翻譯技巧-增譯法減譯法新聞翻譯原則與策略_第1頁(yè)
翻譯技巧-增譯法減譯法新聞翻譯原則與策略_第2頁(yè)
翻譯技巧-增譯法減譯法新聞翻譯原則與策略_第3頁(yè)
翻譯技巧-增譯法減譯法新聞翻譯原則與策略_第4頁(yè)
翻譯技巧-增譯法減譯法新聞翻譯原則與策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯技巧

-增譯法減譯法

新聞翻譯原則與策略

27thSeptember2024增譯法:先看例句

Shepicturedherselfasanoldwoman,

gray-haired,wrinkled,surroundedby

family.-中譯文1:她想象自己是位老太太,白發(fā)、有

皺紋,身旁有家人陪伴-中譯文2:她想象自己是位老太太,一頭白發(fā)、

滿臉皺紋,身旁有家人陪伴增譯法(addition)的定義

在譯文中增添原文里沒有的字詞,讓譯文能夠更符合目標(biāo)語(yǔ)的句法規(guī)范或修辭習(xí)慣,使譯文讀起來更加順暢貼切增譯的訊息不是無中生有,還要兼顧原文意涵和讀者理解增譯法的使用

增譯(另立)主詞(it)

農(nóng)歷三月,媽祖所選定的日子,人們準(zhǔn)備迎接大甲媽祖的歸來

-英譯文:Ithappenedinthethirdmonthofthelunaryear,onadayselectedbyMazu.

PeoplearepreparedforthehomecomingofTachiaMazu.增譯法的使用

不及物動(dòng)詞后增譯名詞(受詞)

Hesmokesanddrinksanddoesn’tgo

homeatall.-中譯文:他又抽菸又喝酒,連家也不回

英文不及物動(dòng)詞不需受詞就能表達(dá)完整語(yǔ)意,

但中譯時(shí)要在中文動(dòng)詞后適時(shí)加上受詞增譯法的使用

名詞前/后增譯動(dòng)詞TheeventsleadingtoGeorgeEntwistle’s

resignation.-中譯文1:?jiǎn)讨?安特惠索的辭職之導(dǎo)火線-中譯文2:?jiǎn)讨?安特惠索遞辭呈的導(dǎo)火線增譯法的使用

抽象名詞后增譯名詞

Tworecentcasesofbrutalityhave

shocked

Afghanistan.-中譯文1:近來兩起殘暴震驚阿富汗社會(huì)-中譯文2:近來兩起殘暴攻擊震驚阿富汗社會(huì)增譯法的使用

可數(shù)名詞增譯單復(fù)數(shù)

ForreasonsI’veforgottennow,webroughtlovetoend.-中譯文:為了我早已記不起的種種理由,我們的愛走到了盡頭

中文名詞沒有單復(fù)數(shù)形式,所以在中譯必要

時(shí)加上數(shù)詞、單位詞、疊詞或形容詞增譯法的使用

感嘆句增譯形容詞

Whataday!Icouldn’tevengetachancetositdown.-中譯文:真是忙碌的一天?。∥疫B坐下

來休息的機(jī)會(huì)都沒有增譯法的使用

增譯連接詞或轉(zhuǎn)折詞(and,but,so)

我身體不舒服,想請(qǐng)病假-英譯文:Idon’tfeelwell,soI’dliketotakeasickleave.減譯法:先看例句

Uber’slatestupdateallowstheride-hailingapptotrackuserlocationdataevenwhentheappisrunninginthebackground.-中譯文1:更新后,優(yōu)步的叫車應(yīng)用程序即使只在背景

狀態(tài)下執(zhí)行,應(yīng)用程序仍會(huì)持續(xù)追蹤用戶的

位置信息-中譯文2:更新后,即使只在背景狀態(tài)下執(zhí)行,優(yōu)步的

叫車應(yīng)用程序仍會(huì)持續(xù)追蹤用戶的位置信息減譯法(omission)的定義

減譯法也稱「省譯法」,將原文里的某些字詞省略不譯,讓譯文更加簡(jiǎn)潔、清楚易懂減譯不是隨意刪掉原文訊息,必須確定省略的譯文不會(huì)不通順或是讓語(yǔ)意造成偏誤減譯法的使用

減譯虛主詞it,避免無意義的「它」出現(xiàn)

ItisbelievedthattheChristmastreewasfirstdecoratedwithlightsinthe16thcentury.-中譯文:據(jù)信,在16世紀(jì)開始出現(xiàn)以燈火裝飾圣誕樹的習(xí)俗減譯法的使用

減譯代名詞

TheUKgovernmenthasadmitteditmayhavetokeeppayingintotheEUbudgetafterBrexit.-中譯文:英國(guó)政府承認(rèn),脫歐后(它)還可能繼續(xù)支付歐盟預(yù)算減譯法的使用

減譯連接詞和所有格

TheUnitedStatesandChinaonSaturday

eachsubmittedtheirplanstoreducecarbonemissionstotheUnitedNations.-中譯文:周六,中美兩國(guó)會(huì)各自向聯(lián)合國(guó)提交

(他們的)減碳計(jì)劃(減譯and,卻增譯「兩國(guó)」)減譯法的使用

減譯介系詞

Hackersdestroyedcomputersatsix

important

Saudi

organizationstwoweeks

ago.-中譯文:兩周前,黑客攻擊了(在)沙烏地阿拉伯六個(gè)重要組織機(jī)關(guān)的計(jì)算機(jī)減譯法的使用

減譯不定冠詞

Theresultofthesurveyissignificant,butnotahugedifference.-中譯文1:調(diào)查結(jié)果有差異,但并不是一個(gè)太大的差距-中譯文2:調(diào)查結(jié)果有差異,但差距不大減譯法的使用

減譯重復(fù)的語(yǔ)意

離開辦公室時(shí),不要忘了關(guān)燈、關(guān)熒幕、關(guān)

冷氣-英譯文:Whenleavingtheoffice,don’tforgettoturnoffthelights,

monitors,

andairconditioner減譯法的使用

減譯“very”

這一道甜點(diǎn)很好吃-英譯文:Thisdesserttastes(very)delicious.新聞文體的特色

文體形式:平面、電視、網(wǎng)絡(luò)、廣播-出現(xiàn)不同媒介結(jié)合的現(xiàn)象,比如傳統(tǒng)的報(bào)紙

走向數(shù)字化,推出電子版和影音新聞-電視或廣播新聞在播出后,整理成文字放在

網(wǎng)絡(luò)上供大眾閱覽不同的新聞文體有書面和口語(yǔ)的風(fēng)格差異新聞文體的特色

寫作方式:-倒金字塔式:按照新聞?dòng)嵪⒌闹匾愿叩鸵佬驅(qū)懗?,補(bǔ)充的細(xì)節(jié)放在后面-正金字塔式:先交代背景,再鋪展新聞內(nèi)容,最后點(diǎn)出結(jié)論,常見于特寫和評(píng)論文章新聞文體的特色

寫作方式:-沙漏式:綜合倒金字塔和正金字塔兩種結(jié)構(gòu)的折衷式,寫作方式是在導(dǎo)言陳述新聞重點(diǎn),

進(jìn)入正文則訊息的重要性依次遞減來寫,寫完幾個(gè)段落后再回到新聞背景和發(fā)展的時(shí)間先后順序鋪陳,最后達(dá)到事件的尾聲,常用于犯罪或?yàn)?zāi)難新聞新聞文體的特色

六何法:6W分析法或5W1H-what:新聞事件-when:事件時(shí)間-who:相關(guān)人物-why:事件原因-where:事件地點(diǎn)-how:事件如何發(fā)生新聞翻譯原則與策略

英文新聞傾向使用不同的詞來代換同一事物,所

以翻譯時(shí)中英逐字對(duì)譯并不是很恰當(dāng),反而是編

譯重寫比較符合業(yè)界狀況例如:臺(tái)積電-TaiwanSemiconductorManufacturingCompany-Theworld’slargestchipmanufacturer-thecompany新聞翻譯原則與策略

注意文化詞的譯法:-注意各國(guó)的特色和文化詞匯、機(jī)關(guān)單位名稱,或

是政治社會(huì)局勢(shì),必須先查詢有沒有固定的中文

或英文的表達(dá)方式,如果有就沿用到譯文,沒有

的話應(yīng)該考慮讀者的需求,用最易理解的方式來

翻譯,必要時(shí)還需要加上注解(增譯法)新聞翻譯原則與策略

視情況增譯原文沒有的訊息:-翻譯時(shí)適度增加一些原文沒有的訊息,來幫助

目標(biāo)讀者理解-比如說臺(tái)灣「監(jiān)察院」的官方英文名稱是ControlYuan,但是這讓外國(guó)讀者很難理解,翻

譯時(shí)不妨加上“thehighestwatchdogbodyinTaiwan”來補(bǔ)充說明Week2作業(yè)解析翻譯過程和可查閱的網(wǎng)絡(luò)資源:

-先略讀一遍英文原文,并標(biāo)出有疑義的字詞和句子問題

-Google搜尋字詞的意思:英文單字+「中文」、「翻譯」

-選擇通用的專有名詞中譯

-正式翻譯前,先查閱中文新聞(平行文本)以了解原文的背景信息,并適時(shí)使用政治用語(yǔ)來翻譯Week2作業(yè)解析

英文標(biāo)題可以參考中文新聞標(biāo)題來重新翻譯,不一定要直譯原文標(biāo)題,也可以玩文字游戲來吸引目標(biāo)讀者

-英文標(biāo)題:Chinasanctions9UScompaniesover

armssalestoTaiwan

-標(biāo)題參考中譯:對(duì)臺(tái)軍售:北京祭出中秋大禮制裁九家美國(guó)軍工企業(yè)Week2作業(yè)解析思考文章里的這些字詞如何運(yùn)用增譯法和減譯法來翻譯?-ChinawilltakecountermeasuresagainstnineUSmilitary-industrialcompaniesafter

()

the

announcementofarmssalestoTaiwan.(減譯介系詞)

(增譯主詞「美國(guó)」)

-Accordingtoaforeignministrystatement,thenineUScompaniesthatwillfacecountermeasures

fromBeijingare…(減譯關(guān)系代名詞和介系詞詞組)Week2作業(yè)解析思考文章里的這些字詞如何運(yùn)用增譯法和減譯法來翻譯?-

China’sforeignministrysaidonWednesday(Sept.

18)thatitscountermeasuresincludetwoparts.

(減譯介系詞和所有格)

-ThefirstinvolvesfreezingtheUSfirms’realestateandalltypesofpropertywithinChina.Thesecond

ispreventingthefirms…(增譯名詞)Week2作業(yè)解析思考文章里的這些字詞如何運(yùn)用增譯法和減譯法來翻譯?-

Thecountermeasurescame

aftertheUSannouncedonMonday(Sept.16)theapprovalofapossiblesaleofairc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論