境效果的產(chǎn)生是實(shí)現(xiàn)有效交際的重要標(biāo)志,它反映了交際雙方在認(rèn)知層面上的互動(dòng)和信息的有效傳遞。處理努力是關(guān)聯(lián)理論中衡量關(guān)聯(lián)性的另一個(gè)重要因素,它涉及到認(rèn)知主體在理解信息過(guò)程中所付出的心理努力。認(rèn)知主體在處理新信息時(shí),需要從自己的認(rèn)知語(yǔ)境中搜索、激活相關(guān)的知識(shí)和假設(shè),以便與新信息進(jìn)行匹配和推理。如果新信息與認(rèn)知主體的認(rèn)知語(yǔ)境差距較大,或者信息本身的表達(dá)復(fù)雜、模糊,那么認(rèn)知主體就需要付出更多的處理努力來(lái)理解它。在閱讀一篇專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于非專業(yè)人士來(lái)說(shuō),由于論文中涉及大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的理論,與他們的認(rèn)知語(yǔ)境差距較大,因此需要付出更多的時(shí)間和精力去理解,即處理努力較大。相反,如果新信息與認(rèn)知主體的認(rèn)知語(yǔ)境高度相關(guān),表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,那么認(rèn)知主體理解起來(lái)就會(huì)相對(duì)輕松,處理努力也就較小。處理努力與關(guān)聯(lián)性成反比關(guān)系,即處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);處理努力越大,關(guān)聯(lián)性越弱。在交際中,人們總是傾向于以最小的處理努力獲取最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。2.1.3關(guān)聯(lián)原則解析關(guān)聯(lián)理論包含兩條重要的關(guān)聯(lián)原則:認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則認(rèn)為,人類的認(rèn)知傾向于與最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合。這意味著在日常生活中,人們的認(rèn)知系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)地對(duì)信息進(jìn)行篩選和處理,優(yōu)先關(guān)注那些具有較高關(guān)聯(lián)性的信息,以提高認(rèn)知效率。在瀏覽新聞時(shí),人們往往會(huì)更關(guān)注與自己生活、興趣密切相關(guān)的新聞,如本地的民生新聞、自己喜愛的體育賽事結(jié)果等,因?yàn)檫@些信息與他們的認(rèn)知語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性更高,能夠以較小的處理努力獲得較大的認(rèn)知效果。認(rèn)知原則體現(xiàn)了人類認(rèn)知的經(jīng)濟(jì)性和高效性,它使人們能夠在信息爆炸的環(huán)境中迅速捕捉到對(duì)自己有價(jià)值的信息,避免被大量無(wú)關(guān)信息所干擾。交際原則指出,每一個(gè)話語(yǔ)(或推理交際的其他行為)都應(yīng)設(shè)想為話語(yǔ)或行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。在交際過(guò)程中,說(shuō)話者會(huì)通過(guò)明示行為向聽話者傳達(dá)自己的意圖,而聽話者則會(huì)根據(jù)說(shuō)話者的明示行為,結(jié)合語(yǔ)境,尋找話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),以理解說(shuō)話者的意圖。當(dāng)說(shuō)話者說(shuō)“今天天氣真好”時(shí),在不同的語(yǔ)境下,這句話可能具有不同的含義和關(guān)聯(lián)性。如果是在討論是否適合外出游玩的語(yǔ)境中,這句話的最佳關(guān)聯(lián)可能是暗示聽話者可以考慮外出活動(dòng);如果是在抱怨之前天氣不好的語(yǔ)境中,這句話則可能是對(duì)當(dāng)前天氣狀況的一種肯定和對(duì)比。交際原則強(qiáng)調(diào)了交際雙方在理解和傳達(dá)信息時(shí)對(duì)關(guān)聯(lián)性的追求,它要求說(shuō)話者在表達(dá)時(shí)要盡可能使自己的話語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián)性,以便聽話者能夠輕松理解;同時(shí)也要求聽話者在理解話語(yǔ)時(shí),要積極尋找最佳關(guān)聯(lián),避免誤解說(shuō)話者的意圖。認(rèn)知原則和交際原則相互關(guān)聯(lián)、相互作用,共同影響著人們的認(rèn)知與交際行為。認(rèn)知原則為交際原則提供了認(rèn)知基礎(chǔ),它使人們?cè)诮浑H中能夠根據(jù)認(rèn)知傾向快速判斷信息的關(guān)聯(lián)性,從而更好地理解和回應(yīng)對(duì)方的話語(yǔ)。交際原則則是認(rèn)知原則在交際領(lǐng)域的具體體現(xiàn),它指導(dǎo)著人們?cè)诮浑H中如何運(yùn)用認(rèn)知能力,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和理解。在一場(chǎng)學(xué)術(shù)交流會(huì)議中,演講者會(huì)根據(jù)聽眾的專業(yè)背景和認(rèn)知水平,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的表達(dá)方式和內(nèi)容,以確保聽眾能夠理解自己的研究成果;而聽眾則會(huì)依據(jù)認(rèn)知原則,積極從演講者的話語(yǔ)中尋找關(guān)聯(lián)信息,結(jié)合自己的知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行推理和理解。如果演講者的表達(dá)不符合交際原則,關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),聽眾就會(huì)難以理解,導(dǎo)致交際失??;反之,如果聽眾不能依據(jù)認(rèn)知原則有效處理信息,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)與演講者的良好溝通。2.2口譯特點(diǎn)剖析2.2.1即時(shí)性特征口譯的即時(shí)性是其最為顯著的特點(diǎn)之一,也是口譯與筆譯的重要區(qū)別所在。在口譯過(guò)程中,譯員需要在發(fā)言人講話的同時(shí)或短暫停頓后,立即將源語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行反復(fù)思考和斟酌。這就要求譯員具備極高的反應(yīng)速度和信息處理能力,能夠在瞬間捕捉到源語(yǔ)言中的關(guān)鍵信息,并迅速進(jìn)行分析、理解和轉(zhuǎn)換。在一場(chǎng)國(guó)際商務(wù)談判中,雙方代表發(fā)言節(jié)奏緊湊,討論內(nèi)容涉及商業(yè)合作的具體條款、利益分配等關(guān)鍵問(wèn)題,譯員必須在發(fā)言人話音剛落的瞬間,準(zhǔn)確地將其話語(yǔ)翻譯給對(duì)方,以確保談判的順利進(jìn)行。如果譯員反應(yīng)遲緩,就會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的延遲,影響談判的效率和氛圍。為了應(yīng)對(duì)即時(shí)性帶來(lái)的挑戰(zhàn),譯員需要具備快速的聽力理解能力,能夠在復(fù)雜的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速和口音環(huán)境下,準(zhǔn)確理解發(fā)言人的話語(yǔ)內(nèi)容。這需要譯員通過(guò)大量的聽力訓(xùn)練,提高對(duì)各種語(yǔ)言變體的適應(yīng)能力,同時(shí)掌握有效的聽力技巧,如預(yù)測(cè)、抓關(guān)鍵詞、理解上下文等。譯員還需要具備高效的信息處理能力,能夠在極短的時(shí)間內(nèi)對(duì)聽到的信息進(jìn)行分析、歸納和整理,將其轉(zhuǎn)化為易于翻譯的形式。這要求譯員具備良好的邏輯思維能力和語(yǔ)言組織能力,能夠迅速理清信息的主次關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法和詞匯進(jìn)行表達(dá)。在處理長(zhǎng)難句時(shí),譯員需要快速分析句子結(jié)構(gòu),找出主謂賓等關(guān)鍵成分,同時(shí)根據(jù)語(yǔ)境和邏輯關(guān)系,對(duì)句子進(jìn)行合理的拆分和重組,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。2.2.2現(xiàn)場(chǎng)性挑戰(zhàn)口譯的現(xiàn)場(chǎng)性使其面臨諸多特殊的挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)不僅來(lái)自于語(yǔ)言本身,還涉及到現(xiàn)場(chǎng)的各種因素??谧g通常發(fā)生在特定的場(chǎng)合,如會(huì)議、談判、講座等,現(xiàn)場(chǎng)氣氛緊張,參與者眾多,這給譯員帶來(lái)了巨大的心理壓力。譯員的任何失誤都可能被眾人察覺,從而影響到自身的聲譽(yù)和交流的效果。在一場(chǎng)重要的國(guó)際會(huì)議上,譯員的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到各國(guó)代表對(duì)會(huì)議內(nèi)容的理解和決策,一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,可能會(huì)引發(fā)誤解和爭(zhēng)議。現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)狀況也是口譯員需要面對(duì)的難題。發(fā)言人可能會(huì)出現(xiàn)口誤、重復(fù)、邏輯混亂等情況,或者現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境嘈雜、設(shè)備故障等因素也會(huì)干擾譯員的聽力和翻譯工作。當(dāng)發(fā)言人因?yàn)榫o張而出現(xiàn)口誤時(shí),譯員需要迅速判斷其真實(shí)意圖,并在翻譯中進(jìn)行糾正,避免將錯(cuò)誤信息傳遞給聽眾。如果遇到現(xiàn)場(chǎng)設(shè)備故障,如麥克風(fēng)聲音不清晰,譯員需要及時(shí)與技術(shù)人員溝通解決,同時(shí)調(diào)整自己的翻譯策略,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。為了應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)性帶來(lái)的挑戰(zhàn),譯員需要具備良好的心理素質(zhì),能夠在高壓環(huán)境下保持冷靜和專注,不受外界因素的干擾。譯員可以通過(guò)模擬實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練、參加公開演講等方式,提高自己的心理承受能力和應(yīng)對(duì)壓力的能力。譯員還需要具備靈活應(yīng)變的能力,能夠根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際情況,迅速調(diào)整翻譯策略和方法。在遇到發(fā)言人邏輯混亂時(shí),譯員可以在翻譯中適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,便于聽眾理解。譯員還需要與現(xiàn)場(chǎng)的工作人員密切配合,及時(shí)解決各種突發(fā)問(wèn)題,確保口譯工作的順利進(jìn)行。2.2.3解釋性本質(zhì)口譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)上具有解釋性。譯員需要深入理解源語(yǔ)言的語(yǔ)義、語(yǔ)用和文化內(nèi)涵,將發(fā)言人的意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾。在這個(gè)過(guò)程中,譯員不僅僅是語(yǔ)言的傳遞者,更是意義的闡釋者。在翻譯含有文化負(fù)載詞的句子時(shí),如“我們要發(fā)揚(yáng)愚公移山的精神”,如果直接將“愚公移山”直譯為“YugongMovingtheMountains”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)聽眾來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解其含義。此時(shí),譯員需要對(duì)“愚公移山”的故事進(jìn)行簡(jiǎn)要解釋,如“Yugong,acharacterinChineselegend,wasdeterminedtomovethemountainsinfrontofhishousedespitegreatdifficulties.Weshouldcarryforwardthisspiritofperseveranceanddetermination”,使聽眾能夠準(zhǔn)確理解句子的內(nèi)涵。譯員在口譯中需要靈活處理信息,根據(jù)語(yǔ)境和聽眾的需求,對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和補(bǔ)充。在一些情況下,源語(yǔ)言中的信息可能比較模糊或隱含,譯員需要通過(guò)推理和判斷,將其明確化。當(dāng)發(fā)言人說(shuō)“這件事情有點(diǎn)復(fù)雜,你懂的”,譯員需要根據(jù)上下文和語(yǔ)境,判斷出“這件事情”的具體所指,并在翻譯中進(jìn)行明確表達(dá),如“Thismatterisabitcomplicated.Youknow,itreferstothenegotiationonthecooperationproject”。在面對(duì)不同文化背景的聽眾時(shí),譯員還需要考慮到文化差異對(duì)信息理解的影響,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,避免因文化誤解而導(dǎo)致信息傳遞不暢。在翻譯涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容時(shí),譯員可以采用加注、意譯等方法,幫助外國(guó)聽眾更好地理解中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。三、關(guān)聯(lián)理論在口譯理解中的應(yīng)用3.1建立邏輯關(guān)聯(lián)3.1.1語(yǔ)義邏輯關(guān)聯(lián)構(gòu)建在口譯實(shí)踐中,建立語(yǔ)義邏輯關(guān)聯(lián)是準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言信息的關(guān)鍵步驟。這要求譯員在接收到源語(yǔ)言的語(yǔ)音信號(hào)后,迅速對(duì)詞匯、語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出各語(yǔ)言要素之間的語(yǔ)義聯(lián)系,從而構(gòu)建起連貫的語(yǔ)義邏輯鏈條。在中英口譯中,當(dāng)源語(yǔ)言為“Chinahasmaderemarkableachievementsinvariousfields,suchaseconomy,scienceandtechnology,andeducation.ThecontinuousgrowthofGDPreflectsthestrongmomentumofeconomicdevelopment”。譯員首先要識(shí)別出各個(gè)詞匯的語(yǔ)義,“achievements”意為“成就”,“fields”表示“領(lǐng)域”,“GDP”是“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”的縮寫。接著,分析句子結(jié)構(gòu),理解“suchas”引導(dǎo)的是對(duì)“variousfields”的舉例說(shuō)明,“ThecontinuousgrowthofGDPreflects...”是對(duì)“economicdevelopment”的進(jìn)一步闡述。通過(guò)這樣的分析,譯員構(gòu)建起了清晰的語(yǔ)義邏輯關(guān)聯(lián),即中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技、教育等領(lǐng)域取得成就,其中GDP的持續(xù)增長(zhǎng)體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)勁勢(shì)頭。在此基礎(chǔ)上,譯員可以準(zhǔn)確地將其翻譯為“中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域都取得了顯著成就,如經(jīng)濟(jì)、科技和教育。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的持續(xù)增長(zhǎng)反映了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)勁勢(shì)頭”。再如,在法漢口譯中,源語(yǔ)言為“LaFranceestconnuepoursagastronomie,samodeetsonart.Levinfran?aisestréputédanslemondeentierpoursaqualitéexceptionnelle”。譯員需要理解“gastronomie”指“美食”,“mode”是“時(shí)尚”,“art”為“藝術(shù)”,“réputé”表示“聞名的”。句子結(jié)構(gòu)上,“LaFranceestconnuepour...”表明法國(guó)以美食、時(shí)尚和藝術(shù)聞名,“Levinfran?aisestréputé...”則是對(duì)法國(guó)葡萄酒在世界上因卓越品質(zhì)而聞名的具體說(shuō)明。譯員通過(guò)建立這些語(yǔ)義邏輯關(guān)聯(lián),將其準(zhǔn)確翻譯為“法國(guó)以其美食、時(shí)尚和藝術(shù)而聞名。法國(guó)葡萄酒以其卓越的品質(zhì)在全世界享有盛譽(yù)”。在這些例子中,譯員通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言語(yǔ)義邏輯的分析和構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)了對(duì)信息的準(zhǔn)確理解,為后續(xù)的翻譯表達(dá)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。3.1.2語(yǔ)用邏輯關(guān)聯(lián)挖掘除了語(yǔ)義邏輯關(guān)聯(lián),譯員還需要深入挖掘語(yǔ)用邏輯關(guān)聯(lián),以準(zhǔn)確把握發(fā)言人的真實(shí)意圖和話語(yǔ)的隱含意義。語(yǔ)用邏輯關(guān)聯(lián)涉及到語(yǔ)境、文化背景、交際目的等多種因素,要求譯員在理解源語(yǔ)言時(shí),不僅要關(guān)注語(yǔ)言的字面意思,還要結(jié)合這些因素進(jìn)行綜合分析。在一次國(guó)際商務(wù)談判的口譯中,一方代表說(shuō)“Weareveryinterestedinyourproduct,butthepriceseemsabithigh”。從語(yǔ)義上看,這句話表達(dá)了對(duì)產(chǎn)品的興趣以及對(duì)價(jià)格的看法。但從語(yǔ)用邏輯關(guān)聯(lián)角度分析,結(jié)合商務(wù)談判的語(yǔ)境和雙方的交際目的,這句話的真實(shí)意圖可能是暗示對(duì)方價(jià)格過(guò)高,希望對(duì)方能夠降低價(jià)格。譯員在理解時(shí),需要挖掘出這一語(yǔ)用邏輯關(guān)聯(lián),在翻譯時(shí)可以適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式,如翻譯為“我們對(duì)貴方的產(chǎn)品很感興趣,不過(guò)這價(jià)格嘛,似乎還有些下降的空間”,這樣更能準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖,幫助雙方更好地進(jìn)行溝通。又如,在一場(chǎng)外交場(chǎng)合的口譯中,發(fā)言人說(shuō)“Ourtwocountrieshavealwaysmaintainedgoodcooperationinvariousfields.However,therearestillsomeissuesthatneedtobefurtherdiscussedandresolved”。從語(yǔ)用邏輯關(guān)聯(lián)來(lái)看,結(jié)合外交場(chǎng)合的背景和雙方的關(guān)系,這句話雖然肯定了兩國(guó)之間的合作,但重點(diǎn)在于后面提到的需要討論和解決的問(wèn)題,暗示雙方在某些方面存在分歧,需要通過(guò)溝通協(xié)商來(lái)解決。譯員在理解和翻譯時(shí),要突出這種語(yǔ)用邏輯關(guān)聯(lián),如翻譯為“我們兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域一直保持著良好的合作。然而,仍有一些問(wèn)題需要進(jìn)一步討論并加以解決,相信通過(guò)雙方的共同努力,這些問(wèn)題都能得到妥善處理”,這樣的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖,避免因字面翻譯而導(dǎo)致的信息誤解,促進(jìn)外交交流的順利進(jìn)行。3.2語(yǔ)境信息利用3.2.1語(yǔ)言語(yǔ)境運(yùn)用語(yǔ)言語(yǔ)境是指源語(yǔ)言文本本身所提供的上下文信息,它是譯員理解和翻譯的重要依據(jù)。在口譯過(guò)程中,借助語(yǔ)言語(yǔ)境,譯員能夠更準(zhǔn)確地把握詞匯的含義、句子的結(jié)構(gòu)以及篇章的邏輯關(guān)系,從而避免因孤立理解而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。在中英口譯中,詞匯的多義性是常見的問(wèn)題,而語(yǔ)言語(yǔ)境能夠幫助譯員確定詞匯的準(zhǔn)確含義。在句子“Pleaseclosethewindow.It'sabitdraftyhere”中,“drafty”一詞有“通風(fēng)良好的”和“有穿堂風(fēng)的、通風(fēng)過(guò)強(qiáng)的”等含義。如果脫離語(yǔ)境,很難確定其確切意思。但結(jié)合前文“Pleaseclosethewindow”,可以推斷出這里的“drafty”應(yīng)取“有穿堂風(fēng)的、通風(fēng)過(guò)強(qiáng)的”之意,因此整句話可翻譯為“請(qǐng)把窗戶關(guān)上。這里有點(diǎn)透風(fēng)”。句子結(jié)構(gòu)的理解同樣依賴于語(yǔ)言語(yǔ)境。在處理長(zhǎng)難句時(shí),譯員需要分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、成分之間的關(guān)系以及上下文的邏輯聯(lián)系,才能準(zhǔn)確傳達(dá)句子的含義。如句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthorandhasbeentranslatedintomultiplelanguages,hasreceivedwidespreadacclaim”。這是一個(gè)包含定語(yǔ)從句的復(fù)合句,“whichwaswrittenbyafamousauthorandhasbeentranslatedintomultiplelanguages”是修飾“thebook”的定語(yǔ)從句。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的分析,譯員可以明確句子的核心結(jié)構(gòu)和各部分之間的關(guān)系,將其準(zhǔn)確翻譯為“這本書由一位著名作家所著,已被翻譯成多種語(yǔ)言,受到了廣泛贊譽(yù)”。在篇章層面,語(yǔ)言語(yǔ)境能夠幫助譯員把握段落之間的邏輯連貫和語(yǔ)義銜接。在一篇關(guān)于環(huán)境保護(hù)的演講中,發(fā)言人提到“Environmentalprotectionisnotonlytheresponsibilityofthegovernmentbutalsotheobligationofeverycitizen.Weallneedtotakeaction.Forexample,wecanreducewaste,saveenergy,andchooseenvironmentallyfriendlyproducts”。譯員通過(guò)分析語(yǔ)言語(yǔ)境,能夠理解這幾個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系,即先提出環(huán)境保護(hù)是政府和公民的共同責(zé)任,接著強(qiáng)調(diào)大家需要行動(dòng)起來(lái),最后舉例說(shuō)明具體的行動(dòng)方式?;谶@樣的理解,譯員可以更流暢、準(zhǔn)確地將其翻譯為“環(huán)境保護(hù)不僅是政府的責(zé)任,也是每個(gè)公民的義務(wù)。我們都需要采取行動(dòng)。例如,我們可以減少浪費(fèi)、節(jié)約能源,并選擇環(huán)保產(chǎn)品”,使譯文在邏輯和語(yǔ)義上與原文保持一致,便于聽眾理解。3.2.2非語(yǔ)言語(yǔ)境融合非語(yǔ)言語(yǔ)境涵蓋了文化、社會(huì)、歷史、情景等諸多因素,這些因素雖然不直接體現(xiàn)在語(yǔ)言文本中,但對(duì)譯員準(zhǔn)確理解和翻譯源語(yǔ)言起著至關(guān)重要的作用。在口譯過(guò)程中,融合非語(yǔ)言語(yǔ)境因素,能夠幫助譯員更好地把握發(fā)言人的意圖,處理文化負(fù)載詞、隱喻、文化背景知識(shí)等難點(diǎn),從而提高口譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。文化因素是非語(yǔ)言語(yǔ)境的重要組成部分,不同文化之間存在著顯著的差異,這些差異體現(xiàn)在價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等多個(gè)方面。在翻譯含有文化負(fù)載詞的句子時(shí),譯員需要深入了解源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的內(nèi)涵,找到最合適的翻譯方式,以確保文化信息的準(zhǔn)確傳遞。在翻譯“我們要弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)美德,如尊老愛幼、誠(chéng)實(shí)守信”這句話時(shí),“尊老愛幼”和“誠(chéng)實(shí)守信”是具有中國(guó)文化特色的表達(dá)。如果直接翻譯為“respecttheelderlyandlovetheyoung”和“behonestandtrustworthy”,雖然字面意思傳達(dá)出來(lái)了,但對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)聽眾來(lái)說(shuō),可能無(wú)法深刻理解其背后所蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn)。因此,譯員可以適當(dāng)增加一些解釋性的內(nèi)容,如“WeshouldcarryforwardthetraditionalvirtuesoftheChinesenation,suchasrespectingtheelderlyandcaringfortheyoung,whichisdeeplyrootedinourlong-standingculturaltraditionoffilialpietyandkindness;andbeinghonestandtrustworthy,whichishighlyvaluedinChinesesocietyasafundamentalmoralprinciple”,這樣的翻譯能夠幫助外國(guó)聽眾更好地理解中國(guó)文化中這些傳統(tǒng)美德的內(nèi)涵。社會(huì)和歷史背景知識(shí)也對(duì)口譯有著重要影響。在涉及到特定歷史事件、社會(huì)現(xiàn)象的翻譯時(shí),譯員需要具備相關(guān)的背景知識(shí),才能準(zhǔn)確理解發(fā)言人的意圖,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。在翻譯關(guān)于中國(guó)改革開放的內(nèi)容時(shí),譯員如果不了解中國(guó)改革開放的歷史背景、發(fā)展歷程和重大意義,就很難準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息。例如,在翻譯“改革開放是中國(guó)發(fā)展的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),它推動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)和社會(huì)的全面進(jìn)步”這句話時(shí),譯員需要了解改革開放的具體內(nèi)容和深遠(yuǎn)影響,將其準(zhǔn)確翻譯為“Reformandopening-upisacrucialturningpointinChina'sdevelopment.IthaspropelledtherapidgrowthofChina'seconomyandtheall-roundprogressofsociety”,同時(shí),還可以根據(jù)聽眾的背景,適當(dāng)補(bǔ)充一些關(guān)于改革開放的歷史背景信息,幫助聽眾更好地理解這一重要事件對(duì)中國(guó)的意義。情景語(yǔ)境是指口譯發(fā)生的具體場(chǎng)景和現(xiàn)場(chǎng)氛圍,它包括口譯的場(chǎng)合、參與者的身份和關(guān)系、主題等因素。在不同的情景語(yǔ)境下,同一個(gè)詞語(yǔ)或句子可能會(huì)有不同的含義和表達(dá)方式。在一場(chǎng)商務(wù)談判中,雙方正在討論合作細(xì)節(jié),一方說(shuō)“Let'smeethalfway”。在這個(gè)商務(wù)談判的情景語(yǔ)境下,“meethalfway”并不是字面意義上的“在半路相遇”,而是表示“妥協(xié)、各讓一步”的意思。譯員需要根據(jù)情景語(yǔ)境,將其準(zhǔn)確翻譯為“我們各讓一步吧”,以符合商務(wù)談判的實(shí)際需求和語(yǔ)言習(xí)慣。3.3信息篩選與整合3.3.1重要信息識(shí)別在口譯過(guò)程中,面對(duì)大量且復(fù)雜的源語(yǔ)言信息,譯員需要迅速識(shí)別出關(guān)鍵內(nèi)容,這是確??谧g準(zhǔn)確性和有效性的重要環(huán)節(jié)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,信息的關(guān)聯(lián)性與其認(rèn)知效果和處理努力密切相關(guān),譯員應(yīng)依據(jù)這一原理,快速判斷信息的重要性。在一場(chǎng)關(guān)于全球氣候變化的國(guó)際會(huì)議口譯中,發(fā)言人提到:“Climatechangeisanurgentglobalissuethatrequiresimmediateattention.Risingsealevels,extremeweatherevents,andthelossofbiodiversityareallconsequencesofclimatechange.Weneedtotakecollectiveaction,suchasreducinggreenhousegasemissions,promotingrenewableenergy,andstrengtheninginternationalcooperation.”譯員在聽到這段話時(shí),通過(guò)分析語(yǔ)境和語(yǔ)義邏輯,迅速識(shí)別出“Climatechange”“urgentglobalissue”“collectiveaction”“reducinggreenhousegasemissions”“promotingrenewableenergy”“strengtheninginternationalcooperation”等為關(guān)鍵信息。這些信息與會(huì)議主題緊密相關(guān),對(duì)傳達(dá)核心觀點(diǎn)和推動(dòng)交流具有重要作用。譯員依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,將這些關(guān)鍵信息視為重點(diǎn)處理對(duì)象,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖。在翻譯時(shí),譯員可以將這些關(guān)鍵信息清晰地表達(dá)出來(lái):“氣候變化是一個(gè)亟待全球關(guān)注的緊迫問(wèn)題。海平面上升、極端天氣事件以及生物多樣性的喪失都是氣候變化的后果。我們需要采取集體行動(dòng),比如減少溫室氣體排放、推廣可再生能源以及加強(qiáng)國(guó)際合作?!蓖ㄟ^(guò)突出這些關(guān)鍵信息,使目標(biāo)語(yǔ)聽眾能夠迅速抓住核心內(nèi)容,理解發(fā)言人的觀點(diǎn)和訴求。在商務(wù)談判口譯中,信息的重要性判斷更為關(guān)鍵。例如,在一次關(guān)于跨國(guó)企業(yè)并購(gòu)的談判中,一方代表說(shuō):“Weareinterestedinacquiringyourcompany,butwehavesomeconcerns.Thevaluationofyourcompanyseemsabithighcomparedtoitsmarketperformanceinrecentyears.Also,weneedtoensureasmoothtransitionofmanagementandemployees.Weproposeaphasedacquisitionplanwithadetaileddue-diligenceprocess.”譯員在理解這段話時(shí),依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,識(shí)別出“acquiringyourcompany”“valuation”“high”“marketperformance”“smoothtransitionofmanagementandemployees”“phasedacquisitionplan”“due-diligenceprocess”等為重要信息。這些信息直接關(guān)系到談判的核心議題,如并購(gòu)意向、價(jià)格爭(zhēng)議、人員和管理問(wèn)題以及并購(gòu)方案等。譯員在翻譯時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)這些關(guān)鍵信息,有助于雙方在談判中明確各自的立場(chǎng)和需求,推動(dòng)談判的順利進(jìn)行。3.3.2冗余信息處理口譯中,源語(yǔ)言往往包含一些冗余信息,這些信息雖對(duì)整體意義的傳達(dá)并非關(guān)鍵,但可能會(huì)增加譯員的信息處理負(fù)荷,影響口譯效率。因此,譯員需要掌握有效的冗余信息處理方法,以減輕負(fù)擔(dān),確??谧g的流暢性和準(zhǔn)確性。重復(fù)信息是常見的冗余信息類型之一。在發(fā)言人的表述中,可能會(huì)出現(xiàn)為了強(qiáng)調(diào)或補(bǔ)充說(shuō)明而重復(fù)某些詞匯、短語(yǔ)或句子的情況。譯員在處理這類冗余信息時(shí),可以省略重復(fù)部分,僅翻譯關(guān)鍵內(nèi)容。在一場(chǎng)學(xué)術(shù)講座口譯中,發(fā)言人說(shuō):“Theresearchmethodweadoptedisveryimportant.Thisresearchmethod,whichisacombinationofqualitativeandquantitativeanalysis,hasbeenwidelyusedinourfield.Thisresearchmethodcanprovidemorecomprehensiveandaccurateresults.”譯員可以識(shí)別出“Thisresearchmethod”的重復(fù)表述為冗余信息,在翻譯時(shí)簡(jiǎn)化為:“我們采用的研究方法非常重要。這種將定性和定量分析相結(jié)合的研究方法在我們領(lǐng)域已被廣泛應(yīng)用,能夠提供更全面、準(zhǔn)確的結(jié)果?!蓖ㄟ^(guò)省略重復(fù)部分,不僅減輕了譯員的翻譯負(fù)擔(dān),也使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合目標(biāo)語(yǔ)聽眾的語(yǔ)言習(xí)慣。解釋性冗余信息也是口譯中需要處理的常見情況。發(fā)言人可能會(huì)對(duì)某些概念、術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)解釋,而這些解釋在特定語(yǔ)境下對(duì)于理解并非必要。譯員可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,判斷解釋內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,若關(guān)聯(lián)性較低,可適當(dāng)簡(jiǎn)化或省略。在一次關(guān)于科技產(chǎn)品介紹的口譯中,發(fā)言人說(shuō):“Ournewproduct,asmartwatch,whichisawearabledevicethatcanbewornonthewristandisequippedwithvariousfunctionssuchashealthmonitoring,messagereminder,andmusicplayback,isverypopularamongconsumers.”對(duì)于“awearabledevicethatcanbewornonthewrist”這一解釋性內(nèi)容,譯員可以判斷其在當(dāng)前語(yǔ)境下對(duì)于熟悉智能手表概念的聽眾來(lái)說(shuō)關(guān)聯(lián)性較低,可省略不譯,直接翻譯為:“我們的新產(chǎn)品智能手表,具備健康監(jiān)測(cè)、消息提醒和音樂播放等多種功能,深受消費(fèi)者歡迎?!边@樣的處理方式能夠使譯員在有限的時(shí)間內(nèi)更高效地傳達(dá)關(guān)鍵信息,避免因過(guò)多冗余信息導(dǎo)致聽眾注意力分散。四、關(guān)聯(lián)理論在口譯產(chǎn)出中的應(yīng)用4.1確保譯文連貫性4.1.1銜接手段運(yùn)用在口譯產(chǎn)出過(guò)程中,合理運(yùn)用銜接手段是增強(qiáng)譯文連貫性的重要方式。銜接手段主要包括連接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等,這些手段能夠幫助譯員在翻譯時(shí)建立句子之間、段落之間的邏輯聯(lián)系,使譯文更加流暢自然,便于目標(biāo)語(yǔ)聽眾理解。連接詞是最常用的銜接手段之一,它能夠清晰地表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、并列等。在中英口譯中,當(dāng)源語(yǔ)言為“Chinahasmadegreateffortsinenvironmentalprotection.Therefore,theairqualityhasbeensignificantlyimprovedinrecentyears”。譯員在翻譯時(shí),通過(guò)使用連接詞“因此”,將前后兩個(gè)句子的因果關(guān)系明確表達(dá)出來(lái),翻譯為“中國(guó)在環(huán)境保護(hù)方面做出了巨大努力。因此,近年來(lái)空氣質(zhì)量得到了顯著改善”。這樣的翻譯使譯文邏輯清晰,聽眾能夠輕松理解句子之間的關(guān)聯(lián)。在法漢口譯中,源語(yǔ)言為“Ilatravaillétrèsdur.Cependant,iln'apasobtenulerésultatescompté”。譯員使用連接詞“然而”,準(zhǔn)確傳達(dá)出句子的轉(zhuǎn)折關(guān)系,翻譯為“他非常努力地工作。然而,他并沒有得到預(yù)期的結(jié)果”。通過(guò)恰當(dāng)運(yùn)用連接詞,譯員能夠引導(dǎo)聽眾跟隨發(fā)言人的思路,更好地理解信息。代詞的使用也能有效增強(qiáng)譯文的連貫性。代詞可以指代前文提到的人、事物或概念,避免重復(fù)表達(dá),使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在一次國(guó)際會(huì)議口譯中,源語(yǔ)言為“Ourcompanyhaslaunchedanewproduct.Theproducthasreceivedalotofattentionfromthemarket”。譯員在翻譯時(shí),將第二個(gè)句子中的“theproduct”用代詞“它”來(lái)代替,翻譯為“我們公司推出了一款新產(chǎn)品。它受到了市場(chǎng)的廣泛關(guān)注”。這樣的處理不僅使譯文更加流暢,還突出了兩個(gè)句子之間的關(guān)聯(lián)性。在漢法口譯中,當(dāng)源語(yǔ)言為“中國(guó)在科技領(lǐng)域取得了眾多成就,這些成就為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了強(qiáng)大動(dòng)力”。譯員將“這些成就”翻譯為“cesréalisations”,準(zhǔn)確地用代詞指代前文提到的“眾多成就”,翻譯為“LaChinearéalisédenombreuxsuccèsdansledomainedelascienceetdelatechnologie.Cesréalisationsontfourniuneforteimpulsionaudéveloppementéconomique”,使譯文在法語(yǔ)表達(dá)中保持了連貫性。重復(fù)關(guān)鍵詞也是一種有效的銜接手段,它能夠強(qiáng)調(diào)重要信息,同時(shí)在篇章中建立起語(yǔ)義聯(lián)系,增強(qiáng)譯文的連貫性。在一場(chǎng)關(guān)于教育改革的演講口譯中,源語(yǔ)言為“Educationreformiscrucialforthedevelopmentofacountry.Weneedtofocusonthequalityofeducation,andtheimprovementofeducationqualityrequiresthejointeffortsofthewholesociety”。譯員在翻譯時(shí),重復(fù)關(guān)鍵詞“教育質(zhì)量”,翻譯為“教育改革對(duì)一個(gè)國(guó)家的發(fā)展至關(guān)重要。我們需要關(guān)注教育質(zhì)量,而教育質(zhì)量的提升需要全社會(huì)的共同努力”。通過(guò)重復(fù)關(guān)鍵詞,譯員突出了核心內(nèi)容,使聽眾能夠更好地把握演講的重點(diǎn),同時(shí)也增強(qiáng)了句子之間的語(yǔ)義連貫性。4.1.2語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn)在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯員要確保譯文語(yǔ)義前后一致,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫,這要求譯員在翻譯過(guò)程中充分考慮語(yǔ)境、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語(yǔ)聽眾的認(rèn)知環(huán)境。譯員需要根據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞匯的含義,避免因詞匯歧義導(dǎo)致語(yǔ)義不連貫。在中英口譯中,“bank”這個(gè)詞有“銀行”和“河岸”等不同含義,譯員需要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)確定其準(zhǔn)確翻譯。當(dāng)源語(yǔ)言為“Iwenttothebanktowithdrawsomemoney”,結(jié)合語(yǔ)境可知此處“bank”指“銀行”,應(yīng)翻譯為“我去銀行取了些錢”;而當(dāng)源語(yǔ)言為“Wehadapicniconthebankoftheriver”,此時(shí)“bank”指“河岸”,需翻譯為“我們?cè)诤影渡弦安汀?。通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,譯員能夠準(zhǔn)確選擇詞匯含義,保證譯文語(yǔ)義的連貫性。在處理句子和篇章時(shí),譯員要遵循邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語(yǔ)序和表達(dá)方式,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的思維習(xí)慣和邏輯結(jié)構(gòu)。在漢英口譯中,漢語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系有時(shí)較為隱含,而英語(yǔ)更注重邏輯的顯性表達(dá)。當(dāng)源語(yǔ)言為“他努力學(xué)習(xí),所以通過(guò)了考試”,譯員在翻譯時(shí)需要將隱含的因果關(guān)系用英語(yǔ)的連接詞“so”明確表達(dá)出來(lái),翻譯為“Hestudiedhard,sohepassedtheexam”。在處理長(zhǎng)難句和復(fù)雜篇章時(shí),譯員更要注重邏輯關(guān)系的梳理。在一篇關(guān)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的報(bào)告口譯中,源語(yǔ)言包含多個(gè)層次的邏輯關(guān)系,如“近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)定增長(zhǎng),這得益于政府的宏觀調(diào)控政策,同時(shí),科技創(chuàng)新也為經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了新動(dòng)力,此外,不斷擴(kuò)大的內(nèi)需市場(chǎng)也為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了有力支撐”。譯員在翻譯時(shí),需要理清各部分之間的邏輯關(guān)系,運(yùn)用合適的連接詞和表達(dá)方式,將其翻譯為“Inrecentyears,China'seconomyhasmaintainedstablegrowth,whichbenefitsfromthegovernment'smacro-controlpolicies.Atthesametime,scientificandtechnologicalinnovationhasinjectednewimpetusintoeconomicdevelopment.Inaddition,thecontinuouslyexpandingdomesticdemandmarkethasalsoprovidedstrongsupportforeconomicgrowth”,使譯文在邏輯上清晰連貫,便于目標(biāo)語(yǔ)聽眾理解。譯員還需考慮目標(biāo)語(yǔ)聽眾的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋,以確保語(yǔ)義連貫。在涉及文化背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等內(nèi)容時(shí),這一點(diǎn)尤為重要。在翻譯含有中國(guó)文化特色詞匯的句子時(shí),如“我們要傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,如京劇、太極拳等”。對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)聽眾,譯員可以適當(dāng)增加解釋性內(nèi)容,翻譯為“WeshouldinheritandcarryforwardtheexcellenttraditionalChineseculture,suchasBeijingOpera,whichisatraditionalChineseperformingartwithalonghistoryanduniqueartisticcharm;andTaiChi,atraditionalChinesemartialartthatcombinesphysicalexerciseandmentalcultivation”。通過(guò)這樣的解釋,譯員幫助目標(biāo)語(yǔ)聽眾更好地理解了原文的語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義在不同認(rèn)知環(huán)境下的連貫傳遞。4.2翻譯策略選擇4.2.1直譯與意譯抉擇在口譯實(shí)踐中,譯員常常面臨直譯與意譯的抉擇,而關(guān)聯(lián)理論為這一決策提供了重要的依據(jù)。直譯是指在不違背目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,盡可能地貼近原文的形式和內(nèi)容。意譯則是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于傳達(dá)原文的意義和精神實(shí)質(zhì),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。譯員需要根據(jù)具體的口譯任務(wù)和語(yǔ)境,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,判斷哪種翻譯策略能夠使譯文與原文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。在一些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景較為相似的情況下,直譯往往能夠在保留原文形式的同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在中英口譯中,對(duì)于一些簡(jiǎn)單的句子和常用的詞匯,直譯是一種高效且準(zhǔn)確的翻譯策略。當(dāng)源語(yǔ)言為“Chinaisalargecountrywithalonghistory”,直接翻譯為“中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的大國(guó)”,這種直譯方式既保留了原文的結(jié)構(gòu)和詞匯,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓目標(biāo)語(yǔ)聽眾輕松理解,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞。在涉及專業(yè)領(lǐng)域的口譯中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定表達(dá)也通常采用直譯的方式,以確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“CTscan”直接翻譯為“CT掃描”,“MRI(MagneticResonanceImaging)”翻譯為“磁共振成像”,這些直譯的術(shù)語(yǔ)在醫(yī)學(xué)專業(yè)語(yǔ)境中具有明確的含義,能夠被專業(yè)人士準(zhǔn)確理解。然而,當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在較大差異時(shí),意譯則更有助于實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯含有文化負(fù)載詞、隱喻、習(xí)語(yǔ)等具有特殊文化內(nèi)涵和語(yǔ)義的表達(dá)時(shí),意譯能夠更好地傳達(dá)其深層含義,避免因文化差異而導(dǎo)致的理解障礙。在翻譯中國(guó)的成語(yǔ)“望子成龍”時(shí),如果直接翻譯為“hopeone'ssonwillbecomeadragon”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)聽眾來(lái)說(shuō),可能會(huì)感到困惑,因?yàn)樵谖鞣轿幕校癲ragon”通常具有負(fù)面的象征意義。此時(shí),采用意譯的方式,將其翻譯為“hopeone'ssonwillhaveabrightfuture”,則更能準(zhǔn)確傳達(dá)出成語(yǔ)的含義,使外國(guó)聽眾能夠理解其背后的文化內(nèi)涵。在翻譯隱喻表達(dá)時(shí),意譯同樣能夠發(fā)揮重要作用。當(dāng)源語(yǔ)言為“Timeismoney”,如果直譯“時(shí)間就是金錢”,雖然字面意思傳達(dá)出來(lái)了,但可能無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)聽眾深刻理解其隱喻含義。采用意譯的方式,翻譯為“一寸光陰一寸金”,則更能貼近中文的表達(dá)習(xí)慣,使聽眾能夠更好地理解時(shí)間的寶貴。4.2.2增譯與減譯運(yùn)用在不同的語(yǔ)境下,譯員靈活運(yùn)用增譯和減譯策略,能夠使譯文更加符合聽眾的認(rèn)知環(huán)境,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。增譯是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)的需要,增加一些原文中沒有但在目標(biāo)語(yǔ)中為了準(zhǔn)確傳達(dá)意思或使譯文更符合表達(dá)習(xí)慣所必需的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或句子。在涉及文化背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、邏輯關(guān)系等方面的內(nèi)容時(shí),增譯能夠幫助聽眾更好地理解譯文。在中英口譯中,當(dāng)源語(yǔ)言涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一些概念和事物時(shí),由于西方聽眾對(duì)這些內(nèi)容可能缺乏了解,譯員常常需要運(yùn)用增譯的方法補(bǔ)充相關(guān)的文化背景信息。在翻譯“端午節(jié)”時(shí),直接翻譯為“DragonBoatFestival”可能無(wú)法讓外國(guó)聽眾理解其文化內(nèi)涵,因此可以增譯為“DragonBoatFestival,atraditionalChinesefestivalcelebratedonthefifthdayofthefifthlunarmonth,whenpeopleholddragonboatracesandeatzongzitocommemoratethepatrioticpoetQuYuan”,通過(guò)增加對(duì)端午節(jié)時(shí)間、慶?;顒?dòng)和紀(jì)念意義的解釋,使外國(guó)聽眾能夠更好地理解這一中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日。在處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),增譯也能幫助聽眾準(zhǔn)確理解其含義。在科技口譯中,對(duì)于一些較為復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“artificialintelligence(AI)”,可以增譯為“artificialintelligence(AI),atechnologythatenablesmachinestosimulatehumanintelligenceandperformtaskssuchaslearning,reasoning,andproblem-solving”,通過(guò)增加對(duì)人工智能概念和功能的解釋,使非專業(yè)背景的聽眾也能對(duì)其有初步的了解。減譯則是指在翻譯過(guò)程中,省略原文中一些在目標(biāo)語(yǔ)中顯得冗余或不必要的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或句子,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。當(dāng)原文中存在重復(fù)信息、修飾性成分過(guò)多或某些在目標(biāo)語(yǔ)文化中被視為常識(shí)性的內(nèi)容時(shí),減譯能夠提高譯文的效率和流暢性。在中英口譯中,當(dāng)源語(yǔ)言中出現(xiàn)重復(fù)的詞匯或表達(dá)時(shí),譯員可以運(yùn)用減譯的方法省略重復(fù)部分。當(dāng)源語(yǔ)言為“Heisavery,verykindperson”,可以減譯為“他是個(gè)非常善良的人”,省略一個(gè)“very”,使譯文更加簡(jiǎn)潔自然。在處理修飾性成分過(guò)多的句子時(shí),減譯也能使譯文更加精煉。當(dāng)源語(yǔ)言為“Thebeautiful,magnificent,andgrandbuildingattractsalotoftourists”,可以減譯為“這座宏偉的建筑吸引了很多游客”,省略“beautiful”和“magnificent”,突出核心內(nèi)容,避免譯文過(guò)于冗長(zhǎng)。在一些情況下,當(dāng)原文中的某些信息在目標(biāo)語(yǔ)文化中是常識(shí)性的,也可以采用減譯的方法。在翻譯“太陽(yáng)從東方升起”時(shí),在英語(yǔ)中可以直接翻譯為“Thesunrisesintheeast”,無(wú)需像中文那樣強(qiáng)調(diào)“太陽(yáng)”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中,“thesun”是大家熟知的事物,省略相關(guān)修飾詞能夠使譯文更加簡(jiǎn)潔。4.3語(yǔ)言風(fēng)格適配4.3.1正式與非正式風(fēng)格把握在口譯中,準(zhǔn)確把握正式與非正式的語(yǔ)言風(fēng)格,是實(shí)現(xiàn)有效溝通的關(guān)鍵,關(guān)聯(lián)理論為譯員在這方面提供了重要的指導(dǎo)。商務(wù)場(chǎng)合的口譯通常具有較高的正式性,語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,注重術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和邏輯的嚴(yán)密性。在一次國(guó)際商務(wù)合作洽談會(huì)議中,一方代表說(shuō):“Wearepleasedtopresentourcompany'slatestprojectplan,whichhasbeencarefullydesignedtomeetthemarketdemandsandachievemutualbenefits.Thekeycomponentsofthisplanincludein-depthmarketresearch,innovativeproductdevelopment,andefficientmarketingstrategies.”譯員根據(jù)商務(wù)場(chǎng)合的正式語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論,判斷出需要使用正式、專業(yè)的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行翻譯,將其翻譯為“我們很高興展示本公司最新的項(xiàng)目計(jì)劃,該計(jì)劃經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì),旨在滿足市場(chǎng)需求并實(shí)現(xiàn)互利共贏。此計(jì)劃的關(guān)鍵組成部分包括深入的市場(chǎng)調(diào)研、創(chuàng)新的產(chǎn)品開發(fā)以及高效的營(yíng)銷策略”。在這個(gè)翻譯中,“present”翻譯為“展示”,“components”翻譯為“組成部分”,“in-depth”翻譯為“深入的”,“mutualbenefits”翻譯為“互利共贏”等,都體現(xiàn)了正式語(yǔ)言風(fēng)格的特點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的商務(wù)信息,符合商務(wù)場(chǎng)合的語(yǔ)言規(guī)范和交際目的。而在日常交流的口譯場(chǎng)景中,語(yǔ)言風(fēng)格則更加隨意、自然,注重表達(dá)的流暢性和親和力。在一次中外友人的聚會(huì)交流中,有人說(shuō):“Hey,guys!Ihadareallygreattimelastnight.Wewenttoacoolbarandhadsomedeliciousdrinks.”譯員依據(jù)日常交流的非正式語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論,選擇用輕松、自然的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行翻譯,如“嘿,伙計(jì)們!我昨晚玩得超開心。我們?nèi)チ艘患页岬木瓢?,喝了些超美味的飲品”。這里的“Hey”翻譯為“嘿”,“guys”翻譯為“伙計(jì)們”,“cool”翻譯為“超酷的”,“deliciousdrinks”翻譯為“超美味的飲品”,都符合日常交流的語(yǔ)言習(xí)慣,營(yíng)造出友好、輕松的交流氛圍,使交流雙方能夠更好地溝通情感。4.3.2情感色彩傳達(dá)在口譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)的情感色彩是至關(guān)重要的,它能夠幫助目標(biāo)語(yǔ)聽眾更好地理解發(fā)言人的態(tài)度和意圖,增強(qiáng)交流的效果。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)譯員通過(guò)分析語(yǔ)境、詞匯選擇以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等因素,來(lái)精準(zhǔn)把握和傳達(dá)原語(yǔ)的情感色彩。在一場(chǎng)激動(dòng)人心的演講中,發(fā)言人慷慨激昂地說(shuō):“Wewillnevergiveup!Wewillfightbravelyforourdreamsandforabetterfuture!Wehavethedeterminationandthestrengthtoovercomeallthedifficulties!”譯員在翻譯時(shí),通過(guò)關(guān)聯(lián)理論,感受到原文中強(qiáng)烈的決心和斗志的情感色彩,選擇用同樣充滿激情的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,如“我們永不放棄!我們將為我們的夢(mèng)想和更美好的未來(lái)勇敢戰(zhàn)斗!我們有決心和力量戰(zhàn)勝一切困難!”譯員在翻譯中使用“永不放棄”“勇敢戰(zhàn)斗”“戰(zhàn)勝一切困難”等詞匯,以及通過(guò)加重語(yǔ)氣、提高音量等方式,將原文的情感色彩準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾,使聽眾能夠感受到發(fā)言人的堅(jiān)定信念和強(qiáng)烈情感,從而增強(qiáng)演講的感染力和號(hào)召力。在日常對(duì)話口譯中,情感色彩的傳達(dá)同樣重要。在一次朋友之間的對(duì)話中,一方帶著擔(dān)憂的語(yǔ)氣說(shuō):“I'mreallyworriedabouthim.He'sbeenactingabitstrangelately.Doyouthinkhe'sokay?”譯員依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,捕捉到原語(yǔ)中的擔(dān)憂情感,在翻譯時(shí)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái),如“我真的很擔(dān)心他。他最近行為有點(diǎn)奇怪。你覺得他沒事吧?”通過(guò)使用“真的很擔(dān)心”這樣的表達(dá)方式,以及在翻譯時(shí)用稍顯焦慮的語(yǔ)氣,譯員將原語(yǔ)中的擔(dān)憂情感準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)聽眾,使聽眾能夠體會(huì)到說(shuō)話者的關(guān)切之情,促進(jìn)對(duì)話的順利進(jìn)行。五、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的口譯策略5.1信息預(yù)處理策略5.1.1背景知識(shí)儲(chǔ)備以會(huì)議口譯為例,提前了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)對(duì)譯員而言至關(guān)重要。在一場(chǎng)關(guān)于人工智能技術(shù)發(fā)展的國(guó)際會(huì)議中,會(huì)議主題聚焦于人工智能在醫(yī)療、金融、教育等領(lǐng)域的應(yīng)用現(xiàn)狀與未來(lái)趨勢(shì)。譯員若對(duì)人工智能領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),如機(jī)器學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)的基本概念,以及醫(yī)療影像識(shí)別、金融風(fēng)險(xiǎn)預(yù)測(cè)、智能教育輔助系統(tǒng)等具體應(yīng)用場(chǎng)景缺乏了解,就很難在口譯過(guò)程中準(zhǔn)確理解發(fā)言人的內(nèi)容。當(dāng)發(fā)言人提到“deeplearningalgorithmsareenablingmoreaccuratediseasediagnosisthroughtheanalysisoflarge-scalemedicalimagedata”,如果譯員不了解深度學(xué)習(xí)算法和醫(yī)療影像數(shù)據(jù)的關(guān)系,就可能無(wú)法準(zhǔn)確翻譯,導(dǎo)致信息傳遞失誤。為了應(yīng)對(duì)這種情況,譯員需要在會(huì)前進(jìn)行充分的背景知識(shí)儲(chǔ)備。可以通過(guò)查閱專業(yè)書籍、學(xué)術(shù)論文、行業(yè)報(bào)告等資料,了解人工智能技術(shù)的發(fā)展歷程、核心技術(shù)原理、應(yīng)用領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)等信息。在醫(yī)療領(lǐng)域,了解常見疾病的診斷方法以及人工智能如何輔助診斷;在金融領(lǐng)域,掌握金融市場(chǎng)的基本運(yùn)作機(jī)制和人工智能在風(fēng)險(xiǎn)管理、投資決策中的應(yīng)用。譯員還可以關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的專家觀點(diǎn)和研究成果,以及國(guó)際上的最新政策和發(fā)展趨勢(shì),以便在口譯時(shí)能夠更好地理解發(fā)言人的觀點(diǎn),并將其準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾。通過(guò)這些準(zhǔn)備工作,譯員能夠在口譯過(guò)程中快速建立起與發(fā)言人話語(yǔ)的關(guān)聯(lián),更準(zhǔn)確地把握信息,提高口譯質(zhì)量。5.1.2術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備針對(duì)特定主題準(zhǔn)備專業(yè)術(shù)語(yǔ)是提高口譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在一次關(guān)于新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展的商務(wù)會(huì)議中,會(huì)議涉及到電池技術(shù)、自動(dòng)駕駛技術(shù)、智能互聯(lián)等多個(gè)方面的專業(yè)內(nèi)容。譯員需要提前收集和整理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“l(fā)ithium-ionbattery”(鋰離子電池)、“autopilotsystem”(自動(dòng)駕駛系統(tǒng))、“vehicle-to-everything(V2X)”(車聯(lián)網(wǎng))等。如果譯員對(duì)這些術(shù)語(yǔ)不熟悉,在口譯過(guò)程中就可能出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或延誤,影響信息的準(zhǔn)確傳遞。譯員可以通過(guò)多種途徑進(jìn)行術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。利用專業(yè)詞典,如《英漢科技大詞典》《新漢英汽車技術(shù)詞典》等,查找和確認(rèn)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。關(guān)注行業(yè)權(quán)威網(wǎng)站、專業(yè)論壇和社交媒體上的討論,了解最新的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。參加相關(guān)的行業(yè)研討會(huì)、培訓(xùn)課程,與專家和同行交流,獲取一手的術(shù)語(yǔ)資料。在準(zhǔn)備過(guò)程中,譯員不僅要記住術(shù)語(yǔ)的翻譯,還要了解其含義、應(yīng)用場(chǎng)景和相關(guān)背景知識(shí),以便在口譯時(shí)能夠準(zhǔn)確運(yùn)用。對(duì)于“autopilotsystem”,譯員不僅要知道其翻譯為“自動(dòng)駕駛系統(tǒng)”,還要了解其工作原理、技術(shù)發(fā)展水平以及在不同品牌新能源汽車中的應(yīng)用差異,這樣才能在口譯時(shí)更好地傳達(dá)相關(guān)信息。通過(guò)充分的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,譯員能夠在口譯過(guò)程中迅速準(zhǔn)確地處理專業(yè)術(shù)語(yǔ),提高口譯的準(zhǔn)確性和流暢性,確保信息的有效傳遞。5.2語(yǔ)境化翻譯策略5.2.1文化語(yǔ)境融入在口譯中,文化語(yǔ)境的融入對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)信息至關(guān)重要。當(dāng)涉及到文化元素時(shí),譯員需要深入理解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。在一次關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際交流會(huì)議口譯中,發(fā)言人提到“春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,一家人會(huì)在這一天團(tuán)聚,一起吃年夜飯,守歲,寓意著辭舊迎新”。這里的“春節(jié)”“年夜飯”“守歲”“辭舊迎新”等都是具有濃厚中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)。譯員在翻譯時(shí),不能僅僅進(jìn)行字面翻譯,而需要融入文化語(yǔ)境,使外國(guó)聽眾能夠理解其背后的文化意義?!按汗?jié)”可以翻譯為“SpringFestival,themostimportanttraditionalfestivalinChina,whichmarksthebeginningofthelunarnewyear”,通過(guò)補(bǔ)充“marksthebeginningofthelunarnewyear”,讓外國(guó)聽眾了解春節(jié)在農(nóng)歷新年中的重要地位。“年夜飯”翻譯為“familyreuniondinner,aspecialmealontheeveoftheSpringFestival,wherefamiliesgathertoenjoyasumptuousfeastandexpresstheirloveandgratitudeforeachother”,詳細(xì)解釋了年夜飯的時(shí)間、意義和內(nèi)涵?!笆貧q”翻譯為“stayinguplateontheNewYear'sEve,atraditionalcustominChina,symbolizingthefarewelltotheoldyearandthewelcomeofthenewyear”,明確說(shuō)明了守歲的時(shí)間、行為和象征意義?!稗o舊迎新”翻譯為“sayinggoodbyetotheoldandwelcomingthenew,whichreflectstheChinesepeople'shopeforabetterfuture”,進(jìn)一步闡述了其文化寓意。通過(guò)這樣融入文化語(yǔ)境的翻譯,外國(guó)聽眾能夠更好地理解中國(guó)春節(jié)的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的。5.2.2現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境利用在導(dǎo)游口譯中,現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境為譯員提供了豐富的信息資源,合理利用現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境能夠使翻譯更加生動(dòng)、準(zhǔn)確,增強(qiáng)游客的體驗(yàn)感。在故宮博物院的導(dǎo)游口譯中,導(dǎo)游介紹道:“現(xiàn)在我們站在太和殿前,這座宮殿是故宮中等級(jí)最高的建筑,金黃色的琉璃瓦在陽(yáng)光的照耀下熠熠生輝,它見證了無(wú)數(shù)的歷史事件,承載著深厚的歷史文化底蘊(yùn)。”譯員在翻譯時(shí),可以結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際情況,如游客眼前的太和殿建筑、周圍的環(huán)境以及陽(yáng)光照射的場(chǎng)景等,進(jìn)行更加形象的翻譯?!癗owwearestandinginfrontoftheHallofSupremeHarmony.Lookatthismagnificentpalace,thehighest-rankedbuildingintheForbiddenCity.Thegoldenglazedtilesareshiningbrightlyunderthesunlight,justlikeyoucanseenow.Ithaswitnessedcountlesshistoricaleventsandcarriesprofoundhistoricalandculturalconnotations”。通過(guò)“Lookatthismagnificentpalace”和“justlikeyoucanseenow”這樣結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境的表達(dá),讓游客能夠更加直觀地感受到太和殿的宏偉和獨(dú)特,增強(qiáng)了翻譯的感染力和現(xiàn)場(chǎng)感。在介紹故宮的文物時(shí),現(xiàn)場(chǎng)的展示方式和游客的反應(yīng)也為譯員提供了語(yǔ)境信息。當(dāng)導(dǎo)游介紹一件精美的陶瓷花瓶時(shí)說(shuō):“這件花瓶是清朝乾隆時(shí)期的珍品,它的制作工藝非常精湛,瓶身上的圖案栩栩如生?!弊g員可以根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)花瓶的展示位置、游客的圍觀情況進(jìn)行翻譯。“Lookatthisexquisiteporcelainvaseoverthere.ItisaprecioustreasurefromtheQianlongperiodoftheQingDynasty.Thecraftsmanshipofitsproductionisextremelysuperb,andthepatternsonthebottlebodyaresovividthatyoucanobservethemcloselyhere”。這樣的翻譯不僅傳達(dá)了文物的歷史和藝術(shù)價(jià)值,還讓游客能夠更好地與現(xiàn)場(chǎng)的文物展示互動(dòng),提高了游客對(duì)文物的理解和欣賞程度。5.3意群劃分與重組策略5.3.1長(zhǎng)難句處理在口譯實(shí)踐中,長(zhǎng)難句的處理是譯員面臨的一大挑戰(zhàn),而意群劃分與重組策略能夠幫助譯員有效應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。長(zhǎng)難句通常包含復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、眾多的修飾成分和豐富的語(yǔ)義信息,容易導(dǎo)致譯員理解和表達(dá)困難。通過(guò)合理劃分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論