醫(yī)學翻譯教師發(fā)展個案研究_第1頁
醫(yī)學翻譯教師發(fā)展個案研究_第2頁
醫(yī)學翻譯教師發(fā)展個案研究_第3頁
醫(yī)學翻譯教師發(fā)展個案研究_第4頁
醫(yī)學翻譯教師發(fā)展個案研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

[摘要]醫(yī)學翻譯教師對醫(yī)學翻譯教學的實施及教學效果具有至關重要的作用。通過歷時個案研究方法,考查教學反思對醫(yī)學翻譯教學信念和教學實踐的影響,探討醫(yī)學翻譯教師的發(fā)展問題。研究表明,結合自身所處的教學環(huán)境進行教學反思,有助于醫(yī)學翻譯教學信念的建立和轉變,使醫(yī)學翻譯教學實踐更加多樣化,對醫(yī)學翻譯教師發(fā)展有著積極作用。此外,同行評價、觀摩教學、參加學術培訓等有助于提升醫(yī)學翻譯教師的反思能力。[關鍵詞]教師反思;教學信念;教學實踐;醫(yī)學翻譯教師發(fā)展引言醫(yī)學翻譯教師對醫(yī)學翻譯教學的實施及教學效果具有至關重要的作用。在翻譯職業(yè)化的時代背景下,市場要求醫(yī)學翻譯從業(yè)人員除了具備專業(yè)性強的醫(yī)學雙語能力之外,還要求具備相應的翻譯技術能力、團隊協作能力、職業(yè)道德及語言服務意識等。因此,醫(yī)學翻譯教師的角色需從以往單一的“知識傳授者”,轉變?yōu)橹T如“管理者、啟發(fā)者、評估者、總結者、鼓勵者”等角色。教師反思是改進教學實踐和促進教師發(fā)展的一種重要手段,具有目的性、連續(xù)性和實踐性,有助于教師更好地應對社會變革,促進自身專業(yè)發(fā)展[1]。然而,當前教師反思的相關研究較多是從外語教師教育的角度展開,對于翻譯教師,尤其是醫(yī)學翻譯教師的研究鮮有涉及。隨著中外醫(yī)學交流與合作的不斷深入,醫(yī)學翻譯的重要性日漸凸顯,國內相關研究成果也不斷涌現,但研究選題主要聚焦于醫(yī)學翻譯策略與技巧的探討、醫(yī)學翻譯教學模式的構建以及《黃帝內經》等少數中醫(yī)典籍的翻譯等。通過梳理文獻發(fā)現,僅有一篇針對護理教師的醫(yī)學翻譯能力的質性研究[2],該研究指出護理教師應充分發(fā)揮醫(yī)學背景優(yōu)勢,建立英語翻譯能力補足或提升渠道,加強對醫(yī)學翻譯的態(tài)度,呼吁對翻譯成果的激勵。為彌補當前研究的不足,本研究擬采用實證方法探討教師反思對醫(yī)學翻譯教學信念和教學實踐的影響,進而為醫(yī)學翻譯教師專業(yè)發(fā)展提供啟示。一、研究設計(一)研究問題采用個案研究法,對一位醫(yī)學翻譯教師兩個學期的翻譯教學實踐進行跟蹤調查,本研究旨在深入探討以下兩個問題:(1)經過教學反思,該教師的醫(yī)學翻譯教學信念和教學實踐是否產生變化?(2)若有變化,具體變化是什么?什么因素導致了這些變化?(二)研究對象本研究的研究對象為某醫(yī)科大學的一位英語教師,入職前獲得學士學位(英語)和碩士學位(翻譯理論與實踐),入職后一直從事大學英語教學。研究期間,該教師第一次講授“醫(yī)學翻譯”課程,這是一門針對已經通過大學英語四級考試的醫(yī)學生新開設的限選課程。(三)數據收集本研究的數據收集從2022年8月持續(xù)到2023年7月,主要采用教師訪談、撰寫教學日志、課堂教學觀察和教學資料收集的方法來收集數據。其中,教師訪談是針對課堂教學內容的設計和安排提出問題并做筆錄;教學日志是教師在課前、課中、課后進行的反思和感悟;課堂教學觀察是指通過聽課的方式,對教師的課堂進行觀摩;教學資料收集的內容包括教師授課所用的教案、講稿、課件以及學生課堂展示的材料。教師訪談和教學日志能體現教師反思的細節(jié)與過程、教學信念的建立或轉變;而課堂教學觀察和教學資料收集能體現翻譯教學實踐的過程。(四)數據分析首先根據“醫(yī)學翻譯教學信念”和“醫(yī)學翻譯教學實踐”對收集的數據進行分類,每一類數據都分為“以教師為中心”和“以學生為中心”兩個主題?!耙越處煘橹行摹睆娬{教師是學習過程的主要決策者,負責傳道授業(yè)解惑,學生只需預習、聽課、做筆記、復習、做醫(yī)學翻譯練習等?!耙詫W生為中心”強調學生自主或合作學習,并與教師共同探討醫(yī)學翻譯問題,從而自主建構翻譯知識體系,教師只扮演“管理者、評估者、鼓勵者”等角色。二、研究發(fā)現與討論研究發(fā)現,該教師在不同階段的反思會形成不同的教學信念,從而影響實際的教學實踐。在此過程中,該教師不斷探索教學方法、教學內容的改革,解決實際教學過程中的問題,突破職業(yè)發(fā)展困境,尋求職業(yè)發(fā)展的方向和道路。(一)開課前反思由于是新開設的課程,在本部門內沒有相關的直接經驗可以借鑒,因此該教師的開課前反思主要是基于自己做學生時的學習經歷,即對自己的任課教師教學過程的回憶和感受。學生時代的學習經歷對教師自身教學信念的形成和發(fā)展具有重要影響[3]。該教師學生時代的翻譯課教師是一位長期從事科技英語翻譯,政府項目、大型工程、中外科技交流文件和學術論文翻譯,以及在國內外科技、學術會議、學術考察等活動中進行現場口譯工作的資深翻譯家。上課用的材料是自己出版的專著《科技英語寫作與翻譯教程》以及曾經翻譯的一些招投標文件、合同和報告。授課方式采用傳統(tǒng)的“教師講解+學生練習”,教師給出的譯文就是標準答案,學生只需將自己的譯文與答案進行對比。在對比的過程中,由學生自己慢慢積累總結相關的術語表達、句法結構和翻譯方法。“出于對翻譯專業(yè)的熱愛和對授課教師的崇拜,我每次都能按照老師的要求進行‘練習—對比—總結—背誦—練習’,在不斷的翻譯實踐中提高語言表達能力。后來在準備CATTI二級筆譯的時候,也是在購買官方指定教材后進行這種練習,才順利拿到證書”(教師訪談1)。此時,該教師非常認同這種以教師為主導的教學方式,畢竟學生的英語還沒有達到較高的水平,翻譯相關的知識儲備幾乎為零,傳統(tǒng)的課堂講授和布置練習有助于學生提升雙語轉換能力。綜合參考5本醫(yī)學英語翻譯教材之后,該教師制作了一學期的教學內容、教案提要、授課課件,將醫(yī)學翻譯的知識點大致分為:翻譯概述(翻譯定義、目的、標準、方法)、醫(yī)學英語的特征、醫(yī)學術語翻譯、醫(yī)學長難句翻譯、醫(yī)學語篇翻譯。在第一學期的授課計劃中,該教師打算講解課件,并在講解每一個知識點后發(fā)布選擇題、填空題、主觀題等相關練習,學生通過雨課堂在線作答。學生投稿提交的譯文由教師現場評價,并將具有代表性的學生譯文進行投屏,供全班學生一起辨析討論,最后公布參考譯文供學生進行對比分析學習。其中,具有代表性的學生譯文主要是質量較高的譯文和大多數學生出現錯譯的譯文,旨在幫助學生辨析譯文質量,學會取長補短。此時的課堂教學主要以教師為中心,著重講授醫(yī)學翻譯的知識點,學生只需按照教師的安排進行學習即可。(二)第一學期反思1.課中反思。在前幾周的翻譯概述和醫(yī)學英語特征的講解過程中,該教師發(fā)現:學生對翻譯定義、目的、標準等理論性知識并不感興趣,不太愿意參與到課堂討論中,雨課堂彈幕、投稿等互動也較少。這大概是由于該部分內容相對比較枯燥,又與學生自身專業(yè)相關度不大,后期學習的與學生醫(yī)學專業(yè)英語相關的授課內容應能激發(fā)學生的興趣。果不其然,在講解醫(yī)學英語特征的課堂中,學生的參與度明顯提升,雨課堂配套的選擇題、填空題的完成度和完成質量較高(日志1)。此時,這種“講解+練習”的授課方法得到該教師的進一步認可。然而,在醫(yī)學術語和長難句的課堂講解練習中,該教師發(fā)現:大部分學生是把網上搜索到的譯文直接投稿發(fā)送到雨課堂,并沒有對網上的譯文進行核對修改,導致投稿中出現較多雷同錯譯的譯文。即使教師已經當場指出這些網絡譯文的錯誤之處,并給出修改意見,但后面陸續(xù)發(fā)來的投稿譯文仍然是剛剛分析過的錯譯網絡譯文。極少數學生提交的是自己翻譯的譯文,但是基礎的單詞拼寫、時態(tài)和句型也是錯誤百出,在課堂上逐一點評需要耗費較多的時間和精力(日志2)。課后布置的醫(yī)學語篇翻譯也出現了類似的情況。教師批閱后發(fā)現:學生提交的基本是網絡譯文。教師總結了這些網絡譯文的優(yōu)點和缺點后,在課堂上針對用詞、句法結構、篇章銜接與邏輯等進行講解分析時,學生反應漠然,教學效果不佳(日志3)。由此可見,通過教學反思該教師的教學信念發(fā)生了轉變,認識到傳統(tǒng)的“課堂講解+練習”的授課方法存在較大缺陷。學生在不斷地被教師點評或批評的過程中,會產生挫敗感,進而喪失對翻譯學習的興趣。人工智能的快速發(fā)展使得翻譯行業(yè)發(fā)生了翻天覆地的變化,神經網絡機器翻譯的譯文質量也在不斷提升,當網上可以找到翻譯練習的答案時,學生自然就失去了學習翻譯的動力。2.課后反思。第一學期結束后,該教師回顧了整個學期的學生學習情況和自身的教學工作。一方面,在課堂上基本是教師講,學生聽和練,導致課堂氣氛較為沉悶,部分學生甚至根本不聽。盡管教師一再強調要對網上查到的譯文進行檢查核對,不能盲目相信,但“學生根本不愿意花時間和心思去檢查網絡譯文”(教師訪談2)。教師通過與學生在課后交流發(fā)現,“他們(指學生)已經通過了CET-4,現階段學習英語的主要目的是通過CET-6,或者為考研英語打基礎”(教師訪談2)。醫(yī)學專業(yè)課程本就繁重,部分學生甚至會在翻譯課堂上學習醫(yī)學專業(yè)課內容,課后更不會花太多時間在翻譯作業(yè)上。另一方面,這種以教師為主導的授課模式給教師帶來了巨大的工作量,從備課、課堂授課、課堂點評、布置課后翻譯練習到批改作業(yè),都是由教師發(fā)起和實施。由于缺乏醫(yī)學背景知識,教師對學生譯文的點評也僅限在語言層面。翻譯練習的文本基本取材于醫(yī)學科普,尚未涉及太過專業(yè)的醫(yī)學文本?!靶枰崆安殚喎g練習中涉及的大量醫(yī)學術語。在課前、課中、課后都為這門課耗費了大量時間和精力,但教學效果不盡如人意,常常陷入自我懷疑”(教師訪談2)?;诖?,該教師打算進行一些新的嘗試。“學生被動地聽課是行不通的,須增加他們的課堂參與度,提高其學習動力”(教師訪談2)。因此,在第二學期的授課計劃中,該教師嘗試采用翻譯工作坊的教學方法,將學生分為6個組,每兩組完成同一個翻譯任務,需要組內成員分工合作,共同完成。課堂上,負責同一翻譯任務的兩個組分別展示自己的翻譯成果,之后互相提問和討論;教師只負責提問和總結點評,引導和鼓勵學生進行翻譯知識體系的自主建構。翻譯任務的選取和確定是基于學生的語言能力和興趣,由教師和學生共同商討決定,內容涉及新型冠狀病毒、便秘、肥胖癥、糖尿病、癌癥、抑郁、運動與健康、醫(yī)患溝通、臨終關懷等范圍。(三)第二學期反思1.課中反思。由于主題與自身專業(yè)相關,大部分學生都能做到積極參與小組的翻譯任務,制作翻譯過程和反思課件,在課堂上展示翻譯任務并回答其他組員的相關問題。這說明翻譯工作坊的教學模式有助于提高學生對醫(yī)學翻譯任務的參與度,加強小組合作學習,以及鍛煉人際溝通和解決問題的能力。但在總結評價小組任務時,該教師發(fā)現:雖然要求小組成員協商探討完成翻譯任務,但某些小組的情況是,各小組成員單獨行事,只負責完成分配的翻譯任務以及制作自己的課件,然后由組長負責匯總提交,課上也是組員匯報自己負責的部分,導致各組員之間的譯文存在前后不一致,甚至邏輯不通的情況(日志4)。這說明課后的小組合作有的只是浮于表面,并未真正落實到合作學習、探討、翻譯一個醫(yī)學篇章上。個別組員甚至為了應付任務,直接將網上的譯文放在課件里,在課堂講解時才發(fā)現譯文有問題。另一個較為顯著的問題是,除了負責講解和提問的小組成員外,課堂上其他學生較少參與到課堂活動中,大部分都在做與課堂無關的事情(日志5)。這是教學設計和課堂管理的一大難題,即如何在小部分學生參與的課堂展示環(huán)節(jié),確保其他大部分學生的課堂參與度。為解決這一問題,該教師在第二組及之后的小組展示中新增了互評環(huán)節(jié):教師提前制作、發(fā)放互評表,要求針對譯文質量(醫(yī)學術語選擇、選詞搭配、邏輯表達等)、翻譯理論和策略的使用情況、組內合作情況(小組整體表現和各組員表現)等進行評分(日志6)。但是整理互評表時發(fā)現,大部分評分都缺乏針對性,打人情分、隨意打分的情況較為普遍,這使得互評環(huán)節(jié)淪為形式,無法對最終的考核起到應有的參考作用。2.課后反思。第二學期結束后,該教師回顧了整個學期的學生學習情況和自身的教學工作,并與第一學期進行了對比。一方面,相較于第一學期,學生在第二學期的課堂參與度明顯提高,翻譯技能得到了一定提升。大部分學生在課后反饋中提道:“句子主干結構分析、詞性辨析、詞匯選擇、句子間和段落間的銜接和連貫等在翻譯過程中都非常重要,但是以前并未意識到這些問題;自己認真翻譯過后,再進行小組討論,有助于解決自己在翻譯中出現的問題。同時,通過小組討論、課堂展示匯報翻譯過程和心得,能獲得一種認真準備、交流分享的成就感”(學生反饋1)。然而,仍有部分學生應付任務,直接照搬網上的譯文,也不愿參與小組討論。部分學生反饋:“由于同學的翻譯水平各異,責任意識不同,相互合作時會出現認真、負責任、出色的同學承擔大量翻譯和修改任務,而個別同學渾水摸魚,影響成員間的配合”(學生反饋2)。另一方面,由于教學模式的改變,該教師在課堂上的角色從第一學期的“知識傳授者、問題發(fā)現與解決者”轉變?yōu)檎n堂的“管理者、啟發(fā)者、評估者、總結者”;學生的任務也從被動地聽課、做筆記、做練習,轉變?yōu)橹鲃映袚g任務、發(fā)現問題、合作解決問題,最終實現自主建構翻譯知識體系。但是,小組展示給教學設計和課堂管理帶來了較大困擾,部分學生很難參與到負責其他主題的小組的討論中,學生互評難以對考核發(fā)揮應有的參考作用,這使得每次課堂上只有部分學生參與到翻譯知識體系的建構中。由此可見,以學生為中心的翻譯教學模式也存在一定弊端。同時,教師在觀察小組展示時發(fā)現,由于缺乏相關語言、翻譯基本知識,學生現階段還不太會判斷譯文的優(yōu)劣。因此,教師幫助學生分析其譯文對他們是有幫助的,而且在以教師為中心的課堂上,教學內容更為系統(tǒng),知識點覆蓋更為全面,教學進度也能更好地掌握。由此可見,對比兩個學期不同的教學模式后,該教師再一次認可以教師為中心的翻譯教學模式有其可取之處?;诖耍摻處煷蛩阍诮窈蟮慕虒W中結合兩種教學模式,采用“教師講授”和“學生展示”交替進行的方式,即知識講解1—學生展示1—知識講解2—學生展示2……以此類推?!安荒芤恢弊寣W生做小組展示,也不能一直都是老師講?!保ń處熢L談3)。(四)反思總結在2022年8月到2023年7月這一學年中,該教師對自身的學習經歷、備課授課情況、學生反饋情況等進行了分析反思,使得自己的翻譯教學信念和教學實踐發(fā)生了較大的變化。教學信念方面,該教師從認

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論