2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印度印度尼西亞語筆譯試卷_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印度印度尼西亞語筆譯試卷_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印度印度尼西亞語筆譯試卷_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印度印度尼西亞語筆譯試卷_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印度印度尼西亞語筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印度印度尼西亞語筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢翻譯1.Pleaseensurethatallthedocumentsaresubmittedbeforethedeadline,andmakesuretheyareproperlysealedandlabeledwiththerecipient'sinformation.(請確保所有文件在截止日期前提交,并確保它們被妥善密封,并標明收件人信息。)2.Thecommitteewillreviewtheproposalsandnotifythewinnersbytheendofthisweek.(委員會將審查提案,并在本周結(jié)束前通知獲獎?wù)摺#?.Itisimportanttomaintainabalancebetweenworkandpersonallifetoensureoverallwell-being.(為了確保整體健康,在工作與個人生活之間保持平衡非常重要。)4.Thecompanyiscommittedtoreducingitscarbonfootprintthroughsustainablepracticesandrenewableenergysources.(公司致力于通過可持續(xù)實踐和可再生能源減少其碳足跡。)5.Weapologizeforanyinconveniencecausedbythedelayintheshipment,andwewilldoourbesttoexpeditethedelivery.(對于貨物延遲造成的不便,我們深表歉意,我們將盡最大努力加快交貨。)二、漢譯英翻譯1.中國政府高度重視環(huán)境保護,并已采取了一系列措施來減少污染和改善空氣質(zhì)量。(TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotectionandhastakenaseriesofmeasurestoreducepollutionandimproveairquality.)2.這項研究表明,定期鍛煉對健康有著顯著的益處。(Thisstudyshowsthatregularexercisehassignificantbenefitsforhealth.)3.隨著科技的不斷發(fā)展,人工智能正在改變我們的生活方式和工作方式。(Withthecontinuousdevelopmentoftechnology,artificialintelligenceischangingourwayoflifeandwork.)4.在全球化的背景下,各國之間的文化交流與合作日益頻繁。(Inthecontextofglobalization,culturalexchangeandcooperationbetweencountriesarebecomingmorefrequent.)5.為了提高教育質(zhì)量,學(xué)校需要投入更多的資源,并改進教學(xué)方法。(Toimprovethequalityofeducation,schoolsneedtoinvestmoreresourcesandimproveteachingmethods.)三、英譯漢翻譯1.Therecentadvancementsinrenewableenergytechnologieshavesignificantlyreducedthecostofsolarpanelsandwindturbines,makingthemmoreaccessibletoawiderrangeofconsumers.(近年來,可再生能源技術(shù)的進步顯著降低了太陽能電池板和風(fēng)力渦輪機的成本,使其能夠被更廣泛的消費者使用。)2.Itisessentialforbusinessestoadoptsustainablepracticestominimizetheirenvironmentalimpactandcontributetoagreenerfuture.(企業(yè)采用可持續(xù)實踐對于盡量減少其環(huán)境影響并為更綠色的未來做出貢獻至關(guān)重要。)3.Thegovernmenthasimplementedvariouspoliciestoencourageinnovationandsupportthegrowthofstartupsinthetechnologysector.(政府已實施各種政策以鼓勵創(chuàng)新并支持技術(shù)領(lǐng)域的初創(chuàng)企業(yè)成長。)4.Thestudyfoundthatabalanceddiet,combinedwithregularphysicalactivity,cansignificantlyreducetheriskofchronicdiseasessuchasdiabetesandheartdisease.(研究發(fā)現(xiàn),均衡飲食結(jié)合定期體育活動可以顯著降低糖尿病和心臟病等慢性病的風(fēng)險。)5.Effectivecommunicationiskeytobuildingstrongrelationships,bothinpersonalandprofessionalsettings.(有效的溝通是建立強大關(guān)系的關(guān)鍵,無論是在個人還是專業(yè)環(huán)境中。)四、漢譯英翻譯1.面對日益嚴峻的氣候變化挑戰(zhàn),國際社會需要加強合作,共同尋找解決方案。(Facingtheincreasinglyseverechallengeofclimatechange,theinternationalcommunityneedstostrengthencooperationandworktogethertofindsolutions.)2.這項新研究揭示了人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的巨大潛力,有望改善患者的診斷和治療方案。(Thisnewstudyrevealsthehugepotentialofartificialintelligenceinthemedicalfield,有望improvepatients'diagnosisandtreatmentplans.)3.隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交流的能力變得越來越重要,它有助于促進不同文化之間的理解和尊重。(Withthedeepeningofglobalization,theabilitytocommunicateacrossculturesisbecomingincreasinglyimportant,asithelpspromoteunderstandingandrespectbetweendifferentcultures.)4.為了提高教育公平,政府需要加大對農(nóng)村地區(qū)的教育投入,確保每個孩子都能接受高質(zhì)量的教育。(Toimproveeducationalequity,thegovernmentneedstoincreaseinvestmentineducationinruralareastoensurethateverychildcanreceivehigh-qualityeducation.)5.這位藝術(shù)家以其獨特的風(fēng)格和深刻的社會寓意作品而聞名,他的作品在國內(nèi)外都受到了廣泛的贊譽。(Thisartistisfamousforhisuniquestyleandprofoundsocialimplicationsinhisworks,whichhavereceivedwidespreadacclaimbothdomesticallyandinternationally.)本次試卷答案如下一、英譯漢翻譯1.答案:請確保所有文件在截止日期前提交,并確保它們被妥善密封,并標明收件人信息。解析:這句話主要考察的是指令性和細節(jié)性的翻譯。原文中"beforethedeadline"翻譯為"在截止日期前","properlysealedandlabeled"翻譯為"妥善密封,并標明","recipient'sinformation"翻譯為"收件人信息"。整個句子的語氣是比較正式的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。2.答案:委員會將審查提案,并在本周結(jié)束前通知獲獎?wù)?。解析:這句話是一個比較典型的通知性句子。原文中"thecommitteewillreview"翻譯為"委員會將審查","proposals"翻譯為"提案","notifythewinners"翻譯為"通知獲獎?wù)?,"bytheendofthisweek"翻譯為"在本周結(jié)束前"。整個句子的語氣也是比較正式的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。3.答案:為了確保整體健康,在工作與個人生活之間保持平衡非常重要。解析:這句話是一個比較典型的建議性句子。原文中"itisimportanttomaintain"翻譯為"為了確保...非常重要","abalancebetweenworkandpersonallife"翻譯為"在工作與個人生活之間保持平衡","overallwell-being"翻譯為"整體健康"。整個句子的語氣是比較建議性的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。4.答案:公司致力于通過可持續(xù)實踐和可再生能源減少其碳足跡。解析:這句話是一個比較典型的聲明性句子。原文中"thecompanyiscommittedtoreducing"翻譯為"公司致力于減少","itscarbonfootprint"翻譯為"其碳足跡","throughsustainablepracticesandrenewableenergysources"翻譯為"通過可持續(xù)實踐和可再生能源"。整個句子的語氣是比較正式的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。5.答案:對于貨物延遲造成的不便,我們深表歉意,我們將盡最大努力加快交貨。解析:這句話是一個比較典型的道歉性句子。原文中"Weapologizeforanyinconveniencecausedbythedelayintheshipment"翻譯為"對于貨物延遲造成的不便,我們深表歉意","wewilldoourbesttoexpeditethedelivery"翻譯為"我們將盡最大努力加快交貨"。整個句子的語氣是比較正式的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。二、漢譯英翻譯1.答案:TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotectionandhastakenaseriesofmeasurestoreducepollutionandimproveairquality.解析:這句話是一個比較典型的陳述性句子。原文中"中國政府高度重視環(huán)境保護"翻譯為"TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotection","hastakenaseriesofmeasurestoreducepollutionandimproveairquality"翻譯為"hastakenaseriesofmeasurestoreducepollutionandimproveairquality"。整個句子的語氣是比較正式的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。2.答案:Thisstudyshowsthatregularexercisehassignificantbenefitsforhealth.解析:這句話是一個比較典型的研究性句子。原文中"這項研究表明"翻譯為"Thisstudyshowsthat","regularexercise"翻譯為"regularexercise","hassignificantbenefitsforhealth"翻譯為"hassignificantbenefitsforhealth"。整個句子的語氣是比較客觀的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。3.答案:Withthecontinuousdevelopmentoftechnology,artificialintelligenceischangingourwayoflifeandwork.解析:這句話是一個比較典型的描述性句子。原文中"隨著科技的不斷發(fā)展"翻譯為"Withthecontinuousdevelopmentoftechnology","artificialintelligenceischanging"翻譯為"artificialintelligenceischanging","ourwayoflifeandwork"翻譯為"ourwayoflifeandwork"。整個句子的語氣是比較客觀的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。4.答案:Inthecontextofglobalization,culturalexchangeandcooperationbetweencountriesarebecomingmorefrequent.解析:這句話是一個比較典型的描述性句子。原文中"在全球化的背景下"翻譯為"Inthecontextofglobalization","culturalexchangeandcooperationbetweencountries"翻譯為"culturalexchangeandcooperationbetweencountries","arebecomingmorefrequent"翻譯為"arebecomingmorefrequent"。整個句子的語氣是比較客觀的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。5.答案:Toimprovethequalityofeducation,schoolsneedtoinvestmoreresourcesandimproveteachingmethods.解析:這句話是一個比較典型的建議性句子。原文中"為了提高教育質(zhì)量"翻譯為"Toimprovethequalityofeducation","schoolsneedtoinvestmoreresourcesandimproveteachingmethods"翻譯為"schoolsneedtoinvestmoreresourcesandimproveteachingmethods"。整個句子的語氣是比較建議性的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。三、英譯漢翻譯1.答案:近年來,可再生能源技術(shù)的進步顯著降低了太陽能電池板和風(fēng)力渦輪機的成本,使其能夠被更廣泛的消費者使用。解析:這句話主要考察的是科技發(fā)展方面的翻譯。原文中"recentadvancementsinrenewableenergytechnologies"翻譯為"近年來,可再生能源技術(shù)的進步","significantlyreducedthecostof"翻譯為"顯著降低了...的成本","solarpanelsandwindturbines"翻譯為"太陽能電池板和風(fēng)力渦輪機","makingthemmoreaccessibletoawiderrangeofconsumers"翻譯為"使其能夠被更廣泛的消費者使用"。整個句子的語氣是比較客觀的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。2.答案:企業(yè)采用可持續(xù)實踐對于盡量減少其環(huán)境影響并為更綠色的未來做出貢獻至關(guān)重要。解析:這句話是一個比較典型的聲明性句子。原文中"businessestoadoptsustainablepractices"翻譯為"企業(yè)采用可持續(xù)實踐","tominimizetheirenvironmentalimpact"翻譯為"盡量減少其環(huán)境影響","contributetoagreenerfuture"翻譯為"為更綠色的未來做出貢獻","itisessentialfor"翻譯為"至關(guān)重要"。整個句子的語氣是比較正式的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。3.答案:政府已實施各種政策以鼓勵創(chuàng)新并支持技術(shù)領(lǐng)域的初創(chuàng)企業(yè)成長。解析:這句話是一個比較典型的政策性句子。原文中"thegovernmenthasimplementedvariouspoliciestoencourageinnovationandsupport"翻譯為"政府已實施各種政策以鼓勵創(chuàng)新并支持","thegrowthofstartupsinthetechnologysector"翻譯為"技術(shù)領(lǐng)域的初創(chuàng)企業(yè)成長"。整個句子的語氣是比較正式的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。4.答案:研究發(fā)現(xiàn),均衡飲食結(jié)合定期體育活動可以顯著降低糖尿病和心臟病等慢性病的風(fēng)險。解析:這句話是一個比較典型的研究性句子。原文中"thestudyfoundthat"翻譯為"研究發(fā)現(xiàn)","abalanceddiet,combinedwithregularphysicalactivity"翻譯為"均衡飲食結(jié)合定期體育活動","cansignificantlyreducetheriskofchronicdiseasessuchasdiabetesandheartdisease"翻譯為"可以顯著降低糖尿病和心臟病等慢性病的風(fēng)險"。整個句子的語氣是比較客觀的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。5.答案:有效的溝通是建立強大關(guān)系的關(guān)鍵,無論是在個人還是專業(yè)環(huán)境中。解析:這句話是一個比較典型的描述性句子。原文中"effectivecommunication"翻譯為"有效的溝通","iskeytobuildingstrongrelationships"翻譯為"是建立強大關(guān)系的關(guān)鍵","bothinpersonalandprofessionalsettings"翻譯為"無論是在個人還是專業(yè)環(huán)境中"。整個句子的語氣是比較客觀的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。四、漢譯英翻譯1.答案:Facingtheincreasinglyseverechallengeofclimatechange,theinternationalcommunityneedstostrengthencooperationandworktogethertofindsolutions.解析:這句話是一個比較典型的描述性句子。原文中"面對日益嚴峻的氣候變化挑戰(zhàn)"翻譯為"Facingtheincreasinglyseverechallengeofclimatechange","theinternationalcommunityneedstostrengthencooperation"翻譯為"國際社會需要加強合作","worktogethertofindsolutions"翻譯為"共同尋找解決方案"。整個句子的語氣是比較客觀的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。2.答案:Thisstudyrevealsthehugepotentialofartificialintelligenceinthemedicalfield,有望improvepatients'diagnosisandtreatmentplans.解析:這句話是一個比較典型的研究性句子。原文中"這項新研究揭示了"翻譯為"Thisstudyreveals","artificialintelligenceinthemedicalfield"翻譯為"人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域","hasthepotentialtoimprove"翻譯為"有望改善","patients'diagnosisandtreatmentplans"翻譯為"患者的診斷和治療方案"。整個句子的語氣是比較客觀的,所以在翻譯時要注意保持這種語氣。3.答案:Withthedeepeningofglobalization,theabilitytocommunicateacrossculturesisbecomingincreasinglyimportant,asithelpspromoteunderstandingandrespectbetweendifferentcultures.解析:這句話是一個比較典型的描述性句子。原文中"隨著全球化的深入發(fā)展"翻譯為"Withthedeepeningofglobalization","theabilitytocommunicateacrosscultures"翻譯為"跨文化交流的能力","isbecomingincreasinglyimportant"翻譯為"變

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論