三級翻譯專業(yè)資格練習題有參考答案2025年_第1頁
三級翻譯專業(yè)資格練習題有參考答案2025年_第2頁
三級翻譯專業(yè)資格練習題有參考答案2025年_第3頁
三級翻譯專業(yè)資格練習題有參考答案2025年_第4頁
三級翻譯專業(yè)資格練習題有參考答案2025年_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

三級翻譯專業(yè)資格練習題有參考答案2025年英譯漢Theconceptofsustainabledevelopmenthasbeenaguidingprincipleinglobalpolicy-makingforseveraldecades.Itemergedasaresponsetothegrowingconcernsabouttheenvironmental,social,andeconomicimpactsofhumanactivities.Atitscore,sustainabledevelopmentaimstomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Intheenvironmentalrealm,sustainabledevelopmentfocusesonpreservingnaturalresources,reducingpollution,andmitigatingclimatechange.Forexample,intheenergysector,therehasbeenasignificantshifttowardsrenewableenergysourcessuchassolar,wind,andhydropower.Thesesourcesarenotonlymoreenvironmentallyfriendlybutalsoofferlong-termstabilityinenergysupply.Solarpower,inparticular,hasseenexponentialgrowthinrecentyears.Thecostofsolarpanelshasdroppedsignificantly,makingsolarenergymoreaccessibletohouseholdsandbusinessesalike.Onthesocialfront,sustainabledevelopmentemphasizestheimportanceofsocialinclusion,equality,andthewell-beingofallmembersofsociety.Itcallsfortheprovisionofqualityeducation,healthcare,andbasicservicestoeveryone,regardlessoftheireconomicorsocialbackground.Forinstance,inmanydevelopingcountries,effortsarebeingmadetoimproveaccesstoeducationforgirls.Studieshaveshownthateducatinggirlshasfar-reachingpositiveimpactsontheeconomicdevelopmentandsocialstabilityofanation.Whengirlsareeducated,theyaremorelikelytoentertheworkforce,earnhigherincomes,andcontributetotheoverallgrowthoftheeconomy.Economically,sustainabledevelopmentpromotesthecreationofgreenjobsandthedevelopmentofsustainableindustries.Greenjobs,suchasthoseintherecycling,energy-efficiency,andrenewableenergysectors,notonlyhelptoprotecttheenvironmentbutalsostimulateeconomicgrowth.Inaddition,sustainableindustriesaredesignedtobemoreresource-efficient,reducingwasteandminimizingtheuseofnon-renewableresources.Forexample,thecirculareconomymodel,whichemphasizesthereuseandrecyclingofmaterials,isgainingpopularityasawaytoachievesustainableeconomicdevelopment.漢譯英可持續(xù)發(fā)展理念已深深融入中國的發(fā)展戰(zhàn)略之中。中國政府將可持續(xù)發(fā)展作為國家發(fā)展的重要目標,致力于在經(jīng)濟增長、社會進步和環(huán)境保護之間尋求平衡。在經(jīng)濟領域,中國積極推動產(chǎn)業(yè)升級,大力發(fā)展綠色產(chǎn)業(yè)。以電動汽車行業(yè)為例,近年來,中國成為了全球最大的電動汽車市場。政府出臺了一系列鼓勵政策,包括購車補貼、建設充電樁等基礎設施,推動了電動汽車的普及。電動汽車不僅減少了對傳統(tǒng)化石燃料的依賴,降低了尾氣排放,還帶動了電池技術、智能駕駛等相關產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在社會方面,中國注重保障民生,提高人民的生活質量。政府加大了對教育、醫(yī)療和社會保障的投入。在教育領域,實施了九年義務教育政策,確保每個孩子都能接受基本的教育。同時,還積極推動職業(yè)教育和高等教育的發(fā)展,培養(yǎng)了大量適應社會需求的專業(yè)人才。在醫(yī)療方面,建立了覆蓋城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療保障體系,使廣大人民群眾能夠享受到基本的醫(yī)療服務。在環(huán)境保護上,中國采取了一系列強有力的措施。加強了對大氣、水和土壤污染的治理。例如,在大氣污染防治方面,實施了嚴格的排放標準,加大了對工業(yè)廢氣排放的監(jiān)管力度。同時,大力推進植樹造林和生態(tài)修復工程,提高森林覆蓋率,增強生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性。中國還積極參與全球氣候治理,承諾在2030年前實現(xiàn)碳達峰、2060年前實現(xiàn)碳中和,展現(xiàn)了大國擔當。參考答案英譯漢答案幾十年來,可持續(xù)發(fā)展理念一直是全球政策制定的指導原則。它的出現(xiàn)是為了應對人們對人類活動所產(chǎn)生的環(huán)境、社會和經(jīng)濟影響日益增長的擔憂??沙掷m(xù)發(fā)展的核心目標是在不損害子孫后代滿足自身需求能力的前提下,滿足當代人的需求。在環(huán)境領域,可持續(xù)發(fā)展著重于保護自然資源、減少污染以及緩解氣候變化。例如,在能源行業(yè),已經(jīng)出現(xiàn)了向太陽能、風能和水能等可再生能源的重大轉變。這些能源不僅更環(huán)保,而且能為能源供應提供長期穩(wěn)定性。特別是太陽能,近年來呈指數(shù)級增長。太陽能電池板的成本大幅下降,使得家庭和企業(yè)都更容易使用太陽能。在社會層面,可持續(xù)發(fā)展強調社會包容、平等以及社會全體成員福祉的重要性。它要求為每個人提供優(yōu)質的教育、醫(yī)療保健和基本服務,無論其經(jīng)濟或社會背景如何。例如,在許多發(fā)展中國家,正在努力提高女孩接受教育的機會。研究表明,讓女孩接受教育對一個國家的經(jīng)濟發(fā)展和社會穩(wěn)定有著深遠的積極影響。當女孩接受教育后,她們更有可能進入勞動力市場,獲得更高的收入,并為經(jīng)濟的整體增長做出貢獻。在經(jīng)濟方面,可持續(xù)發(fā)展促進綠色就業(yè)崗位的創(chuàng)造和可持續(xù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。像回收、能源效率和可再生能源等領域的綠色工作,不僅有助于保護環(huán)境,還能刺激經(jīng)濟增長。此外,可持續(xù)產(chǎn)業(yè)旨在提高資源利用效率,減少浪費并盡量減少對不可再生資源的使用。例如,強調材料再利用和回收的循環(huán)經(jīng)濟模式,作為實現(xiàn)可持續(xù)經(jīng)濟發(fā)展的一種方式正日益受到歡迎。漢譯英答案TheconceptofsustainabledevelopmenthasbeendeeplyintegratedintoChina'sdevelopmentstrategy.TheChinesegovernmenttakessustainabledevelopmentasanimportantgoalfornationaldevelopmentandiscommittedtoseekingabalanceamongeconomicgrowth,socialprogress,andenvironmentalprotection.Intheeconomicfield,Chinaactivelypromotesindustrialupgradingandvigorouslydevelopsgreenindustries.Taketheelectricvehicleindustryasanexample.Inrecentyears,Chinahasbecometheworld'slargestelectricvehiclemarket.Thegovernmenthasintroducedaseriesofincentivepolicies,includingpurchasesubsidiesandtheconstructionofinfrastructuresuchaschargingpiles,whichhavepromotedthepopularizationofelectricvehicles.Electricvehiclesnotonlyreducethedependenceontraditionalfossilfuelsandlowerexhaustemissionsbutalsodrivethedevelopmentofrelatedindustriessuchasbatterytechnologyandintelligentdriving.Intermsofsociety,Chinafocusesonensuringpeople'slivelihoodsandimprovingpeople'squalityoflife.Thegovernmenthasincreasedinvestmentineducation,medicalcare,andsocialsecurity.Inthefieldofeducation,thepolicyofnine-yearcompulsoryeducationhasbeenimplementedtoensurethateverychildcanreceivebasiceducation.Atthesametime,itactivelypromotesthedevelopmentofvocationaleducationandhighereducation,trainingalargenumberofprofessionaltalentstomeetsocialneeds.Inthemedicalfield,abasicmedicalinsurancesystemcoveringbothurbanandruralareashasbeenestablished,enablingthegeneralpublictoenjoybasicmedicalservices.Inenvironmentalprotection,Chinahastakenaseriesofstrongmeasures.Ithasstrengthenedthegovernanceofair,water,andsoilpollution.Forexample,inthepreventionandcontrolofairpollution,strictemissionstandardshavebeenimplemented,andthesupervisionofindustrialwastegasemissionshasbeenintensified.Atthesametime,ithasvigorouslypromotedafforestationandecologicalrestorationprojectstoincreasetheforestcoveragerateandenhancethestabilityoftheecosystem.Chinaalsoactivelyparticipatesinglobalclimategovernance,promisingtopeakcarbonemissionsbefore2030andachievecarbonneutralitybefore2060,demonstratingtheresponsibilityofamajorcountry.詳細解析英譯漢解析-“Theconceptofsustainabledevelopmenthasbeenaguidingprincipleinglobalpolicy-makingforseveraldecades.”-這句話中,“Theconceptofsustainabledevelopment”直譯為“可持續(xù)發(fā)展的概念”,更符合中文表達習慣的說法是“可持續(xù)發(fā)展理念”;“guidingprinciple”是“指導原則”;“policy-making”是“政策制定”。整句翻譯結合時間狀語“forseveraldecades”,通順的譯文是“幾十年來,可持續(xù)發(fā)展理念一直是全球政策制定的指導原則”。-“Atitscore,sustainabledevelopmentaimstomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.”-“Atitscore”是“在其核心”,結合語境,譯為“核心目標”更合適;“aimto”是“旨在”;“compromising”是“損害”。所以整句譯為“可持續(xù)發(fā)展的核心目標是在不損害子孫后代滿足自身需求能力的前提下,滿足當代人的需求”。-“Thesesourcesarenotonlymoreenvironmentallyfriendlybutalsoofferlong-termstabilityinenergysupply.”-“environmentallyfriendly”是“環(huán)保的”;“l(fā)ong-termstability”是“長期穩(wěn)定性”。譯文“這些能源不僅更環(huán)保,而且能為能源供應提供長期穩(wěn)定性”清晰準確。漢譯英解析-“可持續(xù)發(fā)展理念已深深融入中國的發(fā)展戰(zhàn)略之中。”-“可持續(xù)發(fā)展理念”是“theconceptofsustainabledevelopment”;“深深融入”是“bedeeplyintegratedinto”;“發(fā)展戰(zhàn)略”是“developmentstrategy”。所以翻譯為“TheconceptofsustainabledevelopmenthasbeendeeplyintegratedintoChina'sdevelopmentstrategy.”-“中國政府將可持續(xù)發(fā)展作為國家發(fā)展的重要目標,致力于在經(jīng)濟增長、社會進步和環(huán)境保護之間尋求平衡?!?“將……作為”是“ta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論