從“兩腳踏東西”看林語堂文化身份對其翻譯活動的多維度影響_第1頁
從“兩腳踏東西”看林語堂文化身份對其翻譯活動的多維度影響_第2頁
從“兩腳踏東西”看林語堂文化身份對其翻譯活動的多維度影響_第3頁
從“兩腳踏東西”看林語堂文化身份對其翻譯活動的多維度影響_第4頁
從“兩腳踏東西”看林語堂文化身份對其翻譯活動的多維度影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從“兩腳踏東西”看林語堂文化身份對其翻譯活動的多維度影響一、引言1.1研究背景與緣起在全球化進程日益加速的今天,跨文化交流成為了推動人類社會發(fā)展的重要力量。而在這一過程中,翻譯作為不同文化之間溝通的橋梁,其重要性不言而喻。林語堂,作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上一位具有獨特地位的作家、翻譯家和文化學(xué)者,以其卓越的語言天賦、深厚的文化底蘊和開闊的國際視野,在中西文化交流的舞臺上留下了濃墨重彩的一筆。他一生致力于翻譯實踐和英文寫作,利用自己獨有的文化身份為中國文化在西方的傳播做出了獨有的貢獻,對自己的這種身份,林語堂曾用自嘲的口吻界定為“一捆矛盾”。林語堂于1895年出生在中國福建省,自幼受到西方式的教育,成年后在中國傳統(tǒng)文化方面造詣頗深,由此獲得對兩種文化的深刻理解。他在家庭氛圍的熏陶下博覽群書,積累了豐富的文學(xué)素養(yǎng)。少年時期赴上海讀書,在這座國際化大都市接觸到各種思潮,為日后的創(chuàng)作提供了豐富素材。1919年,林語堂遠赴美國留學(xué),在康奈爾大學(xué)專攻比較文學(xué)并獲得碩士學(xué)位,后又在德國萊比錫大學(xué)獲得語言學(xué)博士學(xué)位。在美留學(xué)期間,他熟練掌握了英文和中文,開始用英文創(chuàng)作,作品風(fēng)格獨特,既具有西方文化的幽默與機智,又不失東方文化的含蓄與深刻。在其漫長的翻譯生涯中,林語堂的翻譯活動廣泛涵蓋了文學(xué)、哲學(xué)、歷史、傳記等多個領(lǐng)域,翻譯作品數(shù)量眾多,在目的語讀者中反響巨大。他主要翻譯了英語、法語和荷蘭語等西方語言的作品,其翻譯作品中,最為著名的是《紅樓夢》的英譯本和《史記》的荷譯本等。他的翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在尊重原作的基礎(chǔ)上,充分考慮文化背景、讀者接受度等因素,在文化背景、風(fēng)格等方面做出了改動和調(diào)整,使原作更符合讀者的口味和文化認知。同時,他的翻譯作品還普及了中國文化和歷史,為中西文化之間的交流和對話做出了貢獻。他將許多中國經(jīng)典文學(xué)作品如《浮生六記》《論語》《老子》等介紹給西方讀者,同時也把西方的文學(xué)、哲學(xué)作品引入中國,成為了中西文化交流的重要使者。例如,他的《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等作品,以通俗易懂的方式向西方世界介紹中國的文化、歷史、哲學(xué)和社會生活,在西方引起了廣泛的關(guān)注和強烈的反響,使西方讀者對中國文化有了更深入、更全面的認識。林語堂的文化身份具有獨特的多元性。他既深受中國傳統(tǒng)文化的浸潤,又長期接受西方文化的熏陶,這種雙重文化背景使他在文化認知、價值取向和思維方式等方面呈現(xiàn)出復(fù)雜而獨特的特征。他曾用英文創(chuàng)作了大量作品,這些作品不僅在西方世界廣受歡迎,也為中國文化在國際上的傳播開辟了新的道路;而他在國內(nèi)時,又積極參與新文化運動,以犀利的筆觸和獨特的視角對中國社會和文化現(xiàn)象進行剖析和反思。他的文化身份并非是兩種文化的簡單疊加,而是在長期的生活經(jīng)歷和文化實踐中逐漸融合、形成的一種獨特的文化特質(zhì),這種特質(zhì)深刻地影響了他的翻譯理念、翻譯策略以及翻譯作品的風(fēng)格和內(nèi)容。研究林語堂的文化身份與翻譯活動,不僅有助于我們深入了解他在中西文化交流中所扮演的角色和做出的貢獻,更能夠為當(dāng)今的跨文化交流和翻譯研究提供寶貴的經(jīng)驗和啟示。在當(dāng)前中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,如何更好地向世界傳播中國文化,如何在翻譯過程中處理好文化差異,如何滿足不同文化背景讀者的需求,林語堂的翻譯實踐和文化理念為我們提供了豐富的研究素材和有益的借鑒。通過對他的研究,我們可以探討文化身份對翻譯活動的影響機制,揭示翻譯在跨文化交流中的重要作用和規(guī)律,從而推動翻譯理論和實踐的發(fā)展,促進不同文化之間的相互理解、交流與融合。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析林語堂獨特的文化身份,以及這種文化身份如何在他的翻譯活動中發(fā)揮作用,產(chǎn)生影響。通過對林語堂的文化背景、成長經(jīng)歷、思想觀念等方面的細致考察,構(gòu)建起他文化身份的完整圖景;同時,對他的翻譯作品進行文本分析,探討其翻譯策略、方法以及翻譯過程中的文化處理方式,進而揭示文化身份與翻譯活動之間的內(nèi)在聯(lián)系。具體而言,本研究試圖回答以下幾個關(guān)鍵問題:林語堂的文化身份是如何形成的?這種文化身份具有哪些獨特的特征?在翻譯活動中,林語堂的文化身份如何影響他對翻譯文本的選擇、翻譯策略的運用以及翻譯風(fēng)格的形成?通過對這些問題的解答,本研究期望能夠填補相關(guān)領(lǐng)域在林語堂文化身份與翻譯活動關(guān)系研究方面的空白,為翻譯研究提供新的視角和思路。從理論意義來看,本研究有助于豐富和拓展翻譯研究的文化視角。傳統(tǒng)的翻譯研究往往側(cè)重于語言層面的分析,而忽視了譯者文化身份等文化因素對翻譯活動的深刻影響。通過對林語堂這一具有典型意義的案例進行研究,能夠深入探討文化身份在翻譯過程中的作用機制,為翻譯理論的發(fā)展提供新的實證依據(jù)和理論支撐。例如,在研究林語堂的翻譯策略時,我們可以發(fā)現(xiàn)他在處理文化負載詞時,常常根據(jù)自己對西方文化的理解和對西方讀者接受能力的判斷,采用靈活多樣的翻譯方法,這一現(xiàn)象不僅豐富了翻譯策略的研究內(nèi)容,也促使我們重新審視文化因素在翻譯策略選擇中的重要性。同時,本研究對于文化身份理論的發(fā)展也具有一定的推動作用,有助于深化對文化身份多元性、動態(tài)性以及其在跨文化交流中作用的認識。在實踐意義方面,林語堂的翻譯活動為當(dāng)今的文化交流提供了寶貴的經(jīng)驗。在全球化背景下,跨文化交流日益頻繁,如何有效地傳播本國文化、促進不同文化之間的理解與交流,是一個亟待解決的問題。林語堂以其獨特的文化身份和卓越的翻譯才能,成功地將中國文化介紹給西方世界,他的翻譯作品在西方讀者中產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響,為中國文化“走出去”提供了可資借鑒的范例。通過研究他的翻譯實踐,我們可以學(xué)習(xí)到如何在翻譯過程中平衡文化差異、滿足目的語讀者的需求,以及如何運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使翻譯作品既能忠實傳達原文的文化內(nèi)涵,又能被目的語讀者所接受和欣賞。此外,本研究對于翻譯教學(xué)也具有一定的指導(dǎo)意義,能夠幫助翻譯學(xué)習(xí)者更好地理解文化身份對翻譯的影響,培養(yǎng)他們的跨文化意識和翻譯能力。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析林語堂的文化身份與翻譯活動。在研究過程中,主要采用了以下兩種方法:文獻研究法:廣泛收集和整理與林語堂相關(guān)的各類文獻資料,包括他的翻譯作品、學(xué)術(shù)著作、書信、日記以及同時代人對他的評論等。通過對這些文獻的細致研讀,深入了解林語堂的文化背景、思想觀念、翻譯理念以及他所處的時代背景,為后續(xù)的研究奠定堅實的基礎(chǔ)。例如,在研究林語堂的文化身份形成時,參考他的自傳《八十自敘》,從中梳理出他成長過程中對其文化觀念產(chǎn)生重要影響的事件和人物;在分析他的翻譯策略時,結(jié)合他在《論翻譯》中闡述的翻譯理論,與具體翻譯作品中的實例進行對比研究。案例分析法:選取林語堂具有代表性的翻譯作品,如《浮生六記》《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等,對其中的翻譯文本進行深入的分析。從詞匯、句法、篇章等語言層面,以及文化意象、文化背景、文化價值觀等文化層面,探討他在翻譯過程中如何體現(xiàn)其文化身份,以及文化身份對他翻譯策略的選擇和翻譯風(fēng)格的形成所產(chǎn)生的影響。例如,在分析《浮生六記》的英譯本時,通過對其中文化負載詞的翻譯處理方式進行研究,揭示林語堂如何在保留中國文化特色的同時,使西方讀者能夠理解和接受這些文化信息。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下兩個方面:多視角、跨學(xué)科研究:突破傳統(tǒng)翻譯研究單一視角的局限,將文化研究、社會學(xué)、心理學(xué)等多學(xué)科理論與方法引入對林語堂翻譯活動的研究中。從文化身份的多元性出發(fā),綜合考慮社會歷史背景、文化語境、譯者個人經(jīng)歷和心理等因素對翻譯的影響,構(gòu)建一個全面、立體的研究框架。這種跨學(xué)科的研究方法有助于更深入地理解翻譯活動的復(fù)雜性和文化內(nèi)涵,為翻譯研究提供新的思路和方法。挖掘翻譯活動的深層文化內(nèi)涵:以往對林語堂翻譯活動的研究多側(cè)重于語言轉(zhuǎn)換技巧和翻譯策略的分析,而本研究更關(guān)注翻譯背后所蘊含的文化意義和價值。通過對林語堂文化身份的深入剖析,探討他如何在翻譯過程中進行文化傳播、文化融合和文化創(chuàng)新,以及他的翻譯活動對中西文化交流和文化發(fā)展所產(chǎn)生的深遠影響。這種對翻譯活動深層文化內(nèi)涵的挖掘,不僅豐富了林語堂研究的內(nèi)容,也為當(dāng)今跨文化交流中的文化傳播和文化建設(shè)提供了有益的借鑒。二、林語堂文化身份的多元構(gòu)成2.1家庭與教育背景下的文化啟蒙2.1.1基督教家庭的信仰烙印1895年,林語堂出生于福建龍溪坂仔村一個基督教牧師家庭。在家庭的宗教氛圍中,他自幼便接受了系統(tǒng)的基督教教育,這種早期的宗教啟蒙在他的心靈深處打下了深深的烙印。父親林至誠作為虔誠的基督教牧師,不僅將基督教教義融入日常生活的點滴,還以傳教士的熱情和使命感,引導(dǎo)家人遵循基督教的信仰和價值觀。在林語堂的成長過程中,家庭中的宗教儀式和活動是他生活的重要組成部分。每天的家庭祈禱、每周的教堂禮拜,以及對《圣經(jīng)》的研讀,都讓他深入接觸并逐漸理解基督教的基本教義和精神內(nèi)涵。例如,《圣經(jīng)》中關(guān)于愛、善良、寬容和救贖的教義,成為他最初的道德準則和價值取向,影響著他對世界和人生的認知。這種長期的熏陶使他在面對生活中的各種問題時,常常會從基督教的教義中尋找答案和指引,形成了一種基于宗教信仰的思維方式?;浇痰钠降扔^念也對林語堂產(chǎn)生了深遠影響。在基督教的教義中,無論貧富貴賤,每個人在上帝面前都是平等的,都擁有同等的尊嚴和價值。這種平等觀念與中國傳統(tǒng)社會中存在的等級觀念形成鮮明對比,為林語堂打開了一扇全新的思想之門,使他對社會的公平和正義有了更深刻的追求。他在后來的人生中,始終堅持對平等和自由的信仰,無論是在文化創(chuàng)作還是社會活動中,都積極倡導(dǎo)打破各種不合理的等級和偏見,追求人與人之間的平等相待和相互尊重。同時,基督教所強調(diào)的博愛精神也融入了林語堂的性格之中。他在與他人的交往中,常常表現(xiàn)出對他人的關(guān)愛和包容,無論是對家人、朋友還是陌生人,都能秉持著一顆善良和寬容的心。這種博愛精神不僅體現(xiàn)在他的個人行為上,也貫穿于他的作品和思想中,使他的作品充滿了人文關(guān)懷和對人性的尊重。此外,由于父親的牧師身份,林語堂的家庭與外國傳教士有頻繁的直接或間接來往。通過與這些傳教士的交流,他不僅了解到了西方的宗教文化,還接觸到了西方的教育、科技、藝術(shù)等多個領(lǐng)域的知識和思想,拓寬了他的視野,使他對西方文化有了更直觀、更深入的認識。這種早期的跨文化交流經(jīng)歷,為他日后接受西方教育、融合中西文化奠定了基礎(chǔ)。2.1.2中西合璧的教育經(jīng)歷林語堂的教育經(jīng)歷是他文化身份形成的重要基石,呈現(xiàn)出鮮明的中西合璧的特點。從6歲開始,他便進入坂仔教會小學(xué)接受教育,開啟了他與西方文化的深度接觸之旅。在教會小學(xué),他不僅學(xué)習(xí)了基本的文化知識,還深入學(xué)習(xí)了英語和西方的宗教文化。英語的學(xué)習(xí)使他掌握了一門全新的語言工具,為他日后閱讀西方文獻、了解西方文化提供了便利;而西方宗教文化的學(xué)習(xí)則進一步加深了他對基督教的理解,鞏固了他在家庭中所接受的宗教啟蒙。1912年,林語堂考入上海著名的教會學(xué)校圣約翰大學(xué),這是他教育歷程中的一個重要轉(zhuǎn)折點。在圣約翰大學(xué),他沉浸于豐富浩瀚的關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的英文資料、外文書籍中,如魚得水,飽覽了圖書館里幾乎所有的書籍,這造就了他堅實的英文功底和對西方文化的深入理解。他系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了西方的哲學(xué)、文學(xué)、歷史、科學(xué)等學(xué)科知識,接觸到了西方的各種思潮和理論,對西方文化的信仰也在這個時期得以確立。然而,在圣約翰大學(xué)的學(xué)習(xí)也讓林語堂意識到自己在中國傳統(tǒng)文化知識方面的不足。大學(xué)畢業(yè)后,他前往清華大學(xué)任英文教員,在北京這個文化中心,他猛然驚覺自己對中文“僅僅半通”,對傳統(tǒng)文化的忽視竟然達到連“孟姜女哭夫以致淚沖長城”這樣經(jīng)典的傳說都不曾有所耳聞的地步,與此形成鮮明對比的是,他對《圣經(jīng)》中大大小小的故事卻了如指掌。為此,他深感慚愧,開始惡補中文,埋頭苦讀孔孟老莊等國學(xué)經(jīng)典,廣泛涉獵,并經(jīng)常想方設(shè)法地與文化人交流。他頻繁光顧北平城的琉璃廠,這里有很多古典舊書,書店的老板也多是落第的讀書人,有極好的舊學(xué)根底,這些人就成了他求教的老師。在古典書籍中,他尤其鐘愛《紅樓夢》,這部作品豐富了他對中國文化的見地。1919年,林語堂獲得半官費獎學(xué)金赴美留學(xué),先在美國哈佛大學(xué)求學(xué),后又赴德國萊比錫大學(xué)攻讀語言學(xué)。游學(xué)歐美四年,他系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了西方文化,深入了解了西方的學(xué)術(shù)體系、研究方法和思維方式,同時也更加深刻地認識到中西文化的差異。在哈佛大學(xué),他接觸到了比較文學(xué)和西方研究中國語言文學(xué)的方法,這為他日后從跨文化的角度進行文學(xué)創(chuàng)作和翻譯奠定了基礎(chǔ);而在德國萊比錫大學(xué),他專注于語言學(xué)的研究,對語言的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)和演變有了更深入的理解,這也影響了他的翻譯理念和方法。在海外留學(xué)期間,林語堂不僅在學(xué)術(shù)上取得了重要的成果,還親身感受了西方的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。他與西方的老師、同學(xué)和朋友進行了廣泛的交流,深入了解了西方人的價值觀、人生觀和世界觀,這使他對中西文化的差異有了更真切的體會,也促使他開始思考如何將中西文化進行融合,以促進不同文化之間的交流與理解。林語堂的教育經(jīng)歷使他既掌握了西方文化的精髓,又深入了解了中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,為他獨特的文化身份的形成提供了豐富的養(yǎng)分。他在中西文化之間自由穿梭,不斷汲取兩種文化的精華,逐漸形成了一種獨特的文化視野和思維方式,這種視野和思維方式貫穿于他的一生,對他的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯活動和文化觀念產(chǎn)生了深遠的影響。二、林語堂文化身份的多元構(gòu)成2.2個人經(jīng)歷中的文化碰撞與融合2.2.1國內(nèi)的文化參與和思想轉(zhuǎn)變1923年,林語堂結(jié)束了在海外的求學(xué)生涯,滿懷對祖國的熱忱和對未來的憧憬回到中國。此時的中國,正處于新文化運動的浪潮之中,各種思潮激烈碰撞,傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的文化觀念在這片古老的土地上展開了一場激烈的交鋒。林語堂應(yīng)胡適之邀,擔(dān)任北京大學(xué)英文系教授,同時兼任北京師范大學(xué)教授及教務(wù)長,由此正式投身于國內(nèi)的文化建設(shè)與思想革新運動。初回國的林語堂,受到西方文化的深刻影響,對中國傳統(tǒng)文化持批判態(tài)度,成為了新文化運動中激進的“全盤西化”論者。他以犀利的筆觸和激昂的言辭,對中國傳統(tǒng)文化中的種種弊端進行了毫不留情的批判。在他看來,中國傳統(tǒng)文化中的許多觀念和習(xí)俗,如封建禮教、等級制度、因循守舊的思維方式等,嚴重束縛了中國人的思想和創(chuàng)造力,是導(dǎo)致中國落后于西方的重要原因。他在《給玄同的信》中,列舉了49個西洋優(yōu)于中國的例子,從生活習(xí)慣、教育理念到社會制度,全方位地將西方文化與中國傳統(tǒng)文化進行對比,認為中國在各個方面都遠遠落后于西方,主張全面學(xué)習(xí)西方文化,實現(xiàn)“精神之歐化”。在女師大風(fēng)潮中,林語堂堅定地站在了進步學(xué)生一邊,與魯迅等新文化運動的先驅(qū)者并肩作戰(zhàn)。他以筆為武器,撰寫了一系列文章,揭露和批判封建軍閥和守舊勢力對學(xué)生運動的殘酷鎮(zhèn)壓,展現(xiàn)了他對正義和自由的追求。他的文章言辭激烈,充滿了戰(zhàn)斗精神,如《祝土匪》一文,以幽默而犀利的語言,表達了對那些敢于反抗權(quán)威、追求真理的“土匪”式人物的贊賞,對虛偽的“學(xué)者”和“名流”進行了辛辣的諷刺。然而,隨著對國內(nèi)社會現(xiàn)實的深入了解和對中國傳統(tǒng)文化研究的不斷深入,林語堂的思想逐漸發(fā)生了轉(zhuǎn)變。他開始認識到,中國傳統(tǒng)文化并非一無是處,其中蘊含著許多寶貴的思想和智慧,如儒家的仁愛思想、道家的自然觀念、墨家的兼愛非攻等,這些思想對于解決現(xiàn)代社會中的問題具有重要的啟示意義。與此同時,他與魯迅等激進派在思想和文學(xué)觀念上的分歧也逐漸顯現(xiàn)出來。魯迅等激進派強調(diào)文學(xué)的社會批判功能,主張以文學(xué)為武器,對社會的黑暗和不公進行深刻的揭露和批判;而林語堂則更傾向于追求文學(xué)的藝術(shù)性和趣味性,提倡幽默、閑適的文學(xué)風(fēng)格。他認為,文學(xué)不僅應(yīng)該承擔(dān)社會批判的責(zé)任,還應(yīng)該給人們帶來心靈的慰藉和愉悅。這種分歧最終導(dǎo)致他們在1930年代初期分道揚鑣。在這一時期,林語堂的文化身份處于一種矛盾和掙扎的狀態(tài)。他既受到西方文化的影響,追求自由、平等、科學(xué)等現(xiàn)代價值觀念;又在對中國傳統(tǒng)文化的重新審視中,逐漸找回了對本土文化的認同感和歸屬感。他試圖在兩種文化之間找到一個平衡點,實現(xiàn)中西文化的融合與互補,但這一過程充滿了艱辛和挑戰(zhàn)。為了實現(xiàn)這一目標,林語堂開始致力于對中國傳統(tǒng)文化的整理和研究,他深入挖掘中國古代文學(xué)、哲學(xué)、歷史等領(lǐng)域的精華,將其與西方文化進行對比和融合,提出了許多獨特的見解。例如,他在《吾國與吾民》一書中,以客觀、全面的視角,向西方世界介紹了中國的歷史、文化、社會制度和國民性格,既展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的魅力,又不回避中國社會存在的問題。2.2.2海外生活的文化體驗與身份認同1936年,林語堂攜家人遠渡重洋,前往美國定居,開始了他長達30年的海外生活。這一時期,他深入融入西方社會,親身感受西方文化的方方面面,對西方文化有了更深刻的理解和認識。在美國,林語堂憑借其深厚的中英文功底和對中西文化的獨特見解,迅速在西方文壇嶄露頭角。他以英文寫作,創(chuàng)作了一系列介紹中國文化的作品,如《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等,這些作品以其獨特的視角、生動的語言和豐富的文化內(nèi)涵,在西方世界引起了巨大的轟動,成為了西方讀者了解中國文化的重要窗口。在《吾國與吾民》中,林語堂從中國人的性格、心靈、理想、生活等多個方面,全面而深入地介紹了中國文化的特點和精髓。他以幽默風(fēng)趣的筆觸,將中國文化中的抽象概念和復(fù)雜思想轉(zhuǎn)化為通俗易懂的文字,使西方讀者能夠輕松理解。例如,他在書中對中國人的“圓熟”性格進行了獨特的解讀,認為這是中國人在長期的歷史發(fā)展過程中形成的一種處世智慧,既體現(xiàn)了中國人的包容和靈活,又反映了中國文化中對和諧與平衡的追求?!渡畹乃囆g(shù)》則進一步探討了中國人的生活哲學(xué)和審美觀念,林語堂通過對中國傳統(tǒng)藝術(shù)、文學(xué)、飲食、建筑等方面的介紹,向西方讀者展示了中國人如何在平凡的生活中追求精神的富足和心靈的寧靜。他強調(diào)了中國人對自然的熱愛和對生活細節(jié)的關(guān)注,如中國的園林藝術(shù)中所體現(xiàn)的“雖由人作,宛自天開”的境界,以及中國傳統(tǒng)飲食文化中所蘊含的“色香味形”俱全的審美追求,都讓西方讀者對中國文化的獨特魅力有了更直觀的感受。在與西方人的交往中,林語堂也深刻體會到了中西文化之間的差異。他發(fā)現(xiàn),西方人在思維方式、價值觀念、行為習(xí)慣等方面與中國人存在著很大的不同。例如,西方人注重個人主義和競爭意識,強調(diào)自我實現(xiàn)和個人利益的最大化;而中國人則更傾向于集體主義和和諧共處,注重人際關(guān)系的和諧和社會的穩(wěn)定。這種文化差異有時會導(dǎo)致溝通和理解上的障礙,但也激發(fā)了林語堂對文化交流和融合的更深層次思考。他認識到,不同文化之間雖然存在差異,但也有許多共通之處,如對真善美的追求、對人類命運的關(guān)注等。通過文化交流和融合,可以促進不同文化之間的相互理解和尊重,實現(xiàn)人類文化的共同發(fā)展。在海外生活的過程中,林語堂逐漸形成了一種獨特的跨文化身份認同。他既認同自己的中國文化根源,又積極吸收西方文化的精華,將兩種文化的優(yōu)勢融合在一起,形成了一種既具有中國文化底蘊,又具有國際視野的文化特質(zhì)。他自稱為“世界公民”,認為自己不屬于任何一個特定的國家或文化,而是屬于整個世界。這種跨文化身份認同不僅體現(xiàn)在他的作品中,也體現(xiàn)在他的生活方式和人際交往中。他在生活中既保持著中國人的一些傳統(tǒng)習(xí)慣和價值觀,如重視家庭、尊重長輩等;又接受了西方人的一些生活方式和觀念,如注重個人隱私、追求自由平等的人際關(guān)系等。林語堂的海外生活經(jīng)歷,使他的文化身份更加豐富和多元。他在中西文化之間架起了一座橋梁,通過自己的作品和行動,促進了中西文化的交流與融合,為中國文化在西方的傳播和世界文化的發(fā)展做出了重要貢獻。2.3文化身份的“雜糅性”特征2.3.1不中不西,亦中亦西的獨特定位林語堂的文化身份呈現(xiàn)出一種“不中不西,亦中亦西”的獨特定位,這種定位并非是兩種文化的簡單拼湊,而是在長期的生活經(jīng)歷和文化實踐中逐漸融合、滲透所形成的一種復(fù)雜而獨特的文化特質(zhì)。他既對中國傳統(tǒng)文化有著深厚的情感和深入的理解,又在西方文化的熏陶下形成了開放、多元的思維方式和價值觀念。從成長經(jīng)歷來看,林語堂自幼在基督教家庭中接受西方文化的啟蒙,同時又在父親的教導(dǎo)下接觸中國傳統(tǒng)文化,如儒家經(jīng)典、詩詞歌賦等,這種早期的教育經(jīng)歷使他在心靈深處埋下了中西文化融合的種子。在圣約翰大學(xué)求學(xué)期間,他系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了西方的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等知識,進一步加深了對西方文化的認同;而后來對中國傳統(tǒng)文化的惡補,又讓他重新認識到本土文化的博大精深。這種在中西文化之間的反復(fù)穿梭,使他逐漸形成了一種既不純粹屬于東方,也不純粹屬于西方的文化身份。在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動中,林語堂的這種獨特定位表現(xiàn)得尤為明顯。他的作品常常融合了中西文化的元素,以獨特的視角和方式展現(xiàn)出來。例如,在他的英文作品《吾國與吾民》中,他以西方人易于理解的語言和邏輯,介紹中國的歷史、文化、社會制度和國民性格,同時又巧妙地融入了中國傳統(tǒng)文化的智慧和價值觀,使西方讀者在閱讀過程中既能感受到中國文化的獨特魅力,又能找到與自己文化的共通之處。在翻譯中國古典文學(xué)作品時,他也并非一味地追求直譯,而是根據(jù)西方讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以確保西方讀者能夠理解和欣賞中國古典文學(xué)的韻味。林語堂的生活方式和人際交往也體現(xiàn)了他“不中不西,亦中亦西”的文化身份。他在生活中既保持著一些中國人的傳統(tǒng)習(xí)慣,如注重家庭、講究飲食文化等;又接受了西方人的一些生活方式,如喜歡喝咖啡、閱讀西方文學(xué)作品等。在與他人的交往中,他能夠與來自不同文化背景的人建立良好的關(guān)系,既能與西方學(xué)者探討哲學(xué)、文學(xué)等問題,又能與中國文人交流詩詞、書法等藝術(shù)。他的這種跨文化的交往能力,使他成為了中西文化交流的重要橋梁。林語堂的“不中不西,亦中亦西”的文化身份,使他在中西文化交流中具有獨特的優(yōu)勢。他能夠以一種平等、包容的態(tài)度看待兩種文化,既不盲目崇西,也不固步自封,而是努力尋找兩種文化的契合點,促進它們之間的交流與融合。這種獨特的文化定位,不僅為他的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動提供了豐富的素材和靈感,也為他在中西文化交流領(lǐng)域贏得了廣泛的贊譽和尊重。2.3.2文化價值觀念的多元融合林語堂的文化身份中融合了多種文化價值觀念,這些觀念相互交織、相互影響,形成了他獨特的文化價值體系。這種多元融合的文化價值觀念,不僅體現(xiàn)在他的思想觀念和行為方式上,也深刻地影響了他的翻譯活動。在中國傳統(tǒng)文化價值觀念方面,林語堂深受儒家、道家思想的影響。儒家的仁愛、禮義、忠信等觀念,使他注重人與人之間的關(guān)系,強調(diào)個人的道德修養(yǎng)和社會責(zé)任。他在作品中常常表達對人性善良的贊美和對社會正義的追求,體現(xiàn)了儒家的仁愛思想。例如,在《京華煙云》中,他通過對姚木蘭等人物形象的塑造,展現(xiàn)了儒家的道德觀念和處世智慧,姚木蘭在面對家庭和社會的各種困難時,始終堅守著仁愛、善良的品質(zhì),以寬容和智慧化解矛盾,維護了家庭的和諧與社會的穩(wěn)定。道家的自然、無為、逍遙等觀念,則使他追求內(nèi)心的自由和平靜,崇尚自然、反對束縛。他欣賞道家的人生態(tài)度,認為人應(yīng)該順應(yīng)自然,不刻意追求功名利祿,以一種豁達、超脫的心態(tài)面對生活。在《生活的藝術(shù)》中,他倡導(dǎo)人們從日常生活的點滴中發(fā)現(xiàn)美,享受生活的樂趣,追求一種自然、閑適的生活方式,這與道家的思想不謀而合。同時,西方文化的價值觀念,如個人主義、自由平等、科學(xué)理性等,也在林語堂的文化價值體系中占有重要地位。西方的個人主義觀念使他重視個人的權(quán)利和自由,強調(diào)個體的獨立和自主。他在作品中鼓勵人們追求自己的夢想,發(fā)揮自己的才能,實現(xiàn)自我價值。例如,他在介紹西方文化時,常常強調(diào)個人的創(chuàng)造力和創(chuàng)新精神,認為這是推動社會進步的重要力量。自由平等的觀念使他反對封建等級制度和壓迫,主張人人平等,尊重他人的權(quán)利和尊嚴。他在文章中對中國封建社會的種種弊端進行批判,呼吁建立一個公平、自由的社會環(huán)境??茖W(xué)理性的觀念則使他注重實證研究和邏輯思維,追求真理和知識。他在學(xué)術(shù)研究和文學(xué)創(chuàng)作中,常常運用科學(xué)的方法和理性的思考,分析問題、解決問題,使他的作品具有較強的邏輯性和說服力。在翻譯活動中,林語堂的多元文化價值觀念對他的翻譯策略和方法產(chǎn)生了重要影響。在選擇翻譯文本時,他往往會優(yōu)先選擇那些能夠體現(xiàn)中西文化價值觀念融合的作品,或者是能夠向西方讀者傳達中國文化獨特價值觀念的作品。例如,他翻譯的《浮生六記》,這部作品以其細膩的情感、真實的生活描寫和獨特的中國文化韻味,吸引了林語堂的關(guān)注。他認為通過翻譯這部作品,可以向西方讀者展示中國人的生活方式、家庭觀念和情感世界,讓他們更好地了解中國文化的內(nèi)涵。在翻譯過程中,他會根據(jù)不同文化價值觀念的差異,靈活運用各種翻譯策略,以確保譯文能夠準確傳達原文的文化價值觀念,同時又能被西方讀者所接受。例如,在處理中國傳統(tǒng)文化中的一些特有概念和意象時,他會采用注釋、意譯、替換等方法,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達方式,幫助他們理解這些概念和意象背后所蘊含的文化價值觀念。林語堂文化身份中多元融合的文化價值觀念,使他的翻譯活動不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化價值觀念的傳遞和交流。他通過翻譯,將中國文化的價值觀念介紹給西方讀者,同時也將西方文化的價值觀念引入中國,促進了中西文化價值觀念的相互理解和融合,為跨文化交流做出了重要貢獻。三、林語堂的翻譯活動全景3.1翻譯活動的發(fā)展歷程3.1.1早期翻譯實踐的積累與探索林語堂的翻譯生涯始于20世紀20年代,這一時期是他翻譯活動的萌芽和積累階段。在新文化運動的浪潮中,他積極投身于翻譯實踐,通過翻譯西方文學(xué)作品,試圖將西方的思想和文化引入中國,為中國的文化變革和社會進步提供借鑒。在這一階段,林語堂翻譯了許多西方著名作家的作品,如英國作家蕭伯納的劇本《賣花女》、挪威作家易卜生的評傳及其情書等。這些翻譯作品涵蓋了文學(xué)、戲劇、傳記等多個領(lǐng)域,體現(xiàn)了他對西方文化的廣泛涉獵和濃厚興趣。在翻譯《賣花女》時,林語堂面臨著諸多挑戰(zhàn)。這部作品以倫敦方言為主要語言特色,充滿了豐富的口語表達和獨特的文化內(nèi)涵。為了準確傳達原文的韻味和風(fēng)格,林語堂不僅深入研究了倫敦方言的特點和用法,還對英國的社會文化背景進行了詳細的了解。他在翻譯過程中,注重保留原文的語言特色和文化元素,同時運用靈活的翻譯技巧,使譯文符合中國讀者的語言習(xí)慣和審美需求。例如,對于原文中一些具有地域特色的詞匯和表達方式,他采用了注釋、意譯等方法,幫助讀者理解其含義。通過對《賣花女》的翻譯,林語堂不僅向中國讀者介紹了西方戲劇的魅力,也為中國現(xiàn)代戲劇的發(fā)展提供了有益的借鑒。除了文學(xué)作品,林語堂還翻譯了一些西方的學(xué)術(shù)著作和思想評論文章。他翻譯的羅素夫人的《女子與知識》,探討了女性在知識獲取和社會發(fā)展中的地位和作用,為中國的女性解放運動提供了理論支持。在翻譯過程中,林語堂對書中的觀點進行了深入的思考和分析,并結(jié)合中國的社會現(xiàn)實,對一些內(nèi)容進行了適當(dāng)?shù)年U釋和評論,使中國讀者能夠更好地理解和接受這些西方的思想觀念。這些早期的翻譯實踐,為林語堂積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。他在翻譯過程中,不斷探索和嘗試各種翻譯技巧和方法,逐漸形成了自己獨特的翻譯風(fēng)格。他注重對原文的理解和把握,力求準確傳達原文的思想和情感;同時,他也關(guān)注譯文的可讀性和流暢性,努力使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。此外,這些翻譯實踐也讓他更加深入地了解了西方文化,為他日后在中西文化交流中發(fā)揮重要作用奠定了基礎(chǔ)。在與西方文化的接觸中,他逐漸認識到中西文化之間的差異和互補性,開始思考如何通過翻譯來促進中西文化的交流與融合。3.1.2成熟期的翻譯成就與風(fēng)格形成20世紀30年代至60年代是林語堂翻譯活動的成熟期,這一時期他的翻譯成就斐然,翻譯風(fēng)格也逐漸形成并日臻完善。在這一階段,林語堂的翻譯活動呈現(xiàn)出多元化的特點,他不僅繼續(xù)翻譯西方的文學(xué)作品,還將大量的中國古典文學(xué)作品和文化經(jīng)典介紹給西方讀者,成為中西文化交流的重要使者。在這一時期,林語堂的代表翻譯作品眾多,其中最具影響力的當(dāng)屬《浮生六記》的英譯本?!陡∩洝肥乔宄驈?fù)的自傳體散文,以其細膩的情感、真實的生活描寫和獨特的中國文化韻味而聞名。林語堂在翻譯《浮生六記》時,充分發(fā)揮了他對中西文化的深刻理解和卓越的語言能力,將這部中國古典文學(xué)的瑰寶成功地介紹給了西方讀者。他在翻譯過程中,注重保留原文的文化特色和藝術(shù)風(fēng)格,同時運用靈活多樣的翻譯策略,使譯文既忠實于原文,又易于西方讀者理解和接受。例如,對于原文中一些具有中國文化特色的詞匯和表達方式,如“七夕”“閨房”“妾”等,他采用了注釋、意譯、替換等方法,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的概念和表達方式。對于“七夕”這個中國傳統(tǒng)節(jié)日,他在譯文中不僅直接將其音譯為“Ch'iHsi”,還詳細注釋道:“Theseventhdayoftheseventhmoon,whenaccordingtoChinesemythology,theCowherdandtheWeavingMaidareallowedtomeetonceayearonabridgeofmagpiesovertheMilkyWay”,通過這樣的注釋,西方讀者能夠更好地理解“七夕”這個節(jié)日背后的文化內(nèi)涵。除了《浮生六記》,林語堂還翻譯了《論語》《老子》《莊子》等中國文化經(jīng)典。在翻譯這些經(jīng)典時,他采用了獨特的編譯方式,對原文進行了重新整理和編排,使其更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。以《論語》的翻譯為例,林語堂沒有按照傳統(tǒng)的章節(jié)順序進行翻譯,而是根據(jù)自己對《論語》思想的理解,將其內(nèi)容分為十個部分,每個部分都有一個明確的主題,如“夫子自述和旁人描述”“孔子的感情與藝術(shù)生活”“談話風(fēng)格”等。在翻譯過程中,他還加入了自己的注釋和解讀,幫助西方讀者更好地理解《論語》的思想精髓。例如,在翻譯“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎”這句話時,他不僅將其翻譯為“Isitnotapleasure,havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals?”,還在注釋中詳細解釋了“學(xué)”“習(xí)”“說”等字的含義,以及這句話所蘊含的學(xué)習(xí)態(tài)度和方法。這一時期,林語堂的翻譯風(fēng)格也逐漸形成,其主要特點是忠實、通順、和美。他認為,翻譯不僅要準確傳達原文的意義,還要盡可能地保留原文的風(fēng)格和韻味,使譯文具有與原文相似的藝術(shù)感染力。在忠實方面,他強調(diào)對原文的理解和尊重,力求在譯文中準確再現(xiàn)原文的思想和情感。在通順方面,他注重譯文的語言表達,使譯文符合目的語的語法規(guī)則和語言習(xí)慣,讀起來自然流暢。在和美方面,他追求譯文的藝術(shù)美感,通過運用恰當(dāng)?shù)脑~匯、句式和修辭手法,使譯文具有一定的文學(xué)性和審美價值。例如,在翻譯《浮生六記》中的“少焉,一輪明月已上林梢,漸覺風(fēng)生袖底,月到波心,俗慮塵懷,爽然頓釋”這句話時,他翻譯為“Afterawhile,themoonhadalreadyarisenfrombehindtheforest,andthebreezewasplayingaboutoursleeves,whilethemoon'simagesparkledintheripplingwater,andallworldlycareswerebanishedfromourbreasts”。在這個譯文中,林語堂通過運用“playabout”“sparkle”等生動形象的詞匯,以及“while”引導(dǎo)的并列句式,不僅準確傳達了原文的意境和情感,還使譯文具有了一定的美感和節(jié)奏感。林語堂在成熟期的翻譯活動,不僅為西方讀者打開了一扇了解中國文化的窗戶,也為中國文化在國際上的傳播做出了重要貢獻。他的翻譯作品以其獨特的風(fēng)格和深刻的文化內(nèi)涵,受到了西方讀者的廣泛喜愛和贊譽,成為中西文化交流的經(jīng)典之作。三、林語堂的翻譯活動全景3.2翻譯作品的豐富類型3.2.1文學(xué)作品翻譯:經(jīng)典與通俗的交織林語堂的翻譯作品涵蓋了豐富多樣的文學(xué)類型,其中對中國經(jīng)典文學(xué)和通俗文學(xué)作品的翻譯,尤為突出地展現(xiàn)了他卓越的翻譯才華和對中國文學(xué)魅力的深刻理解。在經(jīng)典文學(xué)翻譯領(lǐng)域,他對《紅樓夢》的翻譯嘗試無疑是極具代表性的。林語堂一生摯愛《紅樓夢》,視曹雪芹為對自己影響最大的作家。2014年,其英譯《紅樓夢》原稿在日本被發(fā)現(xiàn),這份珍貴的資料顯示,林語堂的英譯并非完整翻譯,而是對全本120回的編譯。他用打字機單面打印,共859頁,稿紙上有他在不同時期用黑、藍、紅筆所作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。在《吾國與吾民》一書中,林語堂向外國讀者介紹《紅樓夢》時,給予了極高的評價。他認為《紅樓夢》人物鮮活,展現(xiàn)了深刻而豐富的人性,加之完美的風(fēng)格和動人的故事,完全當(dāng)?shù)闷鹗澜缂壝姆Q號。小說中的人物比我們身邊的朋友還要真實和熟悉,甚至能夠分辨出他們講話的口音和腔調(diào)。為了讓西方讀者更好地理解《紅樓夢》,林語堂不僅在翻譯中注重傳達原著的情節(jié)和人物形象,還對其中的文化背景和語言特色進行了精心的處理。例如,對于《紅樓夢》中眾多具有中國文化特色的詞匯,如“賈府”“大觀園”“丫鬟”“小廝”等,他采用了注釋、意譯等方法,幫助西方讀者理解這些詞匯背后所蘊含的文化內(nèi)涵。對于“賈府”,他在譯文中注釋為“theJiafamily,aprominentandwealthyfamilyinthenovel”,使西方讀者能夠明白這是小說中一個顯赫富有的家族。除了《紅樓夢》,林語堂還翻譯了許多其他經(jīng)典文學(xué)作品,如陶淵明的《歸去來兮辭》。他將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作《生活的藝術(shù)》一書中?!稓w去來兮辭》正文從詩人辭官回家寫到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結(jié)構(gòu)主要以時間為序,歷數(shù)自己辭別官場后的歸途之樂、安居之樂、天倫之樂、田園之樂、山林之樂、悟道之樂,出語真誠,絕無絲毫的矯情。林語堂在翻譯時,充分展現(xiàn)了他對原文的深刻理解和對語言的精妙運用,通過恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式安排,將陶淵明那種豁達、超脫的心境準確地傳達給了西方讀者。“舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微”,他翻譯為“Theboatisgentlyfloating,thewindissoftlyblowingmyclothes.Iaskthewayfarerabouttheroadahead,andregretthatthedawnisstilldim”。在這個譯文中,“gentlyfloating”和“softlyblowing”生動地描繪出了舟行和風(fēng)吹的輕柔狀態(tài),“regret”一詞則精準地傳達出了詩人對晨光熹微的遺憾之情。在通俗文學(xué)翻譯方面,林語堂翻譯的《浮生六記》堪稱經(jīng)典之作?!陡∩洝肥乔宄驈?fù)的自傳體散文,以作者夫婦生活為主線,描繪了平凡而又充滿情趣的居家生活和浪游各地的所見所聞。作品描述了作者和妻子陳蕓情投意合,想要過一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。林語堂在翻譯《浮生六記》時,憑借其深厚的語言功底和對中西文化的深刻理解,將這部作品的獨特韻味完美地展現(xiàn)給了西方讀者。他在翻譯過程中,注重保留原文的文化特色和藝術(shù)風(fēng)格,同時運用靈活多樣的翻譯策略,使譯文既忠實于原文,又易于西方讀者理解和接受。對于原文中一些具有中國文化特色的詞匯和表達方式,如“七夕”“閨房”“妾”等,他采用了注釋、意譯、替換等方法,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的概念和表達方式。對于“七夕”這個中國傳統(tǒng)節(jié)日,他在譯文中不僅直接將其音譯為“Ch'iHsi”,還詳細注釋道:“Theseventhdayoftheseventhmoon,whenaccordingtoChinesemythology,theCowherdandtheWeavingMaidareallowedtomeetonceayearonabridgeofmagpiesovertheMilkyWay”,通過這樣的注釋,西方讀者能夠更好地理解“七夕”這個節(jié)日背后的文化內(nèi)涵。林語堂對中國經(jīng)典文學(xué)和通俗文學(xué)作品的翻譯,使西方讀者得以領(lǐng)略中國文學(xué)的獨特魅力。他的翻譯作品不僅在語言上準確流暢,更在文化傳遞上做到了深入透徹,為中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播做出了重要貢獻。他通過自己的翻譯,將中國文學(xué)中的經(jīng)典之作和通俗精品介紹給西方讀者,讓西方世界認識到中國文學(xué)的博大精深和豐富多彩,促進了中西文學(xué)之間的交流與融合。3.2.2哲學(xué)思想翻譯:傳播東方智慧林語堂在翻譯領(lǐng)域的另一重要貢獻,是對中國哲學(xué)思想作品的翻譯,他通過對《論語》《莊子》等經(jīng)典哲學(xué)著作的翻譯,將深邃的中國哲學(xué)思想成功地介紹給西方讀者,成為傳播東方智慧的重要使者。《論語》作為儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,對中國的思想文化產(chǎn)生了深遠的影響,也是世界上最具影響力的書籍之一。林語堂在翻譯《論語》時,采用了獨特的編譯方式,展現(xiàn)出他對儒家思想的深刻理解和對西方讀者接受能力的精準把握。《論語》原文共有二十篇,五十二條,各篇均取開頭的兩個字作為篇名。林語堂則擇其精要,選錄了其中的二○三條,融會貫通后再分類重新組合排序。譯本按思想性質(zhì)分為十節(jié),分別為“夫子自述和旁人描述”(DescriptionofConfuciusbyHimselfandOthers),“孔子的感情與藝術(shù)生活”(TheEmotionalandArtisticLifeofConfucius),“談話風(fēng)格”(TheConversationalStyle),“霸氣”(TheJohnsonianTouch),“急智與智慧”(WitandWisdom),“人道精神與仁”(HumanismandTrueManhood),“君子與小人”(TheSuperiorManandtheInferiorMan),“中庸為理想性格與夫子厭惡之人”(TheMeanastheIdealCharacterandThoseWhomtheMasterDisliked)等。在翻譯過程中,林語堂不僅注重準確傳達《論語》的字面意思,更著力于闡釋其背后的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。對于“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎”這句話,他翻譯為“Isitnotapleasure,havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals?”,并在注釋中詳細解釋了“學(xué)”“習(xí)”“說”等字的含義,以及這句話所蘊含的學(xué)習(xí)態(tài)度和方法。他指出,“學(xué)”不僅是指獲取知識,還包括修養(yǎng)品德和培養(yǎng)才能;“習(xí)”并非簡單的復(fù)習(xí),而是指將所學(xué)知識應(yīng)用于實踐;“說”則表達了內(nèi)心的喜悅和滿足。通過這樣的翻譯和注釋,西方讀者能夠更深入地理解儒家的學(xué)習(xí)理念和人生哲學(xué)。同樣,在翻譯《莊子》時,林語堂也充分發(fā)揮了他的創(chuàng)造性和靈活性?!肚f子》以其獨特的哲學(xué)思想、豐富的想象力和精妙的文學(xué)表達而著稱,其中蘊含的道家思想對中國文化產(chǎn)生了深遠的影響。林語堂在翻譯《莊子》時,敢于擺脫原著編寫體例的束縛,在不影響文本結(jié)構(gòu)完整性的前提下,適當(dāng)刪除了那些有礙于目的語讀者接收文化信息的內(nèi)容,并根據(jù)主題進行了文本的重組,形成了結(jié)構(gòu)完整、內(nèi)容詳實、邏輯清晰的譯本。例如,在《莊子?逍遙游》中,有“北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云”這樣充滿奇幻色彩的描述。林語堂在翻譯時,運用生動形象的語言,將其譯為“ThereisafishintheNorthernOcean,whosenameisKun.TheKunissohugethatIdon'tknowhowmanythousandsofmilesinsize.Itchangesintoabird,whosenameisPeng.ThebackofthePengissohugethatIdon'tknowhowmanythousandsofmilesinsize.Whenitrisesinangerandflies,itswingsarelikecloudshangingfromthesky”。在這個譯文中,林語堂通過使用“huge”“thousandsofmiles”“l(fā)ikecloudshangingfromthesky”等詞匯,生動地展現(xiàn)了鯤鵬的巨大和神奇,使西方讀者能夠感受到莊子作品中獨特的想象力和浪漫主義色彩。林語堂對《論語》《莊子》等哲學(xué)思想作品的翻譯,打破了語言和文化的障礙,為西方讀者打開了一扇了解中國哲學(xué)思想的窗戶。他的翻譯作品不僅讓西方讀者接觸到了中國哲學(xué)的經(jīng)典著作,更讓他們領(lǐng)略到了東方智慧的深邃和魅力。通過他的翻譯,西方讀者能夠深入理解儒家的仁愛、禮義、忠信等觀念,以及道家的自然、無為、逍遙等思想,促進了中西哲學(xué)思想之間的交流與對話,對西方文化的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。3.2.3文化風(fēng)俗翻譯:展現(xiàn)中國社會風(fēng)貌林語堂的翻譯作品還廣泛涉及中國文化風(fēng)俗相關(guān)內(nèi)容,他通過細膩而生動的翻譯筆觸,為西方讀者勾勒出一幅豐富多彩、生動鮮活的中國社會風(fēng)貌圖,使西方讀者能夠身臨其境地感受中國文化的獨特魅力。在他的眾多作品中,《吾國與吾民》堪稱一部全面展現(xiàn)中國文化風(fēng)俗的經(jīng)典之作。在這本書中,林語堂從中國人的性格、心靈、理想、生活等多個維度出發(fā),深入剖析了中國社會的方方面面。他以幽默風(fēng)趣、通俗易懂的語言,將中國的傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度、家庭觀念等內(nèi)容娓娓道來,讓西方讀者在輕松愉悅的閱讀過程中,對中國社會有了更為直觀和深刻的認識。在談到中國人的家庭觀念時,林語堂詳細描述了中國傳統(tǒng)家庭中長幼有序、尊老愛幼的倫理關(guān)系,以及家庭成員之間相互關(guān)愛、相互扶持的深厚情感。他指出,在中國文化中,家庭是社會的基本單位,家族的榮譽和利益高于一切,這種強烈的家庭觀念貫穿于中國人的生活始終。通過這樣的描述,西方讀者能夠理解為什么中國人如此重視家庭團聚,以及春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日對于中國人的重要意義。在《生活的藝術(shù)》一書中,林語堂則更加側(cè)重于對中國人日常生活中的文化風(fēng)俗進行描繪。他從衣食住行、休閑娛樂、人際交往等多個角度入手,展現(xiàn)了中國人獨特的生活方式和審美情趣。在介紹中國的飲食文化時,他詳細描述了中國菜肴的豐富種類、獨特的烹飪方法以及飲食禮儀。他提到,中國飲食注重色香味形的完美結(jié)合,每一道菜肴都蘊含著廚師的匠心和對生活的熱愛。同時,中國的飲食禮儀也十分講究,如座次的安排、餐具的使用等,都體現(xiàn)了中國人對傳統(tǒng)文化的尊重和傳承。通過這些描述,西方讀者不僅能夠了解中國飲食的美味,還能感受到其中所蘊含的深厚文化底蘊。除了在著作中對中國文化風(fēng)俗進行描述,林語堂在翻譯中國文學(xué)作品時,也十分注重對其中文化風(fēng)俗元素的處理。在翻譯《浮生六記》時,他對文中涉及的中國傳統(tǒng)節(jié)日、婚喪嫁娶、民間習(xí)俗等內(nèi)容進行了詳細的注釋和解釋。對于“七夕”這個中國傳統(tǒng)節(jié)日,他在譯文中不僅直接將其音譯為“Ch'iHsi”,還詳細注釋道:“Theseventhdayoftheseventhmoon,whenaccordingtoChinesemythology,theCowherdandtheWeavingMaidareallowedtomeetonceayearonabridgeofmagpiesovertheMilkyWay”,通過這樣的注釋,西方讀者能夠更好地理解“七夕”這個節(jié)日背后的文化內(nèi)涵。在翻譯《紅樓夢》時,他對賈府中的各種禮儀、服飾、建筑等文化風(fēng)俗元素進行了細致的描繪和解釋,使西方讀者能夠更好地理解小說中所展現(xiàn)的中國封建社會的生活場景。林語堂對中國文化風(fēng)俗的翻譯,使西方讀者能夠全方位、多層次地了解中國社會。他的翻譯作品不僅傳播了中國文化的知識,更傳遞了中國文化的精神內(nèi)涵和價值觀念。通過他的努力,西方讀者對中國文化的認知不再局限于表面的印象,而是深入到了中國社會的各個層面,促進了中西文化之間的相互理解和尊重。三、林語堂的翻譯活動全景3.3翻譯活動的目的與意義3.3.1促進中西文化交流的橋梁作用林語堂的翻譯活動在促進中西文化交流方面發(fā)揮了不可替代的橋梁作用。在20世紀,東西方文化交流相對有限,彼此之間存在著諸多誤解和偏見。林語堂憑借其獨特的文化身份和卓越的翻譯才華,打破了文化隔閡,為中西文化的相互理解和交流搭建了一座堅實的橋梁。他深知語言是文化的載體,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。因此,在翻譯過程中,他始終致力于將中國文化的精髓準確地傳達給西方讀者,同時也將西方文化的精華引入中國。在翻譯中國古典文學(xué)作品時,他注重對其中文化意象、典故、風(fēng)俗習(xí)慣等元素的處理,通過注釋、意譯、替換等方法,使西方讀者能夠理解這些元素背后所蘊含的文化內(nèi)涵。在翻譯《論語》時,對于“禮”“仁”“義”等儒家核心概念,他不僅給出了字面的翻譯,還詳細解釋了這些概念在中國文化中的含義和重要性。他將“禮”翻譯為“therulesofpropriety”,并注釋道:“Li,ortherulesofpropriety,aretheoutwardexpressionsoftheinnerspiritofrighteousnessandbenevolence.TheyarethenormsofbehaviorthatgovernsocialinteractionsandrelationshipsinChinesesociety,emphasizingrespect,courtesy,andharmony”,通過這樣的翻譯和注釋,西方讀者能夠更好地理解儒家思想中關(guān)于人際關(guān)系和社會秩序的理念。同樣,在將西方文學(xué)作品翻譯為中文時,林語堂也注重保留西方文化的特色,使中國讀者能夠領(lǐng)略到西方文學(xué)的獨特魅力。他翻譯的蕭伯納的劇本《賣花女》,不僅準確傳達了原文的劇情和人物性格,還通過對劇中語言和文化背景的介紹,讓中國讀者了解到西方社會的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念。在翻譯過程中,他對劇中一些具有英國文化特色的詞匯和表達方式進行了詳細的注釋,如“CoventGarden”(考文特花園,倫敦的一個著名市場和娛樂區(qū))、“theQueen'sEnglish”(標準英語)等,幫助中國讀者更好地理解劇本所反映的社會背景。除了翻譯作品,林語堂還通過自己的英文寫作,向西方讀者介紹中國文化。他的《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等作品,以生動有趣的語言和獨特的視角,向西方讀者展現(xiàn)了中國的歷史、文化、社會生活和人民的精神世界。在《吾國與吾民》中,他從中國人的性格、心靈、理想、生活等多個方面入手,深入剖析了中國文化的特點和精髓,使西方讀者對中國文化有了更全面、更深入的認識。在談到中國人的家庭觀念時,他詳細描述了中國傳統(tǒng)家庭中長幼有序、尊老愛幼的倫理關(guān)系,以及家庭成員之間相互關(guān)愛、相互扶持的深厚情感。他指出,在中國文化中,家庭是社會的基本單位,家族的榮譽和利益高于一切,這種強烈的家庭觀念貫穿于中國人的生活始終。通過這樣的描述,西方讀者能夠理解為什么中國人如此重視家庭團聚,以及春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日對于中國人的重要意義。林語堂的翻譯活動和英文寫作,極大地促進了中西文化之間的交流與對話。他讓西方讀者認識到中國文化的博大精深和獨特魅力,打破了西方對中國文化的刻板印象;同時,也讓中國讀者接觸到了西方文化的精華,拓寬了視野,為中國文化的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型提供了有益的借鑒。他的工作為中西文化的交流與融合做出了卓越的貢獻,成為了中西文化交流史上的一座豐碑。3.3.2對中國文化國際傳播的貢獻林語堂對中國文化的國際傳播貢獻卓著,他的翻譯作品和英文創(chuàng)作在國際上產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響,為中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播開辟了新的道路。在20世紀,西方對中國文化的了解相對有限,存在著諸多誤解和偏見。林語堂憑借其深厚的中西文化素養(yǎng)和出色的語言能力,將中國的文學(xué)、哲學(xué)、歷史、文化風(fēng)俗等多方面的內(nèi)容介紹給西方讀者,使西方世界對中國文化有了更全面、更深入的認識。他翻譯的《浮生六記》《論語》《老子》《莊子》等中國經(jīng)典作品,以其準確的翻譯和深入的解讀,受到了西方讀者的廣泛歡迎?!陡∩洝芬云浼毮伒那楦?、真實的生活描寫和獨特的中國文化韻味,在西方引起了轟動。林語堂的英譯本不僅準確傳達了原文的內(nèi)容,還通過注釋和解釋,讓西方讀者理解了其中所蘊含的中國文化元素,如中國傳統(tǒng)的家庭觀念、愛情觀念、節(jié)日習(xí)俗等。許多西方讀者通過閱讀《浮生六記》的英譯本,對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,進一步激發(fā)了他們對中國文化的探索欲望。他的英文著作《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等,更是成為西方讀者了解中國文化的重要窗口。《吾國與吾民》以其客觀、全面的視角,向西方讀者介紹了中國的歷史、文化、社會制度和國民性格。林語堂在書中既展現(xiàn)了中國文化的魅力,如儒家的仁愛思想、道家的自然觀念、中國傳統(tǒng)藝術(shù)的審美情趣等;又不回避中國社會存在的問題,如封建禮教的束縛、社會的不平等現(xiàn)象等。這種真實、客觀的介紹,使西方讀者對中國文化有了更真實的認識,改變了他們對中國的刻板印象。《生活的藝術(shù)》則從中國人的日常生活入手,介紹了中國的飲食、服飾、建筑、休閑娛樂等方面的文化,讓西方讀者領(lǐng)略到了中國人獨特的生活方式和審美情趣。書中對中國茶文化、園林藝術(shù)、書法繪畫等的介紹,使西方讀者對中國文化的細膩和精致有了深刻的感受。林語堂的作品在國際上的廣泛傳播,不僅促進了西方對中國文化的了解,還對西方文化的發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。他的作品激發(fā)了西方學(xué)者對中國文化的研究興趣,推動了西方漢學(xué)的發(fā)展。許多西方學(xué)者在閱讀了林語堂的作品后,開始深入研究中國文化,撰寫了大量關(guān)于中國文化的學(xué)術(shù)著作。同時,他的作品也影響了西方普通人的生活觀念和審美觀念。例如,《生活的藝術(shù)》中所倡導(dǎo)的閑適、自然的生活方式,受到了許多西方讀者的喜愛和推崇,一些西方家庭開始模仿中國人的生活方式,注重生活的品質(zhì)和精神的追求。林語堂對中國文化國際傳播的貢獻還體現(xiàn)在他為中國文化在國際文化交流中贏得了尊重和地位。他的作品以其獨特的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值,在國際文壇上贏得了廣泛的贊譽和認可。他曾多次獲得國際文學(xué)獎項的提名,如諾貝爾文學(xué)獎,這不僅是對他個人文學(xué)成就的肯定,也提高了中國文化在國際上的知名度和影響力。他的翻譯活動和英文寫作,讓世界認識到中國文化的博大精深和獨特魅力,為中國文化在世界文化之林中贏得了一席之地。四、文化身份在翻譯活動中的具體呈現(xiàn)4.1文本選擇中的文化傾向4.1.1對中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的青睞林語堂在翻譯文本的選擇上,對中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典表現(xiàn)出了明顯的青睞。這種選擇并非偶然,而是深深植根于他獨特的文化身份和強烈的文化使命感之中。從文化身份的角度來看,林語堂雖然長期接受西方教育,深受西方文化的影響,但他始終對中國傳統(tǒng)文化懷有深厚的情感和強烈的認同感。他自幼在基督教家庭中成長,接受西方文化的啟蒙,但同時也在父親的教導(dǎo)下接觸中國傳統(tǒng)文化,如儒家經(jīng)典、詩詞歌賦等。在圣約翰大學(xué)求學(xué)期間,他系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了西方的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等知識,但后來對中國傳統(tǒng)文化的惡補,讓他重新認識到本土文化的博大精深。這種在中西文化之間的反復(fù)穿梭,使他逐漸形成了一種既不純粹屬于東方,也不純粹屬于西方的文化身份。他深知中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典是中華民族智慧的結(jié)晶,蘊含著豐富的哲學(xué)思想、道德觀念、審美情趣和歷史記憶。這些經(jīng)典作品不僅是中國文化的瑰寶,也是世界文化寶庫中的重要組成部分。通過翻譯這些經(jīng)典作品,他希望能夠向西方世界展示中國文化的獨特魅力,讓西方讀者更好地了解中國文化的內(nèi)涵和價值。在眾多中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典中,林語堂對《論語》的翻譯尤為引人注目?!墩撜Z》作為儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,記錄了孔子及其弟子的言行,集中體現(xiàn)了儒家的思想觀念和道德準則,對中國的思想文化產(chǎn)生了深遠的影響。林語堂在翻譯《論語》時,采用了獨特的編譯方式,展現(xiàn)出他對儒家思想的深刻理解和對西方讀者接受能力的精準把握。他沒有按照傳統(tǒng)的章節(jié)順序進行翻譯,而是根據(jù)自己對《論語》思想的理解,將其內(nèi)容分為十個部分,每個部分都有一個明確的主題,如“夫子自述和旁人描述”“孔子的感情與藝術(shù)生活”“談話風(fēng)格”等。在翻譯過程中,他不僅注重準確傳達《論語》的字面意思,更著力于闡釋其背后的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。對于“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎”這句話,他翻譯為“Isitnotapleasure,havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals?”,并在注釋中詳細解釋了“學(xué)”“習(xí)”“說”等字的含義,以及這句話所蘊含的學(xué)習(xí)態(tài)度和方法。他指出,“學(xué)”不僅是指獲取知識,還包括修養(yǎng)品德和培養(yǎng)才能;“習(xí)”并非簡單的復(fù)習(xí),而是指將所學(xué)知識應(yīng)用于實踐;“說”則表達了內(nèi)心的喜悅和滿足。通過這樣的翻譯和注釋,西方讀者能夠更深入地理解儒家的學(xué)習(xí)理念和人生哲學(xué)。同樣,林語堂對《紅樓夢》也情有獨鐘。他一生摯愛《紅樓夢》,視曹雪芹為對自己影響最大的作家。2014年,其英譯《紅樓夢》原稿在日本被發(fā)現(xiàn),這份珍貴的資料顯示,林語堂的英譯并非完整翻譯,而是對全本120回的編譯。他用打字機單面打印,共859頁,稿紙上有他在不同時期用黑、藍、紅筆所作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。在《吾國與吾民》一書中,林語堂向外國讀者介紹《紅樓夢》時,給予了極高的評價。他認為《紅樓夢》人物鮮活,展現(xiàn)了深刻而豐富的人性,加之完美的風(fēng)格和動人的故事,完全當(dāng)?shù)闷鹗澜缂壝姆Q號。小說中的人物比我們身邊的朋友還要真實和熟悉,甚至能夠分辨出他們講話的口音和腔調(diào)。為了讓西方讀者更好地理解《紅樓夢》,林語堂在翻譯中注重傳達原著的情節(jié)和人物形象,同時對其中的文化背景和語言特色進行了精心的處理。對于《紅樓夢》中眾多具有中國文化特色的詞匯,如“賈府”“大觀園”“丫鬟”“小廝”等,他采用了注釋、意譯等方法,幫助西方讀者理解這些詞匯背后所蘊含的文化內(nèi)涵。對于“賈府”,他在譯文中注釋為“theJiafamily,aprominentandwealthyfamilyinthenovel”,使西方讀者能夠明白這是小說中一個顯赫富有的家族。林語堂對《論語》《紅樓夢》等中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的翻譯,體現(xiàn)了他對中國傳統(tǒng)文化的熱愛和傳承。他通過自己的翻譯,將這些經(jīng)典作品介紹給西方讀者,讓西方世界認識到中國傳統(tǒng)文化的博大精深和獨特魅力。他的翻譯作品不僅在語言上準確流暢,更在文化傳遞上做到了深入透徹,為中國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播做出了重要貢獻。4.1.2具有個人情感與文化認同的作品除了對中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的青睞,林語堂在翻譯文本的選擇上還傾向于那些具有個人情感與文化認同的作品。以《浮生六記》為例,這部清朝沈復(fù)的自傳體散文,以其細膩的情感、真實的生活描寫和獨特的中國文化韻味,深深吸引了林語堂。林語堂對《浮生六記》的喜愛,源于他與這部作品在情感和文化上的強烈共鳴?!陡∩洝匪从吵鰜淼闹袊娜说臍赓|(zhì)性情、處世哲學(xué),正迎合了林語堂的人生態(tài)度和性情。他在“譯者序”中寫道:“在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來”,“我從這對夫婦的經(jīng)歷中看到了中國傳統(tǒng)生活方式的精髓”。沈復(fù)與妻子陳蕓之間真摯的愛情、他們對生活的熱愛和對自然的欣賞,以及在困境中依然保持的樂觀豁達的心態(tài),都讓林語堂感同身受。這種情感上的共鳴,使林語堂對《浮生六記》產(chǎn)生了濃厚的興趣,促使他決定將其翻譯為英文,介紹給西方讀者。從文化認同的角度來看,《浮生六記》中所展現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化元素,如中國傳統(tǒng)的家庭觀念、愛情觀念、節(jié)日習(xí)俗、文人雅趣等,都是林語堂所熟悉和認同的。他希望通過翻譯這部作品,向西方讀者展示中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力,增進西方對中國文化的了解和認識。在《浮生六記》中,沈復(fù)和陳蕓的家庭生活充滿了溫馨和和諧,他們相互尊重、相互關(guān)愛,共同追求一種平淡而真實的生活。這種家庭觀念與西方文化中強調(diào)個人主義和獨立性的家庭觀念形成了鮮明的對比,能夠讓西方讀者對中國家庭文化有更深入的理解。書中所描寫的中國傳統(tǒng)節(jié)日,如七夕、中秋等,以及相關(guān)的習(xí)俗和活動,也為西方讀者打開了一扇了解中國傳統(tǒng)文化的窗戶。為了使《浮生六記》能夠被西方讀者更好地接受和理解,林語堂在翻譯過程中采用了一系列靈活多樣的翻譯策略。他充分考慮到中西文化的差異,對原文中一些具有中國文化特色的詞匯和表達方式進行了巧妙的處理。對于“七夕”這個中國傳統(tǒng)節(jié)日,他在譯文中不僅直接將其音譯為“Ch'iHsi”,還詳細注釋道:“Theseventhdayoftheseventhmoon,whenaccordingtoChinesemythology,theCowherdandtheWeavingMaidareallowedtomeetonceayearonabridgeofmagpiesovertheMilkyWay”,通過這樣的注釋,西方讀者能夠更好地理解“七夕”這個節(jié)日背后的文化內(nèi)涵。對于原文中一些難以直接翻譯的文化意象,他采用了意譯、替換等方法,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的概念和表達方式。在描寫沈復(fù)和陳蕓游太湖時,原文中有“晚霞映水,游魚唼喋,人心曠然”的描寫,林語堂將其翻譯為“Thesettingsuntingedthewaterwithitsglow,andthefishweredartingaboutintheclearstream,andourheartswerefilledwithasenseofgreatpeaceandcontentment”。在這個譯文中,他用“thesettingsuntingedthewaterwithitsglow”來表達“晚霞映水”的意境,用“thefishweredartingaboutintheclearstream”來描繪“游魚唼喋”的場景,使西方讀者能夠通過這些形象的描寫感受到原文所傳達的美感和情感。林語堂選擇翻譯《浮生六記》,不僅是出于個人情感的喜愛,更是基于他對中國文化的認同和傳播中國文化的使命感。他通過自己的翻譯,成功地將這部具有濃郁中國文化特色的作品介紹給了西方讀者,讓西方世界領(lǐng)略到了中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力,促進了中西文化之間的交流與理解。四、文化身份在翻譯活動中的具體呈現(xiàn)4.2翻譯策略的文化考量4.2.1歸化與異化策略的靈活運用林語堂在翻譯過程中,充分考慮到文化背景和讀者需求的差異,靈活運用歸化和異化兩種翻譯策略,力求在保留原文文化特色的同時,使譯文能夠被目的語讀者所理解和接受。歸化策略旨在使譯文符合目的語的文化習(xí)慣和表達方式,以減少讀者在理解上的障礙。在翻譯中國經(jīng)典文學(xué)作品時,林語堂常常采用歸化策略來處理一些具有中國文化特色的詞匯和表達方式。在翻譯《論語》時,對于“禮”這個概念,他將其翻譯為“therulesofpropriety”?!皃ropriety”一詞在英語中表示“得體、適當(dāng)、禮儀”等含義,與“禮”在漢語中的含義有一定的相似性,通過這種翻譯方式,西方讀者能夠更容易理解“禮”在儒家思想中的基本內(nèi)涵。又如,在翻譯《浮生六記》中“七月望日,俗謂之鬼節(jié)”這句話時,林語堂將“鬼節(jié)”翻譯為“theFeastoftheDead”?!皌heFeastoftheDead”是西方文化中一個類似的概念,指的是紀念死者的節(jié)日,通過這種歸化的翻譯,西方讀者能夠快速理解“鬼節(jié)”的大致含義,而不會因為文化差異而產(chǎn)生誤解。異化策略則強調(diào)保留原文的文化特色和語言形式,讓讀者感受到原文的異域風(fēng)情。林語堂深知中國文化的獨特魅力,在很多情況下,他也會采用異化策略來傳達中國文化的獨特信息。在翻譯《浮生六記》時,對于一些中國傳統(tǒng)節(jié)日和文化習(xí)俗,他常常采用音譯或直譯加注的方式。對于“七夕”這個中國傳統(tǒng)節(jié)日,他將其音譯為“Ch'iHsi”,并在注釋中詳細解釋道:“Theseventhdayoftheseventhmoon,whenaccordingtoChinesemythology,theCowherdandtheWeavingMaidareallowedtomeetonceayearonabridgeofmagpiesovertheMilkyWay”。通過這種方式,既保留了“七夕”這個詞匯的原汁原味,又讓西方讀者了解到其背后的文化故事和內(nèi)涵。再如,在翻譯《紅樓夢》中“賈府”這個具有中國文化特色的詞匯時,他直接音譯為“JiaMansion”,并在注釋中對“賈府”在小說中的地位和背景進行了詳細介紹,使西方讀者能夠明白這是小說中一個顯赫富有的家族。林語堂在翻譯中并非孤立地使用歸化或異化策略,而是根據(jù)具體的語境和翻譯目的,將兩者有機地結(jié)合起來。在翻譯《論語》中“己所不欲,勿施于人”這句話時,他翻譯為“Donotdountootherswhatyouwouldnothaveothersdountoyou”。這個譯文既采用了異化的策略,保留了原文的結(jié)構(gòu)和表達方式,又在一定程度上進行了歸化處理,使譯文符合英語的表達習(xí)慣,易于西方讀者理解。在翻譯《浮生六記》中一些涉及中國傳統(tǒng)文化的意象時,他也會根據(jù)情況靈活運用兩種策略。對于“玉”這個在中國文化中具有特殊象征意義的意象,在一些情況下,他會采用異化策略,直接將其翻譯為“jade”,并通過注釋等方式向西方讀者解釋其象征意義;而在另一些情況下,當(dāng)“玉”的象征意義在上下文中比較明確時,他可能會采用歸化策略,用英語中具有類似象征意義的詞匯來翻譯,以增強譯文的流暢性和可讀性。林語堂靈活運用歸化和異化策略,充分體現(xiàn)了他對文化差異的尊重和對讀者接受能力的關(guān)注。他通過這種方式,成功地在譯文和原文之間找到了一個平衡點,既傳達了中國文化的獨特魅力,又使西方讀者能夠跨越文化障礙,理解和欣賞中國文化。他的翻譯實踐為跨文化翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗,啟示我們在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活選擇翻譯策略,以實現(xiàn)文化的有效傳播和交流。4.2.2基于文化身份的語言風(fēng)格調(diào)整林語堂獨特的文化身份在他的翻譯作品語言風(fēng)格中有著顯著的體現(xiàn),他巧妙地根據(jù)文化背景和讀者需求對語言風(fēng)格進行調(diào)整,使譯文既能忠實傳達原文的韻味,又能符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。林語堂的翻譯作品語言風(fēng)格具有流暢自然的特點。他精通中英兩種語言,能夠熟練地運用英語的語法和詞匯,將中文原文轉(zhuǎn)化為通順易懂的英文。在翻譯過程中,他避免使用生僻或晦澀的詞匯和句式,使譯文讀起來自然流暢。在《浮生六記》的英譯本中,他對原文的句子結(jié)構(gòu)進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合英語的表達習(xí)慣。原文中“夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空”,他翻譯為“Insummer,mosquitoesbuzzedlikethunder.Iprivatelyimaginedthemtobeaflockofcranesdancingintheair”。在這個譯文中,他將原文的短句進行了整合,使用了英語中常見的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),“Insummer”作為時間狀語前置,“mosquitoesbuzzedlikethunder”為主句,“Iprivatelyimaginedthemtobeaflockofcranesdancingintheair”為賓語從句,這樣的翻譯使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語言更加流暢。他的翻譯作品還具有幽默風(fēng)趣的風(fēng)格。林語堂本人就以幽默著稱,他的這種幽默風(fēng)格也融入到了他的翻譯作品中。在翻譯一些具有生活氣息的場景或?qū)υ挄r,他常常運用幽默的語言,使譯文更加生動有趣。在《論語》的翻譯中,對于孔子與弟子之間的一些對話,他通過巧妙的措辭和語氣的把握,展現(xiàn)出一種幽默詼諧的氛圍?!白又涑?,聞弦歌之聲。夫子莞爾而笑,曰:‘割雞焉用牛刀?’”他翻譯為“WhentheMasterwenttoWu-ch'eng,heheardthesoundofstringedinstrumentsandsingi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論