版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
影視字幕翻譯里動態(tài)對等如何體現(xiàn)影視字幕翻譯里動態(tài)對等如何體現(xiàn)影視字幕翻譯里動態(tài)對等如何體現(xiàn)一、動態(tài)對等理論在影視字幕翻譯中的基礎(chǔ)性作用動態(tài)對等,即在保持譯文忠于原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言和文化的特點,采用合適的表達(dá)方式,以達(dá)到與原文相似的效果。影視字幕翻譯的目的,是將一種視頻語言(包括視聽元素)轉(zhuǎn)換成另一種書面文字字幕。翻譯字幕時,通常會有用源語言編寫的視頻抄本,然后語言學(xué)家根據(jù)通常的翻譯注意事項(準(zhǔn)確性、風(fēng)格、語氣、流暢性等)翻譯該文本,以制作與視頻同步的字幕。這一翻譯方式既包含視覺元素也包含聽覺元素,其本質(zhì)就是使目標(biāo)語觀眾通過文字了解劇中人物所表達(dá)的思想情感、意圖和反應(yīng),并獲得與源語觀眾相同的感受。動態(tài)對等理論對于實現(xiàn)這一目標(biāo)具有重要的指導(dǎo)意義。字幕翻譯受到時間和空間的限制,它要求翻譯人員將每一段文本控制在一定的長度與時間內(nèi),與源語字幕和聲音保持同步,從而做到音畫同步。這對于翻譯人員來說是一個重要挑戰(zhàn)。因為影視劇語速快,圖像轉(zhuǎn)瞬即逝,如果字幕不能與畫面保持一致,就會給觀眾造成理解障礙,影響觀看體驗。這就要求翻譯人員在遵循準(zhǔn)確性、流暢性的基礎(chǔ)上,保證字幕通俗易懂,降低觀眾閱讀的難度。因此,翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯時,需考慮到源語與目標(biāo)語之間文化背景、表達(dá)方式的差異,盡可能準(zhǔn)確地傳遞出原文的意思和情感,實現(xiàn)語義上的動態(tài)對等。影視作品中對話的語言往往符合人物的性格特征,所以譯者在翻譯時要保持原劇中人物的特征,譯文需貼近人物的性格。而人物語言情感化的特點則要求譯文需“有感而發(fā)”,與劇中人物當(dāng)時的情感狀態(tài)相符。但是,當(dāng)兩種語言差異巨大時,由于認(rèn)知環(huán)境及語言文化不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)化源語文化語境,這時就應(yīng)該采用意譯法譯出原文的真實意思,達(dá)到意義等效。也就是在理解上下文語境和語義的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),而是取其內(nèi)涵來翻譯,以實現(xiàn)動態(tài)對等。在影視作品字幕翻譯中,如果目標(biāo)語言文化中存在與源語言文化中相似或相同的表達(dá)時,則可以采用直譯的方式。但由于文化具有多樣性,當(dāng)源語言中一些詞語意義只能在其相應(yīng)的文化中找到時,譯者在字幕翻譯時就應(yīng)該注意歷史、文化、習(xí)俗等語言現(xiàn)象,合理選用目標(biāo)語中與原語功能最相似的,同時又是本國觀眾耳熟能詳?shù)奈幕庀蟊磉_(dá),淡化原文化陌生感,達(dá)到文化層面的動態(tài)對等。由此可見,在影視字幕翻譯過程中,通過靈活運用動態(tài)對等理論,譯者不僅能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言的信息,還能夠讓目標(biāo)語觀眾在理解和欣賞影視作品的過程中獲得與源語觀眾相似的情感體驗。二、動態(tài)對等理論在影視字幕翻譯中的具體應(yīng)用影視字幕翻譯要求翻譯出的文字通順流暢,貼近生活,易于觀眾上口,且要照顧到視覺與聽覺元素,將文本控制在一定長度與時間范圍內(nèi),使其與視頻畫面保持同步。這就需要翻譯人員具有較強的雙語能力和豐富的跨文化交際能力,以實現(xiàn)語義、人物、情感和文化等多方面的動態(tài)對等。(一)語義的動態(tài)對等在影視作品字幕翻譯中,翻譯者要基于影片上下文,聯(lián)系影片中情景發(fā)生的場景、語境,不拘泥于原句的形式和結(jié)構(gòu),進(jìn)行必要的調(diào)整或改變,用最自然的對等語表達(dá)影片臺詞的內(nèi)涵,讓觀眾一看即懂,保證字幕翻譯的通順、流暢。如在電影《功夫熊貓2》中,龜仙人曾說:“Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.”考慮到講話人是一代宗師,如果直接將其翻譯為“朋友,你的思想就如同這水,當(dāng)它被攪動后,就會變得渾濁難以看清,但是如果你讓它平靜下來,答案就會變得清晰”,雖符合原意,但譯文太過直白,無法體現(xiàn)出仙人的沉穩(wěn)和宗師的氣場。如果翻譯為“心如止水,我的朋友,只有它平靜下來,答案才會顯現(xiàn)”,則更符合龜仙人的身份和語氣,使譯文言如其人,更好地達(dá)到意義等效。再比如,電影《阿甘正傳》中有這樣一句話:“Itmademefeellikeaduckinwater.”若直譯成“它讓我覺得自己像一只水中的鴨子”,則會讓中國觀眾聯(lián)想到“落湯雞”之類的慘狀,而采用符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的說法,譯為“如魚得水”,更符合中國的文化特色,能夠讓觀眾體會到影片臺詞中所表達(dá)的意思。此外,翻譯時還要注意對長句和復(fù)雜句的處理。字幕要求通俗易懂,但是過于簡單、口語化的表達(dá)可能會丟失影片的內(nèi)涵。因此在保證觀眾能輕松理解字幕的前提下,可以對字幕進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ愿泳珳?zhǔn)地表達(dá)出影片臺詞的言外之意。美劇《別對我說謊》中,有一句臺詞:“YogaisthatthingyoudoinaloungechrwithaM-tinyourhand.”其中,“M-t”是一種雞尾酒,如果直接翻譯為“瑜伽就是躺在沙發(fā)上,手里拿著美太”,則中國觀眾可能會不知“美太”為何物;但若將其釋譯為“瑜伽就是躺在沙發(fā)上,喝喝果汁甜酒”,則會完全消除觀眾的理解障礙,表達(dá)出影片中人物想表達(dá)的意思。(二)人物的動態(tài)對等在影視作品中,不同的人物具有不同的性格特征,他們在說話時會采用與其性格相符合的表達(dá)方式。翻譯者在翻譯時,必須深入了解影片中的人物,在忠于原文的基礎(chǔ)上,選用能夠凸顯人物性格特征的詞語進(jìn)行翻譯,這樣才能塑造出豐滿的人物形象,體現(xiàn)出人物語言的動態(tài)對等。電影《甄嬛傳》中有這樣一句臺詞:“當(dāng)年的事既然借了端妃的手,端妃也接了這個黑鍋,就不要再去想了?!比绻麑⑵渲弊g為“Atthattime,wehadConsortDuancarryitout.Sinceshehastakentheblackpot,youshouldletitgonow.”,則會讓人難以理解其真正含義。其實,這句臺詞中的“接了這個黑鍋”源自中國熟語“背黑鍋”,“背黑鍋”在中國文化里意指代別人受過,承擔(dān)本不該承擔(dān)的過錯,泛指受冤屈。在這里將其翻譯為“takenalloftheblame”,更易于觀眾理解。譯者在翻譯時要做到心中有“人”,關(guān)注臺詞背后說話人的動機,要揣摩不同角色的內(nèi)心世界,符合其人物設(shè)定,突出其性格特征,注意對臺詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z氣和情感方面的加工。只有這樣,才能使譯文更好地為人物塑造服務(wù),讓人物性格躍然“幕”上。(三)情感的動態(tài)對等語言是情感交流的工具,人物語言中包含著大量的情感信息。譯者只有正確理解和把握劇中人物臺詞中的情感,并用譯語表達(dá)出來,才能使目標(biāo)語觀眾在理解和欣賞的過程中,與劇中人物同呼吸、共命運,從而更加深入地體會到影視作品的藝術(shù)魅力。影片《獅子王》講述了小獅子辛巴從懵懂無知到成長為有擔(dān)當(dāng)?shù)莫{子王的心路歷程。譯者對其中動物角色的名字進(jìn)行了文化替換,將原片中的“Rafiki”翻譯為“大嘴猴”,讓中國觀眾更加容易接受和理解。而在影片歌曲的翻譯中,譯者保留了原曲的節(jié)奏和意境,并適當(dāng)?shù)丶尤肓饲楦性?,如將“Canyoufeelthelovetonight?Thepeacetheeveningbrings”翻譯為“今夜你感受到愛了嗎?它讓夜晚充滿了寧靜祥和”,讓譯文更具感染力,成功喚起了目標(biāo)語觀眾與源語觀眾相似的情感體驗。再比如,在電影《阿凡達(dá)》中,譯者將原片中的“unobtnium”翻譯為“不可得之物”,既保留了原文的神秘感,又符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣,且容易激發(fā)觀眾的好奇心和探索欲。同時,在翻譯影片歌曲時,譯者也注重了情感的傳遞,如將“Iseeyou”翻譯為“我看到你了”,簡潔直白,將影片中人物所表達(dá)的炙熱的情感充分體現(xiàn)出來,讓人感動不已。(四)文化的動態(tài)對等影視作品是文化的載體,其中的文化符號和習(xí)慣對于觀眾理解影片內(nèi)容至關(guān)重要。譯者在翻譯這些文化元素時,不僅要保持原文的文化內(nèi)涵,還要根據(jù)目標(biāo)文化的背景和觀眾的認(rèn)知水平,采用歸化策略進(jìn)行合理替換,選擇合適的方式進(jìn)行翻譯,以體現(xiàn)文化的動態(tài)對等。如將《阿甘正傳》中的“Itmademefeellikeaduckinwater”譯為“如魚得水”,又如將《別對我說謊》中的“M-t”譯為“果汁甜酒”,都屬于對文化的替換,前者是將英語成語轉(zhuǎn)換為中文成語,后者則是將英語中特有的雞尾酒替換為中國觀眾普遍熟悉的果汁甜酒,從而使中國觀眾更好地理解臺詞意思,感受到劇中人物的情緒,并獲得與英語國家觀眾相似的感受。有時,為了更好地體現(xiàn)文化動態(tài)對等,譯者在翻譯過程中,還會采用解釋性翻譯或增譯的方法,適當(dāng)添加一些必要的解釋性文字,幫助觀眾更好地理解影片內(nèi)容。如影片《刮痧》中有句臺詞:“這是中國傳統(tǒng)療法,叫刮痧。”這句話在翻譯成英文時,被譯為“ThisisatraditionalChinesetherapycalled‘guasha’,ahealingtechniqueusedtotreatlmentsbystimulatingtheskinthroughrepeated,lightscrapingmotionswitharoundedtool.”,通過解釋刮痧這一療法的作用和做法,加深了國外觀眾對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的理解和認(rèn)識。綜上所述,在影視字幕翻譯中,翻譯者應(yīng)遵循動態(tài)對等原則,將語義、人物、情感和文化等多種因素綜合考量,從而使譯文既忠于原文,又易于觀眾理解和接受,最大限度地減少文化隔閡,讓不同文化背景的觀眾都能享受到影視作品的藝術(shù)魅力。四、動態(tài)對等理論在情感表達(dá)與氛圍營造中的應(yīng)用影視字幕翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是情感的傳遞和氛圍的營造。在影視作品中,人物的情感表達(dá)是推動劇情發(fā)展的關(guān)鍵要素之一。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要深刻理解并準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的情感色彩,使目標(biāo)語言觀眾能夠感受到與源語言觀眾相似的情感體驗。(一)情感詞匯的精準(zhǔn)選擇在影視字幕翻譯中,情感詞匯的選擇至關(guān)重要。翻譯者需要準(zhǔn)確把握原文中人物的情感狀態(tài),如喜悅、悲傷、憤怒、驚訝等,并在目標(biāo)語言中找到恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行表達(dá)。例如,在表達(dá)“憤怒”這一情感時,英文中可能有“angry”、“furious”、“enraged”等多個詞匯可供選擇,而中文中也可能有“生氣”、“憤怒”、“惱怒”等詞匯。翻譯者需要根據(jù)具體情境和人物性格,選擇最能夠體現(xiàn)人物情感狀態(tài)的詞匯進(jìn)行翻譯。(二)情感語境的營造除了情感詞匯的選擇外,情感語境的營造也是字幕翻譯中的重要環(huán)節(jié)。翻譯者需要通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、增加修飾語等手段,營造出與原文相似的情感氛圍。例如,在翻譯一段緊張刺激的對話時,可以通過使用短句、加快節(jié)奏等手法,增強對話的緊張感和節(jié)奏感;在翻譯一段溫馨感人的場景時,則可以通過使用長句、增加形容詞等手法,營造出溫馨感人的氛圍。(三)文化差異的考量在情感表達(dá)方面,不同文化之間存在一定的差異。因此,在字幕翻譯中,翻譯者還需要充分考慮文化差異對情感表達(dá)的影響。例如,在一些文化中,直接表達(dá)愛意可能被視為不禮貌或過于露骨,而在另一些文化中則可能被視為真誠和坦率。因此,翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景,適當(dāng)調(diào)整情感表達(dá)方式,以避免文化沖突和誤解。五、動態(tài)對等理論在口語化表達(dá)與俚語翻譯中的實踐在影視作品中,口語化表達(dá)和俚語的使用往往能夠增強人物的個性和語言的生動性。然而,在字幕翻譯中,口語化表達(dá)和俚語的翻譯卻是一個難點。因為不同文化之間的口語化表達(dá)和俚語往往存在很大的差異,很難直接找到對應(yīng)的翻譯。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要靈活運用動態(tài)對等理論,采用多種翻譯策略來傳達(dá)原文中的口語化表達(dá)和俚語。(一)直譯與意譯的結(jié)合對于一些可以直接翻譯的口語化表達(dá)和俚語,翻譯者可以采用直譯的方式進(jìn)行處理。然而,由于文化差異的存在,很多口語化表達(dá)和俚語在目標(biāo)語言中并沒有完全對應(yīng)的詞匯。在這種情況下,翻譯者需要采用意譯的方式進(jìn)行處理,即在保持原文意義的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言中常用的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。例如,英文中的“cool”一詞在口語中常用來表示“很棒”或“很酷”的意思,但在中文中并沒有完全對應(yīng)的詞匯。因此,在翻譯時可以根據(jù)具體情境將其翻譯為“厲害”、“?!钡仍~匯。(二)文化注釋的補充對于一些具有特定文化內(nèi)涵的口語化表達(dá)和俚語,翻譯者可以通過添加文化注釋的方式進(jìn)行處理。通過添加注釋,可以幫助目標(biāo)語言觀眾更好地理解原文中的口語化表達(dá)和俚語所蘊含的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯一部關(guān)于街頭文化的電影時,對于其中出現(xiàn)的各種街頭俚語和術(shù)語,翻譯者可以通過添加注釋的方式向觀眾解釋這些詞匯的含義和來源。(三)創(chuàng)新翻譯方法的探索除了直譯、意譯和文化注釋外,翻譯者還可以嘗試一些創(chuàng)新的翻譯方法來處理口語化表達(dá)和俚語的翻譯問題。例如,可以通過借用目標(biāo)語言中的類似表達(dá)方式進(jìn)行翻譯;或者通過創(chuàng)造新的詞匯或短語來傳達(dá)原文中的口語化表達(dá)和俚語所蘊含的意義。當(dāng)然,這些創(chuàng)新翻譯方法需要謹(jǐn)慎使用,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。六、案例分析:動態(tài)對等理論在影視字幕翻譯中的具體應(yīng)用為了更好地說明動態(tài)對等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,以下將通過具體案例進(jìn)行分析。(一)《瘋狂動物城》字幕翻譯分析在動畫電影《瘋狂動物城》中,有許多具有幽默感和文化內(nèi)涵的口語化表達(dá)和俚語。在翻譯這些表達(dá)時,翻譯者充分運用了動態(tài)對等理論進(jìn)行處理。例如,在電影中有一個場景是兔子警官朱迪在警局中遇到了各種困難和挑戰(zhàn)。在表達(dá)她內(nèi)心的掙扎和困惑時,英文原句是“Ijustdon'tknowwhatI'mdoinghere.”。在翻譯時,翻譯者沒有直接將其翻譯為“我不知道我在這里做什么?!?,而是將其翻譯為“我在這兒到底能干出啥名堂???”。這種翻譯方式不僅保留了原文的語義信息,還通過增加語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家居建材代理銷售合同模板
- 2025廣西南寧市住房保障發(fā)展中心招聘編外技術(shù)行政輔助崗工作人員1人筆試考試參考試題及答案解析
- 2026山東濰坊市教育局所屬學(xué)校急需緊缺人才及部屬公費師范生招聘22人考試筆試模擬試題及答案解析
- 2026廣東省惠州市龍門縣教育局赴高校招聘急需緊缺學(xué)科教師招聘60人(江西師范大學(xué)場)筆試考試備考試題及答案解析
- 2026陜西交通控股集團有限公司校園招聘考試筆試模擬試題及答案解析
- 2026年花卉經(jīng)營合同
- 2025年清潔能源發(fā)電設(shè)備投資項目可行性研究報告
- 2025年智能化農(nóng)業(yè)裝備研發(fā)可行性研究報告
- 2025年城市環(huán)境保護(hù)設(shè)施建設(shè)可行性研究報告
- 2025年智能健身器材市場分析可行性研究報告
- 城市軌道交通客運服務(wù)心理學(xué)課件 單元5-城市軌道交通乘客情緒心理與服務(wù)
- 消防給水及消火栓系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范圖示
- 腕關(guān)節(jié)損傷康復(fù)課件
- 全過程工程咨詢風(fēng)險及應(yīng)對策略
- 產(chǎn)后護(hù)理法律知識培訓(xùn)課件
- 2024年哈爾濱科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院公開招聘輔導(dǎo)員筆試題含答案
- 24節(jié)氣 教學(xué)設(shè)計課件
- 北京市西城區(qū)2024-2025學(xué)年五年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 醫(yī)美咨詢師整形培訓(xùn)課件
- 【政治】2025年高考真題政治-海南卷(解析版-1)
- 國開《人文英語4》機考總題庫
評論
0/150
提交評論