機(jī)械制造業(yè)中英文技術(shù)文獻(xiàn)翻譯案例_第1頁
機(jī)械制造業(yè)中英文技術(shù)文獻(xiàn)翻譯案例_第2頁
機(jī)械制造業(yè)中英文技術(shù)文獻(xiàn)翻譯案例_第3頁
機(jī)械制造業(yè)中英文技術(shù)文獻(xiàn)翻譯案例_第4頁
機(jī)械制造業(yè)中英文技術(shù)文獻(xiàn)翻譯案例_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

機(jī)械制造業(yè)中英文技術(shù)文獻(xiàn)翻譯案例一、引言機(jī)械制造業(yè)作為全球工業(yè)體系的核心支柱,其技術(shù)文獻(xiàn)(如規(guī)格書、工藝手冊、學(xué)術(shù)論文、設(shè)備說明書等)是跨語言技術(shù)交流的關(guān)鍵載體。這類文獻(xiàn)具有術(shù)語高度專業(yè)化、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范固定、數(shù)據(jù)精準(zhǔn)性要求極高的特點(diǎn),翻譯過程中需兼顧“技術(shù)準(zhǔn)確性”“語言規(guī)范性”與“行業(yè)習(xí)慣一致性”三大核心目標(biāo)。本文選取機(jī)械制造業(yè)中技術(shù)規(guī)格書、工藝流程圖說明、設(shè)備操作手冊、學(xué)術(shù)論文摘要四類典型文獻(xiàn),通過“原文-譯文-翻譯分析”的案例形式,拆解翻譯難點(diǎn)與解決策略,為行業(yè)譯者提供可復(fù)制的實(shí)踐參考。二、典型案例解析(一)案例1:技術(shù)規(guī)格書(TechnicalSpecification)原文片段:>Thecylindricalpartshallhaveanouterdiameterofφ50mmwithatoleranceclassofIT7.ThesurfaceroughnessofthematingfacemustbeRa0.8μmorbetter.Thekeywayshallbemachinedtoawidthof8mm±0.02mmandadepthof3mm±0.01mm.譯文片段:>該圓柱形零件的外徑為φ50毫米,公差等級為IT7。配合面的表面粗糙度必須達(dá)到Ra0.8微米及以上。鍵槽加工寬度為8毫米±0.02毫米,深度為3毫米±0.01毫米。翻譯分析:1.術(shù)語一致性:“toleranceclass”譯為“公差等級”(符合GB/T1800.____《產(chǎn)品幾何技術(shù)規(guī)范(GPS)極限與配合第1部分:公差、偏差和配合的基礎(chǔ)》中的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語);“surfaceroughness”譯為“表面粗糙度”(行業(yè)通用譯法,避免“表面光潔度”等過時(shí)表述);“keyway”譯為“鍵槽”(機(jī)械工程專用術(shù)語,準(zhǔn)確對應(yīng)零件特征)。2.數(shù)據(jù)與單位處理:尺寸標(biāo)注“φ50mm”保留符號“φ”(表示直徑),譯為“φ50毫米”(符合中文技術(shù)文獻(xiàn)的習(xí)慣);公差標(biāo)注“8mm±0.02mm”譯為“8毫米±0.02毫米”(單位重復(fù)是技術(shù)文獻(xiàn)的規(guī)范要求,避免歧義);粗糙度值“Ra0.8μm”譯為“Ra0.8微米”(“μm”是中文技術(shù)文獻(xiàn)中對“微米”的標(biāo)準(zhǔn)符號)。3.邏輯銜接:原文通過“shallhave”“mustbe”“shallbemachinedto”強(qiáng)調(diào)強(qiáng)制性要求,譯文用“為”“必須達(dá)到”“加工為”保持語氣一致,符合技術(shù)規(guī)格書的嚴(yán)謹(jǐn)性。(二)案例2:工藝流程圖說明(ProcessFlowDescription)原文片段:>Theproductionprocessofthegearincludes:rawmaterialinspection→forging→annealing→CNCmachining→heattreatment→finishgrinding→qualitycontrol→packaging.Eachstepmustbedocumentedwithaprocessrecordsheet,andtheforgingtemperatureshallbecontrolledbetween1100℃and1200℃.譯文片段:>齒輪的生產(chǎn)流程包括:原材料檢驗(yàn)→鍛造→退火→數(shù)控加工→熱處理→精磨→質(zhì)量控制→包裝。每一步都必須用工藝記錄單記錄,鍛造溫度應(yīng)控制在1100℃至1200℃之間。翻譯分析:1.流程表述的簡潔性:原文中的“includes:rawmaterialinspection→forging→...”是典型的流程列舉,譯文保留“→”符號(符合中文工藝流程圖的習(xí)慣),并將“CNCmachining”譯為“數(shù)控加工”(行業(yè)通用縮寫譯法,避免“計(jì)算機(jī)數(shù)值控制加工”等冗長表述)。2.指令性語氣的傳遞:原文“mustbedocumented”“shallbecontrolled”強(qiáng)調(diào)流程的強(qiáng)制性,譯文用“必須”“應(yīng)”準(zhǔn)確傳達(dá)(“應(yīng)”符合GB/T1.____《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》中的語氣要求)。3.溫度范圍的規(guī)范表達(dá):“between1100℃and1200℃”譯為“1100℃至1200℃之間”(“至”比“和”更符合技術(shù)文獻(xiàn)中范圍的表述習(xí)慣)。(三)案例3:設(shè)備操作手冊(EquipmentOperationManual)原文片段:>BeforestartingtheCNClathe,ensurethattheemergencystopbuttonisinthe"off"position.Checkthelubricationsystemforsufficientoilandmakesureallprotectivecoversareclosed.Donotoperatethemachinewithoutpropertraining.譯文片段:>啟動數(shù)控車床前,確保緊急停止按鈕處于“關(guān)閉”位置。檢查潤滑系統(tǒng)油液是否充足,并確認(rèn)所有防護(hù)蓋已關(guān)閉。未經(jīng)適當(dāng)培訓(xùn),不得操作本機(jī)器。翻譯分析:1.安全術(shù)語的準(zhǔn)確性:“emergencystopbutton”譯為“緊急停止按鈕”(符合設(shè)備操作手冊的安全術(shù)語規(guī)范,避免“急停按鈕”等口語化表述);“protectivecovers”譯為“防護(hù)蓋”(準(zhǔn)確對應(yīng)設(shè)備部件,強(qiáng)調(diào)防護(hù)功能)。2.指令的清晰性:原文“ensurethat”“check...for”“makesure”是操作手冊中常見的指令結(jié)構(gòu),譯文用“確?!薄皺z查...是否”“確認(rèn)”保持邏輯連貫,符合中文用戶的閱讀習(xí)慣;“Donotoperate...”譯為“未經(jīng)...不得操作”(用雙重否定強(qiáng)化禁止語氣,更符合安全規(guī)范的要求)。3.句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整:原文“BeforestartingtheCNClathe”是時(shí)間狀語,譯文前置為“啟動數(shù)控車床前”(符合中文“先條件后動作”的表達(dá)習(xí)慣)。(四)案例4:學(xué)術(shù)論文摘要(AcademicPaperAbstract)原文片段:譯文片段:>本文提出了一種優(yōu)化五軸數(shù)控銑削刀具路徑的新方法。該方法采用遺傳算法,在保持表面質(zhì)量的同時(shí)最小化加工時(shí)間。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,與傳統(tǒng)方法相比,所提出的方法使加工時(shí)間縮短了15%,且表面粗糙度無顯著下降。翻譯分析:1.學(xué)術(shù)語言的正式性:“presentsanewmethod”譯為“提出了一種新方法”(符合學(xué)術(shù)論文摘要的正式語氣,避免“介紹了一種新方法”等口語化表述);“theproposedmethod”譯為“所提出的方法”(重復(fù)指代時(shí)用“所”字結(jié)構(gòu),增強(qiáng)學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性)。2.邏輯關(guān)系的強(qiáng)化:原文“whilemaintainingsurfacequality”是伴隨狀語,譯文用“在保持表面質(zhì)量的同時(shí)”前置,突出“最小化加工時(shí)間”與“保持表面質(zhì)量”的平衡關(guān)系(符合學(xué)術(shù)論文強(qiáng)調(diào)“方法創(chuàng)新性”與“效果平衡性”的需求);“withnosignificantdecrease”譯為“且表面粗糙度無顯著下降”(添加“且”字,強(qiáng)化實(shí)驗(yàn)結(jié)果的正向性)。3.數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)傳遞:“reducesmachiningtimeby15%”譯為“使加工時(shí)間縮短了15%”(“縮短了”準(zhǔn)確傳達(dá)“減少”的幅度,避免“降低了”等歧義表述)。三、機(jī)械制造業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯的關(guān)鍵技巧(一)建立專業(yè)術(shù)語庫,確保一致性參考標(biāo)準(zhǔn):優(yōu)先采用國家標(biāo)準(zhǔn)(如GB/T系列機(jī)械工程術(shù)語)、行業(yè)規(guī)范(如ISO、ASTM標(biāo)準(zhǔn))或企業(yè)內(nèi)部術(shù)語表;工具輔助:使用Trados、MemoQ等CAT工具建立術(shù)語庫,避免重復(fù)翻譯錯(cuò)誤;動態(tài)更新:定期收集行業(yè)新術(shù)語(如“增材制造”譯為“additivemanufacturing”),保持術(shù)語庫的時(shí)效性。(二)梳理邏輯結(jié)構(gòu),優(yōu)化語言表達(dá)拆分長句:英文技術(shù)文獻(xiàn)常使用復(fù)雜從句,譯文需拆分為短句(如將“whichisusedto...”譯為“用于...的”);調(diào)整語序:中文更傾向于“主語+謂語+賓語”的順序,需將英文中的定語從句、狀語從句前置(如案例3中的時(shí)間狀語調(diào)整);添加連接詞:通過“此外”“因此”“然而”等連接詞,強(qiáng)化上下文邏輯(如案例4中的“且”字)。(三)注重格式規(guī)范,符合行業(yè)習(xí)慣保留符號:尺寸符號(如φ、R)、單位符號(如mm、μm)、公差標(biāo)注(如±0.02)需保留,符合技術(shù)文獻(xiàn)的格式要求;統(tǒng)一編號:工藝步驟、條款編號(如1.1、1.2)需與原文一致,避免混亂;圖表標(biāo)題:圖表標(biāo)題需譯為“圖1-1齒輪生產(chǎn)流程圖”“表2-2加工時(shí)間對比表”(符合中文技術(shù)文獻(xiàn)的圖表命名習(xí)慣)。(四)強(qiáng)化專業(yè)背景,避免常識錯(cuò)誤了解行業(yè)知識:翻譯前需熟悉機(jī)械制造流程(如鍛造、熱處理、數(shù)控加工)、設(shè)備原理(如CNC車床、銑床)、材料特性(如鋼、鋁合金);驗(yàn)證數(shù)據(jù)邏輯:檢查數(shù)值、單位、公差的合理性(如案例1中的“Ra0.8μm”是精加工的常見要求,避免譯為“Ra8μm”);參考同類文獻(xiàn):翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),可參考中文核心期刊(如《機(jī)械工程學(xué)報(bào)》)的摘要風(fēng)格,確保語言符合學(xué)術(shù)規(guī)范。四、結(jié)論機(jī)械制造業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯是“技術(shù)+語言”的雙重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論