剖析漢英交傳信息缺失:根源、影響與應(yīng)對策略_第1頁
剖析漢英交傳信息缺失:根源、影響與應(yīng)對策略_第2頁
剖析漢英交傳信息缺失:根源、影響與應(yīng)對策略_第3頁
剖析漢英交傳信息缺失:根源、影響與應(yīng)對策略_第4頁
剖析漢英交傳信息缺失:根源、影響與應(yīng)對策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

剖析漢英交傳信息缺失:根源、影響與應(yīng)對策略一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際交流愈發(fā)頻繁且深入,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域。漢英交傳作為連接漢語與英語這兩種重要語言的關(guān)鍵橋梁,在國際交流中占據(jù)著不可或缺的地位。無論是國際會議、商務(wù)談判,還是學(xué)術(shù)交流、文化活動,漢英交傳都為不同語言背景的人們搭建起溝通的平臺,促進(jìn)了信息的傳遞與思想的碰撞。在漢英交傳的實(shí)際操作中,信息缺失現(xiàn)象卻時(shí)有發(fā)生。這種信息缺失可能表現(xiàn)為對源語中某些詞匯、短語含義理解的偏差,從而在譯語中未能準(zhǔn)確傳達(dá);也可能是由于源語信息過于密集,譯員在短時(shí)間內(nèi)難以全面捕捉和處理,導(dǎo)致部分信息遺漏;還可能因文化背景差異,譯員無法將源語中的文化內(nèi)涵完整地轉(zhuǎn)換到譯語中,使得目標(biāo)受眾無法領(lǐng)會其中的深層含義。這些信息缺失的情況會嚴(yán)重影響交流效果,可能導(dǎo)致誤解、溝通不暢,甚至使整個(gè)交流活動無法達(dá)到預(yù)期目的。在商務(wù)談判中,信息缺失可能使雙方對合作條款的理解出現(xiàn)偏差,進(jìn)而影響合作的順利開展;在國際會議上,信息缺失可能導(dǎo)致參會者對重要議題的理解不全面,影響決策的制定。研究漢英交傳中的信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對策略具有重要的理論與實(shí)踐價(jià)值。從理論層面來看,有助于豐富翻譯學(xué)領(lǐng)域關(guān)于口譯研究的內(nèi)容,深入剖析漢英交傳過程中的語言轉(zhuǎn)換機(jī)制、認(rèn)知處理過程以及文化因素的影響,為口譯理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證依據(jù),推動翻譯學(xué)理論體系的不斷完善。從實(shí)踐角度而言,能夠?yàn)閺V大從事漢英交傳的譯員提供切實(shí)可行的指導(dǎo),幫助他們提升交傳質(zhì)量,減少信息缺失情況的發(fā)生,更準(zhǔn)確、完整地傳遞信息,從而提高國際交流的效率和效果,促進(jìn)不同國家和地區(qū)之間的友好合作與共同發(fā)展。1.2研究目的與問題本研究旨在深入剖析漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象,系統(tǒng)探究其背后的形成原因,并提出具有針對性和可操作性的應(yīng)對策略,從而提升漢英交傳的質(zhì)量與效率,確保信息在跨語言交流中得以準(zhǔn)確、完整地傳遞。具體而言,研究擬達(dá)成以下目標(biāo):精準(zhǔn)識別并分類漢英交傳中出現(xiàn)的各類信息缺失現(xiàn)象,從語言、文化、認(rèn)知及環(huán)境等多維度分析導(dǎo)致信息缺失的因素,進(jìn)而構(gòu)建一套行之有效的應(yīng)對策略體系,為譯員提供實(shí)用的指導(dǎo),促進(jìn)漢英交傳實(shí)踐的發(fā)展。圍繞上述研究目的,本研究擬解決以下關(guān)鍵問題:漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象主要有哪些類型?是詞匯層面的難以對應(yīng)、句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換困境,還是篇章層面的邏輯連貫問題?又或是文化背景導(dǎo)致的信息難以傳達(dá)?哪些因素對漢英交傳中的信息缺失現(xiàn)象產(chǎn)生顯著影響?語言本身的特性差異、文化背景的巨大不同、譯員個(gè)人的知識儲備與認(rèn)知水平,還是交傳現(xiàn)場的環(huán)境壓力等因素起主要作用?如何通過有效的策略和方法減少漢英交傳中的信息缺失,提高翻譯的準(zhǔn)確性和完整性?是通過加強(qiáng)譯前準(zhǔn)備、提升語言能力、強(qiáng)化文化意識,還是借助先進(jìn)的技術(shù)輔助工具,亦或是采用科學(xué)的訓(xùn)練方法來實(shí)現(xiàn)?1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的全面性、深入性與科學(xué)性。案例分析法是其中重要的手段之一,通過收集和整理大量漢英交傳的實(shí)際案例,涵蓋國際會議、商務(wù)洽談、學(xué)術(shù)交流等不同場景下的交傳內(nèi)容,對其中出現(xiàn)的信息缺失現(xiàn)象進(jìn)行細(xì)致剖析。在國際商務(wù)會議的交傳案例中,分析譯員因?qū)π袠I(yè)專業(yè)術(shù)語理解不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的信息缺失情況;在文化交流活動的交傳案例里,探究因文化背景差異引發(fā)的信息傳達(dá)不完整問題。通過對這些具體案例的研究,能夠直觀地展現(xiàn)信息缺失現(xiàn)象的表現(xiàn)形式,為后續(xù)的原因分析和策略提出提供堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。文獻(xiàn)研究法也貫穿于整個(gè)研究過程。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于翻譯學(xué)、口譯理論與實(shí)踐、語言對比分析、跨文化交際等領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著、研究報(bào)告等。梳理已有研究成果,了解當(dāng)前學(xué)界對漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,把握研究的前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢。借鑒前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究方法和理論框架,為本文的研究提供理論支持和研究思路參考。如參考丹尼爾?吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型理論,分析信息缺失與譯員認(rèn)知精力分配之間的關(guān)系;依據(jù)語言對比分析理論,深入探討漢英兩種語言在詞匯、語法、句法等層面的差異對信息傳遞的影響。本研究還采用了實(shí)證研究法,通過設(shè)計(jì)科學(xué)合理的實(shí)驗(yàn),邀請專業(yè)譯員和口譯學(xué)習(xí)者參與漢英交傳實(shí)驗(yàn)。在實(shí)驗(yàn)過程中,控制不同的變量,如源語信息的難度、語速、文化負(fù)載程度等,觀察和記錄譯員在交傳過程中的表現(xiàn),包括信息缺失的類型、頻率、出現(xiàn)的情境等數(shù)據(jù)。運(yùn)用統(tǒng)計(jì)分析方法對實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理和分析,以驗(yàn)證研究假設(shè),揭示漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律和影響因素。通過實(shí)證研究,能夠?yàn)檠芯拷Y(jié)論提供客觀、量化的數(shù)據(jù)支持,增強(qiáng)研究的可信度和說服力。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和應(yīng)對策略的提出上。從研究視角來看,突破了以往單一從語言層面或文化層面分析信息缺失現(xiàn)象的局限,采用多維度綜合分析的方法。將語言、文化、認(rèn)知、環(huán)境等多個(gè)因素納入研究范疇,全面系統(tǒng)地探究信息缺失現(xiàn)象的成因。不僅關(guān)注漢英兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上的差異對信息傳遞的影響,還深入分析文化背景差異、譯員的認(rèn)知能力和認(rèn)知負(fù)荷、交傳現(xiàn)場的環(huán)境壓力等因素如何相互作用,導(dǎo)致信息缺失的發(fā)生。這種多維度的分析視角能夠更全面、深入地揭示信息缺失現(xiàn)象的本質(zhì),為提出有效的應(yīng)對策略提供更全面的依據(jù)。在應(yīng)對策略方面,本研究提出的策略具有綜合性和系統(tǒng)性。不再局限于傳統(tǒng)的單一應(yīng)對方法,而是結(jié)合多維度的分析結(jié)果,從譯前準(zhǔn)備、譯中技巧運(yùn)用、譯后總結(jié)反思以及譯員綜合素質(zhì)提升等多個(gè)方面構(gòu)建應(yīng)對策略體系。在譯前準(zhǔn)備階段,強(qiáng)調(diào)對源語主題相關(guān)知識、專業(yè)術(shù)語、文化背景的全面了解,以及對交傳現(xiàn)場環(huán)境和聽眾需求的分析;在譯中技巧運(yùn)用上,根據(jù)不同類型的信息缺失現(xiàn)象,綜合運(yùn)用意譯、解釋、補(bǔ)充、調(diào)整語序等多種翻譯技巧;譯后總結(jié)反思階段,通過自我評估、他人反饋等方式,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷改進(jìn)翻譯方法;在譯員綜合素質(zhì)提升方面,注重語言能力、跨文化交際能力、認(rèn)知能力、心理素質(zhì)等多方面的培養(yǎng)。這種綜合應(yīng)對策略體系能夠更全面地應(yīng)對漢英交傳中復(fù)雜多樣的信息缺失現(xiàn)象,具有更強(qiáng)的針對性和可操作性,有助于切實(shí)提高漢英交傳的質(zhì)量和效果。二、漢英交傳概述2.1漢英交傳的定義與特點(diǎn)漢英交傳,即交替?zhèn)髯g,是口譯的重要形式之一,指的是譯員在源語言講話者完成一段表述后,將其內(nèi)容準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言——英語傳達(dá)給聽眾。在這一過程中,講話者與譯員交替發(fā)言,譯員需要在短暫的時(shí)間間隔內(nèi)完成對源語信息的理解、記憶、轉(zhuǎn)換和表達(dá)。例如在國際商務(wù)談判中,中方代表闡述合作方案后,漢英交傳譯員需立即將內(nèi)容翻譯給外方代表,使雙方能夠順暢溝通。漢英交傳具有諸多鮮明特點(diǎn)。首先,信息量大。在實(shí)際交傳場景中,無論是政治、經(jīng)濟(jì)、文化還是科技領(lǐng)域的交流,源語中往往包含豐富多樣的信息,從專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜概念到各種細(xì)節(jié)描述,都需要譯員準(zhǔn)確捕捉并傳達(dá)。在科技研討會上,關(guān)于新型材料研發(fā)的報(bào)告可能涉及材料成分、制備工藝、性能測試等多方面的詳細(xì)信息,譯員必須全面掌握并準(zhǔn)確翻譯。時(shí)間緊迫也是其顯著特點(diǎn)之一。譯員需要在講話者停頓的短暫間隙內(nèi)迅速完成翻譯任務(wù),幾乎沒有過多時(shí)間進(jìn)行斟酌和修改。通常,講話者停頓時(shí)間可能僅有十幾秒甚至更短,譯員要在這段時(shí)間內(nèi)理解源語、組織語言并準(zhǔn)確輸出譯文,對其反應(yīng)速度和語言處理能力要求極高。在新聞發(fā)布會等場合,記者提問后,譯員需立即做出翻譯回應(yīng),滿足現(xiàn)場各方對信息的急切需求。語言轉(zhuǎn)換復(fù)雜是漢英交傳的又一特點(diǎn)。漢語和英語在詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在巨大差異。漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)較為靈活,常通過詞語或短句之間的意義關(guān)聯(lián)來表達(dá)完整意思;而英語重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和語法的嚴(yán)謹(jǐn)性,常用各種連接詞和從句來構(gòu)建復(fù)雜句式。在翻譯過程中,譯員需要根據(jù)兩種語言的特點(diǎn),對源語進(jìn)行重新組織和轉(zhuǎn)換,以確保譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。將漢語的“他來了,我很高興”翻譯為英語時(shí),不能簡單逐字翻譯,而需根據(jù)英語語法結(jié)構(gòu),譯為“Iamverygladthathehascome”。實(shí)時(shí)性強(qiáng)是漢英交傳的關(guān)鍵特征。交傳過程與現(xiàn)場交流同步進(jìn)行,譯員必須在當(dāng)下準(zhǔn)確傳達(dá)信息,無法像筆譯那樣可以反復(fù)查閱資料、修改譯文。這就要求譯員具備良好的心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力,能夠在緊張的現(xiàn)場氛圍中迅速做出反應(yīng),準(zhǔn)確翻譯。在外交會晤中,領(lǐng)導(dǎo)人之間的交流瞬息萬變,譯員必須實(shí)時(shí)跟進(jìn),準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的觀點(diǎn)和態(tài)度,任何延誤或錯(cuò)誤都可能影響外交關(guān)系的發(fā)展。漢英交傳還具有互動性高的特點(diǎn)。譯員不僅要準(zhǔn)確翻譯講話內(nèi)容,還要關(guān)注現(xiàn)場的互動氛圍,包括講話者的語氣、表情、肢體語言以及聽眾的反應(yīng)等。這些非語言信息能夠幫助譯員更好地理解源語的含義和意圖,同時(shí)也能使譯員的翻譯更貼合現(xiàn)場語境,增強(qiáng)交流效果。在商務(wù)洽談中,講話者的語氣和表情可能傳達(dá)出對合作的誠意、疑慮或堅(jiān)定態(tài)度,譯員在翻譯時(shí)需要將這些情感因素準(zhǔn)確傳達(dá)給對方,促進(jìn)雙方的有效溝通。2.2漢英交傳的流程與要求漢英交傳是一個(gè)復(fù)雜且連貫的過程,主要涵蓋源語理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語表達(dá)這幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在源語理解階段,譯員需要全神貫注地聆聽講話者的發(fā)言,運(yùn)用語言知識、背景知識以及各種分析技巧,準(zhǔn)確把握源語的含義。這不僅要求譯員能夠理解詞匯的字面意義,還需要領(lǐng)會其在特定語境中的深層含義、隱含信息以及情感色彩等。在商務(wù)談判中,對于一些委婉表達(dá)或暗示性的話語,譯員要能夠敏銳捕捉其背后的真實(shí)意圖。記憶環(huán)節(jié)緊隨其后,譯員在理解源語的同時(shí),需要迅速將重要信息存儲在短期記憶中,為后續(xù)的翻譯做準(zhǔn)備。由于交傳過程中信息量大且時(shí)間緊迫,譯員通常會采用多種記憶方法,如邏輯記憶、形象記憶、關(guān)鍵詞記憶等,以提高記憶效率和準(zhǔn)確性。對于一段關(guān)于科技成果介紹的內(nèi)容,譯員可以通過梳理其中的邏輯關(guān)系,將各項(xiàng)成果按照重要性、時(shí)間順序等進(jìn)行記憶。同時(shí),筆記也是輔助記憶的重要工具,譯員會運(yùn)用簡潔、系統(tǒng)的筆記符號和方法,記錄關(guān)鍵信息、數(shù)字、邏輯關(guān)系等,確保在翻譯時(shí)能夠憑借筆記喚起完整的記憶。在轉(zhuǎn)換階段,譯員依據(jù)目標(biāo)語的語言規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及文化背景,對記憶中的源語信息進(jìn)行重新組織和調(diào)整。這涉及到詞匯的選擇、語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、句子語序的調(diào)整等多個(gè)方面。將漢語的主動句轉(zhuǎn)換為英語的被動句,以符合英語在某些語境下的表達(dá)習(xí)慣;根據(jù)英語的詞匯搭配和語義特點(diǎn),選擇最合適的詞匯來表達(dá)源語的含義。目標(biāo)語表達(dá)是漢英交傳的最后一個(gè)環(huán)節(jié),譯員要以清晰、流暢、準(zhǔn)確的語言將轉(zhuǎn)換后的信息傳達(dá)給聽眾。在表達(dá)過程中,要注意語音語調(diào)的自然、語速的適中以及語言的連貫性和邏輯性。同時(shí),還需根據(jù)聽眾的反饋和現(xiàn)場氛圍,適時(shí)調(diào)整表達(dá)的方式和內(nèi)容,以確保信息能夠被有效接收和理解。漢英交傳對譯員提出了多方面的嚴(yán)格要求。語言能力是譯員的核心能力之一,譯員需要具備扎實(shí)的漢語和英語語言基礎(chǔ),包括豐富的詞匯量、精通的語法知識、熟練的語言運(yùn)用能力等。能夠準(zhǔn)確理解漢語中各種復(fù)雜的詞匯和句式,同時(shí)能夠運(yùn)用地道、自然的英語進(jìn)行表達(dá),避免出現(xiàn)語言錯(cuò)誤和表達(dá)不當(dāng)?shù)那闆r。豐富的知識儲備也是必不可少的。譯員需要廣泛涉獵各個(gè)領(lǐng)域的知識,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、歷史、法律等。只有具備全面的知識儲備,才能在面對不同主題的交傳任務(wù)時(shí),準(zhǔn)確理解源語信息,并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在科技領(lǐng)域的交傳中,譯員需要了解相關(guān)的專業(yè)術(shù)語、技術(shù)原理和發(fā)展動態(tài);在文化交流活動的交傳中,要熟悉不同國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念。心理素質(zhì)對譯員也非常關(guān)鍵。交傳現(xiàn)場通常充滿壓力和不確定性,譯員需要具備良好的心理素質(zhì),保持冷靜、自信和專注。能夠在緊張的氛圍中迅速調(diào)整狀態(tài),應(yīng)對各種突發(fā)情況,如講話者語速過快、口誤、現(xiàn)場設(shè)備故障等,確保翻譯工作的順利進(jìn)行。應(yīng)變能力同樣重要。在交傳過程中,譯員可能會遇到各種意想不到的問題,如遇到生僻詞匯、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、文化背景差異導(dǎo)致的理解障礙等。此時(shí),譯員需要具備靈活的應(yīng)變能力,能夠迅速采取有效的應(yīng)對策略,如根據(jù)上下文猜測詞義、調(diào)整翻譯策略、運(yùn)用解釋說明等方法,克服困難,保證信息的準(zhǔn)確傳遞。2.3漢英交傳在國際交流中的作用在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,國際交流在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域廣泛開展,漢英交傳作為溝通漢語和英語使用者的橋梁,發(fā)揮著不可替代的重要作用。在商務(wù)領(lǐng)域,漢英交傳是促進(jìn)國際商務(wù)合作的關(guān)鍵紐帶。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,各國企業(yè)之間的貿(mào)易往來日益頻繁。無論是跨國公司的戰(zhàn)略洽談、國際投資項(xiàng)目的合作協(xié)商,還是進(jìn)出口貿(mào)易的業(yè)務(wù)談判,都離不開漢英交傳譯員的參與。在國際商務(wù)會議中,漢英交傳譯員準(zhǔn)確地將雙方的商業(yè)意圖、合作方案、產(chǎn)品介紹等信息進(jìn)行翻譯,確保雙方能夠充分理解彼此的需求和利益,從而推動商務(wù)合作的順利進(jìn)行。例如,在華為與國外電信運(yùn)營商的合作洽談中,漢英交傳譯員精準(zhǔn)地翻譯了華為5G技術(shù)的優(yōu)勢、應(yīng)用場景以及合作模式等內(nèi)容,幫助雙方達(dá)成了合作共識,促進(jìn)了5G技術(shù)在全球的推廣和應(yīng)用。漢英交傳還能夠幫助企業(yè)了解國際市場動態(tài)、競爭對手信息等,為企業(yè)制定國際化戰(zhàn)略提供有力支持。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,漢英交傳為國際學(xué)術(shù)交流搭建了重要平臺。學(xué)術(shù)研究具有全球性和開放性的特點(diǎn),各國學(xué)者需要通過交流分享研究成果,共同推動學(xué)術(shù)的進(jìn)步。國際學(xué)術(shù)會議、研討會、學(xué)術(shù)講座等活動是學(xué)術(shù)交流的重要形式,漢英交傳譯員在這些活動中扮演著不可或缺的角色。在國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議上,漢英交傳譯員將各國醫(yī)學(xué)專家關(guān)于疾病治療新方法、新藥物研發(fā)等研究成果準(zhǔn)確翻譯,使參會者能夠了解全球醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新進(jìn)展,促進(jìn)了醫(yī)學(xué)知識的傳播和創(chuàng)新。學(xué)術(shù)論文的交流也離不開漢英交傳,譯員幫助學(xué)者們將自己的研究成果準(zhǔn)確地傳達(dá)給國際同行,提升了學(xué)術(shù)研究的國際影響力。通過漢英交傳,不同國家和地區(qū)的學(xué)者能夠跨越語言障礙,開展深入的學(xué)術(shù)探討和合作研究,推動了各學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展。在政治領(lǐng)域,漢英交傳是國際政治溝通與合作的重要保障。國際政治關(guān)系復(fù)雜多變,各國之間需要通過外交對話、談判協(xié)商等方式解決國際問題、維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。在聯(lián)合國大會、雙邊或多邊外交會晤、國際政治論壇等場合,漢英交傳譯員準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)各國政府的立場、政策和觀點(diǎn),確保外交溝通的順暢進(jìn)行。在中美貿(mào)易摩擦的談判中,漢英交傳譯員在雙方的溝通中起到了關(guān)鍵作用,準(zhǔn)確翻譯雙方的訴求和解決方案,為緩解貿(mào)易緊張局勢、尋求合作共贏的局面做出了貢獻(xiàn)。在國際維和行動、人道主義救援等國際事務(wù)中,漢英交傳也發(fā)揮著重要作用,幫助各國協(xié)調(diào)行動,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。漢英交傳在增進(jìn)文化交流方面也發(fā)揮著積極作用。語言是文化的重要載體,不同國家和地區(qū)的文化各具特色。通過漢英交傳,能夠?qū)⒅袊膫鹘y(tǒng)文化、現(xiàn)代文化以及西方的文化理念、藝術(shù)形式等進(jìn)行傳播和交流。在文化交流活動中,如中國文化年、國際藝術(shù)展覽、電影交流活動等,漢英交傳譯員將文化作品的內(nèi)涵、文化活動的意義等準(zhǔn)確翻譯,使不同文化背景的人們能夠欣賞和理解彼此的文化,增進(jìn)了文化認(rèn)同感和文化包容。在將中國古典文學(xué)作品《紅樓夢》介紹給西方讀者時(shí),漢英交傳譯員通過準(zhǔn)確而生動的翻譯,將作品中豐富的文化內(nèi)涵、細(xì)膩的情感表達(dá)以及獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格傳達(dá)給西方讀者,促進(jìn)了中西文化的交流與融合。漢英交傳在國際交流的各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,是促進(jìn)國際溝通合作、推動國際事務(wù)發(fā)展、增進(jìn)文化交流的重要力量。三、漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象3.1信息缺失的界定與分類在漢英交傳的動態(tài)過程中,信息缺失是指在從漢語源語到英語目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換中,出現(xiàn)信息的丟失、變形、模糊或未能充分傳達(dá)的情況。這種現(xiàn)象直接影響了信息傳遞的完整性和準(zhǔn)確性,阻礙了跨語言交流的順暢進(jìn)行。在一場關(guān)于中國傳統(tǒng)文化傳承的國際會議交傳中,若譯員未能準(zhǔn)確傳達(dá)“榫卯結(jié)構(gòu)”這一獨(dú)特工藝背后的文化內(nèi)涵與技術(shù)原理,僅簡單音譯為“sunmaostructure”,就會使目標(biāo)語聽眾對中國傳統(tǒng)建筑文化中這一關(guān)鍵元素理解不足,造成信息缺失。從宏觀角度來看,信息缺失主要可分為語言層面和文化層面兩大類,每一類又涵蓋多個(gè)具體的維度,這些維度相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同構(gòu)成了復(fù)雜的信息缺失現(xiàn)象。語言層面的信息缺失涉及詞匯、語法、語義等多個(gè)維度。詞匯維度上,漢英兩種語言在詞匯構(gòu)成、詞義范圍、詞匯搭配等方面存在顯著差異,容易導(dǎo)致信息缺失。漢語中的“功夫”一詞,其內(nèi)涵豐富,涵蓋武術(shù)、技藝、精力等多重含義,若簡單譯為“KungFu”,僅傳達(dá)了武術(shù)這一層面的意思,對于“花費(fèi)功夫做某事”中“功夫”所代表的精力、時(shí)間投入等含義則未能體現(xiàn),造成信息丟失。語法維度上,漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)相對松散,通過詞語或短句間的意義關(guān)聯(lián)來表達(dá)完整意思;英語重形合,注重語法結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常借助連接詞、介詞等構(gòu)建復(fù)雜句式。在翻譯過程中,這種語法差異可能導(dǎo)致信息的變形或丟失。將漢語句子“她很漂亮,心地也很善良”直譯為“Sheisverybeautiful,herheartisalsoverykind”,雖保留了基本語義,但違反了英語語法規(guī)則,應(yīng)調(diào)整為“Sheisverybeautifulandherheartisalsoverykind”,否則會使英語聽眾產(chǎn)生理解障礙,影響信息傳達(dá)效果。語義維度上,漢英語言在語義表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)、語義場劃分等方面存在不同。漢語中一些詞語的語義較為寬泛、模糊,而英語對應(yīng)詞語的語義可能更為具體、精確。在翻譯時(shí),若不能準(zhǔn)確把握語義差異,就會造成信息模糊或不準(zhǔn)確。漢語中的“高”,在不同語境下對應(yīng)英語的“tall”(用于描述人或物的高度)、“high”(用于描述抽象高度或位置較高)、“l(fā)ofty”(強(qiáng)調(diào)崇高、高尚的抽象意義)等不同詞匯。若在翻譯“他志向高遠(yuǎn)”時(shí),誤譯為“Hehasatallambition”,就會因語義選擇不當(dāng)而導(dǎo)致信息傳達(dá)錯(cuò)誤。文化層面的信息缺失主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞和文化背景信息的傳遞上。文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和民族特色的詞匯,它們在不同文化中往往難以找到完全對應(yīng)的表達(dá)。漢語中的“節(jié)氣”,如“立春”“秋分”等,蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)的天文歷法、農(nóng)耕文化和民俗風(fēng)情,在英語中沒有直接對應(yīng)的詞匯。若僅簡單解釋為“solarterms”,無法傳達(dá)其背后豐富的文化內(nèi)涵,使英語聽眾難以深入理解中國傳統(tǒng)文化中人與自然和諧共生的理念,造成文化信息的缺失。文化背景信息的缺失也是文化層面信息缺失的重要表現(xiàn)。不同國家和地區(qū)的歷史、地理、宗教、社會習(xí)俗等文化背景差異巨大,這些背景知識對于準(zhǔn)確理解和傳達(dá)源語信息至關(guān)重要。在中國傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)的相關(guān)介紹中,涉及到“守歲”“壓歲錢”“拜年”等習(xí)俗,若譯員在交傳時(shí)未能向英語聽眾解釋這些習(xí)俗背后的歷史淵源、文化寓意,如“守歲”寓意著辭舊迎新、珍惜光陰,“壓歲錢”有辟邪驅(qū)鬼、保佑平安之意,聽眾就很難真正理解春節(jié)對于中國人的特殊意義,導(dǎo)致文化背景信息的丟失,無法實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。三、漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象3.2基于實(shí)際案例的信息缺失現(xiàn)象分析3.2.1商務(wù)會議交傳案例在一次國際商務(wù)會議上,主題為“中國新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展與國際合作”。中方代表發(fā)言介紹中國新能源汽車的技術(shù)創(chuàng)新成果時(shí)提到:“我們自主研發(fā)的電池?zé)峁芾硐到y(tǒng)取得了重大突破,采用了液冷和氣冷相結(jié)合的復(fù)合熱管理技術(shù),能夠有效提升電池在不同工況下的性能和安全性。”在漢英交傳過程中,譯員將“電池?zé)峁芾硐到y(tǒng)”翻譯為“Batterythermalmanagementsystem”,這一翻譯本身無誤,但在翻譯“復(fù)合熱管理技術(shù)”時(shí),由于對專業(yè)術(shù)語掌握不足,將其簡單譯為“Compositethermalmanagementtechnology”,未能準(zhǔn)確傳達(dá)“液冷和氣冷相結(jié)合”這一關(guān)鍵技術(shù)特點(diǎn),導(dǎo)致外方代表對該技術(shù)的理解僅停留在表面,無法深入了解其創(chuàng)新之處,造成了關(guān)鍵技術(shù)信息的缺失。在提及中國新能源汽車市場的發(fā)展前景時(shí),中方代表說:“隨著‘雙碳’目標(biāo)的推進(jìn),以及消費(fèi)者環(huán)保意識的不斷提高,新能源汽車市場呈現(xiàn)出爆發(fā)式增長的態(tài)勢,預(yù)計(jì)未來五年,國內(nèi)新能源汽車銷量將以每年30%以上的速度增長?!弊g員在翻譯時(shí),由于對“雙碳”這一具有中國特色的政策概念理解不夠深入,僅將其譯為“Doublecarbongoals”,沒有對“雙碳”目標(biāo)即“碳達(dá)峰、碳中和”的內(nèi)涵進(jìn)行解釋,使得不熟悉中國政策背景的外方代表難以理解這一概念對新能源汽車市場發(fā)展的重要推動作用,造成了文化背景信息的缺失,影響了外方對中國新能源汽車市場發(fā)展前景的準(zhǔn)確判斷。3.2.2學(xué)術(shù)研討會交傳案例在一場關(guān)于人工智能與醫(yī)療領(lǐng)域融合的學(xué)術(shù)研討會上,中國專家發(fā)言指出:“深度學(xué)習(xí)算法在醫(yī)學(xué)影像診斷中的應(yīng)用,能夠?qū)崿F(xiàn)對疾病的早期精準(zhǔn)檢測。例如,卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(CNN)通過對大量醫(yī)學(xué)影像數(shù)據(jù)的學(xué)習(xí),可以準(zhǔn)確識別出肺部結(jié)節(jié)的性質(zhì),為肺癌的早期診斷提供了有力支持。”譯員在翻譯過程中,由于對復(fù)雜句式的處理能力不足,將“深度學(xué)習(xí)算法在醫(yī)學(xué)影像診斷中的應(yīng)用,能夠?qū)崿F(xiàn)對疾病的早期精準(zhǔn)檢測”直譯為“Theapplicationofdeeplearningalgorithmsinmedicalimagediagnosiscanachieveearlyandaccuratedetectionofdiseases”,雖然語法正確,但句子結(jié)構(gòu)顯得生硬,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,影響了信息傳達(dá)的流暢性和準(zhǔn)確性。在翻譯“卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(CNN)通過對大量醫(yī)學(xué)影像數(shù)據(jù)的學(xué)習(xí),可以準(zhǔn)確識別出肺部結(jié)節(jié)的性質(zhì)”時(shí),譯員對“卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”這一特定學(xué)術(shù)概念理解不夠透徹,將“卷積”誤譯為“Convolutional”的同根詞“Convoluted”,導(dǎo)致語義錯(cuò)誤,使得國際同行對這一重要學(xué)術(shù)內(nèi)容產(chǎn)生誤解,造成了學(xué)術(shù)信息的嚴(yán)重缺失。當(dāng)討論到人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域面臨的倫理挑戰(zhàn)時(shí),專家提到:“在人工智能輔助醫(yī)療決策過程中,如何確保患者隱私和數(shù)據(jù)安全,以及如何界定責(zé)任歸屬,是亟待解決的問題。因?yàn)槿斯ぶ悄芟到y(tǒng)的決策是基于大量的數(shù)據(jù)訓(xùn)練,這些數(shù)據(jù)包含患者的敏感信息,如果泄露,將對患者造成嚴(yán)重的損害?!弊g員在翻譯這段內(nèi)容時(shí),由于對句子邏輯關(guān)系把握不準(zhǔn)確,在表達(dá)責(zé)任歸屬界定問題與數(shù)據(jù)安全問題的因果關(guān)系時(shí)出現(xiàn)混亂,使得聽眾難以理解兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系,導(dǎo)致信息傳達(dá)邏輯不清,影響了整個(gè)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的準(zhǔn)確表達(dá)。3.2.3外交場合交傳案例在一次重要的外交會晤中,中方代表闡述中方在國際事務(wù)中的立場時(shí)表示:“中國始終秉持共商、共建、共享的全球治理觀,積極參與國際事務(wù),推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。在應(yīng)對氣候變化問題上,中國展現(xiàn)出大國擔(dān)當(dāng),不僅制定了雄心勃勃的碳減排目標(biāo),還積極開展南南合作,幫助發(fā)展中國家提升應(yīng)對氣候變化的能力。”譯員在翻譯“共商、共建、共享”這一外交辭令時(shí),簡單地譯為“Consultation,co-construction,sharing”,沒有充分傳達(dá)出這三個(gè)理念之間相互關(guān)聯(lián)、協(xié)同推進(jìn)的深層含義,使得外方對中國全球治理觀的理解不夠全面和深入,造成了外交理念信息的缺失。在提及中國與周邊國家的關(guān)系時(shí),中方代表強(qiáng)調(diào):“我們堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,致力于同周邊國家打造周邊命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)互利共贏?!弊g員在翻譯“與鄰為善、以鄰為伴”時(shí),沒有充分考慮到這一表達(dá)背后所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)“和”文化以及睦鄰友好的外交理念,僅從字面意思進(jìn)行翻譯,未能將其中的文化內(nèi)涵和友好誠意準(zhǔn)確傳達(dá)給外方,導(dǎo)致文化敏感信息傳達(dá)不足,不利于增進(jìn)外方對中國外交政策和文化價(jià)值觀的理解與認(rèn)同。在回答關(guān)于人權(quán)問題的提問時(shí),中方代表指出:“中國堅(jiān)持以人民為中心的人權(quán)理念,將人民的利益放在首位,在促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)方面取得了舉世矚目的成就。中國的人權(quán)發(fā)展道路是符合中國國情和人民需求的,與西方一些國家打著人權(quán)旗號干涉他國內(nèi)政的做法有著本質(zhì)區(qū)別。”譯員在翻譯過程中,對“以人民為中心”這一具有中國特色的人權(quán)理念理解不夠深刻,在翻譯時(shí)未能準(zhǔn)確闡釋其豐富內(nèi)涵,同時(shí)在對比中西人權(quán)理念差異時(shí),用詞不夠精準(zhǔn)、有力,使得外方聽眾無法清晰地理解中國的人權(quán)立場和發(fā)展道路,造成了關(guān)鍵外交信息的模糊和缺失,不利于在國際輿論場中準(zhǔn)確傳播中國聲音、維護(hù)國家形象。四、漢英交傳中信息缺失的原因4.1語言差異因素4.1.1詞匯層面漢語和英語分屬不同語系,詞匯系統(tǒng)在構(gòu)成、詞義范圍、一詞多義及詞匯搭配等方面存在顯著差異,這給漢英交傳帶來諸多困難,極易導(dǎo)致信息缺失。在詞匯構(gòu)成上,漢語詞匯以單音節(jié)和雙音節(jié)為主,構(gòu)詞方式豐富多樣,包括合成法(如“火車”“提高”)、派生法(如“老師”“老虎”)等。英語詞匯則大量源于日耳曼語、拉丁語、希臘語等,詞形變化復(fù)雜,有名詞的單復(fù)數(shù)變化、動詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)變化等。在交傳時(shí),譯員需快速在兩種不同的構(gòu)詞體系中轉(zhuǎn)換,若對詞匯構(gòu)成特點(diǎn)把握不足,就容易出錯(cuò)。在翻譯漢語的“孩子們”時(shí),需準(zhǔn)確將其轉(zhuǎn)換為英語的“children”,若忽略名詞復(fù)數(shù)變化,就會造成信息不準(zhǔn)確。詞義范圍方面,漢英詞匯并非一一對應(yīng),同一概念在兩種語言中的涵蓋范圍可能不同。漢語“肥”既形容動物脂肪多,如“肥豬”,也可形容土地肥沃,如“肥沃的土地”。而英語中“fat”主要用于形容人或動物肥胖,形容土地肥沃則用“fertile”。若譯員在交傳中未準(zhǔn)確區(qū)分詞義范圍,將“肥沃的土地”直譯為“fatland”,就會導(dǎo)致信息傳達(dá)錯(cuò)誤,讓目標(biāo)語聽眾產(chǎn)生誤解。一詞多義是漢英詞匯的共同特點(diǎn),但由于文化背景和語言習(xí)慣不同,同一詞在兩種語言中的多義情況差異較大。漢語“打”有多種含義,如“打水”(取)、“打架”(打斗)、“打電話”(撥、通)等。英語“play”同樣意義豐富,“playfootball”(踢)、“playmusic”(演奏)、“playarole”(扮演)。在交傳中,譯員需根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷詞義,選擇合適的譯文。若對一詞多義現(xiàn)象理解不深,就可能出現(xiàn)誤譯。將“他在打毛衣”中的“打”誤譯為“beat”,而正確的譯文應(yīng)是“knit”,這就造成了信息的嚴(yán)重錯(cuò)誤。詞匯搭配上,漢英兩種語言也存在明顯差異。漢語中“開”與“車”“會”“門”等搭配,分別表示駕駛、舉行、打開的意思。英語中相應(yīng)的搭配則是“driveacar”“holdameeting”“openthedoor”。若譯員不熟悉這些固定搭配,在交傳時(shí)按照漢語習(xí)慣逐字翻譯,如將“開車”直譯為“openacar”,就會使譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致信息傳達(dá)不暢。4.1.2語法層面漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)存在根本性差異,這種差異體現(xiàn)在語序、時(shí)態(tài)、語態(tài)、句子結(jié)構(gòu)等多個(gè)方面,給漢英交傳中的信息轉(zhuǎn)換帶來挑戰(zhàn),譯員在轉(zhuǎn)換過程中容易出錯(cuò),進(jìn)而導(dǎo)致信息缺失。語序方面,漢語和英語雖都有“主語-謂語-賓語”(SVO)的基本語序,但在實(shí)際運(yùn)用中,漢語語序相對靈活,常根據(jù)表達(dá)重點(diǎn)和語境調(diào)整。在“我昨天在圖書館借了一本書”這句話中,“昨天”和“在圖書館”作為時(shí)間和地點(diǎn)狀語,位置較為靈活。而英語語序相對固定,時(shí)間和地點(diǎn)狀語通常置于句末或特定位置。該句對應(yīng)的英語譯文是“Iborrowedabookinthelibraryyesterday”。在交傳時(shí),若譯員未按照英語語序習(xí)慣調(diào)整,將句子直譯為“Iyesterdayinthelibraryborrowedabook”,就會造成語法錯(cuò)誤,影響信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。時(shí)態(tài)上,漢語通過助詞(如“了”“著”“過”)、時(shí)間副詞等表達(dá)時(shí)間概念,相對較為隱性?!拔页粤孙垺蓖ㄟ^“了”表示動作已完成。英語時(shí)態(tài)體系復(fù)雜,有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過去完成時(shí)等十六種時(shí)態(tài),每種時(shí)態(tài)都有明確的形式和用法。在交傳中,譯員需要準(zhǔn)確判斷漢語句子的時(shí)間概念,并轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的英語時(shí)態(tài)。若對時(shí)態(tài)把握不準(zhǔn)確,將“我已經(jīng)完成了作業(yè)”誤譯為“Ifinishmyhomeworkalready”(正確應(yīng)為“Ihavefinishedmyhomeworkalready”),就會造成時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,使目標(biāo)語聽眾對動作發(fā)生的時(shí)間產(chǎn)生誤解。語態(tài)方面,漢語多使用主動語態(tài),強(qiáng)調(diào)動作的執(zhí)行者?!八瓿闪巳蝿?wù)”。英語中被動語態(tài)使用頻率較高,尤其在科技、商務(wù)等正式文體中,強(qiáng)調(diào)動作的承受者或客觀事實(shí)?!癟hetaskhasbeencompletedbyhim”。在交傳時(shí),譯員需根據(jù)語境和表達(dá)需要,靈活轉(zhuǎn)換語態(tài)。若未恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,將“這個(gè)問題必須馬上解決”直譯為“Thisproblemmustsolveimmediately”(正確應(yīng)為“Thisproblemmustbesolvedimmediately”),就會導(dǎo)致語態(tài)錯(cuò)誤,影響信息的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。句子結(jié)構(gòu)上,漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,常通過詞語或短句間的意義關(guān)聯(lián)來表達(dá)完整意思,句子成分之間的邏輯關(guān)系常隱含在語義中。“她很漂亮,心地也很善良”。英語重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常借助連接詞(如“and”“but”“although”)、介詞(如“in”“on”“at”)、關(guān)系詞(如“which”“that”“who”)等構(gòu)建復(fù)雜句式。該句對應(yīng)的英語譯文是“Sheisverybeautifulandherheartisalsoverykind”。在交傳時(shí),若譯員未能準(zhǔn)確把握兩種語言句子結(jié)構(gòu)的差異,不能合理運(yùn)用連接詞和介詞,就會使譯文邏輯混亂,信息傳達(dá)不清。4.1.3語義層面漢語語義具有一定的模糊性,常通過語境、文化背景等因素來確定具體含義,詞語和句子的意義邊界相對寬泛?!八莻€(gè)好人”中,“好”的含義較為模糊,可能包括善良、正直、樂于助人等多種品質(zhì),需根據(jù)上下文和文化背景來理解。英語語義則相對精確,詞語和句子的意義通常有較為明確的界定和范圍?!癏eisakind-heartedperson”中,“kind-hearted”明確表示心地善良,語義較為具體。這種語義差異在漢英交傳中給譯員帶來很大挑戰(zhàn)。譯員在理解漢語源語時(shí),需要綜合考慮多種因素來準(zhǔn)確把握語義,但由于時(shí)間緊迫和語言文化背景的差異,可能無法完全理解源語的深層含義,導(dǎo)致在轉(zhuǎn)換為英語目標(biāo)語時(shí)出現(xiàn)信息偏差或缺失。在翻譯漢語的一些成語、俗語時(shí),如“胸有成竹”,其含義是在做事之前已經(jīng)有了成熟的計(jì)劃和充分的準(zhǔn)備,若譯員僅從字面意思理解,將其直譯為“haveabamboointhechest”,就無法傳達(dá)出其真正的語義,使目標(biāo)語聽眾難以理解。漢語中存在大量具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)方式,其語義與中國的歷史、文化、社會背景緊密相連?!褒垺痹谥袊幕邢笳髦鴻?quán)威、吉祥、尊貴,是一種神圣的動物。而在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征,與漢語中“龍”的語義有很大差異。在交傳中,若譯員不能準(zhǔn)確理解這些具有文化內(nèi)涵詞匯的語義,并在目標(biāo)語中找到合適的表達(dá)方式,就會造成文化語義的缺失,導(dǎo)致信息傳達(dá)不準(zhǔn)確。4.2文化差異因素4.2.1文化負(fù)載詞的影響文化負(fù)載詞是承載著特定文化內(nèi)涵和民族特色的詞匯,由于漢英兩種文化背景的巨大差異,這些詞匯在翻譯過程中極易出現(xiàn)信息缺失的情況。漢語中的“風(fēng)水”一詞,蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)的居住環(huán)境和氣場學(xué)說,它強(qiáng)調(diào)人與自然環(huán)境的和諧統(tǒng)一,通過對地形、方位、水流等因素的考量,追求一種有利于居住者身心健康和運(yùn)勢發(fā)展的居住布局。然而,在英語中并沒有與之完全對應(yīng)的詞匯。若簡單將“風(fēng)水”譯為“FengShui”,對于不了解中國文化的英語聽眾來說,僅僅是一個(gè)陌生的發(fā)音,無法理解其背后豐富的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致文化信息的嚴(yán)重缺失。同樣,“功夫”一詞不僅代表中國傳統(tǒng)武術(shù),還包含了堅(jiān)韌不拔的精神、長期的修煉和技藝的精湛等深層含義。將其直譯為“KungFu”,雖然在一定程度上傳播了中國武術(shù)的概念,但對于“功夫”所蘊(yùn)含的文化精神和哲學(xué)理念,英語聽眾難以領(lǐng)會,造成了信息的片面?zhèn)鬟_(dá)。還有“旗袍”這一具有中國特色的傳統(tǒng)服飾,它體現(xiàn)了中國女性的優(yōu)雅與溫婉,其款式、剪裁、圖案等都承載著豐富的中國文化元素。在翻譯時(shí),若僅譯為“cheongsam”,而不加以解釋,英語聽眾很難理解“旗袍”獨(dú)特的文化價(jià)值和審美意義,無法感受到其在中國文化中的獨(dú)特地位?!八暮显骸弊鳛橹袊鴤鹘y(tǒng)民居建筑形式,具有獨(dú)特的布局和社會文化功能,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的家族觀念和鄰里關(guān)系。將其簡單翻譯為“courtyardhouse”,無法傳達(dá)出“四合院”所蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn),使得英語聽眾難以理解中國傳統(tǒng)居住文化的特色。4.2.2文化背景知識的重要性漢英兩國在歷史、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等方面存在顯著差異,對這些文化背景知識的了解不足,會給漢英交傳帶來極大的困難,造成信息理解和傳達(dá)的障礙。中國有著悠久的歷史和燦爛的文化,許多詞匯和表達(dá)方式都與中國的歷史事件、傳統(tǒng)習(xí)俗緊密相連?!岸宋绻?jié)”這一傳統(tǒng)節(jié)日,不僅有吃粽子、賽龍舟等習(xí)俗,還蘊(yùn)含著對古代愛國詩人屈原的紀(jì)念,體現(xiàn)了中國人的家國情懷和民族精神。如果譯員在交傳中僅僅將“端午節(jié)”譯為“DragonBoatFestival”,而不介紹其背后的歷史文化淵源,英語聽眾就很難理解這個(gè)節(jié)日對于中國人的特殊意義,導(dǎo)致文化背景信息的丟失。同樣,“七夕節(jié)”作為中國的傳統(tǒng)情人節(jié),有著牛郎織女的美麗傳說,象征著愛情的堅(jiān)貞。若在交傳中未提及這一傳說,僅簡單翻譯節(jié)日名稱,就無法讓英語聽眾感受到其中浪漫的文化內(nèi)涵。在價(jià)值觀方面,中國文化強(qiáng)調(diào)集體主義,注重個(gè)人與集體的和諧統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)個(gè)人對集體的責(zé)任和奉獻(xiàn)。西方文化則更傾向于個(gè)人主義,注重個(gè)人的自由、權(quán)利和成就。在翻譯涉及價(jià)值觀的內(nèi)容時(shí),若譯員不能準(zhǔn)確把握這種差異,就可能導(dǎo)致信息傳達(dá)的偏差。在翻譯“團(tuán)結(jié)就是力量”這句話時(shí),若僅僅直譯為“Unityisstrength”,而不解釋其中所蘊(yùn)含的集體主義價(jià)值觀,英語聽眾可能無法深刻理解這句話在中國文化中的重要意義和價(jià)值取向。在商務(wù)交流中,中國的商務(wù)禮儀注重謙遜、尊重和關(guān)系的建立,而西方商務(wù)禮儀則更強(qiáng)調(diào)效率和直接溝通。若譯員對這些商務(wù)文化背景差異不了解,在交傳中就可能出現(xiàn)信息誤解,影響商務(wù)合作的順利進(jìn)行。4.3譯員自身因素4.3.1語言能力不足譯員的語言能力是漢英交傳的基石,然而,部分譯員在詞匯量、語法掌握以及語言表達(dá)的流利度等方面存在不足,這成為導(dǎo)致信息缺失的重要因素。詞匯量不足是常見問題之一。漢英交傳涉及廣泛的領(lǐng)域和豐富的主題,不同領(lǐng)域都有其特定的專業(yè)術(shù)語和高頻詞匯。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交傳中,若譯員對“cardiomyopathy”(心肌病)、“neurodegenerativedisease”(神經(jīng)退行性疾?。┑葘I(yè)詞匯不熟悉,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)源語中關(guān)于疾病診斷、治療方法等關(guān)鍵信息。在翻譯日常生活用語時(shí),若譯員詞匯儲備有限,也可能出現(xiàn)表達(dá)困難的情況。將“她穿著一件時(shí)髦的連衣裙”中的“時(shí)髦”僅譯為“fashionable”,而忽略了“stylish”“trendy”等更貼切的詞匯選擇,會使譯文的表達(dá)不夠精準(zhǔn),造成信息傳達(dá)的偏差。語法掌握不牢同樣會影響信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。英語語法規(guī)則復(fù)雜,時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句等用法多樣。譯員若對這些語法規(guī)則理解不透徹,在交傳中就容易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,進(jìn)而導(dǎo)致信息缺失。將“我已經(jīng)完成了作業(yè)”誤譯為“Ialreadyfinishmyhomework”(正確應(yīng)為“Ihavealreadyfinishedmyhomework”),這種時(shí)態(tài)錯(cuò)誤會使目標(biāo)語聽眾對動作發(fā)生的時(shí)間產(chǎn)生誤解,無法準(zhǔn)確理解源語所表達(dá)的信息。在處理復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)時(shí),若譯員不能準(zhǔn)確分析句子成分和邏輯關(guān)系,也會造成翻譯錯(cuò)誤。將“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting”(我昨天買的那本書很有趣)誤譯為“那本書我買昨天是非常有趣的”,這種語法混亂的翻譯完全無法傳達(dá)出原句的正確意思。語言表達(dá)不流利會使譯員在翻譯過程中出現(xiàn)卡頓、重復(fù)等問題,不僅影響翻譯的速度,還會分散聽眾的注意力,導(dǎo)致信息傳達(dá)不連貫,影響信息的有效接收。在緊張的交傳環(huán)境下,譯員可能會因?yàn)檎Z言表達(dá)的不流利,無法迅速將腦海中的源語信息轉(zhuǎn)換為流暢的目標(biāo)語表達(dá)。在翻譯長難句時(shí),譯員可能會因?yàn)檎也坏胶线m的詞匯或表達(dá)方式,而花費(fèi)過多時(shí)間思考,導(dǎo)致翻譯中斷,聽眾難以跟上思路,造成信息缺失。4.3.2知識儲備欠缺漢英交傳的內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等眾多領(lǐng)域,譯員若對這些領(lǐng)域的專業(yè)知識和百科知識了解不夠深入,在面對特定主題的交傳任務(wù)時(shí),就難以準(zhǔn)確理解源語信息,更無法將其準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾,從而導(dǎo)致信息缺失。在專業(yè)知識方面,不同領(lǐng)域都有其獨(dú)特的概念、術(shù)語和理論體系。在金融領(lǐng)域的交傳中,涉及“hedgefund”(對沖基金)、“derivativeinstrument”(衍生金融工具)等專業(yè)術(shù)語,若譯員對金融知識了解甚少,就無法準(zhǔn)確理解這些術(shù)語的含義,更難以將其準(zhǔn)確翻譯。在一場關(guān)于金融市場波動分析的交傳中,源語提到“由于量化寬松政策的持續(xù)影響,債券市場收益率曲線出現(xiàn)了倒掛現(xiàn)象”,若譯員不了解量化寬松政策和債券市場收益率曲線倒掛的相關(guān)知識,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)這一重要信息,使聽眾對金融市場的動態(tài)理解出現(xiàn)偏差。在科技領(lǐng)域,新的技術(shù)和概念不斷涌現(xiàn),如“artificialintelligence”(人工智能)、“blockchaintechnology”(區(qū)塊鏈技術(shù))、“quantumcomputing”(量子計(jì)算)等。譯員若不能及時(shí)跟進(jìn)和掌握這些領(lǐng)域的最新知識,在交傳中就會遇到困難。在一場關(guān)于人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域應(yīng)用的學(xué)術(shù)研討會上,源語介紹“深度學(xué)習(xí)算法在醫(yī)學(xué)影像診斷中的應(yīng)用,能夠?qū)崿F(xiàn)對疾病的早期精準(zhǔn)檢測”,若譯員對深度學(xué)習(xí)算法和醫(yī)學(xué)影像診斷的專業(yè)知識缺乏了解,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)這一科技前沿信息,影響學(xué)術(shù)交流的效果。百科知識同樣重要,它包括歷史、地理、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的內(nèi)容。在文化交流活動的交傳中,涉及不同國家和地區(qū)的歷史文化背景知識。若譯員對中國傳統(tǒng)文化中的“二十四節(jié)氣”“京劇臉譜”等知識了解不足,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí)就無法準(zhǔn)確傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵。在介紹“京劇臉譜中紅色代表忠誠,黑色代表正直”時(shí),若譯員不了解京劇臉譜的文化寓意,就無法將這一獨(dú)特的文化信息準(zhǔn)確傳達(dá)給外國聽眾,導(dǎo)致文化信息的缺失。在涉及地理知識的交傳中,若譯員對各國的地理位置、地形地貌、氣候特點(diǎn)等不熟悉,也會影響信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在介紹“巴西是世界上最大的咖啡生產(chǎn)國,其咖啡種植主要集中在東南部地區(qū)”時(shí),若譯員對巴西的地理和農(nóng)業(yè)知識缺乏了解,就可能出現(xiàn)信息傳達(dá)錯(cuò)誤或不完整的情況。4.3.3心理素質(zhì)與應(yīng)變能力在漢英交傳中,譯員的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力對信息的準(zhǔn)確傳達(dá)起著至關(guān)重要的作用。緊張、焦慮等不良情緒以及應(yīng)變能力差,都可能使譯員在面對突發(fā)情況或復(fù)雜信息時(shí)出現(xiàn)信息缺失的問題。緊張和焦慮情緒是譯員在交傳過程中常見的心理狀態(tài),尤其是在重要場合或面對高壓力的交傳任務(wù)時(shí)。在國際商務(wù)談判的交傳中,雙方利益攸關(guān),氣氛緊張,譯員可能會因?yàn)閾?dān)心翻譯失誤而產(chǎn)生緊張情緒。這種緊張情緒會導(dǎo)致譯員注意力不集中,影響對源語信息的理解和記憶。當(dāng)源語中出現(xiàn)一些復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語或長難句時(shí),緊張的譯員可能會因?yàn)樗季S混亂而無法準(zhǔn)確理解其含義,進(jìn)而在翻譯時(shí)出現(xiàn)信息遺漏或錯(cuò)誤。在一次重要的國際商務(wù)合作洽談中,涉及大量的合同條款和技術(shù)細(xì)節(jié),譯員因緊張而漏譯了關(guān)于產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵信息,導(dǎo)致雙方在后續(xù)的合作中產(chǎn)生誤解,影響了合作的順利進(jìn)行。應(yīng)變能力差也是導(dǎo)致信息缺失的重要因素。交傳現(xiàn)場可能會出現(xiàn)各種突發(fā)情況,如講話者語速過快、口誤、現(xiàn)場設(shè)備故障等。若譯員缺乏應(yīng)變能力,就無法及時(shí)有效地應(yīng)對這些情況,從而影響信息的傳達(dá)。當(dāng)講話者語速過快時(shí),譯員可能無法跟上其節(jié)奏,導(dǎo)致部分信息遺漏。在一場學(xué)術(shù)講座的交傳中,演講者因過于投入而語速加快,譯員由于應(yīng)變能力不足,未能及時(shí)調(diào)整翻譯策略,導(dǎo)致一些重要的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和研究成果未能準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾。當(dāng)講話者出現(xiàn)口誤時(shí),譯員若不能迅速判斷并進(jìn)行糾正,也會造成信息錯(cuò)誤傳達(dá)。在一次外交發(fā)言中,講話者口誤將“和平共處五項(xiàng)原則”說成了“四項(xiàng)原則”,譯員沒有及時(shí)察覺并糾正,導(dǎo)致這一錯(cuò)誤信息被傳達(dá)出去,可能會引起不必要的誤解。若現(xiàn)場設(shè)備出現(xiàn)故障,如麥克風(fēng)聲音不清晰、投影儀故障等,譯員需要迅速調(diào)整翻譯方式,確保信息能夠繼續(xù)傳達(dá)。若譯員應(yīng)變能力不足,就可能會在這種情況下陷入慌亂,無法正常完成翻譯任務(wù),造成信息缺失。4.4外部環(huán)境因素4.4.1時(shí)間壓力漢英交傳具有即時(shí)性的顯著特點(diǎn),這使得譯員面臨著巨大的時(shí)間壓力,而這種時(shí)間壓力是導(dǎo)致信息缺失的重要外部環(huán)境因素之一。在交傳過程中,譯員需要在講話者短暫停頓的間隙內(nèi)迅速完成對源語信息的理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語表達(dá),幾乎沒有充裕的時(shí)間進(jìn)行深入思考和反復(fù)斟酌。以國際會議為例,講話者通常按照既定的議程和節(jié)奏進(jìn)行發(fā)言,留給譯員的翻譯時(shí)間極為有限。據(jù)相關(guān)研究統(tǒng)計(jì),在一般的國際會議交傳中,講話者每次停頓的時(shí)間平均約為15-20秒,而譯員需要在這段時(shí)間內(nèi)處理包含復(fù)雜信息的句子甚至段落。在一場關(guān)于全球氣候變化的國際會議上,講話者提到:“隨著工業(yè)化進(jìn)程的加速,大量溫室氣體排放導(dǎo)致全球氣溫上升,進(jìn)而引發(fā)冰川融化、海平面上升、極端氣候事件頻發(fā)等一系列嚴(yán)重后果,這些問題不僅威脅到生態(tài)平衡,還對人類的生存和發(fā)展構(gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?!边@樣一個(gè)長而復(fù)雜的句子,包含了多個(gè)因果關(guān)系和豐富的細(xì)節(jié)信息,譯員需要在極短的時(shí)間內(nèi)理解其邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確記憶關(guān)鍵信息,并將其轉(zhuǎn)換為流暢的英語表達(dá)。然而,由于時(shí)間緊迫,譯員可能無法充分思考如何準(zhǔn)確傳達(dá)“工業(yè)化進(jìn)程加速”“溫室氣體排放”“生態(tài)平衡”等專業(yè)概念以及句子中復(fù)雜的邏輯關(guān)系,從而導(dǎo)致信息的遺漏或不準(zhǔn)確傳達(dá)。在商務(wù)談判等場合,時(shí)間壓力同樣顯著。雙方為了達(dá)成合作,往往希望交流能夠高效進(jìn)行,這就要求譯員快速翻譯雙方的觀點(diǎn)和訴求。在一次跨國企業(yè)的并購談判中,雙方圍繞并購價(jià)格、股權(quán)分配、人員安置等關(guān)鍵問題展開激烈討論,每一方的發(fā)言都緊密圍繞核心利益,內(nèi)容緊湊且信息量大。譯員需要在對方發(fā)言結(jié)束后的瞬間做出反應(yīng),將信息準(zhǔn)確傳達(dá)給另一方。在這種緊張的時(shí)間限制下,譯員可能會因?yàn)榧庇谕瓿煞g任務(wù),而忽略一些細(xì)節(jié)信息,如特定條款的具體限定條件、雙方隱晦表達(dá)的利益底線等,從而造成信息缺失,影響談判的順利進(jìn)行。4.4.2現(xiàn)場噪音與干擾交傳現(xiàn)場的環(huán)境復(fù)雜多樣,現(xiàn)場噪音與各種干擾因素會對譯員的聽力、注意力和思維產(chǎn)生嚴(yán)重的負(fù)面影響,進(jìn)而增加信息缺失的風(fēng)險(xiǎn)?,F(xiàn)場噪音是常見的干擾因素之一。在一些大型國際會議現(xiàn)場,由于參會人數(shù)眾多,人員走動、交談產(chǎn)生的嘈雜聲,以及會議現(xiàn)場設(shè)備運(yùn)行的聲音,如空調(diào)、投影儀等,都可能形成背景噪音。在一場在大型會展中心舉辦的國際科技展會同期會議上,現(xiàn)場空間開闊,人員流動頻繁,周圍的嘈雜聲使得譯員難以清晰地捕捉講話者的聲音。當(dāng)講話者聲音較弱或者口音較重時(shí),噪音的干擾會更加明顯,譯員可能會聽錯(cuò)或漏聽部分信息。在一次關(guān)于人工智能技術(shù)應(yīng)用的演講中,由于現(xiàn)場噪音較大,譯員沒有聽清“neuralnetworkarchitecture”(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)架構(gòu))中的“architecture”一詞,將其誤譯為“neuralnetworkstructure”(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)),雖然“structure”與“architecture”有一定的相似性,但在專業(yè)領(lǐng)域中,兩者的含義和側(cè)重點(diǎn)有所不同,這一誤譯導(dǎo)致信息傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。設(shè)備故障也會給譯員帶來困擾。麥克風(fēng)聲音不清晰、音響系統(tǒng)故障等問題,會使譯員難以獲取準(zhǔn)確的源語信息。在一場重要的外交活動中,由于麥克風(fēng)出現(xiàn)故障,聲音斷斷續(xù)續(xù),譯員無法完整地接收講話者的內(nèi)容,只能根據(jù)聽到的部分信息進(jìn)行猜測和翻譯,這無疑增加了信息缺失和錯(cuò)誤傳達(dá)的可能性。如果投影儀出現(xiàn)故障,無法正常展示與發(fā)言相關(guān)的圖表、數(shù)據(jù)等視覺信息,譯員也無法借助這些輔助信息來更好地理解和傳達(dá)源語內(nèi)容,影響翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。發(fā)言者的語速過快或口音過重也是不容忽視的干擾因素。有些發(fā)言者由于情緒激動、表達(dá)習(xí)慣等原因,語速可能會明顯加快,超出譯員正常的處理速度。在一場關(guān)于經(jīng)濟(jì)形勢分析的研討會上,發(fā)言者在談到市場變化的緊急情況時(shí),語速突然加快,譯員難以跟上其節(jié)奏,導(dǎo)致部分關(guān)鍵數(shù)據(jù)和分析內(nèi)容遺漏??谝暨^重同樣會增加譯員的理解難度。不同地區(qū)的英語口音存在差異,如英式英語、美式英語、印度英語、澳大利亞英語等,以及漢語方言口音對英語發(fā)音的影響。當(dāng)發(fā)言者帶有濃重的地方口音時(shí),譯員可能會對一些詞匯的發(fā)音產(chǎn)生誤解,從而影響信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在一次國際醫(yī)學(xué)交流會議上,一位來自印度的專家發(fā)言,其獨(dú)特的印度英語口音使得譯員對一些醫(yī)學(xué)術(shù)語的發(fā)音產(chǎn)生混淆,將“diagnosis”(診斷)誤聽為“diagram”(圖表),造成了嚴(yán)重的信息錯(cuò)誤。五、漢英交傳中信息缺失的影響5.1對溝通效果的影響漢英交傳中信息缺失對溝通效果的負(fù)面影響是多方面且顯著的,在國際交流的各類場景中,這種影響可能導(dǎo)致交流雙方產(chǎn)生理解偏差、誤解,甚至使交流陷入僵局,嚴(yán)重阻礙信息的有效傳遞和交流目標(biāo)的達(dá)成。理解偏差是信息缺失導(dǎo)致的常見問題之一。由于譯員在交傳過程中未能準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)源語信息,使得目標(biāo)語聽眾對源語的含義產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,無法把握講話者的真實(shí)意圖。在商務(wù)談判中,關(guān)于合作條款的翻譯至關(guān)重要,任何信息缺失都可能改變條款的原意。若源語提到“本合同的有效期為自簽訂之日起三年,可根據(jù)雙方協(xié)商提前終止,若一方違約,需支付合同總金額20%的違約金”。譯員在翻譯時(shí),因?qū)Α疤崆敖K止”和“違約金”的相關(guān)細(xì)節(jié)信息傳達(dá)不完整,將句子譯為“Thevalidityperiodofthiscontractisthreeyearsfromthedateofsigning.Itcanbeterminatedinadvance.Ifonepartybreachesthecontract,itneedstopayapenalty.”。這樣的翻譯使得外方對合同中關(guān)于提前終止的條件以及違約金的具體比例等關(guān)鍵信息理解模糊,可能在后續(xù)合作中因?qū)贤瑮l款理解不一致而產(chǎn)生糾紛,影響合作的順利進(jìn)行。誤解的產(chǎn)生則更為嚴(yán)重,它可能導(dǎo)致雙方在交流過程中產(chǎn)生沖突和矛盾,破壞良好的交流氛圍。文化背景差異導(dǎo)致的信息缺失是引發(fā)誤解的重要原因之一。在中國文化中,“龍”象征著吉祥、權(quán)威和尊貴,是中華民族的象征。而在西方文化中,“dragon”常被視為邪惡、兇猛的怪物。在一次文化交流活動的交傳中,若譯員未能準(zhǔn)確傳達(dá)“龍”在中國文化中的正面寓意,僅簡單將其譯為“dragon”,西方聽眾就會對中國文化中“龍”的形象產(chǎn)生誤解,無法理解中國文化中“龍”所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,甚至可能因這種誤解而對中國文化產(chǎn)生負(fù)面印象,不利于文化交流的深入開展。在一些重要的外交場合,信息缺失導(dǎo)致的誤解可能會引發(fā)國際間的緊張關(guān)系。在外交談判中,關(guān)于領(lǐng)土主權(quán)、國際責(zé)任等敏感問題的表述,若譯員出現(xiàn)信息缺失,可能會使對方國家對本國的立場和態(tài)度產(chǎn)生錯(cuò)誤判斷。如在涉及領(lǐng)土爭端問題的交傳中,源語強(qiáng)調(diào)“我國對某島嶼擁有無可爭辯的主權(quán),這是基于歷史、法律、文化和國際關(guān)系準(zhǔn)則的事實(shí)”。譯員若因緊張或?qū)ο嚓P(guān)專業(yè)術(shù)語掌握不足,在翻譯時(shí)遺漏了“無可爭辯”“基于歷史、法律、文化和國際關(guān)系準(zhǔn)則”等關(guān)鍵信息,將句子簡單譯為“Ourcountryhassovereigntyoveracertainisland”。這樣的翻譯可能會讓對方國家對本國的主權(quán)主張依據(jù)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為本國的主權(quán)聲明缺乏充分依據(jù),從而引發(fā)外交爭端,損害國家利益和國際形象。當(dāng)信息缺失嚴(yán)重影響溝通效果時(shí),交流可能會陷入僵局,無法繼續(xù)進(jìn)行。在國際會議的討論環(huán)節(jié),各方代表圍繞某個(gè)重要議題展開交流,若譯員頻繁出現(xiàn)信息缺失,導(dǎo)致各方無法準(zhǔn)確理解彼此的觀點(diǎn)和立場,就會使討論無法深入進(jìn)行,浪費(fèi)寶貴的時(shí)間和資源。在一場關(guān)于全球氣候變化應(yīng)對策略的國際會議上,發(fā)展中國家代表提出“發(fā)達(dá)國家應(yīng)承擔(dān)更多的減排責(zé)任,因?yàn)樗麄冊跉v史上對溫室氣體排放的貢獻(xiàn)更大,并且擁有更先進(jìn)的技術(shù)和資金來支持減排行動,同時(shí)應(yīng)向發(fā)展中國家提供技術(shù)和資金援助,幫助發(fā)展中國家提高應(yīng)對氣候變化的能力”。譯員在翻譯時(shí),由于對復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的處理能力不足,以及對專業(yè)術(shù)語“溫室氣體排放”“減排責(zé)任”等的翻譯不準(zhǔn)確,導(dǎo)致信息嚴(yán)重缺失,發(fā)達(dá)國家代表無法準(zhǔn)確理解發(fā)展中國家的訴求。在后續(xù)的討論中,雙方因無法有效溝通而各執(zhí)一詞,使會議陷入僵局,無法達(dá)成共識,影響全球氣候變化應(yīng)對工作的推進(jìn)。5.2對會議或活動的影響在商務(wù)會議中,漢英交傳的信息缺失對會議的進(jìn)程和結(jié)果有著深遠(yuǎn)影響。商務(wù)會議通常圍繞商業(yè)合作、市場分析、項(xiàng)目推進(jìn)等關(guān)鍵議題展開,準(zhǔn)確的信息傳達(dá)是達(dá)成合作共識、制定合理商業(yè)策略的基礎(chǔ)。在一次跨國企業(yè)的戰(zhàn)略投資會議上,中方企業(yè)介紹自身的投資項(xiàng)目時(shí)提到:“我們計(jì)劃在未來三年內(nèi),在東南亞地區(qū)建設(shè)五個(gè)生產(chǎn)基地,預(yù)計(jì)總投資將達(dá)到5億美元,這些生產(chǎn)基地將采用最先進(jìn)的智能制造技術(shù),實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)效率提升30%,產(chǎn)品合格率達(dá)到98%以上?!弊g員在交傳過程中,由于對“智能制造技術(shù)”這一專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,將其譯為一個(gè)不太專業(yè)的表述,使得外方企業(yè)無法準(zhǔn)確理解中方的技術(shù)優(yōu)勢和投資價(jià)值。同時(shí),譯員在翻譯關(guān)于生產(chǎn)效率提升和產(chǎn)品合格率的數(shù)據(jù)時(shí),出現(xiàn)了數(shù)據(jù)遺漏,沒有傳達(dá)出“提升30%”和“達(dá)到98%以上”這兩個(gè)關(guān)鍵信息。這導(dǎo)致外方企業(yè)對該投資項(xiàng)目的收益預(yù)期和質(zhì)量保障產(chǎn)生疑慮,在后續(xù)的談判中態(tài)度謹(jǐn)慎,阻礙了合作的順利推進(jìn),甚至可能導(dǎo)致合作失敗,給雙方企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)損失。在學(xué)術(shù)研討會中,信息缺失嚴(yán)重阻礙了學(xué)術(shù)交流與知識共享。學(xué)術(shù)研討會是學(xué)者們分享最新研究成果、探討學(xué)術(shù)前沿問題的重要平臺,精確的信息傳遞對于促進(jìn)學(xué)術(shù)創(chuàng)新和學(xué)科發(fā)展至關(guān)重要。在一場關(guān)于人工智能倫理問題的國際學(xué)術(shù)研討會上,中國學(xué)者發(fā)表關(guān)于人工智能算法偏見研究的成果時(shí)指出:“我們通過對大量數(shù)據(jù)的分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)前一些人工智能算法在圖像識別、語音識別等應(yīng)用中存在顯著的偏見問題,這種偏見源于數(shù)據(jù)采集的不全面、算法設(shè)計(jì)的局限性以及訓(xùn)練過程中的偏差,可能會導(dǎo)致對特定群體的不公平對待,如在司法領(lǐng)域的量刑輔助系統(tǒng)中,算法偏見可能會使某些群體受到更嚴(yán)厲的判決?!弊g員在交傳時(shí),由于對“算法偏見”這一核心概念理解不深,未能準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,使得國際同行對研究的關(guān)鍵問題理解模糊。在翻譯關(guān)于數(shù)據(jù)采集、算法設(shè)計(jì)和訓(xùn)練過程中的具體問題時(shí),譯員又因?yàn)閷I(yè)知識掌握不足,出現(xiàn)信息遺漏和錯(cuò)誤,導(dǎo)致其他學(xué)者無法準(zhǔn)確把握研究的細(xì)節(jié)和創(chuàng)新點(diǎn)。這不僅影響了該學(xué)者研究成果的傳播和認(rèn)可,也阻礙了國際學(xué)術(shù)界對人工智能倫理問題的深入探討和合作研究,不利于學(xué)術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展。在外交活動中,漢英交傳的信息缺失可能引發(fā)嚴(yán)重的外交后果,對國際關(guān)系產(chǎn)生負(fù)面影響。外交活動涉及國家的主權(quán)、利益和國際形象,任何信息的偏差或缺失都可能被誤解,引發(fā)外交爭端。在一次重要的雙邊外交會晤中,中方闡述在地區(qū)安全問題上的立場時(shí)表示:“中國始終堅(jiān)持通過和平談判解決爭端,主張?jiān)趪H法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,共同維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定。我們積極推動與周邊國家建立互信機(jī)制,通過多邊對話和合作,妥善處理分歧,共同應(yīng)對地區(qū)安全挑戰(zhàn)?!弊g員在交傳過程中,由于緊張和對一些外交辭令的把握不準(zhǔn)確,遺漏了“在國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上”這一關(guān)鍵表述,使得外方對中方的立場產(chǎn)生誤解,認(rèn)為中方的和平主張缺乏明確的依據(jù)和原則。這可能導(dǎo)致外方在地區(qū)安全問題上采取不同的應(yīng)對策略,引發(fā)雙方在外交立場上的對立,破壞地區(qū)的和平穩(wěn)定,損害兩國之間的友好關(guān)系和國際合作氛圍。5.3對譯員職業(yè)形象的影響在漢英交傳的職業(yè)領(lǐng)域中,譯員的職業(yè)形象是其專業(yè)能力、職業(yè)素養(yǎng)和信譽(yù)的綜合體現(xiàn),而頻繁出現(xiàn)的信息缺失現(xiàn)象對譯員職業(yè)形象的損害是多方面且深遠(yuǎn)的,可能會影響其在行業(yè)內(nèi)的聲譽(yù)和職業(yè)發(fā)展前景。從專業(yè)能力層面來看,信息缺失會讓客戶和聽眾對譯員的專業(yè)水平產(chǎn)生質(zhì)疑。在重要的商務(wù)活動中,譯員若多次出現(xiàn)信息缺失,如在介紹企業(yè)核心技術(shù)或關(guān)鍵商業(yè)數(shù)據(jù)時(shí)出現(xiàn)遺漏或錯(cuò)誤翻譯,客戶會認(rèn)為譯員對相關(guān)領(lǐng)域知識掌握不足,無法勝任高要求的交傳任務(wù)。在一次國際科技合作項(xiàng)目的洽談中,譯員將中方企業(yè)研發(fā)的新型材料的關(guān)鍵性能參數(shù)翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致外方對該材料的應(yīng)用價(jià)值判斷失誤,這使得中方企業(yè)對譯員的專業(yè)能力失去信任,可能在未來的合作中不再選擇該譯員,譯員也因此失去潛在的業(yè)務(wù)機(jī)會。在職業(yè)素養(yǎng)方面,信息缺失反映出譯員對工作的不嚴(yán)謹(jǐn)和不負(fù)責(zé)任??谧g工作要求譯員全神貫注、精準(zhǔn)傳達(dá)信息,若頻繁出現(xiàn)信息缺失,會讓客戶和同行覺得譯員沒有盡到應(yīng)有的職業(yè)責(zé)任,缺乏敬業(yè)精神。在一場國際學(xué)術(shù)研討會上,譯員因在翻譯過程中多次遺漏重要學(xué)術(shù)觀點(diǎn),引起參會學(xué)者的不滿,這不僅損害了譯員自身的職業(yè)形象,也影響了整個(gè)口譯行業(yè)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的聲譽(yù),讓學(xué)者們對譯員的職業(yè)操守產(chǎn)生懷疑。聲譽(yù)受損是信息缺失對譯員職業(yè)形象的直接影響。譯員的聲譽(yù)在行業(yè)內(nèi)主要依靠口口相傳,一旦因信息缺失導(dǎo)致不良事件發(fā)生,負(fù)面評價(jià)會迅速傳播。在外交場合,譯員若因信息缺失導(dǎo)致外交信息傳達(dá)錯(cuò)誤,引發(fā)外交誤解,其聲譽(yù)將受到嚴(yán)重打擊,不僅在外交領(lǐng)域的交傳工作機(jī)會減少,在其他領(lǐng)域也會因聲譽(yù)問題而面臨信任危機(jī)。同行之間的評價(jià)也至關(guān)重要,信息缺失的譯員可能會被同行視為業(yè)務(wù)能力不足,在行業(yè)內(nèi)的社交和合作中逐漸被邊緣化,難以參與重要的交傳項(xiàng)目。長遠(yuǎn)來看,信息缺失現(xiàn)象會阻礙譯員的職業(yè)發(fā)展。在競爭激烈的口譯市場中,客戶更傾向于選擇翻譯準(zhǔn)確、信息傳達(dá)完整的譯員。頻繁出現(xiàn)信息缺失的譯員可能會逐漸失去客戶資源,難以獲得高薪、高規(guī)格的交傳任務(wù),職業(yè)發(fā)展受限。在一些大型國際會議或高端商務(wù)活動中,組織者在選擇譯員時(shí)會參考譯員的過往表現(xiàn)和聲譽(yù),有信息缺失不良記錄的譯員很難被選中,從而錯(cuò)失提升自己和拓展職業(yè)人脈的機(jī)會。此外,譯員的職業(yè)晉升往往與專業(yè)能力和聲譽(yù)相關(guān),信息缺失導(dǎo)致的職業(yè)形象受損會使譯員在職業(yè)晉升的道路上困難重重,如難以晉升為資深譯員或口譯團(tuán)隊(duì)的負(fù)責(zé)人。六、漢英交傳中信息缺失的應(yīng)對策略6.1譯前準(zhǔn)備策略6.1.1語言知識儲備豐富的語言知識儲備是譯員應(yīng)對漢英交傳信息缺失的基礎(chǔ)。譯員應(yīng)持續(xù)積累詞匯,不僅要掌握常用詞匯,還需深入了解專業(yè)領(lǐng)域詞匯、文化負(fù)載詞以及詞匯的一詞多義現(xiàn)象。通過閱讀各類英文原著、學(xué)術(shù)論文、新聞報(bào)道等,不斷拓展詞匯量,同時(shí)注重詞匯的搭配和用法。在金融領(lǐng)域,要熟悉“hedgefund”(對沖基金)、“derivativeinstrument”(衍生金融工具)等專業(yè)術(shù)語;對于文化負(fù)載詞“風(fēng)水”,除了知道常見的“FengShui”譯法,還應(yīng)了解其背后的文化內(nèi)涵,以便在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息。譯員要精通語法規(guī)則,熟練掌握英語的時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句等語法知識,深入了解漢英語法結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯過程中能夠根據(jù)目標(biāo)語的語法規(guī)則對源語進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。對于漢語中常出現(xiàn)的無主語句,如“下雨了”,在翻譯時(shí)需根據(jù)英語語法規(guī)則補(bǔ)充主語,譯為“Itisraining”。在處理復(fù)雜的長難句時(shí),能夠運(yùn)用語法知識準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,確保翻譯的準(zhǔn)確性。掌握常見的表達(dá)方式和固定搭配也是關(guān)鍵。漢語和英語在表達(dá)方式上存在諸多差異,譯員要熟悉英語的習(xí)慣表達(dá)方式,避免中式英語的出現(xiàn)。漢語中“開電視”,英語習(xí)慣用“turnontheTV”,而不是“opentheTV”。積累常見的英語習(xí)語、諺語、俗語等,如“apieceofcake”(小菜一碟)、“Practicemakesperfect”(熟能生巧)等,以便在翻譯中能夠準(zhǔn)確理解和傳達(dá)源語中的相關(guān)表達(dá)。譯員還可以建立個(gè)人術(shù)語庫,將不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、新出現(xiàn)的詞匯以及自己在翻譯實(shí)踐中遇到的疑難詞匯及其翻譯記錄下來,定期進(jìn)行整理和復(fù)習(xí)。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,將“cardiomyopathy”(心肌?。?、“neurodegenerativedisease”(神經(jīng)退行性疾病)等術(shù)語收入術(shù)語庫,并標(biāo)注其定義、用法和例句。隨著時(shí)間的推移和翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,不斷豐富和完善術(shù)語庫,使其成為自己翻譯工作的有力工具。6.1.2文化背景知識學(xué)習(xí)深入了解漢英兩國的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等文化背景知識,是減少漢英交傳中因文化因素導(dǎo)致信息缺失的重要途徑。譯員應(yīng)廣泛閱讀關(guān)于中國和英語國家歷史、文化、社會等方面的書籍、文章,觀看相關(guān)的紀(jì)錄片、電影等,增強(qiáng)對不同文化的認(rèn)知和理解。對于中國傳統(tǒng)文化,要熟知“二十四節(jié)氣”“京劇臉譜”“太極拳”等文化元素的內(nèi)涵和背后的故事。在翻譯“二十四節(jié)氣”時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯每個(gè)節(jié)氣的名稱,如“立春”(BeginningofSpring),還要了解其在農(nóng)耕文化中的重要意義以及相關(guān)的傳統(tǒng)習(xí)俗,以便在需要時(shí)能夠向目標(biāo)語聽眾進(jìn)行解釋。對于西方文化,要了解其宗教信仰、節(jié)日慶典、社交禮儀等方面的知識。在翻譯與基督教相關(guān)的內(nèi)容時(shí),要熟悉“Bible”(圣經(jīng))、“JesusChrist”(耶穌基督)等宗教術(shù)語,以及圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等重要節(jié)日的起源和慶祝方式。提高文化敏感度,能夠敏銳地捕捉到源語中蘊(yùn)含的文化信息,并在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)。在翻譯涉及文化特色的詞匯和表達(dá)時(shí),不能僅僅進(jìn)行字面翻譯,而要深入挖掘其文化內(nèi)涵,采用合適的翻譯策略。“龍”在中國文化中是吉祥、權(quán)威的象征,但在西方文化中“dragon”常被視為邪惡的象征,在翻譯時(shí)可以通過注釋或解釋的方式,向西方聽眾傳達(dá)“龍”在中國文化中的正面寓意。在翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日的相關(guān)內(nèi)容時(shí),詳細(xì)介紹節(jié)日的起源、習(xí)俗和文化意義,幫助西方聽眾更好地理解中國文化。6.1.3主題相關(guān)知識準(zhǔn)備針對不同的交傳主題,提前收集資料、學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識,能夠有效降低翻譯過程中的理解難度,減少信息缺失的發(fā)生。在接到商務(wù)會議交傳任務(wù)時(shí),若會議主題是關(guān)于國際貿(mào)易談判,譯員應(yīng)提前了解國際貿(mào)易規(guī)則、關(guān)稅政策、貿(mào)易術(shù)語等專業(yè)知識,熟悉常見的商務(wù)談判場景和表達(dá)方式??梢蚤喿x國際貿(mào)易相關(guān)的書籍、研究報(bào)告,關(guān)注近期的國際貿(mào)易新聞和動態(tài),了解當(dāng)前國際貿(mào)易領(lǐng)域的熱點(diǎn)問題和最新趨勢。在學(xué)術(shù)研討會交傳前,對于會議涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,如人工智能、量子物理等,譯員要學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語、理論知識和研究成果。閱讀該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)著作,參加相關(guān)的學(xué)術(shù)講座或在線課程,與該領(lǐng)域的專家學(xué)者進(jìn)行交流,以加深對專業(yè)知識的理解。在翻譯關(guān)于人工智能算法的內(nèi)容時(shí),準(zhǔn)確理解“convolutionalneuralnetwork”(卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))、“recurrentneuralnetwork”(循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))等專業(yè)術(shù)語的含義和應(yīng)用場景,確保能夠準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)信息。在外交場合交傳前,了解國際政治形勢、外交政策、國際關(guān)系等方面的知識至關(guān)重要。關(guān)注國際時(shí)事新聞,了解各國之間的政治關(guān)系、外交動態(tài)和熱點(diǎn)問題,熟悉常見的外交辭令和表達(dá)方式。在翻譯關(guān)于國際政治議題的內(nèi)容時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)各國的立場和觀點(diǎn),以及相關(guān)的外交政策和舉措。對于“一帶一路”倡議,譯員要深入了解其內(nèi)涵、目標(biāo)、實(shí)施進(jìn)展和國際影響,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí)能夠準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)信息。6.2翻譯技巧運(yùn)用策略6.2.1意譯與直譯的選擇在漢英交傳中,意譯和直譯是兩種重要的翻譯技巧,譯員應(yīng)根據(jù)語境和表達(dá)需要,靈活選擇,以準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息,避免信息缺失。直譯是指在不違背目標(biāo)語語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,盡可能保持原文的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,直接將源語翻譯成目標(biāo)語。當(dāng)漢英兩種語言在表達(dá)方式和思維邏輯上較為相似,且源語中的詞匯和句子結(jié)構(gòu)在目標(biāo)語中有相對應(yīng)的表達(dá)時(shí),直譯能夠有效地保留原文的形式和內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。在翻譯“改革開放”時(shí),直接譯為“reformandopening-up”,既保留了原文的詞匯和結(jié)構(gòu),又準(zhǔn)確傳達(dá)了其含義,讓英語聽眾能夠直接理解這一具有中國特色的政策概念。對于一些國際通用的術(shù)語和表達(dá),如“WorldTradeOrganization”(世界貿(mào)易組織),直接采用直譯的方式,能夠確保信息的一致性和準(zhǔn)確性。然而,由于漢英兩種語言在文化背景、語言習(xí)慣等方面存在巨大差異,在很多情況下,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)源語的深層含義,甚至?xí)?dǎo)致誤解,此時(shí)就需要運(yùn)用意譯的技巧。意譯是指在翻譯時(shí)不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,對源語進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,以傳達(dá)其核心意義。漢語中的成語“望子成龍”,若直譯為“hopeone'ssonwillbecomeadragon”,對于不了解中國文化中“龍”的象征意義的英語聽眾來說,可能會感到困惑。因此,采用意譯的方式,將其譯為“hopeone'ssonwillhaveabrightfuture”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,讓英語聽眾理解父母對子女的期望。再如,“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”這一俗語,若直譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang”,英語聽眾很難理解其中的文化內(nèi)涵和寓意。而意譯為“Twoheadsarebetterthanone”,則能夠簡潔明了地傳達(dá)出團(tuán)隊(duì)合作、集思廣益的意思,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在實(shí)際交傳過程中,譯員需要根據(jù)具體語境和表達(dá)目的,綜合運(yùn)用意譯和直譯技巧。在翻譯“一帶一路”倡議時(shí),“BeltandRoadInitiative”是直譯的方式,保留了原文的詞匯和結(jié)構(gòu),讓國際社會能夠直接了解這一倡議的名稱。但在進(jìn)一步解釋“一帶一路”的內(nèi)涵和意義時(shí),就需要運(yùn)用意譯的方法,將其豐富的內(nèi)容和深遠(yuǎn)的影響準(zhǔn)確傳達(dá)給國際聽眾,如“‘一帶一路’倡議旨在促進(jìn)沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作與互聯(lián)互通,加強(qiáng)區(qū)域間的貿(mào)易往來、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和人文交流,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和繁榮”(TheBeltandRoadInitiativeaimstopromoteeconomiccooperationandconnectivityamongcountriesalongtheline,strengthentrade,infrastructureconstructionandpeople-to-peopleandculturalexchangesamongregions,andachievecommondevelopmentandprosperity)。6.2.2增譯與減譯技巧增譯和減譯是漢英交傳中常用的翻譯技巧,通過適當(dāng)增加解釋性信息或刪減冗余內(nèi)容,能夠使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,避免信息缺失或冗余,提高信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和有效性。增譯是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣、文化背景以及邏輯關(guān)系,在譯文中增加一些原文中沒有但在目標(biāo)語中必不可少的詞語、短語或句子,以補(bǔ)充原文隱含的信息,使譯文更加完整、通順,便于目標(biāo)語聽眾理解。當(dāng)源語中出現(xiàn)一些具有中國文化特色的詞匯或概念時(shí),由于英語聽眾可能缺乏相關(guān)的文化背景知識,需要通過增譯進(jìn)行解釋說明。在翻譯“端午節(jié)”時(shí),可增譯為“theDragonBoatFestival,atraditionalChinesefestivalcommemoratingthepatrioticpoetQuYuan,whenpeopleusuallyeatzongzi(stickyricedumplings)andholddragonboatraces”,通過增加對節(jié)日起源和習(xí)俗的解釋,讓英語聽眾能夠更好地理解“端午節(jié)”這一文化概念。在翻譯一些抽象的概念或邏輯關(guān)系不明確的句子時(shí),也需要增譯來補(bǔ)充信息?!八芮趭^,所以取得了好成績”,若直譯為“Heisverydiligent,soheachievedgoodresults”,雖然語法正確,但邏輯關(guān)系不夠清晰??稍鲎g為“Heisverydiligent.Asaresult,heachievedgoodresults”,通過增加“asaresult”這一短語,使因果關(guān)系更加明確,譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。減譯則是指在翻譯時(shí),刪除源語中一些在目標(biāo)語中顯得冗余或不符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的詞語、短語或句子,使譯文更加簡潔明了。漢語中有時(shí)會使用一些重復(fù)性的詞語或修飾性的成分來加強(qiáng)語氣或表達(dá)強(qiáng)調(diào),但在英語中可能會顯得繁瑣。在翻譯“我們必須努力工作,努力奮斗”時(shí),可減譯為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論