2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試越南語四級筆譯試卷_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試越南語四級筆譯試卷_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試越南語四級筆譯試卷_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試越南語四級筆譯試卷_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試越南語四級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試越南語四級筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、越南語音譯轉(zhuǎn)換題要求:下列中文詞語在越南語中存在多種譯法,請根據(jù)具體語境選擇最恰當(dāng)?shù)脑侥险Z音譯詞,并說明選擇理由。每題5分,共30分。1.“人工智能”的越南語音譯有“th?ngminhnhant?o”“trítu?nhant?o”“c?ngngh?th?ngminh”三種說法,假設(shè)在科技新聞中翻譯“人工智能助手”,應(yīng)選擇哪種譯法?為什么?2.“文化遺產(chǎn)”的越南語音譯有“dis?nv?nhóa(chǎn)”“dis?nl?chs?”“b?otàngdis?n”三種說法,假設(shè)在博物館介紹中翻譯“文化遺產(chǎn)展”,應(yīng)選擇哪種譯法?為什么?3.“綠色出行”的越南語音譯有“dichuy?nxanh”“xayd?ngxanh”“pháttri?nb?nv?ng”三種說法,假設(shè)在環(huán)保宣傳中翻譯“綠色出行倡議”,應(yīng)選擇哪種譯法?為什么?4.“數(shù)字貨幣”的越南語音譯有“ti?ns?”“ti?n?i?nt?”“nghiênc?uti?ns?”三種說法,假設(shè)在金融報(bào)告中翻譯“數(shù)字貨幣監(jiān)管”,應(yīng)選擇哪種譯法?為什么?5.“鄉(xiāng)村振興”的越南語音譯有“n?ngth?npháttri?n”“xayd?ngn?ngth?nm?i”“n?ngth?nb?nv?ng”三種說法,假設(shè)在政府工作報(bào)告中翻譯“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”,應(yīng)選擇哪種譯法?為什么?6.“文化自信”的越南語音譯有“t?tinv?nhóa(chǎn)”“s?t?tinv?nhóa(chǎn)”“v?nhóa(chǎn)t?tin”三種說法,假設(shè)在文化論壇中翻譯“增強(qiáng)文化自信”,應(yīng)選擇哪種譯法?為什么?二、越南語漢譯英轉(zhuǎn)換題要求:將下列中文段落翻譯成越南語,注意保持原文的語義連貫和風(fēng)格統(tǒng)一。每題10分,共40分。1.近年來,中越兩國在數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域合作日益緊密,雙方企業(yè)通過跨境電商平臺實(shí)現(xiàn)互利共贏,這不僅推動了兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也為當(dāng)?shù)孛癖妱?chuàng)造了更多就業(yè)機(jī)會。2.越南傳統(tǒng)節(jié)日“T?tNguyên?án”期間,家家戶戶都會制作“bánhch?ng”,這種用糯米和豆餡包裹的方形糕點(diǎn)象征著團(tuán)圓與豐收,是越南人最重要的節(jié)日食品之一。3.面對氣候變化帶來的挑戰(zhàn),越南政府積極推進(jìn)“n?ngnghi?ps?ch”,通過推廣有機(jī)農(nóng)業(yè)和節(jié)水灌溉技術(shù),努力實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。4.越南電影《Sóng》講述了漁民與大海的斗爭,影片以真實(shí)細(xì)膩的鏡頭語言展現(xiàn)了越南沿海地區(qū)人民的生活困境,獲得了國際電影節(jié)的多項(xiàng)提名。三、越南語漢譯越綜合翻譯題要求:將下列中文段落翻譯成越南語,注意譯文需符合越南語表達(dá)習(xí)慣,避免生硬照搬中文結(jié)構(gòu),同時(shí)保持原文的邏輯性和情感色彩。每題20分,共40分。1.越南順化皇城是越南歷史文化的瑰寶,這里曾見證過多個(gè)朝代的興衰更迭。盡管經(jīng)歷了戰(zhàn)火與歲月的侵蝕,但皇城的宏偉建筑依然令人嘆為觀止。每當(dāng)清晨或傍晚,陽光灑在紅墻黃瓦上,整個(gè)皇城仿佛籠罩在一層金色的薄紗中,宛如一幅水墨畫卷。如今,這里已成為游客了解越南古代皇家文化的重要窗口,也激勵著越南人民銘記歷史、珍愛和平。2.越南咖啡文化獨(dú)具特色,北部的“càphê?en?á”與南部的“càphês?a?á”各具風(fēng)情。在河內(nèi)的老街巷里,人們常常坐在小板凳上,品嘗著濃郁的咖啡,聽著街頭藝人的彈奏;而在胡志明市,咖啡館則更像社交場所,年輕人喜歡在這里聚會、聊天、工作??Х炔粌H是越南人的日常飲品,更是一種生活方式的象征,承載著越南人的熱情與堅(jiān)韌。四、越南語視譯與口譯實(shí)務(wù)題要求:根據(jù)所聽到的越南語錄音內(nèi)容,完成以下翻譯任務(wù)。錄音內(nèi)容將包含日常對話、新聞?wù)?、商?wù)介紹等不同場景,請根據(jù)具體語境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。每題30分,共60分。1.(視譯部分)假設(shè)你正在陪同外賓參觀越南國家博物館,外賓詢問關(guān)于“?ìnhth?”的展品。請將以下越南語介紹完整翻譯成中文:“?ìnhth?làc?ngtrìnhki?ntrúc??c?áo?Vi?tNam,th??ng???cxayd?ng??th?cácv?th?n,thànhhoànglànghaycácanhhùngdant?c.Ki?ntrúc?ìnhth?th??ngk?th?pgi?aphongcáchtruy?nth?ngvà??aph??ng,v?inh?ngchiti?ttinhx?onh?c?tg?ch?mkh?c,máingóicongc?kính.?aykh?ngch?làn?ith?t?màcònlàkh?nggiansinhho?tv?nhóa(chǎn)c?ac?ng??ng?!保ㄗⅲ赫垖⑸鲜鲈侥险Z音譯為中文,并確保譯文流暢自然)2.(口譯部分)假設(shè)你作為翻譯參與中越企業(yè)合作協(xié)議簽約儀式,以下為越南語致辭片段,請將其翻譯成中文:“Kínhth?aquyv?,t?ir?tvinhd????cthamd?l?kyk?th?p??ngh?ptácgi?ahaic?ngtychúngta.Trongb?ic?nhh?inh?pkinht?ngàycàngsaur?ng,vi?ch?ptácgi?achúngtakh?ngch?mangl?il?iíchkinht?màcòngópph?nth?tch?ttìnhh?ungh?gi?anhandanhain??c.T?itinr?ng,v?in?l?cchung,chúngtas???t???cnhi?uthànhc?ngtrongt??nglai.Xinchúcm?ngl?kyk?tthànhc?ng!”(注:請將上述越南語音譯為中文,并注意口譯時(shí)的語氣與禮儀)本次試卷答案如下一、越南語音譯轉(zhuǎn)換題答案及解析1.答案:“trítu?nhant?o”。解析:在科技新聞?wù)Z境中,“人工智能助手”強(qiáng)調(diào)的是智能技術(shù)的應(yīng)用,故“trítu?nhant?o”(人工智能)最為準(zhǔn)確?!皌h?ngminhnhant?o”雖然字面意思接近,但更偏向“智力人造”,缺乏科技領(lǐng)域的專業(yè)感?!癱?ngngh?th?ngminh”則指“智能技術(shù)”,與“助手”搭配不當(dāng)。2.答案:“dis?nv?nhóa(chǎn)”。解析:博物館語境下,“文化遺產(chǎn)展”指文化財(cái)產(chǎn)的陳列,故“dis?nv?nhóa(chǎn)”(文化遺產(chǎn))最貼切。“dis?nl?chs?”側(cè)重歷史遺產(chǎn),“b?otàngdis?n”則指博物館中的遺產(chǎn),語義過窄。3.答案:“dichuy?nxanh”。解析:環(huán)保宣傳中,“綠色出行”指低碳交通方式,故“dichuy?nxanh”(綠色出行)最符合語境。“xayd?ngxanh”“pháttri?nb?nv?ng”分別指綠色建筑和可持續(xù)發(fā)展,與“出行”無關(guān)。4.答案:“ti?ns?”。解析:金融報(bào)告中,“數(shù)字貨幣監(jiān)管”指對數(shù)字貨幣的管理,故“ti?ns?”(數(shù)字貨幣)最專業(yè)?!皌i?n?i?nt?”泛指電子貨幣,“nghiênc?uti?ns?”則指研究階段,不夠準(zhǔn)確。5.答案:“n?ngth?npháttri?n”。解析:政府工作報(bào)告中,“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”強(qiáng)調(diào)農(nóng)村發(fā)展,故“n?ngth?npháttri?n”(農(nóng)村發(fā)展)最貼切?!皒ayd?ngn?ngth?nm?i”側(cè)重建設(shè)新鄉(xiāng)村,“n?ngth?nb?nv?ng”強(qiáng)調(diào)可持續(xù)性,語義不符。6.答案:“t?tinv?nhóa(chǎn)”。解析:文化論壇中,“增強(qiáng)文化自信”指提升文化自信程度,故“t?tinv?nhóa(chǎn)”(文化自信)最準(zhǔn)確?!皊?t?tinv?nhóa(chǎn)”“v?nhóa(chǎn)t?tin”結(jié)構(gòu)生硬,不夠自然。二、越南語漢譯英轉(zhuǎn)換題答案及解析1.答案:“Trongnh?ngn?mg?n?ay,h?ptácgi?aTrungQu?cvàVi?tNamtrongl?nhv?ckinht?s?ngàycàngch?tch?.Cácdoanhnghi?phain??c??th?chi?ns?h?ptác互利共贏th?ngquacácn?nt?ngth??ngm?i?i?nt?,?i?unàykh?ngch?thúc??ys?pháttri?nkinht?c?ac?hain??cmàcònt?oranhi?uc?h?ivi?clàmchong??idan??aph??ng.”解析:譯文采用分句拆分策略,將“日益緊密”譯為“ngàycàngch?tch?”體現(xiàn)漸進(jìn)感;通過“th?chi?ns?h?ptác互利共贏”處理四字格,既保留原意又符合越南語表達(dá);將“創(chuàng)造了更多就業(yè)機(jī)會”轉(zhuǎn)化為“t?oranhi?uc?h?ivi?clàm”,避免直譯“t?ngthêm”,更符合經(jīng)濟(jì)文本的正式感。2.答案:“Trongd?pT?tNguyên?ántruy?nth?ngc?aVi?tNam,h?uh?tcácgia?ình??ulàmbánhch?ng,mónbánhvu?nglàmt?g?on?pvànhan??u??.?aylàmón?nquantr?ngnh?ttrongcácl?h?i,t??ngtr?ngchos??oànt?vàmùamàngb?ithu.Ng??iVi?tcoi?ólàbi?ut??ngv?nhóa(chǎn)??c?áoc?adant?c.”解析:譯文將長句拆分為三個(gè)短句,符合越南語多用短句的習(xí)慣;通過“l(fā)àmbánhch?ng”“mónbánhvu?ng”準(zhǔn)確還原文化細(xì)節(jié);“t??ngtr?ngcho”比簡單用“l(fā)àbi?ut??ng”更生動;末句補(bǔ)充“dant?c”明確主語,避免歧義。3.答案:“??im?tv?itháchth?cbi?n??ikhíh?u,Chínhph?Vi?tNam?ang??ym?nhch??ngtrìnhn?ngnghi?ps?ch,thúc??yn?ngnghi?ph?uc?vàk?thu?tt??itiêuti?tki?mn??cnh?m??t???cs?pháttri?nb?nv?ngtrongn?ngnghi?p.”解析:譯文將“積極推進(jìn)”轉(zhuǎn)化為“??ym?nhch??ngtrình”,體現(xiàn)政府行動力;通過“n?ngnghi?ph?uc?”“k?thu?tt??itiêuti?tki?mn??c”專業(yè)術(shù)語保持文本嚴(yán)謹(jǐn)性;用“nh?m??t???c”銜接目的句,邏輯更清晰。4.答案:“B?phimVi?tNam'Sóng'k?v?cu?c??utranhgi?ang?danvàbi?nc?.V?inh?ngkhunghìnhchanth?cvàtinht?,b?phimv?nêncu?cs?ngkhókh?nc?ang??idanvenbi?nVi?tNam,giành???cnhi?u??c?t?icácliênhoanphimqu?ct?.”解析:譯文將電影名保留原名并添加引號;通過“cu?c??utranhgi?ang?danvàbi?nc?”動態(tài)化處理原文隱喻;用“v?nên”對應(yīng)“展現(xiàn)了”,更符合越南語描述性表達(dá);補(bǔ)充“giành???cnhi?u??c?”使信息更完整。三、越南語漢譯越綜合翻譯題答案及解析1.答案:“C???Hu?làdis?nv?nhóa(chǎn)quygiác?aVi?tNam,n?it?ngch?ngki?ns?lênxu?ngc?anhi?utri?u??i.Dùtr?iquachi?ntranhvàth?igian,ki?ntrúcv???ic?ac???v?ngay?nt??ngm?nhm?.M?ibu?is?mhayhoàngh?n,ánhn?ngchi?uvàot??ng??vàmáivàngt?onênm?tl?pmayánhvàngnh?tranhth?ym?c.Hi?nnay,?aylà?i?m??nquantr?ng??dukháchtìmhi?uv?nhóa(chǎn)hoànggiac?Vi?tNam,??ngth?ilàl?inh?cnh?chodant?cv?l?chs?vàhòabình.”解析:譯文通過“dis?nv?nhóa(chǎn)quygiá”準(zhǔn)確對應(yīng)“瑰寶”;用“ch?ngki?ns?lênxu?ng”動態(tài)化處理“見證興衰”;將“金色的薄紗中”譯為“l(fā)?pmayánhvàngnh?tranhth?ym?c”,既保留詩意又符合越南語表達(dá);通過“?i?m??nquantr?ng”“l(fā)?inh?cnh?”強(qiáng)化情感色彩。2.答案:“V?nhóa(chǎn)càphêVi?tNam??c?áov?i'càphê?en?á'?mi?nB?cvà'càphês?a?á'?mi?nNam.T?iHàN?i,dukháchth??ngng?itrêngh?nh?bên???ngth??ngth?ccàphê??m?àbênti?ng?ànkèn,nh?m?tnétv?nhóa(chǎn)??ctr?ng.?TP.HCM,quáncàphêl?ilàn?ig?pg?,tròchuy?nvàlàmvi?cc?agi?itr?.Càphêkh?ngch?làth?cu?nghàngngàymàcònlàbi?ut??ngc?al?is?ngnhi?ttìnhvàkiênc??ngc?ang??iVi?t.”解析:譯文通過“??c?áov?i”引出對比;“th??ngth?ccàphê??m?àbênti?ng?ànkèn”還原場景細(xì)節(jié);用“nétv?nhóa(chǎn)??ctr?ng”總結(jié)HàN?i風(fēng)情;“g?pg?,tròchuy?nvàlàmvi?c”準(zhǔn)確對應(yīng)“聚會、聊天、工作”;末句補(bǔ)充“l(fā)?is?ngnhi?ttìnhvàkiênc??ng”深化文化內(nèi)涵。四、越南語視譯與口譯實(shí)務(wù)題答案及解析1.(視譯部分)答案:“?ìnhth?làc?ngtrìnhki?ntrúc??c?áo?Vi?tNam,th??ng???cxayd?ng??th?cácv?th?n,thànhhoànglànghaycácanhhùngdant?c.Ki?ntrúc?ìnhth?th??ngk?th?pgi?aphongcáchtruy?nth?ngvà??aph??ng,v?inh?ngchiti?ttinhx?onh?c?tg?ch?mkh?c,máingóicongc?kính.?aykh?ngch?làn?ith?t?màcònlàkh?nggiansinhho?tv?nhóa(chǎn)c?ac?ng??ng.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論